1 00:00:03,750 --> 00:00:04,750 Majd egyszer. 2 00:00:06,375 --> 00:00:07,916 Egy nap, amikor készen áll rá. 3 00:00:08,375 --> 00:00:11,458 Azt hiszi, tudja, ki vagyok, pedig nem. 4 00:00:12,333 --> 00:00:15,791 És ha nem vigyáz, rá fog jönni. 5 00:00:16,583 --> 00:00:18,041 Mikor már tudja, ki ő... 6 00:00:18,375 --> 00:00:19,708 Tudjuk, ki lopta el a villámot. 7 00:00:20,125 --> 00:00:23,250 A kedvenc kislánya, Clarisse a villámtolvaj. 8 00:00:23,416 --> 00:00:26,083 Itt nem csak a villámról van szó. Ez többről szól. 9 00:00:26,208 --> 00:00:28,333 Az a mestervillám. Hogy került a táskádba? 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,041 ...és hová tartozik. 11 00:00:31,333 --> 00:00:32,375 Hádész palotája. 12 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 A villámon az öcsém drámázik, nem kérek belőle. 13 00:00:35,708 --> 00:00:37,791 - Akkor mit akar? - A sisakomat. 14 00:00:37,916 --> 00:00:38,958 Megszerezzük a sisakját. 15 00:00:39,333 --> 00:00:41,541 És cserébe elengedi anyut. 16 00:00:41,541 --> 00:00:42,708 Tarts ki, anyu! 17 00:00:44,500 --> 00:00:47,125 És a sors kirajzolta számára az igaz utat. 18 00:00:47,291 --> 00:00:51,583 Menekülj, kicsi hős, mielőtt bajod esik! 19 00:00:51,916 --> 00:00:52,916 Kronosz. 20 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 Azon a napon... 21 00:01:00,000 --> 00:01:01,583 mellette leszek. 22 00:01:04,666 --> 00:01:11,041 {\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 23 00:01:11,166 --> 00:01:14,250 Nézd, nem te akartál félvér lenni... 24 00:01:18,333 --> 00:01:19,500 De az vagy. 25 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 Emiatt valami nagyobb dolog része vagy. 26 00:01:38,083 --> 00:01:39,875 Ez nem is baj, mivel... 27 00:01:41,541 --> 00:01:43,333 ezt nem tudnád egyedül kezelni. 28 00:01:44,166 --> 00:01:47,500 - Kösz, hogy rámutattál. - Dolgozzunk azon a lefegyverzésen! 29 00:01:49,000 --> 00:01:52,791 - Luke, kösz, hogy időt szánsz rám... - De gyenge vagy, és abba akarod hagyni? 30 00:01:55,375 --> 00:01:56,375 Csak hát... 31 00:01:57,833 --> 00:01:59,250 mire jó ez nekem? 32 00:02:01,041 --> 00:02:04,583 - Már mondtam. - Eljönnek értem, tudom. Megtörtént. 33 00:02:05,625 --> 00:02:09,208 Egy Fúria megpróbált széttépni, Minótaurusz pedig felnyársalni. 34 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 Nem hiszem, hogy egy lefegyverzés, hárítás... 35 00:02:14,333 --> 00:02:15,625 vagy riposzt bármit is... 36 00:02:21,541 --> 00:02:22,541 Riposzt. 37 00:02:23,875 --> 00:02:26,958 A lényeg, hogy nem becsületesen küzdenek. Nincsenek szabályok. 38 00:02:26,958 --> 00:02:30,041 Persze, hogy vannak szabályok. Ez a hadviselés lényege. 39 00:02:31,125 --> 00:02:32,375 Ha ismered a szabályokat... 40 00:02:33,666 --> 00:02:35,208 kihasználhatod őket. 41 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 Például? 42 00:02:40,583 --> 00:02:42,083 Sok minden van. 43 00:02:45,375 --> 00:02:46,375 Például... 44 00:02:49,791 --> 00:02:50,958 Párbajra hívom! 45 00:02:53,583 --> 00:02:54,583 Mi? 46 00:02:54,708 --> 00:02:55,708 - Mi? - Mi? 47 00:02:55,708 --> 00:02:58,625 Egy-egy ellen, de én szabom a feltételeket. 48 00:02:59,625 --> 00:03:04,000 Ha én fakasztok először vért, megtartom a villámot, és átadja a sisakot. 49 00:03:11,958 --> 00:03:15,666 - Elfogadja? - Hát, a te temetésed, kölyök. 50 00:03:16,708 --> 00:03:19,333 Habár, csak hogy világos legyen, nem lesz temetés. 51 00:03:20,208 --> 00:03:23,000 Különben nyoma marad a tervemnek, és azt nem hagyhatom. 52 00:03:23,750 --> 00:03:27,583 Csak hát nem a maga terve, igaz? Kronoszé. 53 00:03:28,666 --> 00:03:30,666 Ő akarta Poszeidón fiára kenni, hogy ellopta 54 00:03:31,458 --> 00:03:33,875 Hádész sisakját és Zeusz villámát, hogy háború legyen. 55 00:03:35,291 --> 00:03:37,583 - Mi? - Magához is úgy jutott el? 56 00:03:39,625 --> 00:03:40,708 Az álmain keresztül? 57 00:03:43,291 --> 00:03:46,208 Az istenek nem álmodnak, kicsi ember, 58 00:03:46,208 --> 00:03:50,041 és a háború istenének senki sem mondja meg, hogyan robbantson ki háborút. 59 00:03:52,583 --> 00:03:53,833 És miután meghalsz... 60 00:03:56,125 --> 00:03:57,791 üdvözöld anyádat a nevemben! 61 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Várj! 62 00:04:55,500 --> 00:04:56,583 Figyelmeztettem... 63 00:04:58,625 --> 00:04:59,791 ha nem vigyáz... 64 00:05:04,208 --> 00:05:05,208 rá fog jönni... 65 00:05:09,208 --> 00:05:10,250 ki vagyok. 66 00:05:51,625 --> 00:05:53,625 Jól vagy? Megsérültél? 67 00:05:56,250 --> 00:05:57,750 Még hogy egyszerű gyerek vagy! 68 00:06:02,416 --> 00:06:07,125 Hurrá! Hű, de menő volt! 69 00:06:08,125 --> 00:06:12,791 Tudni akarod, valójában mit nyertél ma? Egy életre szóló ellenséget. 70 00:06:13,750 --> 00:06:14,750 Gratulálok. 71 00:06:19,250 --> 00:06:20,541 Ne nézz rá a valódi alakjában! 72 00:06:32,541 --> 00:06:33,791 Hádész sisakja. 73 00:06:50,875 --> 00:06:51,875 Percy! 74 00:06:54,125 --> 00:06:55,125 Percy. 75 00:07:16,375 --> 00:07:19,666 A hatóság figyelmeztet, hogy késésre számíthatunk a közlekedésben, 76 00:07:19,666 --> 00:07:22,833 és több száz légi járat leszállni kényszerült, mivel a heves 77 00:07:22,833 --> 00:07:26,166 szeizmikus aktivitás miatt úgynevezett ionoszféra-viharok 78 00:07:26,166 --> 00:07:28,333 - akadályozzák a rádiózást... - Anyu? 79 00:07:28,458 --> 00:07:31,416 ... így az ország légterének nagy részét lezárták. 80 00:07:31,875 --> 00:07:36,791 A hirtelen ionoszféra-viharokat rendszerint napkitörések okozzák, 81 00:07:36,791 --> 00:07:41,500 amelyek a nap felszínéről indulnak. A napkitörések... 82 00:07:41,791 --> 00:07:43,166 Nem semmi, igaz? 83 00:07:44,333 --> 00:07:46,791 Földrengést használni az ég megtisztítására? 84 00:07:47,791 --> 00:07:51,333 Poszeidón úr vakmerővé vált a királya ellen vívott háborúban. 85 00:08:00,250 --> 00:08:01,500 Hádész magát küldte érte. 86 00:08:02,958 --> 00:08:04,625 Végig ez volt a feladata. 87 00:08:22,583 --> 00:08:23,625 Mit csinálsz? 88 00:08:24,458 --> 00:08:26,000 Betartom az alku rám eső felét. 89 00:08:27,750 --> 00:08:29,625 Szóljon Hádésznak, hogy tőle is ezt várom! 90 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 Kérem! 91 00:08:44,000 --> 00:08:45,208 Sok sikert az Olimposzon! 92 00:08:49,583 --> 00:08:53,583 Talán marad valami a világból, ahová anyukád visszatérhet. 93 00:09:00,958 --> 00:09:02,583 Hogyhogy „Sok sikert az...” 94 00:09:06,666 --> 00:09:08,708 - Haver! - Nem. 95 00:09:09,833 --> 00:09:11,625 - De muszáj. - Miért? 96 00:09:11,625 --> 00:09:14,625 - A küldetés elbukott. Elkéstünk. - Itt többről van szó. 97 00:09:16,250 --> 00:09:18,291 Kheirón szerint az utolsó olimposzi harc 98 00:09:18,291 --> 00:09:20,458 váltotta ki idelenn a II. világháborút. 99 00:09:21,625 --> 00:09:23,416 El kell érnünk, hogy Zeusz lefújja. 100 00:09:23,833 --> 00:09:26,666 Csak akkor fog rám figyelni, ha visszaviszem a villámot. 101 00:09:26,791 --> 00:09:30,333 - Percy, nem jó, ha Zeusz rád figyel. - Szólnom kell neki Kronoszról. 102 00:09:30,750 --> 00:09:35,000 Láttad, hogy megijedt Hádész Kronosz visszatérésének gondolatától? 103 00:09:36,875 --> 00:09:37,916 Zeusznak tudnia kell. 104 00:09:39,000 --> 00:09:41,500 Ha elviszem neki a villámot, talán meghallgat. 105 00:09:43,541 --> 00:09:44,833 Ti a táborba mentek. 106 00:09:45,416 --> 00:09:47,750 Már tudjuk, kinek dolgozik Árész és Clarisse, 107 00:09:47,750 --> 00:09:49,458 - szólnunk kell Kheirónnak. - Meg fog ölni. 108 00:09:51,041 --> 00:09:52,333 Felfogtad, ugye? 109 00:09:53,625 --> 00:09:55,708 Vagy mert azt hiszi, elloptad a villámot, 110 00:09:55,708 --> 00:09:57,416 vagy mert tiltott gyermek vagy. 111 00:09:59,208 --> 00:10:01,833 Zeusz nem enged el élve az Olimposzról. 112 00:10:04,625 --> 00:10:06,458 Nem futok többé a szörnyek elől. 113 00:10:09,291 --> 00:10:10,500 Ez túl fontos. 114 00:10:14,375 --> 00:10:15,666 Muszáj megpróbálnom. 115 00:10:34,666 --> 00:10:36,375 Nagy szükséged lesz a szerencsére. 116 00:10:46,625 --> 00:10:47,916 Csak hogy tisztázzuk: 117 00:10:48,625 --> 00:10:51,625 biztosan nem magyarázhatnánk el e-mailben? 118 00:10:53,541 --> 00:10:54,875 Hol van abban a dicsőség? 119 00:11:10,458 --> 00:11:13,500 - A körséta a táblánál indul. - Nem azért jöttem. 120 00:11:15,125 --> 00:11:16,333 Zeuszt akarom látni. 121 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 Nincs időpontom. 122 00:11:51,708 --> 00:11:55,625 Az istenek mindenhatók, de követniük kell a szabályokat. 123 00:11:55,916 --> 00:11:56,916 Igen. 124 00:11:58,250 --> 00:12:00,708 Azért alkotnak félisteneket, hogy megszegjék őket. 125 00:12:01,041 --> 00:12:02,041 Igen. 126 00:12:03,125 --> 00:12:05,166 De ha megszeghetjük a szabályokat, ők meg nem, 127 00:12:05,166 --> 00:12:08,125 nem kéne ugyanúgy félniük tőlünk, ahogy mi félünk tőlük? 128 00:12:11,208 --> 00:12:12,208 Mi van? 129 00:12:14,250 --> 00:12:16,291 Semmi. Gyorsan tanulsz. 130 00:12:19,583 --> 00:12:21,333 Épp ezért kell óvatosnak lenned. 131 00:12:22,000 --> 00:12:23,041 Hogy érted? 132 00:12:24,500 --> 00:12:26,375 Annabeth retteg a pókoktól. 133 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 Értem. 134 00:12:29,833 --> 00:12:31,458 Csak hát sokkal nagyobb náluk. 135 00:12:32,625 --> 00:12:35,208 Szóval mit gondolsz, mi történik, ha pókot lát? 136 00:12:38,000 --> 00:12:41,750 Soha ne akarj egyszerre kicsi és félelmetes lenni! 137 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 A kicsi és félelmetes dolgokat... 138 00:12:46,666 --> 00:12:47,708 agyoncsapják. 139 00:14:26,625 --> 00:14:27,625 Nem én loptam el. 140 00:14:28,916 --> 00:14:32,166 És nem is a barátaim. Úgy találtuk. 141 00:14:33,625 --> 00:14:34,666 Visszahoztuk. 142 00:14:37,458 --> 00:14:40,250 - Próbáltuk időben eljuttatni önhöz, de... - Elbuktál. 143 00:14:43,333 --> 00:14:44,333 Igen. 144 00:14:46,791 --> 00:14:48,791 Elbuktam. De ide kellett jönnöm. 145 00:14:49,666 --> 00:14:51,416 El kell mondanom, ki lopta el. 146 00:14:53,833 --> 00:14:55,000 Kronosz volt. 147 00:15:05,541 --> 00:15:06,708 Ő áll a háttérben. 148 00:15:08,000 --> 00:15:10,750 Feljön a Tartaroszból, vagy legalábbis megpróbálja. 149 00:15:11,166 --> 00:15:13,708 Erőt gyűjt, és eljön mindannyiukért. 150 00:15:13,708 --> 00:15:15,416 - Elmehetsz. - De... 151 00:15:15,416 --> 00:15:18,708 Tudom, hol van Kronosz. Én juttattam oda. 152 00:15:21,958 --> 00:15:25,833 Tudom, ki ő. A fia vagyok. Persze, hogy erőt gyűjt. 153 00:15:25,833 --> 00:15:28,041 Persze, hogy eljön. Ilyenek vagyunk. 154 00:15:28,041 --> 00:15:29,833 Lopunk, cselt szövünk, küzdünk. 155 00:15:29,958 --> 00:15:32,208 Csak idő kérdése volt, hogy újrakezdje. 156 00:15:37,083 --> 00:15:38,333 Köszönöm, hogy szóltál. 157 00:15:39,458 --> 00:15:42,000 Csak ezért hagylak élve elmenni. 158 00:15:44,666 --> 00:15:48,500 Éppen háborút folytatok, úgyhogy amikor azt mondom, „Elmehetsz”, 159 00:15:48,500 --> 00:15:52,625 azt jelenti, légy hálás, és tűnj el! 160 00:15:53,000 --> 00:15:55,166 - De a háború nem folytatódhat. - Fiú! 161 00:16:00,458 --> 00:16:04,333 A háború folytatódik. Győzelemmel zárul. 162 00:16:05,041 --> 00:16:07,291 Ép bőrrel megúsztad. Ez a jutalmad. 163 00:16:07,791 --> 00:16:09,833 Mit hittél, tárgyalni fogunk? 164 00:16:09,833 --> 00:16:11,208 Azt hittem, meghallgat. 165 00:16:12,416 --> 00:16:16,500 Kronosz akarja, hogy harcoljon az apámmal. Hogy mindketten meggyengüljenek. 166 00:16:16,500 --> 00:16:19,500 - A fivéreim nem fognak meggyengíteni. - Máris gyengébb. 167 00:16:19,958 --> 00:16:22,125 A családja kész káosz. 168 00:16:22,750 --> 00:16:24,791 Nem azért támogatják önt, mert szeretik. 169 00:16:24,791 --> 00:16:27,166 Azért engedelmeskednek, mert félnek. 170 00:16:28,125 --> 00:16:33,416 Árész, a fia, abban a pillanatban ön ellen fordult, amint feltűnt valaki erősebb. 171 00:16:33,416 --> 00:16:35,333 Tényleg azt hiszi, ő lesz az utolsó? 172 00:16:35,958 --> 00:16:38,541 Mennyire fognak félni öntől, amikor feltűnik az apja, 173 00:16:38,541 --> 00:16:40,208 hogy a helyére tegye önt? 174 00:16:41,666 --> 00:16:42,875 Várj! 175 00:16:53,541 --> 00:16:54,541 Megadom magam. 176 00:16:58,666 --> 00:16:59,666 Tessék? 177 00:17:03,083 --> 00:17:04,125 Megadom magam. 178 00:17:11,791 --> 00:17:12,833 Tiéd a győzelem. 179 00:17:14,708 --> 00:17:16,041 Csak kíméld meg a fiamat! 180 00:17:17,791 --> 00:17:18,958 A tiltott fiadat... 181 00:17:20,500 --> 00:17:22,083 Nem kellett volna megszületnie. 182 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 A te Thaliádnak sem... 183 00:17:26,166 --> 00:17:29,291 pedig a bátorsága még mindig ösztönzi az összes félistent. 184 00:17:31,333 --> 00:17:32,958 Perszeusz is azon hősök egyike, 185 00:17:33,500 --> 00:17:35,625 és ma megmutatta a bátorságát. 186 00:17:46,333 --> 00:17:48,250 Ki tud még apáról? 187 00:17:50,666 --> 00:17:56,875 Árész, Hádész és Hermész is. Egyszóval... 188 00:17:58,625 --> 00:17:59,708 Mindenki. 189 00:18:06,333 --> 00:18:08,875 Athéné összehívja a gyűlést. A teljes tanácsot. 190 00:18:10,333 --> 00:18:13,083 Bejelentjük a gyors és elsöprő diadalomat... 191 00:18:14,958 --> 00:18:18,625 azután megbeszéljük a családi ügyeket. 192 00:18:24,666 --> 00:18:26,833 Gondoskodj róla, hogy soha ne lássam többé! 193 00:18:46,791 --> 00:18:49,541 Az engedelmesség nem erős oldalad, igaz? 194 00:18:51,958 --> 00:18:52,958 Igaz... 195 00:18:53,833 --> 00:18:54,833 uram. 196 00:18:57,333 --> 00:18:59,416 Azt hiszem, ez részben az én hibám. 197 00:19:01,416 --> 00:19:04,000 A tenger nem szereti a korlátokat. 198 00:19:08,791 --> 00:19:09,833 Patros. 199 00:19:11,083 --> 00:19:13,708 Valójában csak ezt az egy szót tudom. 200 00:19:16,500 --> 00:19:17,583 Azt jelenti, „apa”. 201 00:19:19,833 --> 00:19:20,875 Igaz? 202 00:19:25,458 --> 00:19:26,958 Kheirón jó tanárod volt. 203 00:19:28,625 --> 00:19:29,916 Nem Kheiróntól tanultam. 204 00:19:36,583 --> 00:19:38,291 Édesanyád ógörögül is tanított? 205 00:19:40,583 --> 00:19:41,958 Sok mindent tanított nekem. 206 00:19:47,916 --> 00:19:52,625 - Kérdezhetek valamit? - Nem tudom, Hádész mikor adja vissza. 207 00:19:53,791 --> 00:19:55,958 Kicsit fárasztó, amikor hatást akar kelteni. 208 00:19:55,958 --> 00:19:57,041 Szoktál álmodni? 209 00:20:00,958 --> 00:20:02,541 Árész szerint az istenek nem álmodnak. 210 00:20:05,000 --> 00:20:06,583 Árész egy barom. 211 00:20:07,541 --> 00:20:08,708 Talán neked is feltűnt. 212 00:20:10,625 --> 00:20:13,166 Persze, hogy álmodunk. Miért kérdezed? 213 00:20:15,708 --> 00:20:17,375 Álmodtál valaha anyuról? 214 00:20:40,750 --> 00:20:41,916 Menned kéne. 215 00:21:46,375 --> 00:21:47,500 Látod őt? 216 00:21:54,208 --> 00:21:58,208 - Miért van ő... - Ne szólj semmit! Megmagyarázom. 217 00:22:03,083 --> 00:22:04,750 Clarisse lopta el a villámot. 218 00:22:05,000 --> 00:22:06,916 - Ez bonyolult. - Mitől bonyolult? 219 00:22:07,625 --> 00:22:10,791 Itt mindenki háborúzni akart. Harcolni egymással. 220 00:22:11,125 --> 00:22:13,458 - Egy Clarisse elleni vád... - Bizonyíték nélkül. 221 00:22:13,916 --> 00:22:17,833 Pontosan. Bizonyíték nélkül az egész tábort lángba borította volna. 222 00:22:19,250 --> 00:22:20,250 De most itt vagy. 223 00:22:22,083 --> 00:22:25,375 Megállítottad a háborút. Megmentetted a világot. 224 00:22:26,333 --> 00:22:28,875 Most már szólhatunk Kheirónnak és rendet rakhatunk. 225 00:22:29,583 --> 00:22:31,958 Azt kértem, az ünnepléstől távol találkozzunk, 226 00:22:31,958 --> 00:22:34,416 hogy Clarisse támogatói ne vegyék észre. 227 00:22:34,416 --> 00:22:36,041 Addig figyelem Clarisse-t 228 00:22:37,041 --> 00:22:40,333 - Vigyázok, hogy ne menjen sehova. - Jó. Utána itt találkozunk. 229 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 Készen állsz? 230 00:22:56,333 --> 00:22:57,916 Nem semmi volt az ünnepség, mi? 231 00:22:58,875 --> 00:23:00,791 Igazán kitettek magukért. 232 00:23:02,541 --> 00:23:04,958 Ne már, két szót sem szóltál, mióta elindultunk. 233 00:23:06,083 --> 00:23:09,208 Csak azon gondolkodom, amit az Orákulum mondott. 234 00:23:09,916 --> 00:23:12,625 Hogy nem menthetem meg azt, ami a lényeg. 235 00:23:13,750 --> 00:23:14,958 Anyukádra gondolsz. 236 00:23:16,541 --> 00:23:17,541 Megértem. 237 00:23:19,708 --> 00:23:21,916 Hidd el, így van. 238 00:23:23,500 --> 00:23:24,500 Viszont a próféciák? 239 00:23:26,000 --> 00:23:27,958 - Totál homályosak. - A küldetésnek vége, 240 00:23:27,958 --> 00:23:31,583 és minden, amit az Orákulum mondott valóra vált, vagy értelmet nyert. 241 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 Tényleg? 242 00:23:34,916 --> 00:23:37,500 „Nyugatra mész a rossz úton járó istenhez." 243 00:23:39,208 --> 00:23:40,500 Árész. Pipa. 244 00:23:42,083 --> 00:23:44,208 „És épségben visszahozod, amit elcsentek.” 245 00:23:45,333 --> 00:23:46,333 Nyilván a villámot. 246 00:23:48,875 --> 00:23:50,208 „És kit barátnak hiszel... 247 00:23:52,375 --> 00:23:53,958 „az elárul téged.” 248 00:24:00,541 --> 00:24:03,041 Nos, Clarisse azért van itt még mindig, mert... 249 00:24:04,375 --> 00:24:06,166 sosem szóltál róla Kheirónnak. 250 00:24:07,458 --> 00:24:08,458 Igaz? 251 00:24:10,458 --> 00:24:11,458 Nem tehetted... 252 00:24:12,833 --> 00:24:14,916 hisz tudtad, hogy nem ő a villámtolvaj. 253 00:24:18,750 --> 00:24:19,750 Te vagy az. 254 00:24:22,208 --> 00:24:24,000 Elintézted, hogy Árész átadja nekem, 255 00:24:24,000 --> 00:24:26,750 hogy amikor a tőled kapott cipő leránt a Tartaroszba, 256 00:24:27,416 --> 00:24:29,333 a villám egyenesen Kronoszhoz jusson. 257 00:24:34,625 --> 00:24:36,541 Nem hittem, hogy Grovernak adod. 258 00:24:39,958 --> 00:24:44,833 A barátod vagyok, Percy. Nem téged akartalak elárulni. 259 00:24:46,791 --> 00:24:48,208 Az istenek az ellenségeim. 260 00:24:49,666 --> 00:24:50,666 Téged... 261 00:24:54,750 --> 00:24:56,041 be akarlak venni. 262 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Bevenni? 263 00:25:11,708 --> 00:25:13,916 Nyugi! Nem akarok harcolni. 264 00:25:16,333 --> 00:25:17,791 Ezt akartam megmutatni. 265 00:25:19,375 --> 00:25:23,000 Ez itt... a mi kiutunk. 266 00:25:24,125 --> 00:25:25,333 Kiút? Honnan? 267 00:25:30,000 --> 00:25:31,041 A táborból. 268 00:25:36,166 --> 00:25:37,541 És az irányításuk alól. 269 00:25:38,083 --> 00:25:39,791 Intrikus titkos ajtókat nyit. 270 00:25:39,791 --> 00:25:41,833 Elbújtat minket, amíg kell. 271 00:25:42,000 --> 00:25:43,166 Ne mondd, hogy „minket”! 272 00:25:44,125 --> 00:25:46,041 Zeusz ettől a szótól fél a legjobban. 273 00:25:46,916 --> 00:25:49,916 Az istenek azt akarják, küzdjünk értük, imádjuk és féljük őket. 274 00:25:52,125 --> 00:25:55,875 És csöppet sem érdekli őket, mi mit akarunk. Rossz szülők, Percy. 275 00:25:57,833 --> 00:25:59,875 És túl sokáig megúszták. 276 00:26:00,416 --> 00:26:03,000 Nem. Ez nem te vagy. 277 00:26:03,750 --> 00:26:08,708 - Ez Kronosz. Elkapott téged. - Nem. Csak felnyitotta a szememet. 278 00:26:14,583 --> 00:26:18,916 Aranykor. Így hívták az uralkodása idejét. 279 00:26:20,291 --> 00:26:22,708 Segítünk Kronosznak visszahozni az aranykort. 280 00:26:23,916 --> 00:26:25,458 A villám és sisak ellopása semmi. 281 00:26:26,375 --> 00:26:27,666 Ami most következik... 282 00:26:28,791 --> 00:26:30,541 ahhoz minden segítség jól jön. 283 00:26:35,541 --> 00:26:38,625 A szüleink nem tökéletesek, de igyekeznek. 284 00:26:39,333 --> 00:26:40,541 Találkoztam az apáddal. 285 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Tényleg jobb lettél. 286 00:27:00,041 --> 00:27:01,041 Utolsó esély. 287 00:27:11,500 --> 00:27:13,875 Sajnálom. Nem akartam... 288 00:27:33,458 --> 00:27:34,458 Annabeth? 289 00:27:36,833 --> 00:27:39,333 Mindent hallottam. 290 00:28:08,541 --> 00:28:11,666 FÉLVÉR TÁBOR 291 00:28:15,083 --> 00:28:16,541 Ez sosem könnyű. 292 00:28:18,500 --> 00:28:19,666 Elbúcsúzni. 293 00:28:24,541 --> 00:28:25,750 Talán hamar visszajövök. 294 00:28:27,458 --> 00:28:29,416 Látnom kell, Hádész visszaadta-e anyut. 295 00:28:30,583 --> 00:28:34,958 És biztosan nem fogadsz el fegyveres kíséretet? 296 00:28:35,791 --> 00:28:38,083 Mondtam. Nem hiszem, hogy Luke meg akar ölni. 297 00:28:38,666 --> 00:28:42,541 Én sem hiszem. És ez megrémít. 298 00:28:43,708 --> 00:28:47,625 Amikor Luke elmagyarázta, miért akarja megdönteni az Olimposzt, 299 00:28:48,750 --> 00:28:50,916 részben logikusnak tűnt, nem igaz? 300 00:28:53,208 --> 00:28:57,583 Luke tudja, hogy erős szövetséges lennél. 301 00:28:58,291 --> 00:29:00,833 És a mestere, Kronosz, 302 00:29:01,791 --> 00:29:04,416 nagyon, nagyon meggyőző tud lenni. 303 00:29:06,333 --> 00:29:09,791 Igen. Én viszont nagyon, nagyon makacs vagyok. 304 00:29:11,333 --> 00:29:12,791 Légy nagyon óvatos! 305 00:29:13,916 --> 00:29:15,333 Már nem egyszerűen hős vagy. 306 00:29:16,416 --> 00:29:19,416 A félvér társaid szemében vezető lettél. 307 00:29:22,791 --> 00:29:24,583 Igazán büszke vagyok rád. 308 00:29:27,791 --> 00:29:28,791 Remek. 309 00:29:29,875 --> 00:29:30,916 Még itt vagy. 310 00:29:32,166 --> 00:29:34,958 Épp indulni készültem. Köszönöm. 311 00:29:35,416 --> 00:29:36,958 Én köszönöm, Percy. 312 00:29:38,791 --> 00:29:40,041 Várjunk! Percy? 313 00:29:41,666 --> 00:29:45,375 - Igen? - Nem. Úgy értem, ez a neved? 314 00:29:46,041 --> 00:29:47,500 - Igen. - Ez biztos? 315 00:29:47,791 --> 00:29:50,458 - Mert 90%-ra mondanám, hogy Peter... - Percy. 316 00:29:52,708 --> 00:29:53,791 Percy Jackson. 317 00:29:55,500 --> 00:29:58,541 - Nem hinném. - Csak tudom a saját nevemet. 318 00:29:59,500 --> 00:30:01,333 Tudod, mit? Igazából nem izgat. 319 00:30:01,875 --> 00:30:06,750 Jól van. Aki nem marad itt egész évben, 320 00:30:07,250 --> 00:30:08,250 tűnjön el! 321 00:30:09,166 --> 00:30:12,333 Te is tűnj el! Csomagolj össze! Hazamész. 322 00:30:20,041 --> 00:30:21,500 Ő mit gondol erről? 323 00:30:23,916 --> 00:30:25,500 Hazamész apukádhoz? 324 00:30:27,625 --> 00:30:31,333 Ez egy fa, Hínáragyú. Nem mondja el a véleményét. 325 00:30:33,541 --> 00:30:35,000 De úgy képzelem, izgatott. 326 00:30:36,791 --> 00:30:38,000 És te mit érzel? 327 00:30:41,833 --> 00:30:42,875 Hát, 328 00:30:43,666 --> 00:30:46,833 apu New Yorkba visz, én úgy teszek, mintha nem jártam volna ott, 329 00:30:47,333 --> 00:30:50,625 aztán Disney Worldbe visz, ami olyasminek hangzik, mint Vízország, 330 00:30:50,625 --> 00:30:52,500 csak talán nem annyira halálos. 331 00:30:55,333 --> 00:30:58,041 Várjunk, rosszul olvastam? Mibe sétálok bele? 332 00:30:58,833 --> 00:31:00,166 Valamit elvárnak tőlem? 333 00:31:00,166 --> 00:31:01,250 Csak... 334 00:31:03,333 --> 00:31:04,333 légy gyerek! 335 00:31:06,666 --> 00:31:09,208 - Srácok! - Megkaptad? 336 00:31:10,041 --> 00:31:11,041 Mutasd! 337 00:31:14,708 --> 00:31:16,125 Ez a keresői engedélyed? 338 00:31:16,875 --> 00:31:19,833 Igen. Hivatalosan jóváhagyták, hogy kereshetem Pánt. 339 00:31:21,041 --> 00:31:22,083 Hol kezded? 340 00:31:22,083 --> 00:31:25,041 Hát, úgy tűnik, a természet minden zegét-zugát átnézték, 341 00:31:25,041 --> 00:31:27,958 lajstromozták és lábjegyzetezték. Aztán megint átnézték. 342 00:31:28,291 --> 00:31:30,750 A Tanács elmélete szerint Pán állandóan utazik, 343 00:31:30,875 --> 00:31:31,916 és időzítés kérdése. 344 00:31:31,916 --> 00:31:35,416 Viszont soha senki nem vizsgálta a tengereket. 345 00:31:36,833 --> 00:31:40,375 Ismerek ott pár fejest, ha esetleg segítség kéne. 346 00:31:40,375 --> 00:31:41,458 Megkereslek. 347 00:31:47,500 --> 00:31:48,500 Figyeljetek! 348 00:31:49,875 --> 00:31:52,666 Egyezzünk meg valamiben! Most rögtön. 349 00:31:53,916 --> 00:31:57,708 Nem számít, mi történik, jövőre itt találkozunk. 350 00:31:58,916 --> 00:32:01,125 Mindannyian. Ugyanitt. 351 00:32:03,416 --> 00:32:04,416 Rendben? 352 00:32:57,083 --> 00:32:58,083 Percy? 353 00:33:19,958 --> 00:33:23,291 - Mi történt? - Hosszú történet. 354 00:33:27,125 --> 00:33:28,125 De érdekes. 355 00:33:36,666 --> 00:33:37,875 Ideje felébredni. 356 00:33:57,083 --> 00:34:02,500 Ez komoly? Muszáj ezt még mindig? Én nyertem. Maga vesztett. 357 00:34:04,083 --> 00:34:05,375 Tűnjön el az álmaimból! 358 00:34:06,916 --> 00:34:10,375 Nemsokára találkozunk a te világodban. 359 00:34:10,375 --> 00:34:14,166 Már ha túléled, ami most következik. 360 00:34:14,291 --> 00:34:16,000 Úgy tűnik, ebben elég jó vagyok. 361 00:34:17,333 --> 00:34:18,750 Szóval ha komolyan gondolja... 362 00:34:20,250 --> 00:34:21,250 jöjjön el értem! 363 00:34:21,416 --> 00:34:24,416 Ebben reménykedem. 364 00:34:25,083 --> 00:34:30,583 A túlélésed a visszatérésem záloga. 365 00:34:36,750 --> 00:34:38,916 Nem viccelek, kicsim. Ideje felkelni. 366 00:34:46,583 --> 00:34:50,708 Ne csináld! Vár a reggeli. Vár a hetedik osztály. 367 00:34:50,708 --> 00:34:52,291 Mozdulj már! 368 00:34:55,916 --> 00:34:58,166 Biztos segített volna, ha alszom egy kicsit. 369 00:35:02,000 --> 00:35:03,166 Újabb rémálom? 370 00:35:05,666 --> 00:35:06,708 Nagyapa. 371 00:35:08,208 --> 00:35:09,958 Ne nevezd így! 372 00:35:11,791 --> 00:35:14,375 Jól van. Ezúttal mit mondott? 373 00:35:16,541 --> 00:35:17,541 Azt mondta... 374 00:35:25,333 --> 00:35:27,625 „Ma mondd el anyádnak, mennyire szereted!” 375 00:35:31,458 --> 00:35:35,041 Ezt Kronosz, a titánok ura mondta? 376 00:35:37,833 --> 00:35:39,333 Hát, mondhatta volna. 377 00:35:52,416 --> 00:35:56,208 A görög istenekről, hősökről és szörnyekről szóló mesék? 378 00:35:57,958 --> 00:35:59,708 Nos, elárulom, igazak. 379 00:36:03,875 --> 00:36:05,750 Ha úgy érzed, nem tudsz beilleszkedni, 380 00:36:06,500 --> 00:36:08,791 a világnak valahogy nincs értelme... 381 00:36:12,416 --> 00:36:14,333 talán a mi világunkhoz tartozol. 382 00:36:15,833 --> 00:36:16,875 Szóval ne add fel! 383 00:36:18,500 --> 00:36:20,750 Talán szükségünk lesz rád az előttünk álló harcban. 384 00:36:27,333 --> 00:36:31,583 LANCE REDDICK EMLÉKÉRE 385 00:38:03,583 --> 00:38:10,541 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 386 00:38:11,583 --> 00:38:14,875 És még te nevezed magad ügyvédnek? Ez felháborító! 387 00:38:15,291 --> 00:38:17,750 A feleségem válni akar, és ráadásul 388 00:38:17,750 --> 00:38:20,625 még neked is fizetnem kell? Ez nem igazság! 389 00:38:22,500 --> 00:38:26,333 Ki mondta, hogy vegyél fel hitelt a jogi iskolára? Nem az én ötletem volt. 390 00:38:27,041 --> 00:38:29,041 A te ötleted volt, haver. 391 00:38:31,541 --> 00:38:33,666 Ez most komoly? 392 00:38:34,291 --> 00:38:37,666 Lecserélte a zárat. Most mit csináljak? 393 00:38:39,291 --> 00:38:43,458 Nem. Úgy értem, tudod, hogy kell feltörni egy zárat? 394 00:38:44,791 --> 00:38:45,791 Halló? 395 00:38:46,833 --> 00:38:47,833 Halló? 396 00:38:55,708 --> 00:38:56,750 Nézzenek oda! 397 00:38:57,958 --> 00:38:59,291 „Vissza a feladónak”? 398 00:39:00,333 --> 00:39:01,958 „Percy Jacksonnak.” 399 00:39:02,750 --> 00:39:03,958 „Az istenektől”? 400 00:39:04,833 --> 00:39:05,833 Édes. 401 00:39:15,375 --> 00:39:17,416 Fúj, de undorító! 402 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 A feliratot fordította: Kőműves Erika