1
00:00:03,791 --> 00:00:04,791
Jonain päivänä.
2
00:00:06,375 --> 00:00:07,916
Jonain päivänä, kun hän on valmis.
3
00:00:08,375 --> 00:00:11,458
Luulet tietäväsi, kuka olen, muttet tiedä.
4
00:00:12,333 --> 00:00:15,791
Ja jos et varo, saat vielä selville.
5
00:00:16,583 --> 00:00:18,041
Kun hän tietää, kuka on.
6
00:00:18,375 --> 00:00:19,708
Tiedämme, kuka varasti salaman.
7
00:00:20,125 --> 00:00:23,250
Lempitytär. Clarisse on salamavaras.
8
00:00:23,416 --> 00:00:26,083
Tässä on kyse muustakin kuin salamasta,
jostain suuremmasta.
9
00:00:26,208 --> 00:00:28,333
Niin, tuo on mestarisalama.
Miten se on laukussasi?
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,083
...ja minne hän kuuluu.
11
00:00:31,333 --> 00:00:32,375
Vainajain valtakunta.
12
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
Salama on veljieni draamaa,
en halua mukaan.
13
00:00:35,708 --> 00:00:37,791
- Mitä sitten haluat?
- Kypäräni!
14
00:00:37,916 --> 00:00:38,958
Haemme kypäräsi.
15
00:00:39,333 --> 00:00:41,541
Ja kun palaan, päästät äitini menemään.
16
00:00:41,541 --> 00:00:42,708
Pidä lujaa kiinni, äiti.
17
00:00:44,500 --> 00:00:47,125
Ja kun kohtalo on paljastanut hänelle
todellisen tien.
18
00:00:47,291 --> 00:00:51,583
Juokse pakoon, pikkusankari,
ennen kuin sattuu.
19
00:00:51,916 --> 00:00:52,916
Kronos.
20
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
Sinä päivänä...
21
00:01:00,000 --> 00:01:01,583
Olen hänen rinnallaan.
22
00:01:04,666 --> 00:01:11,083
{\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
23
00:01:11,083 --> 00:01:14,250
Ethän sinä pyytänyt olla puolijumala...
24
00:01:18,333 --> 00:01:19,500
Mutta olet.
25
00:01:21,625 --> 00:01:23,916
Se liittää sinut johonkin
itseäsi suurempaan.
26
00:01:38,083 --> 00:01:39,875
Mikä on hyvä, koska -
27
00:01:41,541 --> 00:01:43,333
et selvästikään pärjää omillasi.
28
00:01:44,166 --> 00:01:47,500
- Kiitos havainnollistamisesta.
- Treenataan aseistariisuntaa.
29
00:01:49,000 --> 00:01:52,791
- Luke, arvostan, että käytät aikaa...
- Mutta haluat luovuttaa?
30
00:01:55,375 --> 00:01:56,375
Tämä vain...
31
00:01:57,833 --> 00:01:59,250
Milloin tulen tarvitsemaan tätä?
32
00:02:01,041 --> 00:02:04,583
- Minähän sanoin.
- He hyökkäävät vielä. He ovat hyökänneet.
33
00:02:05,625 --> 00:02:09,208
Raivotar yritti kynsiä minua,
Minotauros yritti seivästää.
34
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
Tuskinpa aseistariisunta
tai korkea suojaus -
35
00:02:14,333 --> 00:02:15,625
tai ristipisto...
36
00:02:21,541 --> 00:02:22,541
Vastapisto.
37
00:02:23,875 --> 00:02:26,958
He eivät tappele reilusti.
Ei ole mitään sääntöjä.
38
00:02:26,958 --> 00:02:30,041
Tietenkin on sääntöjä.
Siitä sodankäynnissä on kyse.
39
00:02:31,125 --> 00:02:32,375
Sääntöjen tuntemisesta,
40
00:02:33,666 --> 00:02:35,208
jotta voi kostaa niillä vastustajalle.
41
00:02:37,083 --> 00:02:38,125
Anna esimerkki.
42
00:02:40,583 --> 00:02:42,083
Niitä on kaikenlaisia...
43
00:02:45,375 --> 00:02:46,375
Kuten...
44
00:02:49,791 --> 00:02:50,958
Kaksintaistelu!
45
00:02:53,583 --> 00:02:54,583
Mitä?
46
00:02:54,708 --> 00:02:55,708
- Mitä?
- Mitä?
47
00:02:55,708 --> 00:02:58,625
Yksi yhtä vastaan, määritän ehdot.
48
00:02:59,625 --> 00:03:04,000
Jos haavoitan ensin, pidän salaman
ja sinä luovutat kypärän.
49
00:03:11,958 --> 00:03:15,666
- Suostutko?
- Omatpa ovat hautajaisesi.
50
00:03:16,708 --> 00:03:19,333
Mitään hautajaisia ei tosin sitten tule.
51
00:03:20,208 --> 00:03:23,000
Jälki teistä jättää jäljen
suunnitelmastani, eikä se käy.
52
00:03:23,750 --> 00:03:27,583
Suunnitelma ei tainnut olla sinun.
Vaan Kronoksen.
53
00:03:28,666 --> 00:03:30,666
Oli hänen ideansa
lavastaa Poseidonin lapsi -
54
00:03:31,458 --> 00:03:33,875
ja viedä kypärä ja salama
sodan aloittamiseksi.
55
00:03:35,291 --> 00:03:37,583
- Mitä?
- Niinkö hän pääsi sinunkin luoksesi?
56
00:03:39,625 --> 00:03:40,708
Uniesi kautta?
57
00:03:43,291 --> 00:03:46,208
Jumalat eivät näe unia, pikkumies,
58
00:03:46,208 --> 00:03:50,041
eikä kukaan kerro sodan jumalalle,
miten taistelu aloitetaan.
59
00:03:52,541 --> 00:03:53,833
Ja kuoltuasi...
60
00:03:56,125 --> 00:03:57,791
Sano äidillesi terveisiä minulta.
61
00:04:30,291 --> 00:04:31,291
Odota.
62
00:04:55,500 --> 00:04:56,583
Sanoinhan,
63
00:04:58,625 --> 00:04:59,791
että jos et varo...
64
00:05:04,208 --> 00:05:05,208
Sinulle selviää...
65
00:05:09,208 --> 00:05:10,250
Kuka olen.
66
00:05:51,625 --> 00:05:53,625
Oletko okei? Loukkaannuitko?
67
00:05:56,250 --> 00:05:57,750
Ja sinä luulit olevasi vain joku nuori.
68
00:06:02,416 --> 00:06:07,125
Tuo oli niin siistiä.
69
00:06:08,125 --> 00:06:12,791
Haluatko tietää, mitä todella kartutit?
Elinikäisen vihollisen.
70
00:06:13,750 --> 00:06:14,750
Onnea vain.
71
00:06:19,250 --> 00:06:20,541
Älkää katsoko!
72
00:06:32,541 --> 00:06:33,791
Haadeksen kypärä.
73
00:06:50,750 --> 00:06:51,875
Percy.
74
00:07:15,875 --> 00:07:19,458
Viranomaiset varoittavat
pitkistä matkustusviiveistä -
75
00:07:19,583 --> 00:07:22,208
satojen lentojen peruuntuessa.
Yhdysvaltain ilmailuhallinto sulkee -
76
00:07:22,583 --> 00:07:26,625
valtaosan maan ilmatilasta reaktiona
rajuun seismiseen toimintaan,
77
00:07:26,750 --> 00:07:28,833
- joka häiritsee radiosignaaleja...
- Äiti?
78
00:07:29,291 --> 00:07:31,791
Ilmiötä nimitetään
ionosfäärisiksi häiriöiksi.
79
00:07:31,791 --> 00:07:37,416
Yhtäkkiset ionosfääriset häiriöt
johtuvat yleensä purkauksista -
80
00:07:37,583 --> 00:07:41,500
auringon pinnalla.
Ne langettavat säteilyä kohti...
81
00:07:41,791 --> 00:07:43,166
Aikamoista, vai mitä?
82
00:07:44,333 --> 00:07:46,791
Taivaan tyhjentäminen maanjäristyksillä?
83
00:07:47,791 --> 00:07:51,333
Herra Poseidon käy rohkeammaksi
sodassaan kuningastaan vastaan.
84
00:08:00,250 --> 00:08:01,500
Haades lähetti sinut noutamaan.
85
00:08:02,958 --> 00:08:04,625
Se on ollut sankaritehtäväsi koko ajan.
86
00:08:22,583 --> 00:08:23,625
Mitä oikein teet?
87
00:08:24,458 --> 00:08:26,000
Hoidan oman osani sopimuksesta.
88
00:08:27,750 --> 00:08:29,625
Sano Haadekselle, että odotan samaa.
89
00:08:39,291 --> 00:08:40,291
Ole kiltti.
90
00:08:44,000 --> 00:08:45,208
Onnea Olympokselle.
91
00:08:49,583 --> 00:08:53,583
Ehkä jäljelle jää maailma,
johon äitisi voi palata.
92
00:09:00,958 --> 00:09:02,583
Miksi hän toivotti onnea?
93
00:09:06,666 --> 00:09:08,708
- Hei.
- Ei.
94
00:09:09,833 --> 00:09:11,625
- Minun täytyy.
- Minkä takia?
95
00:09:11,625 --> 00:09:14,625
- Tehtävä epäonnistui. Ylitimme aikarajan.
- Tämä on suurempaa kuin tehtävä.
96
00:09:16,250 --> 00:09:18,291
Ennen lähtöämme Kheiron kertoi,
että Olympoksen -
97
00:09:18,291 --> 00:09:20,458
viimeinen sota käynnisti
toisen maailmansodan.
98
00:09:21,625 --> 00:09:23,416
Zeus on saatava perumaan se.
99
00:09:23,833 --> 00:09:26,666
Saan hänen huomionsa
vain palauttamalla salaman.
100
00:09:26,791 --> 00:09:30,333
- Et sinä halua Zeuksen huomiota.
- Kerron hänelle Kronoksesta.
101
00:09:30,750 --> 00:09:35,000
Näitkö, miten kauhuissaan Haades oli
ajatuksesta Kronoksen paluusta?
102
00:09:36,875 --> 00:09:37,916
Zeuksen täytyy tietää.
103
00:09:39,000 --> 00:09:41,500
Salaman vieminen saattaa
saada hänet kuuntelemaan.
104
00:09:43,541 --> 00:09:44,833
Teidän on mentävä leiriin.
105
00:09:45,416 --> 00:09:47,750
Nyt kun tiedämme,
kelle Ares ja Clarisse työskentelevät,
106
00:09:47,750 --> 00:09:49,458
- jonkun on varoitettava Kheironia.
- Kuolet.
107
00:09:51,041 --> 00:09:52,333
Ymmärräthän sen?
108
00:09:53,625 --> 00:09:55,708
Joko varkausluulon takia -
109
00:09:55,708 --> 00:09:57,416
tai sen, että olet kielletty lapsi.
110
00:09:59,208 --> 00:10:01,833
Zeus ei päästä sinua
Olympokselta hengissä.
111
00:10:04,625 --> 00:10:06,458
En pakene hirviöiltä enää.
112
00:10:09,291 --> 00:10:10,500
Tämä on liian tärkeää.
113
00:10:14,375 --> 00:10:15,666
On pakko yrittää.
114
00:10:34,666 --> 00:10:36,375
Tarvitset kaiken mahdollisen onnen.
115
00:10:46,625 --> 00:10:47,916
Selvyyden vuoksi vain,
116
00:10:48,625 --> 00:10:51,625
eikö tätä kaikkea olisi voinut
selittää sähköpostilla?
117
00:10:53,541 --> 00:10:54,875
Mitä loistokasta siinä on?
118
00:11:10,458 --> 00:11:13,500
- Kierros alkaa kyltiltä.
- En tullut kierrokselle.
119
00:11:15,125 --> 00:11:16,333
Tulin tapaamaan Zeusta.
120
00:11:20,791 --> 00:11:21,875
Ilman ajanvarausta.
121
00:11:51,708 --> 00:11:55,625
Jumalat ovat kaikkivoipia,
mutta heidän on pelattava säännöillä.
122
00:11:55,916 --> 00:11:56,916
Niin.
123
00:11:58,250 --> 00:12:00,708
Ja he luovat puolijumalia
rikkomaan sääntöjä puolestaan.
124
00:12:01,041 --> 00:12:02,041
Niin!
125
00:12:03,125 --> 00:12:05,166
Mutta jos vain me voimme rikkoa sääntöjä,
126
00:12:05,166 --> 00:12:08,125
eikö heidän pitäisi pelätä
meitä yhtä paljon?
127
00:12:11,208 --> 00:12:12,208
Mitä?
128
00:12:14,250 --> 00:12:16,291
Ei mitään. Opit nopeasti.
129
00:12:19,583 --> 00:12:21,333
Mutta sinun on oltava tosi varovainen.
130
00:12:22,000 --> 00:12:23,041
Mitä tarkoitat?
131
00:12:24,500 --> 00:12:26,375
Annabeth pelkää hämähäkkejä.
132
00:12:27,375 --> 00:12:28,375
Selvä.
133
00:12:29,833 --> 00:12:31,458
Mutta hän on isompi kuin ne.
134
00:12:32,625 --> 00:12:35,208
Mitä luulet tapahtuvan,
kun hän kohtaa sellaisen?
135
00:12:38,000 --> 00:12:41,750
Ei kannata olla samaan aikaan
pieni ja pelottava.
136
00:12:43,250 --> 00:12:45,000
Pienet ja pelottavat asiat -
137
00:12:46,666 --> 00:12:47,708
liiskataan.
138
00:14:26,625 --> 00:14:27,625
En varastanut sitä.
139
00:14:28,916 --> 00:14:32,166
Eikä kukaan ystävistäni. Me löysimme sen.
140
00:14:33,625 --> 00:14:34,666
Saimme sen takaisin.
141
00:14:37,458 --> 00:14:40,250
- Yritimme päästä luoksesi ajoissa, mutta...
- Epäonnistuitte.
142
00:14:43,333 --> 00:14:44,333
Niin.
143
00:14:46,791 --> 00:14:48,791
Epäonnistuin. Mutta oli pakko tulla.
144
00:14:49,666 --> 00:14:51,416
Oli pakko kertoa, kuka sen varasti.
145
00:14:53,833 --> 00:14:55,000
Kronos.
146
00:15:05,541 --> 00:15:06,708
Hän on kaiken takana.
147
00:15:08,000 --> 00:15:10,750
Hän tulee Tartarokselta, tai yrittää.
148
00:15:11,166 --> 00:15:13,708
Hän kerää voimiaan ja aikoo hyökätä.
149
00:15:13,708 --> 00:15:15,416
- Voit poistua.
- Mutta...
150
00:15:15,416 --> 00:15:18,708
Tiedän, missä Kronos on.
Panin hänet sinne.
151
00:15:21,958 --> 00:15:25,833
Tunnen Kronoksen. Olen hänen poikansa.
Tietenkin hän kerää voimiaan.
152
00:15:25,833 --> 00:15:28,041
Tietenkin hän on tulossa. Tätä me teemme.
153
00:15:28,041 --> 00:15:29,833
Ärisemme, juonimme, kamppailemme.
154
00:15:29,958 --> 00:15:32,208
Sen tapahtuminen taas
oli vain ajan kysymys.
155
00:15:37,083 --> 00:15:38,333
Kiitos uutisista.
156
00:15:39,500 --> 00:15:42,000
Ne ovat ainoa syy,
miksi saat lähteä elossa.
157
00:15:44,666 --> 00:15:48,500
Minulla on sota pöydälläni,
joten kun sanon "voit poistua",
158
00:15:48,625 --> 00:15:52,666
se tarkoittaa
"ole kiitollinen" ja "häivy".
159
00:15:53,041 --> 00:15:55,208
- Mutta sota ei voi jatkua.
- Poika!
160
00:16:00,500 --> 00:16:04,375
Sota etenee. Ja se päättyy voittoon.
161
00:16:05,083 --> 00:16:07,333
Pakenet hengissä. Se on palkintosi.
162
00:16:07,833 --> 00:16:11,250
- Luulitko, että neuvottelisimme?
- Ajattelin, että ehkä kuuntelisit.
163
00:16:12,458 --> 00:16:16,500
Kronos haluaa sinun taistelevan isäni
kanssa. Hän haluaa heikentää molempia.
164
00:16:16,625 --> 00:16:19,541
- Veljeni eivät heikennä minua.
- Ovat jo heikentäneet.
165
00:16:20,000 --> 00:16:22,125
Perheesi on sekaisin.
166
00:16:22,791 --> 00:16:27,208
He eivät tue sinua rakkaudesta.
He tottelevat, koska pelkäävät.
167
00:16:28,166 --> 00:16:33,458
Ares, poikasi, kääntyi sinua vastaan
heti, kun joku vahvempi tuli.
168
00:16:33,458 --> 00:16:35,375
Luuletko hänen olevan viimeinen?
169
00:16:36,000 --> 00:16:40,208
Kuinka peloissaan uskot heidän olevan,
kun isäsi tulee aikeissa ojentaa sinua?
170
00:16:41,708 --> 00:16:42,875
Odota!
171
00:16:53,583 --> 00:16:54,583
Antaudun.
172
00:16:58,708 --> 00:16:59,708
Mitä?
173
00:17:03,125 --> 00:17:04,166
Minä antaudun.
174
00:17:11,833 --> 00:17:12,875
Ota voittosi.
175
00:17:14,750 --> 00:17:16,083
Säästä poikani.
176
00:17:17,833 --> 00:17:19,000
Kielletty poikasi,
177
00:17:20,541 --> 00:17:22,083
jonka ei olisi pitänyt syntyä.
178
00:17:23,416 --> 00:17:24,666
Kuten ei Thaleiasikaan,
179
00:17:26,208 --> 00:17:29,291
jonka rohkeus inspiroi puolijumalia yhä.
180
00:17:31,375 --> 00:17:35,666
Perseus on yksi niistä sankareista
ja on osoittanut sitä rohkeutta tänään.
181
00:17:46,333 --> 00:17:48,250
Kuka muu tietää Isästä?
182
00:17:50,666 --> 00:17:56,875
Ares, Haades, Hermes, eli...
183
00:17:58,666 --> 00:17:59,750
Kaikki.
184
00:18:06,375 --> 00:18:08,916
Pyydän Athenea kokoamaan koko neuvoston.
185
00:18:10,375 --> 00:18:13,083
Julistamme nopean murskavoittoni,
186
00:18:15,000 --> 00:18:18,666
ja sitten jutellaan perheasioista.
187
00:18:24,708 --> 00:18:26,875
Varmista, etten enää koskaan näe tuota.
188
00:18:46,791 --> 00:18:49,541
Kuuliaisuus ei taida tulla
sinulta luonnostaan.
189
00:18:51,958 --> 00:18:52,958
Ei...
190
00:18:53,833 --> 00:18:54,833
Herra.
191
00:18:57,333 --> 00:18:59,416
Olen kai osittain syypää.
192
00:19:01,416 --> 00:19:04,000
Meri ei pidä siitä, että sitä hallitaan.
193
00:19:08,791 --> 00:19:09,833
Patros.
194
00:19:11,083 --> 00:19:13,708
Ymmärsin vain sen.
195
00:19:16,500 --> 00:19:17,583
Se tarkoittaa isää.
196
00:19:19,833 --> 00:19:20,833
Eikö niin?
197
00:19:25,458 --> 00:19:26,958
Kheiron on opettanut sinua hyvin.
198
00:19:28,625 --> 00:19:29,916
En oppinut sitä häneltä.
199
00:19:36,583 --> 00:19:38,291
Opitko äidiltäsi antiikin kreikkaa?
200
00:19:40,583 --> 00:19:41,958
Hän opetti monia asioita.
201
00:19:47,875 --> 00:19:52,625
- Saanko kysyä jotain?
- En tiedä, milloin Haades palauttaa hänet.
202
00:19:53,791 --> 00:19:55,958
Hän voi olla hankala,
kun haluaa todistaa jotain.
203
00:19:55,958 --> 00:19:57,041
Näetkö unia?
204
00:20:00,958 --> 00:20:02,541
Ares sanoi, etteivät jumalat näe.
205
00:20:05,000 --> 00:20:06,583
Ares on tyhmä.
206
00:20:07,541 --> 00:20:08,708
Ehkä huomasitkin?
207
00:20:10,625 --> 00:20:13,166
Tietenkin näemme unia. Miksi kysyt?
208
00:20:15,708 --> 00:20:17,375
Näetkö koskaan unta äidistä?
209
00:20:40,750 --> 00:20:41,916
Sinun pitäisi lähteä.
210
00:21:46,375 --> 00:21:47,500
Näetkö häntä vielä?
211
00:21:54,208 --> 00:21:58,208
- Miksi hän...
- Älä sano mitään. Selitän.
212
00:22:03,083 --> 00:22:04,750
Clarisse varasti mestarisalaman.
213
00:22:05,000 --> 00:22:06,916
- Asia on monimutkainen.
- Miten?
214
00:22:07,625 --> 00:22:10,791
Kaikki olivat valmiita sotimaan.
Taistelemaan toisiaan vastaan.
215
00:22:11,125 --> 00:22:13,458
- Syytös Clarissea kohtaan...
- Ilman todisteita.
216
00:22:13,916 --> 00:22:17,833
Aivan. Ilman todisteita
tämä paikka olisi leimahtanut.
217
00:22:19,250 --> 00:22:20,250
Mutta nyt olet palannut.
218
00:22:22,083 --> 00:22:25,375
Olet pysäyttänyt sodan.
Olet pelastanut maailman.
219
00:22:26,333 --> 00:22:28,875
Nyt on turvallista kertoa Kheironille
ja siivota sotku loppuun.
220
00:22:29,583 --> 00:22:31,958
Sanoin, että haluamme jutella
erillään juhlasta,
221
00:22:31,958 --> 00:22:34,416
jotta voimme puhua
Clarissen tukijoilta salaa.
222
00:22:34,416 --> 00:22:36,041
Tarkkailen Clarissea sillä aikaa.
223
00:22:37,041 --> 00:22:40,333
- Varmistan, ettei hän mene mihinkään.
- Hienoa. Ja tapaamme täällä.
224
00:22:43,666 --> 00:22:44,666
Valmiina?
225
00:22:56,291 --> 00:22:57,875
Melkoinen juhla, vai mitä?
226
00:22:58,833 --> 00:23:00,791
He panivat parastaan vuoksesi.
227
00:23:02,541 --> 00:23:04,958
Olet sanonut tuskin kahta sanaa
mökeiltä lähtemisen jälkeen.
228
00:23:06,083 --> 00:23:09,208
Mietin vain Oraakkelin sanoja.
229
00:23:09,916 --> 00:23:12,625
Sitä, etten turvaan saa lopulta
kaikkein tärkeintä.
230
00:23:13,750 --> 00:23:14,958
Ajattelet äitiäsi.
231
00:23:16,541 --> 00:23:17,541
Ymmärrän sen.
232
00:23:19,708 --> 00:23:21,916
Usko pois.
233
00:23:23,458 --> 00:23:24,458
Mutta profetiat?
234
00:23:26,000 --> 00:23:27,916
- Ne ovat niin epämääräisiä.
- Tehtävä on ohi,
235
00:23:28,041 --> 00:23:31,583
ja kaikki, mitä Oraakkeli sanoi,
on joko toteutunut tai käy järkeen.
236
00:23:32,500 --> 00:23:33,500
Onko?
237
00:23:34,916 --> 00:23:37,500
"Menet länteen ja kohtaat
kääntyneen jumalan."
238
00:23:39,166 --> 00:23:40,500
Areksen. Selvä.
239
00:23:42,083 --> 00:23:44,208
"Löydät varastetun
ja varmistat sen paluun."
240
00:23:45,333 --> 00:23:46,333
Selvästi salama.
241
00:23:48,875 --> 00:23:50,208
"Ja sinut pettää -
242
00:23:52,333 --> 00:23:53,958
hän, joka muka on ystävä."
243
00:24:00,541 --> 00:24:03,041
Clarisse on edelleen täällä,
244
00:24:04,375 --> 00:24:06,125
koska et sanonut mitään Kheironille.
245
00:24:07,458 --> 00:24:08,458
Sanoitko?
246
00:24:10,458 --> 00:24:11,458
Et voinut,
247
00:24:12,833 --> 00:24:14,916
koska tiesit,
ettei Clarisse varastanut salamaa.
248
00:24:18,750 --> 00:24:19,750
Sinä varastit.
249
00:24:21,583 --> 00:24:23,583
Hankit sen Areksen kautta minulle,
250
00:24:24,083 --> 00:24:26,750
joten kun antamasi kengät vetivät
minut Tartarokseen,
251
00:24:27,416 --> 00:24:29,333
salama menisi suoraan Kronokselle.
252
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
En ajatellut,
että antaisit niitä Groverille.
253
00:24:39,958 --> 00:24:44,833
Olen ystäväsi. Tarkoitus ei ollut pettää.
254
00:24:46,750 --> 00:24:48,208
Jumalat ovat viholliseni.
255
00:24:49,666 --> 00:24:50,666
Sinä...
256
00:24:54,750 --> 00:24:56,000
Olen täällä värväämässä.
257
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Värväämässä?
258
00:25:11,708 --> 00:25:13,916
Rauha. En halua taistella.
259
00:25:16,333 --> 00:25:17,791
Halusin näyttää sinulle tämän.
260
00:25:19,375 --> 00:25:23,000
Tämä on ulospääsymme.
261
00:25:24,125 --> 00:25:25,333
Ulospääsy mistä?
262
00:25:30,000 --> 00:25:31,041
Leiristä.
263
00:25:36,208 --> 00:25:37,583
Ja heidän hallinnastaan.
264
00:25:38,125 --> 00:25:39,833
Backbiter avaa salaisia ovia.
265
00:25:39,833 --> 00:25:41,875
Voimme olla paossa niin kauan kuin täytyy.
266
00:25:42,041 --> 00:25:43,208
Lakkaa puhumasta meistä.
267
00:25:44,166 --> 00:25:46,083
Zeus pelkää sitä sanaa eniten.
268
00:25:46,958 --> 00:25:49,958
Jumalat haluavat meidän taistelevan,
palvelevan, pelkäävän.
269
00:25:52,166 --> 00:25:55,916
Eivätkä he piittaa vähääkään tahdostamme.
He ovat huonoja vanhempia.
270
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Ja ovat päässeet koirina
veräjästä liian kauan.
271
00:26:00,458 --> 00:26:03,041
Ei. Tämä ei tule sinulta.
272
00:26:03,791 --> 00:26:08,750
- Puhut kuin Kronos. Hän pääsi ihosi alle.
- Ei, hän avasi silmäni totuudelle.
273
00:26:14,666 --> 00:26:18,958
Kulta-aika. Siksi hänen
aikakauttaan kutsuttiin.
274
00:26:20,333 --> 00:26:22,750
Autamme Kronosta
tuomaan kulta-ajan takaisin.
275
00:26:23,958 --> 00:26:25,500
Oli helppoa viedä salama ja kypärä.
276
00:26:26,416 --> 00:26:27,708
Seuraavaa varten -
277
00:26:28,833 --> 00:26:30,583
tarvitsemme kaiken mahdollisen avun.
278
00:26:35,583 --> 00:26:38,666
Vanhempamme eivät ole täydellisiä,
mutta yrittävät parhaansa.
279
00:26:39,375 --> 00:26:40,583
Tapasin isäsi.
280
00:26:40,875 --> 00:26:41,875
Mutta hän...
281
00:26:48,041 --> 00:26:49,041
Sinä kehityit.
282
00:27:00,083 --> 00:27:01,083
Viimeinen mahdollisuus.
283
00:27:11,500 --> 00:27:13,875
Anteeksi. En tarkoittanut...
284
00:27:33,458 --> 00:27:34,458
Annabeth?
285
00:27:36,833 --> 00:27:39,333
Kuulin kaiken.
286
00:28:08,541 --> 00:28:11,666
PUOLIVERISTEN LEIRI
287
00:28:15,083 --> 00:28:16,541
Tämä ei ole lainkaan helppoa.
288
00:28:18,500 --> 00:28:19,666
Hyvästely.
289
00:28:24,541 --> 00:28:25,750
En ole ehkä kauaa poissa.
290
00:28:27,458 --> 00:28:29,416
Menen katsomaan,
palauttiko Haades äidin jo.
291
00:28:30,583 --> 00:28:34,958
Etkä varmuudella huoli
aseistettua saattajaa?
292
00:28:35,791 --> 00:28:38,083
Sanoinhan, etten usko Luken
haluavan tappaa minua.
293
00:28:38,666 --> 00:28:42,541
En minäkään usko. Se pelottaakin.
294
00:28:43,708 --> 00:28:47,625
Kun Luke selitti,
miksi aikoi kukistaa Olympoksen,
295
00:28:48,750 --> 00:28:50,916
se kävi osittain järkeesi, vai mitä?
296
00:28:53,208 --> 00:28:57,583
Luke tietää, että olisit
väkevä liittolainen hänen asialleen.
297
00:28:58,291 --> 00:29:00,833
Ja hänen isäntänsä Kronos -
298
00:29:01,791 --> 00:29:04,416
voi olla hyvin, hyvin vakuuttava.
299
00:29:06,333 --> 00:29:09,791
Niin. Mutta minä olen
hyvin, hyvin itsepäinen.
300
00:29:11,333 --> 00:29:12,791
Sinun on oltava hyvin varovainen.
301
00:29:13,916 --> 00:29:15,333
Olet nyt enemmän kuin sankari.
302
00:29:16,416 --> 00:29:19,416
Olet johtaja
muiden puoliveristen silmissä.
303
00:29:22,791 --> 00:29:24,583
Olet tehnyt minut hyvin ylpeäksi.
304
00:29:27,791 --> 00:29:28,791
Hienoa.
305
00:29:29,875 --> 00:29:30,916
Olet yhä täällä.
306
00:29:32,166 --> 00:29:34,958
Olin juuri lähdössä. Kiitos.
307
00:29:35,416 --> 00:29:36,958
Ei. Kiitos sinulle, Percy.
308
00:29:38,791 --> 00:29:40,041
Hetkinen. Percy?
309
00:29:41,666 --> 00:29:45,375
- Niin?
- Sekö siis on nimesi?
310
00:29:46,041 --> 00:29:47,750
- On.
- Oletko varma?
311
00:29:47,750 --> 00:29:50,458
- Olen nimittäin lähes satavarma Peteristä...
- Percy.
312
00:29:52,708 --> 00:29:53,791
Percy Jackson.
313
00:29:55,500 --> 00:29:58,541
- En usko.
- Enköhän tiedä oman nimeni.
314
00:29:59,500 --> 00:30:01,333
Tiedätkö mitä? En oikeastaan piittaa.
315
00:30:01,875 --> 00:30:06,750
Ne teistä, jotka eivät jää pysyvästi,
316
00:30:07,250 --> 00:30:08,250
häipykää!
317
00:30:09,166 --> 00:30:12,333
Häivy. Pakkaa laukkusi. Lähdet kotiin.
318
00:30:20,041 --> 00:30:21,500
Miten hän ottaa kaiken tämän?
319
00:30:23,916 --> 00:30:25,500
Sen, että menet isäsi luo?
320
00:30:27,625 --> 00:30:31,333
Se on puu, leväaivo.
Ei se ilmaise mielipiteitä.
321
00:30:33,541 --> 00:30:35,000
Mutta se on varmaan innoissaan.
322
00:30:36,791 --> 00:30:38,000
Miltä sinusta tuntuu?
323
00:30:41,833 --> 00:30:42,875
No...
324
00:30:43,666 --> 00:30:46,833
Hän haluaa näyttää minulle ensin NYCiä,
joten teeskentelen, etten ole käynyt,
325
00:30:47,333 --> 00:30:50,625
ja menemme Disney Worldiin,
joka kuulostaa vähän Waterlandilta,
326
00:30:50,625 --> 00:30:52,500
mutta vähemmän tappohaluiselta.
327
00:30:55,333 --> 00:30:58,041
Tulkitsinko väärin?
Mihin olen oikein menossa?
328
00:30:58,750 --> 00:31:01,250
- Kuuluuko siellä tehdä jotain?
- Ihan vain...
329
00:31:03,333 --> 00:31:04,333
Olla lapsi.
330
00:31:06,666 --> 00:31:09,208
- Kaverit!
- Saitko sen?
331
00:31:10,041 --> 00:31:11,041
Missä se on?
332
00:31:14,708 --> 00:31:16,125
Tuoko on toimilupasi?
333
00:31:16,875 --> 00:31:19,833
On. Virallinen valtuutus
Panin sankaritehtävään.
334
00:31:21,041 --> 00:31:22,083
Mistä aiot aloittaa?
335
00:31:22,083 --> 00:31:25,041
Luonnollisen maailman jokainen sentti
lienee tarkistettu,
336
00:31:25,041 --> 00:31:27,958
merkitty ylös lisähuomautuksineen
ja tarkistettu taas.
337
00:31:28,291 --> 00:31:30,750
Neuvosto uskoo
Panin olevan aina liikkeellä -
338
00:31:30,750 --> 00:31:31,875
ja kyse on ajoituksesta.
339
00:31:32,000 --> 00:31:35,416
Mutta kukaan ei ole etsinyt meriltä.
340
00:31:36,833 --> 00:31:40,375
Tunnen sieltä johtotason tyyppejä,
jos koskaan kaipaat apua.
341
00:31:40,375 --> 00:31:41,458
Etsin sinut.
342
00:31:47,500 --> 00:31:48,500
Kuulkaa.
343
00:31:49,875 --> 00:31:52,666
Tehdään heti sopimus.
344
00:31:53,916 --> 00:31:57,708
Kävi miten kävi,
tapaamme tässä ensi vuonna.
345
00:31:58,916 --> 00:32:01,125
Me kaikki. Juuri tässä.
346
00:32:03,416 --> 00:32:04,416
Sovittu?
347
00:32:57,083 --> 00:32:58,083
Percy?
348
00:33:19,958 --> 00:33:23,291
- Mitä tapahtui?
- Se on pitkä tarina.
349
00:33:27,125 --> 00:33:28,125
Mutta hyvä sellainen.
350
00:33:36,666 --> 00:33:37,875
On aika herätä.
351
00:33:57,083 --> 00:34:02,500
Oletko tosissasi?
Vieläkö teemme tätä? Voitin. Hävisit.
352
00:34:04,083 --> 00:34:05,375
Häivy jo unistani.
353
00:34:06,916 --> 00:34:10,375
Tapaamme ihan pian maailmassasi.
354
00:34:10,375 --> 00:34:14,166
Jos selviydyt tulevasta.
355
00:34:14,291 --> 00:34:16,000
Osoittauduin aika hyväksi tässä.
356
00:34:17,333 --> 00:34:18,750
Joten kun olet tosissasi,
357
00:34:20,250 --> 00:34:21,250
tule etsimään minut.
358
00:34:21,416 --> 00:34:24,416
Se on toivoni.
359
00:34:25,083 --> 00:34:30,583
Selviytymisesi on avain paluuseeni.
360
00:34:36,750 --> 00:34:38,916
Ihan tosi. On aika herätä.
361
00:34:46,583 --> 00:34:50,708
Ala tulla. Aamiainen odottaa.
Seiskaluokka odottaa.
362
00:34:50,708 --> 00:34:52,291
Bileet pystyyn.
363
00:34:55,916 --> 00:34:58,166
Varmaan auttaisi,
jos olisin nukkunut vähän.
364
00:35:02,000 --> 00:35:03,166
Taasko painajainen?
365
00:35:05,666 --> 00:35:06,708
Pappa.
366
00:35:08,208 --> 00:35:09,958
Älä sano häntä siksi.
367
00:35:11,791 --> 00:35:14,375
Selvä. Mitä hän sanoi tällä kertaa?
368
00:35:16,541 --> 00:35:17,541
Hän sanoi...
369
00:35:25,333 --> 00:35:27,625
"Muista kertoa äidillesi,
kuinka rakas hän on."
370
00:35:31,458 --> 00:35:35,041
Sanoiko Kronos, titaanien herra, noin?
371
00:35:37,833 --> 00:35:39,333
Olisi voinut sanoa.
372
00:35:52,375 --> 00:35:56,166
Tarinat, jotka kuulit Kreikan jumalista,
sankareista ja hirviöistä...
373
00:35:57,958 --> 00:35:59,708
Tulin kertomaan niiden olevan totta.
374
00:36:03,875 --> 00:36:05,750
Jos sinusta tuntuu, ettet sulaudu,
375
00:36:06,458 --> 00:36:08,875
ettei maailma käy järkeen,
376
00:36:12,458 --> 00:36:14,291
saatat kuulua meidän maailmaamme.
377
00:36:15,791 --> 00:36:16,833
Älä siis luovuta.
378
00:36:18,541 --> 00:36:20,708
Saatamme tarvita sinua
tulevassa taistelussa.
379
00:36:27,416 --> 00:36:31,625
LANCE REDDICKIN MUISTOA KUNNIOITTAEN
380
00:38:03,583 --> 00:38:10,541
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
381
00:38:11,583 --> 00:38:14,833
Kutsutko itseäsi asianajajaksi?
Pöyristyttävää!
382
00:38:15,291 --> 00:38:17,750
Vaimoni eroaa minusta ja sen lisäksi -
383
00:38:17,750 --> 00:38:20,625
pitää maksaa vielä sinullekin?
Miten se on reilua?
384
00:38:22,541 --> 00:38:26,375
Kuka käski ottaa lakiopintolainaa?
Ei se minun ideani ollut!
385
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Vaan sinun, kaveri!
386
00:38:31,583 --> 00:38:33,708
Ei voi olla totta!
387
00:38:34,333 --> 00:38:37,708
Hän vaihtoi lukot! Mitä minä nyt teen?
388
00:38:39,291 --> 00:38:43,458
Ei. Tarkoitan, miten lukko tiirikoidaan?
389
00:38:44,791 --> 00:38:45,791
Haloo?
390
00:38:46,833 --> 00:38:47,833
Haloo?
391
00:38:55,708 --> 00:38:56,750
Katsos tätä.
392
00:38:58,000 --> 00:38:59,333
Palautettu lähettäjälle?
393
00:39:00,375 --> 00:39:02,000
"Percy Jacksonille.
394
00:39:02,791 --> 00:39:04,041
Jumalilta"?
395
00:39:04,875 --> 00:39:05,875
Söpöä.
396
00:39:15,458 --> 00:39:17,500
{\an8}Ällöttävää!
397
00:40:51,958 --> 00:40:53,958
Käännös: Heidi Malin