1 00:00:03,791 --> 00:00:04,791 Jonain päivänä. 2 00:00:06,375 --> 00:00:07,916 Jonain päivänä, kun hän on valmis. 3 00:00:08,375 --> 00:00:11,458 Luulet tietäväsi, kuka olen, muttet tiedä. 4 00:00:12,333 --> 00:00:15,791 Ja jos et varo, saat vielä selville. 5 00:00:16,583 --> 00:00:18,041 Kun hän tietää, kuka on. 6 00:00:18,375 --> 00:00:19,708 Tiedämme, kuka varasti salaman. 7 00:00:20,125 --> 00:00:23,250 Lempitytär. Clarisse on salamavaras. 8 00:00:23,416 --> 00:00:26,083 Tässä on kyse muustakin kuin salamasta, jostain suuremmasta. 9 00:00:26,208 --> 00:00:28,333 Niin, tuo on mestarisalama. Miten se on laukussasi? 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,083 ...ja minne hän kuuluu. 11 00:00:31,333 --> 00:00:32,375 Vainajain valtakunta. 12 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 Salama on veljieni draamaa, en halua mukaan. 13 00:00:35,708 --> 00:00:37,791 - Mitä sitten haluat? - Kypäräni! 14 00:00:37,916 --> 00:00:38,958 Haemme kypäräsi. 15 00:00:39,333 --> 00:00:41,541 Ja kun palaan, päästät äitini menemään. 16 00:00:41,541 --> 00:00:42,708 Pidä lujaa kiinni, äiti. 17 00:00:44,500 --> 00:00:47,125 Ja kun kohtalo on paljastanut hänelle todellisen tien. 18 00:00:47,291 --> 00:00:51,583 Juokse pakoon, pikkusankari, ennen kuin sattuu. 19 00:00:51,916 --> 00:00:52,916 Kronos. 20 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 Sinä päivänä... 21 00:01:00,000 --> 00:01:01,583 Olen hänen rinnallaan. 22 00:01:04,666 --> 00:01:11,083 {\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 23 00:01:11,083 --> 00:01:14,250 Ethän sinä pyytänyt olla puolijumala... 24 00:01:18,333 --> 00:01:19,500 Mutta olet. 25 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 Se liittää sinut johonkin itseäsi suurempaan. 26 00:01:38,083 --> 00:01:39,875 Mikä on hyvä, koska - 27 00:01:41,541 --> 00:01:43,333 et selvästikään pärjää omillasi. 28 00:01:44,166 --> 00:01:47,500 - Kiitos havainnollistamisesta. - Treenataan aseistariisuntaa. 29 00:01:49,000 --> 00:01:52,791 - Luke, arvostan, että käytät aikaa... - Mutta haluat luovuttaa? 30 00:01:55,375 --> 00:01:56,375 Tämä vain... 31 00:01:57,833 --> 00:01:59,250 Milloin tulen tarvitsemaan tätä? 32 00:02:01,041 --> 00:02:04,583 - Minähän sanoin. - He hyökkäävät vielä. He ovat hyökänneet. 33 00:02:05,625 --> 00:02:09,208 Raivotar yritti kynsiä minua, Minotauros yritti seivästää. 34 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 Tuskinpa aseistariisunta tai korkea suojaus - 35 00:02:14,333 --> 00:02:15,625 tai ristipisto... 36 00:02:21,541 --> 00:02:22,541 Vastapisto. 37 00:02:23,875 --> 00:02:26,958 He eivät tappele reilusti. Ei ole mitään sääntöjä. 38 00:02:26,958 --> 00:02:30,041 Tietenkin on sääntöjä. Siitä sodankäynnissä on kyse. 39 00:02:31,125 --> 00:02:32,375 Sääntöjen tuntemisesta, 40 00:02:33,666 --> 00:02:35,208 jotta voi kostaa niillä vastustajalle. 41 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 Anna esimerkki. 42 00:02:40,583 --> 00:02:42,083 Niitä on kaikenlaisia... 43 00:02:45,375 --> 00:02:46,375 Kuten... 44 00:02:49,791 --> 00:02:50,958 Kaksintaistelu! 45 00:02:53,583 --> 00:02:54,583 Mitä? 46 00:02:54,708 --> 00:02:55,708 - Mitä? - Mitä? 47 00:02:55,708 --> 00:02:58,625 Yksi yhtä vastaan, määritän ehdot. 48 00:02:59,625 --> 00:03:04,000 Jos haavoitan ensin, pidän salaman ja sinä luovutat kypärän. 49 00:03:11,958 --> 00:03:15,666 - Suostutko? - Omatpa ovat hautajaisesi. 50 00:03:16,708 --> 00:03:19,333 Mitään hautajaisia ei tosin sitten tule. 51 00:03:20,208 --> 00:03:23,000 Jälki teistä jättää jäljen suunnitelmastani, eikä se käy. 52 00:03:23,750 --> 00:03:27,583 Suunnitelma ei tainnut olla sinun. Vaan Kronoksen. 53 00:03:28,666 --> 00:03:30,666 Oli hänen ideansa lavastaa Poseidonin lapsi - 54 00:03:31,458 --> 00:03:33,875 ja viedä kypärä ja salama sodan aloittamiseksi. 55 00:03:35,291 --> 00:03:37,583 - Mitä? - Niinkö hän pääsi sinunkin luoksesi? 56 00:03:39,625 --> 00:03:40,708 Uniesi kautta? 57 00:03:43,291 --> 00:03:46,208 Jumalat eivät näe unia, pikkumies, 58 00:03:46,208 --> 00:03:50,041 eikä kukaan kerro sodan jumalalle, miten taistelu aloitetaan. 59 00:03:52,541 --> 00:03:53,833 Ja kuoltuasi... 60 00:03:56,125 --> 00:03:57,791 Sano äidillesi terveisiä minulta. 61 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Odota. 62 00:04:55,500 --> 00:04:56,583 Sanoinhan, 63 00:04:58,625 --> 00:04:59,791 että jos et varo... 64 00:05:04,208 --> 00:05:05,208 Sinulle selviää... 65 00:05:09,208 --> 00:05:10,250 Kuka olen. 66 00:05:51,625 --> 00:05:53,625 Oletko okei? Loukkaannuitko? 67 00:05:56,250 --> 00:05:57,750 Ja sinä luulit olevasi vain joku nuori. 68 00:06:02,416 --> 00:06:07,125 Tuo oli niin siistiä. 69 00:06:08,125 --> 00:06:12,791 Haluatko tietää, mitä todella kartutit? Elinikäisen vihollisen. 70 00:06:13,750 --> 00:06:14,750 Onnea vain. 71 00:06:19,250 --> 00:06:20,541 Älkää katsoko! 72 00:06:32,541 --> 00:06:33,791 Haadeksen kypärä. 73 00:06:50,750 --> 00:06:51,875 Percy. 74 00:07:15,875 --> 00:07:19,458 Viranomaiset varoittavat pitkistä matkustusviiveistä - 75 00:07:19,583 --> 00:07:22,208 satojen lentojen peruuntuessa. Yhdysvaltain ilmailuhallinto sulkee - 76 00:07:22,583 --> 00:07:26,625 valtaosan maan ilmatilasta reaktiona rajuun seismiseen toimintaan, 77 00:07:26,750 --> 00:07:28,833 - joka häiritsee radiosignaaleja... - Äiti? 78 00:07:29,291 --> 00:07:31,791 Ilmiötä nimitetään ionosfäärisiksi häiriöiksi. 79 00:07:31,791 --> 00:07:37,416 Yhtäkkiset ionosfääriset häiriöt johtuvat yleensä purkauksista - 80 00:07:37,583 --> 00:07:41,500 auringon pinnalla. Ne langettavat säteilyä kohti... 81 00:07:41,791 --> 00:07:43,166 Aikamoista, vai mitä? 82 00:07:44,333 --> 00:07:46,791 Taivaan tyhjentäminen maanjäristyksillä? 83 00:07:47,791 --> 00:07:51,333 Herra Poseidon käy rohkeammaksi sodassaan kuningastaan vastaan. 84 00:08:00,250 --> 00:08:01,500 Haades lähetti sinut noutamaan. 85 00:08:02,958 --> 00:08:04,625 Se on ollut sankaritehtäväsi koko ajan. 86 00:08:22,583 --> 00:08:23,625 Mitä oikein teet? 87 00:08:24,458 --> 00:08:26,000 Hoidan oman osani sopimuksesta. 88 00:08:27,750 --> 00:08:29,625 Sano Haadekselle, että odotan samaa. 89 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 Ole kiltti. 90 00:08:44,000 --> 00:08:45,208 Onnea Olympokselle. 91 00:08:49,583 --> 00:08:53,583 Ehkä jäljelle jää maailma, johon äitisi voi palata. 92 00:09:00,958 --> 00:09:02,583 Miksi hän toivotti onnea? 93 00:09:06,666 --> 00:09:08,708 - Hei. - Ei. 94 00:09:09,833 --> 00:09:11,625 - Minun täytyy. - Minkä takia? 95 00:09:11,625 --> 00:09:14,625 - Tehtävä epäonnistui. Ylitimme aikarajan. - Tämä on suurempaa kuin tehtävä. 96 00:09:16,250 --> 00:09:18,291 Ennen lähtöämme Kheiron kertoi, että Olympoksen - 97 00:09:18,291 --> 00:09:20,458 viimeinen sota käynnisti toisen maailmansodan. 98 00:09:21,625 --> 00:09:23,416 Zeus on saatava perumaan se. 99 00:09:23,833 --> 00:09:26,666 Saan hänen huomionsa vain palauttamalla salaman. 100 00:09:26,791 --> 00:09:30,333 - Et sinä halua Zeuksen huomiota. - Kerron hänelle Kronoksesta. 101 00:09:30,750 --> 00:09:35,000 Näitkö, miten kauhuissaan Haades oli ajatuksesta Kronoksen paluusta? 102 00:09:36,875 --> 00:09:37,916 Zeuksen täytyy tietää. 103 00:09:39,000 --> 00:09:41,500 Salaman vieminen saattaa saada hänet kuuntelemaan. 104 00:09:43,541 --> 00:09:44,833 Teidän on mentävä leiriin. 105 00:09:45,416 --> 00:09:47,750 Nyt kun tiedämme, kelle Ares ja Clarisse työskentelevät, 106 00:09:47,750 --> 00:09:49,458 - jonkun on varoitettava Kheironia. - Kuolet. 107 00:09:51,041 --> 00:09:52,333 Ymmärräthän sen? 108 00:09:53,625 --> 00:09:55,708 Joko varkausluulon takia - 109 00:09:55,708 --> 00:09:57,416 tai sen, että olet kielletty lapsi. 110 00:09:59,208 --> 00:10:01,833 Zeus ei päästä sinua Olympokselta hengissä. 111 00:10:04,625 --> 00:10:06,458 En pakene hirviöiltä enää. 112 00:10:09,291 --> 00:10:10,500 Tämä on liian tärkeää. 113 00:10:14,375 --> 00:10:15,666 On pakko yrittää. 114 00:10:34,666 --> 00:10:36,375 Tarvitset kaiken mahdollisen onnen. 115 00:10:46,625 --> 00:10:47,916 Selvyyden vuoksi vain, 116 00:10:48,625 --> 00:10:51,625 eikö tätä kaikkea olisi voinut selittää sähköpostilla? 117 00:10:53,541 --> 00:10:54,875 Mitä loistokasta siinä on? 118 00:11:10,458 --> 00:11:13,500 - Kierros alkaa kyltiltä. - En tullut kierrokselle. 119 00:11:15,125 --> 00:11:16,333 Tulin tapaamaan Zeusta. 120 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 Ilman ajanvarausta. 121 00:11:51,708 --> 00:11:55,625 Jumalat ovat kaikkivoipia, mutta heidän on pelattava säännöillä. 122 00:11:55,916 --> 00:11:56,916 Niin. 123 00:11:58,250 --> 00:12:00,708 Ja he luovat puolijumalia rikkomaan sääntöjä puolestaan. 124 00:12:01,041 --> 00:12:02,041 Niin! 125 00:12:03,125 --> 00:12:05,166 Mutta jos vain me voimme rikkoa sääntöjä, 126 00:12:05,166 --> 00:12:08,125 eikö heidän pitäisi pelätä meitä yhtä paljon? 127 00:12:11,208 --> 00:12:12,208 Mitä? 128 00:12:14,250 --> 00:12:16,291 Ei mitään. Opit nopeasti. 129 00:12:19,583 --> 00:12:21,333 Mutta sinun on oltava tosi varovainen. 130 00:12:22,000 --> 00:12:23,041 Mitä tarkoitat? 131 00:12:24,500 --> 00:12:26,375 Annabeth pelkää hämähäkkejä. 132 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 Selvä. 133 00:12:29,833 --> 00:12:31,458 Mutta hän on isompi kuin ne. 134 00:12:32,625 --> 00:12:35,208 Mitä luulet tapahtuvan, kun hän kohtaa sellaisen? 135 00:12:38,000 --> 00:12:41,750 Ei kannata olla samaan aikaan pieni ja pelottava. 136 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Pienet ja pelottavat asiat - 137 00:12:46,666 --> 00:12:47,708 liiskataan. 138 00:14:26,625 --> 00:14:27,625 En varastanut sitä. 139 00:14:28,916 --> 00:14:32,166 Eikä kukaan ystävistäni. Me löysimme sen. 140 00:14:33,625 --> 00:14:34,666 Saimme sen takaisin. 141 00:14:37,458 --> 00:14:40,250 - Yritimme päästä luoksesi ajoissa, mutta... - Epäonnistuitte. 142 00:14:43,333 --> 00:14:44,333 Niin. 143 00:14:46,791 --> 00:14:48,791 Epäonnistuin. Mutta oli pakko tulla. 144 00:14:49,666 --> 00:14:51,416 Oli pakko kertoa, kuka sen varasti. 145 00:14:53,833 --> 00:14:55,000 Kronos. 146 00:15:05,541 --> 00:15:06,708 Hän on kaiken takana. 147 00:15:08,000 --> 00:15:10,750 Hän tulee Tartarokselta, tai yrittää. 148 00:15:11,166 --> 00:15:13,708 Hän kerää voimiaan ja aikoo hyökätä. 149 00:15:13,708 --> 00:15:15,416 - Voit poistua. - Mutta... 150 00:15:15,416 --> 00:15:18,708 Tiedän, missä Kronos on. Panin hänet sinne. 151 00:15:21,958 --> 00:15:25,833 Tunnen Kronoksen. Olen hänen poikansa. Tietenkin hän kerää voimiaan. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,041 Tietenkin hän on tulossa. Tätä me teemme. 153 00:15:28,041 --> 00:15:29,833 Ärisemme, juonimme, kamppailemme. 154 00:15:29,958 --> 00:15:32,208 Sen tapahtuminen taas oli vain ajan kysymys. 155 00:15:37,083 --> 00:15:38,333 Kiitos uutisista. 156 00:15:39,500 --> 00:15:42,000 Ne ovat ainoa syy, miksi saat lähteä elossa. 157 00:15:44,666 --> 00:15:48,500 Minulla on sota pöydälläni, joten kun sanon "voit poistua", 158 00:15:48,625 --> 00:15:52,666 se tarkoittaa "ole kiitollinen" ja "häivy". 159 00:15:53,041 --> 00:15:55,208 - Mutta sota ei voi jatkua. - Poika! 160 00:16:00,500 --> 00:16:04,375 Sota etenee. Ja se päättyy voittoon. 161 00:16:05,083 --> 00:16:07,333 Pakenet hengissä. Se on palkintosi. 162 00:16:07,833 --> 00:16:11,250 - Luulitko, että neuvottelisimme? - Ajattelin, että ehkä kuuntelisit. 163 00:16:12,458 --> 00:16:16,500 Kronos haluaa sinun taistelevan isäni kanssa. Hän haluaa heikentää molempia. 164 00:16:16,625 --> 00:16:19,541 - Veljeni eivät heikennä minua. - Ovat jo heikentäneet. 165 00:16:20,000 --> 00:16:22,125 Perheesi on sekaisin. 166 00:16:22,791 --> 00:16:27,208 He eivät tue sinua rakkaudesta. He tottelevat, koska pelkäävät. 167 00:16:28,166 --> 00:16:33,458 Ares, poikasi, kääntyi sinua vastaan heti, kun joku vahvempi tuli. 168 00:16:33,458 --> 00:16:35,375 Luuletko hänen olevan viimeinen? 169 00:16:36,000 --> 00:16:40,208 Kuinka peloissaan uskot heidän olevan, kun isäsi tulee aikeissa ojentaa sinua? 170 00:16:41,708 --> 00:16:42,875 Odota! 171 00:16:53,583 --> 00:16:54,583 Antaudun. 172 00:16:58,708 --> 00:16:59,708 Mitä? 173 00:17:03,125 --> 00:17:04,166 Minä antaudun. 174 00:17:11,833 --> 00:17:12,875 Ota voittosi. 175 00:17:14,750 --> 00:17:16,083 Säästä poikani. 176 00:17:17,833 --> 00:17:19,000 Kielletty poikasi, 177 00:17:20,541 --> 00:17:22,083 jonka ei olisi pitänyt syntyä. 178 00:17:23,416 --> 00:17:24,666 Kuten ei Thaleiasikaan, 179 00:17:26,208 --> 00:17:29,291 jonka rohkeus inspiroi puolijumalia yhä. 180 00:17:31,375 --> 00:17:35,666 Perseus on yksi niistä sankareista ja on osoittanut sitä rohkeutta tänään. 181 00:17:46,333 --> 00:17:48,250 Kuka muu tietää Isästä? 182 00:17:50,666 --> 00:17:56,875 Ares, Haades, Hermes, eli... 183 00:17:58,666 --> 00:17:59,750 Kaikki. 184 00:18:06,375 --> 00:18:08,916 Pyydän Athenea kokoamaan koko neuvoston. 185 00:18:10,375 --> 00:18:13,083 Julistamme nopean murskavoittoni, 186 00:18:15,000 --> 00:18:18,666 ja sitten jutellaan perheasioista. 187 00:18:24,708 --> 00:18:26,875 Varmista, etten enää koskaan näe tuota. 188 00:18:46,791 --> 00:18:49,541 Kuuliaisuus ei taida tulla sinulta luonnostaan. 189 00:18:51,958 --> 00:18:52,958 Ei... 190 00:18:53,833 --> 00:18:54,833 Herra. 191 00:18:57,333 --> 00:18:59,416 Olen kai osittain syypää. 192 00:19:01,416 --> 00:19:04,000 Meri ei pidä siitä, että sitä hallitaan. 193 00:19:08,791 --> 00:19:09,833 Patros. 194 00:19:11,083 --> 00:19:13,708 Ymmärsin vain sen. 195 00:19:16,500 --> 00:19:17,583 Se tarkoittaa isää. 196 00:19:19,833 --> 00:19:20,833 Eikö niin? 197 00:19:25,458 --> 00:19:26,958 Kheiron on opettanut sinua hyvin. 198 00:19:28,625 --> 00:19:29,916 En oppinut sitä häneltä. 199 00:19:36,583 --> 00:19:38,291 Opitko äidiltäsi antiikin kreikkaa? 200 00:19:40,583 --> 00:19:41,958 Hän opetti monia asioita. 201 00:19:47,875 --> 00:19:52,625 - Saanko kysyä jotain? - En tiedä, milloin Haades palauttaa hänet. 202 00:19:53,791 --> 00:19:55,958 Hän voi olla hankala, kun haluaa todistaa jotain. 203 00:19:55,958 --> 00:19:57,041 Näetkö unia? 204 00:20:00,958 --> 00:20:02,541 Ares sanoi, etteivät jumalat näe. 205 00:20:05,000 --> 00:20:06,583 Ares on tyhmä. 206 00:20:07,541 --> 00:20:08,708 Ehkä huomasitkin? 207 00:20:10,625 --> 00:20:13,166 Tietenkin näemme unia. Miksi kysyt? 208 00:20:15,708 --> 00:20:17,375 Näetkö koskaan unta äidistä? 209 00:20:40,750 --> 00:20:41,916 Sinun pitäisi lähteä. 210 00:21:46,375 --> 00:21:47,500 Näetkö häntä vielä? 211 00:21:54,208 --> 00:21:58,208 - Miksi hän... - Älä sano mitään. Selitän. 212 00:22:03,083 --> 00:22:04,750 Clarisse varasti mestarisalaman. 213 00:22:05,000 --> 00:22:06,916 - Asia on monimutkainen. - Miten? 214 00:22:07,625 --> 00:22:10,791 Kaikki olivat valmiita sotimaan. Taistelemaan toisiaan vastaan. 215 00:22:11,125 --> 00:22:13,458 - Syytös Clarissea kohtaan... - Ilman todisteita. 216 00:22:13,916 --> 00:22:17,833 Aivan. Ilman todisteita tämä paikka olisi leimahtanut. 217 00:22:19,250 --> 00:22:20,250 Mutta nyt olet palannut. 218 00:22:22,083 --> 00:22:25,375 Olet pysäyttänyt sodan. Olet pelastanut maailman. 219 00:22:26,333 --> 00:22:28,875 Nyt on turvallista kertoa Kheironille ja siivota sotku loppuun. 220 00:22:29,583 --> 00:22:31,958 Sanoin, että haluamme jutella erillään juhlasta, 221 00:22:31,958 --> 00:22:34,416 jotta voimme puhua Clarissen tukijoilta salaa. 222 00:22:34,416 --> 00:22:36,041 Tarkkailen Clarissea sillä aikaa. 223 00:22:37,041 --> 00:22:40,333 - Varmistan, ettei hän mene mihinkään. - Hienoa. Ja tapaamme täällä. 224 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 Valmiina? 225 00:22:56,291 --> 00:22:57,875 Melkoinen juhla, vai mitä? 226 00:22:58,833 --> 00:23:00,791 He panivat parastaan vuoksesi. 227 00:23:02,541 --> 00:23:04,958 Olet sanonut tuskin kahta sanaa mökeiltä lähtemisen jälkeen. 228 00:23:06,083 --> 00:23:09,208 Mietin vain Oraakkelin sanoja. 229 00:23:09,916 --> 00:23:12,625 Sitä, etten turvaan saa lopulta kaikkein tärkeintä. 230 00:23:13,750 --> 00:23:14,958 Ajattelet äitiäsi. 231 00:23:16,541 --> 00:23:17,541 Ymmärrän sen. 232 00:23:19,708 --> 00:23:21,916 Usko pois. 233 00:23:23,458 --> 00:23:24,458 Mutta profetiat? 234 00:23:26,000 --> 00:23:27,916 - Ne ovat niin epämääräisiä. - Tehtävä on ohi, 235 00:23:28,041 --> 00:23:31,583 ja kaikki, mitä Oraakkeli sanoi, on joko toteutunut tai käy järkeen. 236 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 Onko? 237 00:23:34,916 --> 00:23:37,500 "Menet länteen ja kohtaat kääntyneen jumalan." 238 00:23:39,166 --> 00:23:40,500 Areksen. Selvä. 239 00:23:42,083 --> 00:23:44,208 "Löydät varastetun ja varmistat sen paluun." 240 00:23:45,333 --> 00:23:46,333 Selvästi salama. 241 00:23:48,875 --> 00:23:50,208 "Ja sinut pettää - 242 00:23:52,333 --> 00:23:53,958 hän, joka muka on ystävä." 243 00:24:00,541 --> 00:24:03,041 Clarisse on edelleen täällä, 244 00:24:04,375 --> 00:24:06,125 koska et sanonut mitään Kheironille. 245 00:24:07,458 --> 00:24:08,458 Sanoitko? 246 00:24:10,458 --> 00:24:11,458 Et voinut, 247 00:24:12,833 --> 00:24:14,916 koska tiesit, ettei Clarisse varastanut salamaa. 248 00:24:18,750 --> 00:24:19,750 Sinä varastit. 249 00:24:21,583 --> 00:24:23,583 Hankit sen Areksen kautta minulle, 250 00:24:24,083 --> 00:24:26,750 joten kun antamasi kengät vetivät minut Tartarokseen, 251 00:24:27,416 --> 00:24:29,333 salama menisi suoraan Kronokselle. 252 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 En ajatellut, että antaisit niitä Groverille. 253 00:24:39,958 --> 00:24:44,833 Olen ystäväsi. Tarkoitus ei ollut pettää. 254 00:24:46,750 --> 00:24:48,208 Jumalat ovat viholliseni. 255 00:24:49,666 --> 00:24:50,666 Sinä... 256 00:24:54,750 --> 00:24:56,000 Olen täällä värväämässä. 257 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Värväämässä? 258 00:25:11,708 --> 00:25:13,916 Rauha. En halua taistella. 259 00:25:16,333 --> 00:25:17,791 Halusin näyttää sinulle tämän. 260 00:25:19,375 --> 00:25:23,000 Tämä on ulospääsymme. 261 00:25:24,125 --> 00:25:25,333 Ulospääsy mistä? 262 00:25:30,000 --> 00:25:31,041 Leiristä. 263 00:25:36,208 --> 00:25:37,583 Ja heidän hallinnastaan. 264 00:25:38,125 --> 00:25:39,833 Backbiter avaa salaisia ovia. 265 00:25:39,833 --> 00:25:41,875 Voimme olla paossa niin kauan kuin täytyy. 266 00:25:42,041 --> 00:25:43,208 Lakkaa puhumasta meistä. 267 00:25:44,166 --> 00:25:46,083 Zeus pelkää sitä sanaa eniten. 268 00:25:46,958 --> 00:25:49,958 Jumalat haluavat meidän taistelevan, palvelevan, pelkäävän. 269 00:25:52,166 --> 00:25:55,916 Eivätkä he piittaa vähääkään tahdostamme. He ovat huonoja vanhempia. 270 00:25:57,875 --> 00:25:59,916 Ja ovat päässeet koirina veräjästä liian kauan. 271 00:26:00,458 --> 00:26:03,041 Ei. Tämä ei tule sinulta. 272 00:26:03,791 --> 00:26:08,750 - Puhut kuin Kronos. Hän pääsi ihosi alle. - Ei, hän avasi silmäni totuudelle. 273 00:26:14,666 --> 00:26:18,958 Kulta-aika. Siksi hänen aikakauttaan kutsuttiin. 274 00:26:20,333 --> 00:26:22,750 Autamme Kronosta tuomaan kulta-ajan takaisin. 275 00:26:23,958 --> 00:26:25,500 Oli helppoa viedä salama ja kypärä. 276 00:26:26,416 --> 00:26:27,708 Seuraavaa varten - 277 00:26:28,833 --> 00:26:30,583 tarvitsemme kaiken mahdollisen avun. 278 00:26:35,583 --> 00:26:38,666 Vanhempamme eivät ole täydellisiä, mutta yrittävät parhaansa. 279 00:26:39,375 --> 00:26:40,583 Tapasin isäsi. 280 00:26:40,875 --> 00:26:41,875 Mutta hän... 281 00:26:48,041 --> 00:26:49,041 Sinä kehityit. 282 00:27:00,083 --> 00:27:01,083 Viimeinen mahdollisuus. 283 00:27:11,500 --> 00:27:13,875 Anteeksi. En tarkoittanut... 284 00:27:33,458 --> 00:27:34,458 Annabeth? 285 00:27:36,833 --> 00:27:39,333 Kuulin kaiken. 286 00:28:08,541 --> 00:28:11,666 PUOLIVERISTEN LEIRI 287 00:28:15,083 --> 00:28:16,541 Tämä ei ole lainkaan helppoa. 288 00:28:18,500 --> 00:28:19,666 Hyvästely. 289 00:28:24,541 --> 00:28:25,750 En ole ehkä kauaa poissa. 290 00:28:27,458 --> 00:28:29,416 Menen katsomaan, palauttiko Haades äidin jo. 291 00:28:30,583 --> 00:28:34,958 Etkä varmuudella huoli aseistettua saattajaa? 292 00:28:35,791 --> 00:28:38,083 Sanoinhan, etten usko Luken haluavan tappaa minua. 293 00:28:38,666 --> 00:28:42,541 En minäkään usko. Se pelottaakin. 294 00:28:43,708 --> 00:28:47,625 Kun Luke selitti, miksi aikoi kukistaa Olympoksen, 295 00:28:48,750 --> 00:28:50,916 se kävi osittain järkeesi, vai mitä? 296 00:28:53,208 --> 00:28:57,583 Luke tietää, että olisit väkevä liittolainen hänen asialleen. 297 00:28:58,291 --> 00:29:00,833 Ja hänen isäntänsä Kronos - 298 00:29:01,791 --> 00:29:04,416 voi olla hyvin, hyvin vakuuttava. 299 00:29:06,333 --> 00:29:09,791 Niin. Mutta minä olen hyvin, hyvin itsepäinen. 300 00:29:11,333 --> 00:29:12,791 Sinun on oltava hyvin varovainen. 301 00:29:13,916 --> 00:29:15,333 Olet nyt enemmän kuin sankari. 302 00:29:16,416 --> 00:29:19,416 Olet johtaja muiden puoliveristen silmissä. 303 00:29:22,791 --> 00:29:24,583 Olet tehnyt minut hyvin ylpeäksi. 304 00:29:27,791 --> 00:29:28,791 Hienoa. 305 00:29:29,875 --> 00:29:30,916 Olet yhä täällä. 306 00:29:32,166 --> 00:29:34,958 Olin juuri lähdössä. Kiitos. 307 00:29:35,416 --> 00:29:36,958 Ei. Kiitos sinulle, Percy. 308 00:29:38,791 --> 00:29:40,041 Hetkinen. Percy? 309 00:29:41,666 --> 00:29:45,375 - Niin? - Sekö siis on nimesi? 310 00:29:46,041 --> 00:29:47,750 - On. - Oletko varma? 311 00:29:47,750 --> 00:29:50,458 - Olen nimittäin lähes satavarma Peteristä... - Percy. 312 00:29:52,708 --> 00:29:53,791 Percy Jackson. 313 00:29:55,500 --> 00:29:58,541 - En usko. - Enköhän tiedä oman nimeni. 314 00:29:59,500 --> 00:30:01,333 Tiedätkö mitä? En oikeastaan piittaa. 315 00:30:01,875 --> 00:30:06,750 Ne teistä, jotka eivät jää pysyvästi, 316 00:30:07,250 --> 00:30:08,250 häipykää! 317 00:30:09,166 --> 00:30:12,333 Häivy. Pakkaa laukkusi. Lähdet kotiin. 318 00:30:20,041 --> 00:30:21,500 Miten hän ottaa kaiken tämän? 319 00:30:23,916 --> 00:30:25,500 Sen, että menet isäsi luo? 320 00:30:27,625 --> 00:30:31,333 Se on puu, leväaivo. Ei se ilmaise mielipiteitä. 321 00:30:33,541 --> 00:30:35,000 Mutta se on varmaan innoissaan. 322 00:30:36,791 --> 00:30:38,000 Miltä sinusta tuntuu? 323 00:30:41,833 --> 00:30:42,875 No... 324 00:30:43,666 --> 00:30:46,833 Hän haluaa näyttää minulle ensin NYCiä, joten teeskentelen, etten ole käynyt, 325 00:30:47,333 --> 00:30:50,625 ja menemme Disney Worldiin, joka kuulostaa vähän Waterlandilta, 326 00:30:50,625 --> 00:30:52,500 mutta vähemmän tappohaluiselta. 327 00:30:55,333 --> 00:30:58,041 Tulkitsinko väärin? Mihin olen oikein menossa? 328 00:30:58,750 --> 00:31:01,250 - Kuuluuko siellä tehdä jotain? - Ihan vain... 329 00:31:03,333 --> 00:31:04,333 Olla lapsi. 330 00:31:06,666 --> 00:31:09,208 - Kaverit! - Saitko sen? 331 00:31:10,041 --> 00:31:11,041 Missä se on? 332 00:31:14,708 --> 00:31:16,125 Tuoko on toimilupasi? 333 00:31:16,875 --> 00:31:19,833 On. Virallinen valtuutus Panin sankaritehtävään. 334 00:31:21,041 --> 00:31:22,083 Mistä aiot aloittaa? 335 00:31:22,083 --> 00:31:25,041 Luonnollisen maailman jokainen sentti lienee tarkistettu, 336 00:31:25,041 --> 00:31:27,958 merkitty ylös lisähuomautuksineen ja tarkistettu taas. 337 00:31:28,291 --> 00:31:30,750 Neuvosto uskoo Panin olevan aina liikkeellä - 338 00:31:30,750 --> 00:31:31,875 ja kyse on ajoituksesta. 339 00:31:32,000 --> 00:31:35,416 Mutta kukaan ei ole etsinyt meriltä. 340 00:31:36,833 --> 00:31:40,375 Tunnen sieltä johtotason tyyppejä, jos koskaan kaipaat apua. 341 00:31:40,375 --> 00:31:41,458 Etsin sinut. 342 00:31:47,500 --> 00:31:48,500 Kuulkaa. 343 00:31:49,875 --> 00:31:52,666 Tehdään heti sopimus. 344 00:31:53,916 --> 00:31:57,708 Kävi miten kävi, tapaamme tässä ensi vuonna. 345 00:31:58,916 --> 00:32:01,125 Me kaikki. Juuri tässä. 346 00:32:03,416 --> 00:32:04,416 Sovittu? 347 00:32:57,083 --> 00:32:58,083 Percy? 348 00:33:19,958 --> 00:33:23,291 - Mitä tapahtui? - Se on pitkä tarina. 349 00:33:27,125 --> 00:33:28,125 Mutta hyvä sellainen. 350 00:33:36,666 --> 00:33:37,875 On aika herätä. 351 00:33:57,083 --> 00:34:02,500 Oletko tosissasi? Vieläkö teemme tätä? Voitin. Hävisit. 352 00:34:04,083 --> 00:34:05,375 Häivy jo unistani. 353 00:34:06,916 --> 00:34:10,375 Tapaamme ihan pian maailmassasi. 354 00:34:10,375 --> 00:34:14,166 Jos selviydyt tulevasta. 355 00:34:14,291 --> 00:34:16,000 Osoittauduin aika hyväksi tässä. 356 00:34:17,333 --> 00:34:18,750 Joten kun olet tosissasi, 357 00:34:20,250 --> 00:34:21,250 tule etsimään minut. 358 00:34:21,416 --> 00:34:24,416 Se on toivoni. 359 00:34:25,083 --> 00:34:30,583 Selviytymisesi on avain paluuseeni. 360 00:34:36,750 --> 00:34:38,916 Ihan tosi. On aika herätä. 361 00:34:46,583 --> 00:34:50,708 Ala tulla. Aamiainen odottaa. Seiskaluokka odottaa. 362 00:34:50,708 --> 00:34:52,291 Bileet pystyyn. 363 00:34:55,916 --> 00:34:58,166 Varmaan auttaisi, jos olisin nukkunut vähän. 364 00:35:02,000 --> 00:35:03,166 Taasko painajainen? 365 00:35:05,666 --> 00:35:06,708 Pappa. 366 00:35:08,208 --> 00:35:09,958 Älä sano häntä siksi. 367 00:35:11,791 --> 00:35:14,375 Selvä. Mitä hän sanoi tällä kertaa? 368 00:35:16,541 --> 00:35:17,541 Hän sanoi... 369 00:35:25,333 --> 00:35:27,625 "Muista kertoa äidillesi, kuinka rakas hän on." 370 00:35:31,458 --> 00:35:35,041 Sanoiko Kronos, titaanien herra, noin? 371 00:35:37,833 --> 00:35:39,333 Olisi voinut sanoa. 372 00:35:52,375 --> 00:35:56,166 Tarinat, jotka kuulit Kreikan jumalista, sankareista ja hirviöistä... 373 00:35:57,958 --> 00:35:59,708 Tulin kertomaan niiden olevan totta. 374 00:36:03,875 --> 00:36:05,750 Jos sinusta tuntuu, ettet sulaudu, 375 00:36:06,458 --> 00:36:08,875 ettei maailma käy järkeen, 376 00:36:12,458 --> 00:36:14,291 saatat kuulua meidän maailmaamme. 377 00:36:15,791 --> 00:36:16,833 Älä siis luovuta. 378 00:36:18,541 --> 00:36:20,708 Saatamme tarvita sinua tulevassa taistelussa. 379 00:36:27,416 --> 00:36:31,625 LANCE REDDICKIN MUISTOA KUNNIOITTAEN 380 00:38:03,583 --> 00:38:10,541 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 381 00:38:11,583 --> 00:38:14,833 Kutsutko itseäsi asianajajaksi? Pöyristyttävää! 382 00:38:15,291 --> 00:38:17,750 Vaimoni eroaa minusta ja sen lisäksi - 383 00:38:17,750 --> 00:38:20,625 pitää maksaa vielä sinullekin? Miten se on reilua? 384 00:38:22,541 --> 00:38:26,375 Kuka käski ottaa lakiopintolainaa? Ei se minun ideani ollut! 385 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Vaan sinun, kaveri! 386 00:38:31,583 --> 00:38:33,708 Ei voi olla totta! 387 00:38:34,333 --> 00:38:37,708 Hän vaihtoi lukot! Mitä minä nyt teen? 388 00:38:39,291 --> 00:38:43,458 Ei. Tarkoitan, miten lukko tiirikoidaan? 389 00:38:44,791 --> 00:38:45,791 Haloo? 390 00:38:46,833 --> 00:38:47,833 Haloo? 391 00:38:55,708 --> 00:38:56,750 Katsos tätä. 392 00:38:58,000 --> 00:38:59,333 Palautettu lähettäjälle? 393 00:39:00,375 --> 00:39:02,000 "Percy Jacksonille. 394 00:39:02,791 --> 00:39:04,041 Jumalilta"? 395 00:39:04,875 --> 00:39:05,875 Söpöä. 396 00:39:15,458 --> 00:39:17,500 {\an8}Ällöttävää! 397 00:40:51,958 --> 00:40:53,958 Käännös: Heidi Malin