1
00:00:03,750 --> 00:00:04,750
Majd egyszer.
2
00:00:06,375 --> 00:00:07,916
Egy nap, amikor készen áll rá.
3
00:00:08,375 --> 00:00:11,458
Azt hiszi, tudja, ki vagyok, pedig nem.
4
00:00:12,333 --> 00:00:15,791
És ha nem vigyáz, rá fog jönni.
5
00:00:16,583 --> 00:00:18,041
Mikor már tudja, ki ő...
6
00:00:18,375 --> 00:00:19,708
Tudjuk, ki lopta el a villámot.
7
00:00:20,125 --> 00:00:23,250
A kedvenc kislánya,
Clarisse a villámtolvaj.
8
00:00:23,416 --> 00:00:26,083
Itt nem csak a villámról van szó.
Ez többről szól.
9
00:00:26,208 --> 00:00:28,333
Az a mestervillám. Hogy került a táskádba?
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,041
...és hová tartozik.
11
00:00:31,333 --> 00:00:32,375
Hádész palotája.
12
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
A villámon az öcsém drámázik,
nem kérek belőle.
13
00:00:35,708 --> 00:00:37,791
- Akkor mit akar?
- A sisakomat.
14
00:00:37,916 --> 00:00:38,958
Megszerezzük a sisakját.
15
00:00:39,333 --> 00:00:41,541
És cserébe elengedi anyut.
16
00:00:41,541 --> 00:00:42,708
Tarts ki, anyu!
17
00:00:44,500 --> 00:00:47,125
És a sors kirajzolta számára az igaz utat.
18
00:00:47,291 --> 00:00:51,583
Menekülj, kicsi hős, mielőtt bajod esik!
19
00:00:51,916 --> 00:00:52,916
Kronosz.
20
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
Azon a napon...
21
00:01:00,000 --> 00:01:01,583
mellette leszek.
22
00:01:04,666 --> 00:01:11,041
{\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
23
00:01:11,166 --> 00:01:14,250
Nézd, nem te akartál félvér lenni...
24
00:01:18,333 --> 00:01:19,500
De az vagy.
25
00:01:21,625 --> 00:01:23,916
Emiatt valami nagyobb dolog része vagy.
26
00:01:38,083 --> 00:01:39,875
Ez nem is baj, mivel...
27
00:01:41,541 --> 00:01:43,333
ezt nem tudnád egyedül kezelni.
28
00:01:44,166 --> 00:01:47,500
- Kösz, hogy rámutattál.
- Dolgozzunk azon a lefegyverzésen!
29
00:01:49,000 --> 00:01:52,791
- Luke, kösz, hogy időt szánsz rám...
- De gyenge vagy, és abba akarod hagyni?
30
00:01:55,375 --> 00:01:56,375
Csak hát...
31
00:01:57,833 --> 00:01:59,250
mire jó ez nekem?
32
00:02:01,041 --> 00:02:04,583
- Már mondtam.
- Eljönnek értem, tudom. Megtörtént.
33
00:02:05,625 --> 00:02:09,208
Egy Fúria megpróbált széttépni,
Minótaurusz pedig felnyársalni.
34
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
Nem hiszem,
hogy egy lefegyverzés, hárítás...
35
00:02:14,333 --> 00:02:15,625
vagy riposzt bármit is...
36
00:02:21,541 --> 00:02:22,541
Riposzt.
37
00:02:23,875 --> 00:02:26,958
A lényeg, hogy nem becsületesen
küzdenek. Nincsenek szabályok.
38
00:02:26,958 --> 00:02:30,041
Persze, hogy vannak szabályok.
Ez a hadviselés lényege.
39
00:02:31,125 --> 00:02:32,375
Ha ismered a szabályokat...
40
00:02:33,666 --> 00:02:35,208
kihasználhatod őket.
41
00:02:37,083 --> 00:02:38,125
Például?
42
00:02:40,583 --> 00:02:42,083
Sok minden van.
43
00:02:45,375 --> 00:02:46,375
Például...
44
00:02:49,791 --> 00:02:50,958
Párbajra hívom!
45
00:02:53,583 --> 00:02:54,583
Mi?
46
00:02:54,708 --> 00:02:55,708
- Mi?
- Mi?
47
00:02:55,708 --> 00:02:58,625
Egy-egy ellen,
de én szabom a feltételeket.
48
00:02:59,625 --> 00:03:04,000
Ha én fakasztok először vért,
megtartom a villámot, és átadja a sisakot.
49
00:03:11,958 --> 00:03:15,666
- Elfogadja?
- Hát, a te temetésed, kölyök.
50
00:03:16,708 --> 00:03:19,333
Habár, csak hogy világos legyen,
nem lesz temetés.
51
00:03:20,208 --> 00:03:23,000
Különben nyoma marad
a tervemnek, és azt nem hagyhatom.
52
00:03:23,750 --> 00:03:27,583
Csak hát nem a maga terve, igaz? Kronoszé.
53
00:03:28,666 --> 00:03:30,666
Ő akarta Poszeidón fiára
kenni, hogy ellopta
54
00:03:31,458 --> 00:03:33,875
Hádész sisakját és Zeusz villámát,
hogy háború legyen.
55
00:03:35,291 --> 00:03:37,583
- Mi?
- Magához is úgy jutott el?
56
00:03:39,625 --> 00:03:40,708
Az álmain keresztül?
57
00:03:43,291 --> 00:03:46,208
Az istenek nem álmodnak, kicsi ember,
58
00:03:46,208 --> 00:03:50,041
és a háború istenének senki sem
mondja meg, hogyan robbantson ki háborút.
59
00:03:52,583 --> 00:03:53,833
És miután meghalsz...
60
00:03:56,125 --> 00:03:57,791
üdvözöld anyádat a nevemben!
61
00:04:30,291 --> 00:04:31,291
Várj!
62
00:04:55,500 --> 00:04:56,583
Figyelmeztettem...
63
00:04:58,625 --> 00:04:59,791
ha nem vigyáz...
64
00:05:04,208 --> 00:05:05,208
rá fog jönni...
65
00:05:09,208 --> 00:05:10,250
ki vagyok.
66
00:05:51,625 --> 00:05:53,625
Jól vagy? Megsérültél?
67
00:05:56,250 --> 00:05:57,750
Még hogy egyszerű gyerek vagy!
68
00:06:02,416 --> 00:06:07,125
Hurrá! Hű, de menő volt!
69
00:06:08,125 --> 00:06:12,791
Tudni akarod, valójában mit nyertél ma?
Egy életre szóló ellenséget.
70
00:06:13,750 --> 00:06:14,750
Gratulálok.
71
00:06:19,250 --> 00:06:20,541
Ne nézz rá a valódi alakjában!
72
00:06:32,541 --> 00:06:33,791
Hádész sisakja.
73
00:06:50,875 --> 00:06:51,875
Percy!
74
00:06:54,125 --> 00:06:55,125
Percy.
75
00:07:16,375 --> 00:07:19,666
A hatóság figyelmeztet, hogy
késésre számíthatunk a közlekedésben,
76
00:07:19,666 --> 00:07:22,833
és több száz légi járat leszállni
kényszerült, mivel a heves
77
00:07:22,833 --> 00:07:26,166
szeizmikus aktivitás miatt
úgynevezett ionoszféra-viharok
78
00:07:26,166 --> 00:07:28,333
- akadályozzák a rádiózást...
- Anyu?
79
00:07:28,458 --> 00:07:31,416
... így az ország légterének
nagy részét lezárták.
80
00:07:31,875 --> 00:07:36,791
A hirtelen ionoszféra-viharokat
rendszerint napkitörések okozzák,
81
00:07:36,791 --> 00:07:41,500
amelyek a nap felszínéről indulnak.
A napkitörések...
82
00:07:41,791 --> 00:07:43,166
Nem semmi, igaz?
83
00:07:44,333 --> 00:07:46,791
Földrengést használni
az ég megtisztítására?
84
00:07:47,791 --> 00:07:51,333
Poszeidón úr vakmerővé vált
a királya ellen vívott háborúban.
85
00:08:00,250 --> 00:08:01,500
Hádész magát küldte érte.
86
00:08:02,958 --> 00:08:04,625
Végig ez volt a feladata.
87
00:08:22,583 --> 00:08:23,625
Mit csinálsz?
88
00:08:24,458 --> 00:08:26,000
Betartom az alku rám eső felét.
89
00:08:27,750 --> 00:08:29,625
Szóljon Hádésznak, hogy tőle is ezt várom!
90
00:08:39,291 --> 00:08:40,291
Kérem!
91
00:08:44,000 --> 00:08:45,208
Sok sikert az Olimposzon!
92
00:08:49,583 --> 00:08:53,583
Talán marad valami a világból,
ahová anyukád visszatérhet.
93
00:09:00,958 --> 00:09:02,583
Hogyhogy „Sok sikert az...”
94
00:09:06,666 --> 00:09:08,708
- Haver!
- Nem.
95
00:09:09,833 --> 00:09:11,625
- De muszáj.
- Miért?
96
00:09:11,625 --> 00:09:14,625
- A küldetés elbukott. Elkéstünk.
- Itt többről van szó.
97
00:09:16,250 --> 00:09:18,291
Kheirón szerint az utolsó olimposzi harc
98
00:09:18,291 --> 00:09:20,458
váltotta ki idelenn a II. világháborút.
99
00:09:21,625 --> 00:09:23,416
El kell érnünk, hogy Zeusz lefújja.
100
00:09:23,833 --> 00:09:26,666
Csak akkor fog rám figyelni,
ha visszaviszem a villámot.
101
00:09:26,791 --> 00:09:30,333
- Percy, nem jó, ha Zeusz rád figyel.
- Szólnom kell neki Kronoszról.
102
00:09:30,750 --> 00:09:35,000
Láttad, hogy megijedt Hádész
Kronosz visszatérésének gondolatától?
103
00:09:36,875 --> 00:09:37,916
Zeusznak tudnia kell.
104
00:09:39,000 --> 00:09:41,500
Ha elviszem neki a villámot,
talán meghallgat.
105
00:09:43,541 --> 00:09:44,833
Ti a táborba mentek.
106
00:09:45,416 --> 00:09:47,750
Már tudjuk, kinek dolgozik
Árész és Clarisse,
107
00:09:47,750 --> 00:09:49,458
- szólnunk kell Kheirónnak.
- Meg fog ölni.
108
00:09:51,041 --> 00:09:52,333
Felfogtad, ugye?
109
00:09:53,625 --> 00:09:55,708
Vagy mert azt hiszi, elloptad a villámot,
110
00:09:55,708 --> 00:09:57,416
vagy mert tiltott gyermek vagy.
111
00:09:59,208 --> 00:10:01,833
Zeusz nem enged el élve az Olimposzról.
112
00:10:04,625 --> 00:10:06,458
Nem futok többé a szörnyek elől.
113
00:10:09,291 --> 00:10:10,500
Ez túl fontos.
114
00:10:14,375 --> 00:10:15,666
Muszáj megpróbálnom.
115
00:10:34,666 --> 00:10:36,375
Nagy szükséged lesz a szerencsére.
116
00:10:46,625 --> 00:10:47,916
Csak hogy tisztázzuk:
117
00:10:48,625 --> 00:10:51,625
biztosan nem magyarázhatnánk el e-mailben?
118
00:10:53,541 --> 00:10:54,875
Hol van abban a dicsőség?
119
00:11:10,458 --> 00:11:13,500
- A körséta a táblánál indul.
- Nem azért jöttem.
120
00:11:15,125 --> 00:11:16,333
Zeuszt akarom látni.
121
00:11:20,791 --> 00:11:21,875
Nincs időpontom.
122
00:11:51,708 --> 00:11:55,625
Az istenek mindenhatók,
de követniük kell a szabályokat.
123
00:11:55,916 --> 00:11:56,916
Igen.
124
00:11:58,250 --> 00:12:00,708
Azért alkotnak félisteneket,
hogy megszegjék őket.
125
00:12:01,041 --> 00:12:02,041
Igen.
126
00:12:03,125 --> 00:12:05,166
De ha megszeghetjük a szabályokat,
ők meg nem,
127
00:12:05,166 --> 00:12:08,125
nem kéne ugyanúgy félniük tőlünk,
ahogy mi félünk tőlük?
128
00:12:11,208 --> 00:12:12,208
Mi van?
129
00:12:14,250 --> 00:12:16,291
Semmi. Gyorsan tanulsz.
130
00:12:19,583 --> 00:12:21,333
Épp ezért kell óvatosnak lenned.
131
00:12:22,000 --> 00:12:23,041
Hogy érted?
132
00:12:24,500 --> 00:12:26,375
Annabeth retteg a pókoktól.
133
00:12:27,375 --> 00:12:28,375
Értem.
134
00:12:29,833 --> 00:12:31,458
Csak hát sokkal nagyobb náluk.
135
00:12:32,625 --> 00:12:35,208
Szóval mit gondolsz,
mi történik, ha pókot lát?
136
00:12:38,000 --> 00:12:41,750
Soha ne akarj egyszerre
kicsi és félelmetes lenni!
137
00:12:43,250 --> 00:12:45,000
A kicsi és félelmetes dolgokat...
138
00:12:46,666 --> 00:12:47,708
agyoncsapják.
139
00:14:26,625 --> 00:14:27,625
Nem én loptam el.
140
00:14:28,916 --> 00:14:32,166
És nem is a barátaim. Úgy találtuk.
141
00:14:33,625 --> 00:14:34,666
Visszahoztuk.
142
00:14:37,458 --> 00:14:40,250
- Próbáltuk időben eljuttatni önhöz, de...
- Elbuktál.
143
00:14:43,333 --> 00:14:44,333
Igen.
144
00:14:46,791 --> 00:14:48,791
Elbuktam. De ide kellett jönnöm.
145
00:14:49,666 --> 00:14:51,416
El kell mondanom, ki lopta el.
146
00:14:53,833 --> 00:14:55,000
Kronosz volt.
147
00:15:05,541 --> 00:15:06,708
Ő áll a háttérben.
148
00:15:08,000 --> 00:15:10,750
Feljön a Tartaroszból,
vagy legalábbis megpróbálja.
149
00:15:11,166 --> 00:15:13,708
Erőt gyűjt, és eljön mindannyiukért.
150
00:15:13,708 --> 00:15:15,416
- Elmehetsz.
- De...
151
00:15:15,416 --> 00:15:18,708
Tudom, hol van Kronosz. Én juttattam oda.
152
00:15:21,958 --> 00:15:25,833
Tudom, ki ő. A fia vagyok.
Persze, hogy erőt gyűjt.
153
00:15:25,833 --> 00:15:28,041
Persze, hogy eljön. Ilyenek vagyunk.
154
00:15:28,041 --> 00:15:29,833
Lopunk, cselt szövünk, küzdünk.
155
00:15:29,958 --> 00:15:32,208
Csak idő kérdése volt, hogy újrakezdje.
156
00:15:37,083 --> 00:15:38,333
Köszönöm, hogy szóltál.
157
00:15:39,458 --> 00:15:42,000
Csak ezért hagylak élve elmenni.
158
00:15:44,666 --> 00:15:48,500
Éppen háborút folytatok, úgyhogy
amikor azt mondom, „Elmehetsz”,
159
00:15:48,500 --> 00:15:52,625
azt jelenti, légy hálás, és tűnj el!
160
00:15:53,000 --> 00:15:55,166
- De a háború nem folytatódhat.
- Fiú!
161
00:16:00,458 --> 00:16:04,333
A háború folytatódik. Győzelemmel zárul.
162
00:16:05,041 --> 00:16:07,291
Ép bőrrel megúsztad. Ez a jutalmad.
163
00:16:07,791 --> 00:16:09,833
Mit hittél, tárgyalni fogunk?
164
00:16:09,833 --> 00:16:11,208
Azt hittem, meghallgat.
165
00:16:12,416 --> 00:16:16,500
Kronosz akarja, hogy harcoljon az apámmal.
Hogy mindketten meggyengüljenek.
166
00:16:16,500 --> 00:16:19,500
- A fivéreim nem fognak meggyengíteni.
- Máris gyengébb.
167
00:16:19,958 --> 00:16:22,125
A családja kész káosz.
168
00:16:22,750 --> 00:16:24,791
Nem azért támogatják önt, mert szeretik.
169
00:16:24,791 --> 00:16:27,166
Azért engedelmeskednek, mert félnek.
170
00:16:28,125 --> 00:16:33,416
Árész, a fia, abban a pillanatban ön ellen
fordult, amint feltűnt valaki erősebb.
171
00:16:33,416 --> 00:16:35,333
Tényleg azt hiszi, ő lesz az utolsó?
172
00:16:35,958 --> 00:16:38,541
Mennyire fognak félni öntől,
amikor feltűnik az apja,
173
00:16:38,541 --> 00:16:40,208
hogy a helyére tegye önt?
174
00:16:41,666 --> 00:16:42,875
Várj!
175
00:16:53,541 --> 00:16:54,541
Megadom magam.
176
00:16:58,666 --> 00:16:59,666
Tessék?
177
00:17:03,083 --> 00:17:04,125
Megadom magam.
178
00:17:11,791 --> 00:17:12,833
Tiéd a győzelem.
179
00:17:14,708 --> 00:17:16,041
Csak kíméld meg a fiamat!
180
00:17:17,791 --> 00:17:18,958
A tiltott fiadat...
181
00:17:20,500 --> 00:17:22,083
Nem kellett volna megszületnie.
182
00:17:23,375 --> 00:17:24,625
A te Thaliádnak sem...
183
00:17:26,166 --> 00:17:29,291
pedig a bátorsága még mindig
ösztönzi az összes félistent.
184
00:17:31,333 --> 00:17:32,958
Perszeusz is azon hősök egyike,
185
00:17:33,500 --> 00:17:35,625
és ma megmutatta a bátorságát.
186
00:17:46,333 --> 00:17:48,250
Ki tud még apáról?
187
00:17:50,666 --> 00:17:56,875
Árész, Hádész és Hermész is. Egyszóval...
188
00:17:58,625 --> 00:17:59,708
Mindenki.
189
00:18:06,333 --> 00:18:08,875
Athéné összehívja a gyűlést.
A teljes tanácsot.
190
00:18:10,333 --> 00:18:13,083
Bejelentjük a gyors és elsöprő diadalomat...
191
00:18:14,958 --> 00:18:18,625
azután megbeszéljük a családi ügyeket.
192
00:18:24,666 --> 00:18:26,833
Gondoskodj róla,
hogy soha ne lássam többé!
193
00:18:46,791 --> 00:18:49,541
Az engedelmesség nem erős oldalad, igaz?
194
00:18:51,958 --> 00:18:52,958
Igaz...
195
00:18:53,833 --> 00:18:54,833
uram.
196
00:18:57,333 --> 00:18:59,416
Azt hiszem, ez részben az én hibám.
197
00:19:01,416 --> 00:19:04,000
A tenger nem szereti a korlátokat.
198
00:19:08,791 --> 00:19:09,833
Patros.
199
00:19:11,083 --> 00:19:13,708
Valójában csak ezt az egy szót tudom.
200
00:19:16,500 --> 00:19:17,583
Azt jelenti, „apa”.
201
00:19:19,833 --> 00:19:20,875
Igaz?
202
00:19:25,458 --> 00:19:26,958
Kheirón jó tanárod volt.
203
00:19:28,625 --> 00:19:29,916
Nem Kheiróntól tanultam.
204
00:19:36,583 --> 00:19:38,291
Édesanyád ógörögül is tanított?
205
00:19:40,583 --> 00:19:41,958
Sok mindent tanított nekem.
206
00:19:47,916 --> 00:19:52,625
- Kérdezhetek valamit?
- Nem tudom, Hádész mikor adja vissza.
207
00:19:53,791 --> 00:19:55,958
Kicsit fárasztó,
amikor hatást akar kelteni.
208
00:19:55,958 --> 00:19:57,041
Szoktál álmodni?
209
00:20:00,958 --> 00:20:02,541
Árész szerint az istenek nem álmodnak.
210
00:20:05,000 --> 00:20:06,583
Árész egy barom.
211
00:20:07,541 --> 00:20:08,708
Talán neked is feltűnt.
212
00:20:10,625 --> 00:20:13,166
Persze, hogy álmodunk. Miért kérdezed?
213
00:20:15,708 --> 00:20:17,375
Álmodtál valaha anyuról?
214
00:20:40,750 --> 00:20:41,916
Menned kéne.
215
00:21:46,375 --> 00:21:47,500
Látod őt?
216
00:21:54,208 --> 00:21:58,208
- Miért van ő...
- Ne szólj semmit! Megmagyarázom.
217
00:22:03,083 --> 00:22:04,750
Clarisse lopta el a villámot.
218
00:22:05,000 --> 00:22:06,916
- Ez bonyolult.
- Mitől bonyolult?
219
00:22:07,625 --> 00:22:10,791
Itt mindenki háborúzni akart.
Harcolni egymással.
220
00:22:11,125 --> 00:22:13,458
- Egy Clarisse elleni vád...
- Bizonyíték nélkül.
221
00:22:13,916 --> 00:22:17,833
Pontosan. Bizonyíték nélkül
az egész tábort lángba borította volna.
222
00:22:19,250 --> 00:22:20,250
De most itt vagy.
223
00:22:22,083 --> 00:22:25,375
Megállítottad a háborút.
Megmentetted a világot.
224
00:22:26,333 --> 00:22:28,875
Most már szólhatunk Kheirónnak
és rendet rakhatunk.
225
00:22:29,583 --> 00:22:31,958
Azt kértem, az ünnepléstől
távol találkozzunk,
226
00:22:31,958 --> 00:22:34,416
hogy Clarisse támogatói ne vegyék észre.
227
00:22:34,416 --> 00:22:36,041
Addig figyelem Clarisse-t
228
00:22:37,041 --> 00:22:40,333
- Vigyázok, hogy ne menjen sehova.
- Jó. Utána itt találkozunk.
229
00:22:43,666 --> 00:22:44,666
Készen állsz?
230
00:22:56,333 --> 00:22:57,916
Nem semmi volt az ünnepség, mi?
231
00:22:58,875 --> 00:23:00,791
Igazán kitettek magukért.
232
00:23:02,541 --> 00:23:04,958
Ne már, két szót sem szóltál,
mióta elindultunk.
233
00:23:06,083 --> 00:23:09,208
Csak azon gondolkodom,
amit az Orákulum mondott.
234
00:23:09,916 --> 00:23:12,625
Hogy nem menthetem meg azt, ami a lényeg.
235
00:23:13,750 --> 00:23:14,958
Anyukádra gondolsz.
236
00:23:16,541 --> 00:23:17,541
Megértem.
237
00:23:19,708 --> 00:23:21,916
Hidd el, így van.
238
00:23:23,500 --> 00:23:24,500
Viszont a próféciák?
239
00:23:26,000 --> 00:23:27,958
- Totál homályosak.
- A küldetésnek vége,
240
00:23:27,958 --> 00:23:31,583
és minden, amit az Orákulum mondott
valóra vált, vagy értelmet nyert.
241
00:23:32,500 --> 00:23:33,500
Tényleg?
242
00:23:34,916 --> 00:23:37,500
„Nyugatra mész
a rossz úton járó istenhez."
243
00:23:39,208 --> 00:23:40,500
Árész. Pipa.
244
00:23:42,083 --> 00:23:44,208
„És épségben visszahozod, amit elcsentek.”
245
00:23:45,333 --> 00:23:46,333
Nyilván a villámot.
246
00:23:48,875 --> 00:23:50,208
„És kit barátnak hiszel...
247
00:23:52,375 --> 00:23:53,958
„az elárul téged.”
248
00:24:00,541 --> 00:24:03,041
Nos, Clarisse azért van itt
még mindig, mert...
249
00:24:04,375 --> 00:24:06,166
sosem szóltál róla Kheirónnak.
250
00:24:07,458 --> 00:24:08,458
Igaz?
251
00:24:10,458 --> 00:24:11,458
Nem tehetted...
252
00:24:12,833 --> 00:24:14,916
hisz tudtad, hogy nem ő a villámtolvaj.
253
00:24:18,750 --> 00:24:19,750
Te vagy az.
254
00:24:22,208 --> 00:24:24,000
Elintézted, hogy Árész átadja nekem,
255
00:24:24,000 --> 00:24:26,750
hogy amikor a tőled kapott
cipő leránt a Tartaroszba,
256
00:24:27,416 --> 00:24:29,333
a villám egyenesen Kronoszhoz jusson.
257
00:24:34,625 --> 00:24:36,541
Nem hittem, hogy Grovernak adod.
258
00:24:39,958 --> 00:24:44,833
A barátod vagyok, Percy.
Nem téged akartalak elárulni.
259
00:24:46,791 --> 00:24:48,208
Az istenek az ellenségeim.
260
00:24:49,666 --> 00:24:50,666
Téged...
261
00:24:54,750 --> 00:24:56,041
be akarlak venni.
262
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Bevenni?
263
00:25:11,708 --> 00:25:13,916
Nyugi! Nem akarok harcolni.
264
00:25:16,333 --> 00:25:17,791
Ezt akartam megmutatni.
265
00:25:19,375 --> 00:25:23,000
Ez itt... a mi kiutunk.
266
00:25:24,125 --> 00:25:25,333
Kiút? Honnan?
267
00:25:30,000 --> 00:25:31,041
A táborból.
268
00:25:36,166 --> 00:25:37,541
És az irányításuk alól.
269
00:25:38,083 --> 00:25:39,791
Intrikus titkos ajtókat nyit.
270
00:25:39,791 --> 00:25:41,833
Elbújtat minket, amíg kell.
271
00:25:42,000 --> 00:25:43,166
Ne mondd, hogy „minket”!
272
00:25:44,125 --> 00:25:46,041
Zeusz ettől a szótól fél a legjobban.
273
00:25:46,916 --> 00:25:49,916
Az istenek azt akarják, küzdjünk
értük, imádjuk és féljük őket.
274
00:25:52,125 --> 00:25:55,875
És csöppet sem érdekli őket,
mi mit akarunk. Rossz szülők, Percy.
275
00:25:57,833 --> 00:25:59,875
És túl sokáig megúszták.
276
00:26:00,416 --> 00:26:03,000
Nem. Ez nem te vagy.
277
00:26:03,750 --> 00:26:08,708
- Ez Kronosz. Elkapott téged.
- Nem. Csak felnyitotta a szememet.
278
00:26:14,583 --> 00:26:18,916
Aranykor. Így hívták az uralkodása idejét.
279
00:26:20,291 --> 00:26:22,708
Segítünk Kronosznak
visszahozni az aranykort.
280
00:26:23,916 --> 00:26:25,458
A villám és sisak ellopása semmi.
281
00:26:26,375 --> 00:26:27,666
Ami most következik...
282
00:26:28,791 --> 00:26:30,541
ahhoz minden segítség jól jön.
283
00:26:35,541 --> 00:26:38,625
A szüleink nem tökéletesek, de igyekeznek.
284
00:26:39,333 --> 00:26:40,541
Találkoztam az apáddal.
285
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Tényleg jobb lettél.
286
00:27:00,041 --> 00:27:01,041
Utolsó esély.
287
00:27:11,500 --> 00:27:13,875
Sajnálom. Nem akartam...
288
00:27:33,458 --> 00:27:34,458
Annabeth?
289
00:27:36,833 --> 00:27:39,333
Mindent hallottam.
290
00:28:08,541 --> 00:28:11,666
FÉLVÉR TÁBOR
291
00:28:15,083 --> 00:28:16,541
Ez sosem könnyű.
292
00:28:18,500 --> 00:28:19,666
Elbúcsúzni.
293
00:28:24,541 --> 00:28:25,750
Talán hamar visszajövök.
294
00:28:27,458 --> 00:28:29,416
Látnom kell, Hádész visszaadta-e anyut.
295
00:28:30,583 --> 00:28:34,958
És biztosan nem fogadsz el
fegyveres kíséretet?
296
00:28:35,791 --> 00:28:38,083
Mondtam. Nem hiszem,
hogy Luke meg akar ölni.
297
00:28:38,666 --> 00:28:42,541
Én sem hiszem. És ez megrémít.
298
00:28:43,708 --> 00:28:47,625
Amikor Luke elmagyarázta,
miért akarja megdönteni az Olimposzt,
299
00:28:48,750 --> 00:28:50,916
részben logikusnak tűnt, nem igaz?
300
00:28:53,208 --> 00:28:57,583
Luke tudja, hogy erős szövetséges lennél.
301
00:28:58,291 --> 00:29:00,833
És a mestere, Kronosz,
302
00:29:01,791 --> 00:29:04,416
nagyon, nagyon meggyőző tud lenni.
303
00:29:06,333 --> 00:29:09,791
Igen. Én viszont nagyon,
nagyon makacs vagyok.
304
00:29:11,333 --> 00:29:12,791
Légy nagyon óvatos!
305
00:29:13,916 --> 00:29:15,333
Már nem egyszerűen hős vagy.
306
00:29:16,416 --> 00:29:19,416
A félvér társaid szemében vezető lettél.
307
00:29:22,791 --> 00:29:24,583
Igazán büszke vagyok rád.
308
00:29:27,791 --> 00:29:28,791
Remek.
309
00:29:29,875 --> 00:29:30,916
Még itt vagy.
310
00:29:32,166 --> 00:29:34,958
Épp indulni készültem. Köszönöm.
311
00:29:35,416 --> 00:29:36,958
Én köszönöm, Percy.
312
00:29:38,791 --> 00:29:40,041
Várjunk! Percy?
313
00:29:41,666 --> 00:29:45,375
- Igen?
- Nem. Úgy értem, ez a neved?
314
00:29:46,041 --> 00:29:47,500
- Igen.
- Ez biztos?
315
00:29:47,791 --> 00:29:50,458
- Mert 90%-ra mondanám, hogy Peter...
- Percy.
316
00:29:52,708 --> 00:29:53,791
Percy Jackson.
317
00:29:55,500 --> 00:29:58,541
- Nem hinném.
- Csak tudom a saját nevemet.
318
00:29:59,500 --> 00:30:01,333
Tudod, mit? Igazából nem izgat.
319
00:30:01,875 --> 00:30:06,750
Jól van. Aki nem marad itt egész évben,
320
00:30:07,250 --> 00:30:08,250
tűnjön el!
321
00:30:09,166 --> 00:30:12,333
Te is tűnj el! Csomagolj össze! Hazamész.
322
00:30:20,041 --> 00:30:21,500
Ő mit gondol erről?
323
00:30:23,916 --> 00:30:25,500
Hazamész apukádhoz?
324
00:30:27,625 --> 00:30:31,333
Ez egy fa, Hínáragyú.
Nem mondja el a véleményét.
325
00:30:33,541 --> 00:30:35,000
De úgy képzelem, izgatott.
326
00:30:36,791 --> 00:30:38,000
És te mit érzel?
327
00:30:41,833 --> 00:30:42,875
Hát,
328
00:30:43,666 --> 00:30:46,833
apu New Yorkba visz, én
úgy teszek, mintha nem jártam volna ott,
329
00:30:47,333 --> 00:30:50,625
aztán Disney Worldbe visz,
ami olyasminek hangzik, mint Vízország,
330
00:30:50,625 --> 00:30:52,500
csak talán nem annyira halálos.
331
00:30:55,333 --> 00:30:58,041
Várjunk, rosszul olvastam?
Mibe sétálok bele?
332
00:30:58,833 --> 00:31:00,166
Valamit elvárnak tőlem?
333
00:31:00,166 --> 00:31:01,250
Csak...
334
00:31:03,333 --> 00:31:04,333
légy gyerek!
335
00:31:06,666 --> 00:31:09,208
- Srácok!
- Megkaptad?
336
00:31:10,041 --> 00:31:11,041
Mutasd!
337
00:31:14,708 --> 00:31:16,125
Ez a keresői engedélyed?
338
00:31:16,875 --> 00:31:19,833
Igen. Hivatalosan jóváhagyták,
hogy kereshetem Pánt.
339
00:31:21,041 --> 00:31:22,083
Hol kezded?
340
00:31:22,083 --> 00:31:25,041
Hát, úgy tűnik, a természet
minden zegét-zugát átnézték,
341
00:31:25,041 --> 00:31:27,958
lajstromozták és lábjegyzetezték.
Aztán megint átnézték.
342
00:31:28,291 --> 00:31:30,750
A Tanács elmélete szerint
Pán állandóan utazik,
343
00:31:30,875 --> 00:31:31,916
és időzítés kérdése.
344
00:31:31,916 --> 00:31:35,416
Viszont soha senki
nem vizsgálta a tengereket.
345
00:31:36,833 --> 00:31:40,375
Ismerek ott pár fejest,
ha esetleg segítség kéne.
346
00:31:40,375 --> 00:31:41,458
Megkereslek.
347
00:31:47,500 --> 00:31:48,500
Figyeljetek!
348
00:31:49,875 --> 00:31:52,666
Egyezzünk meg valamiben! Most rögtön.
349
00:31:53,916 --> 00:31:57,708
Nem számít, mi történik,
jövőre itt találkozunk.
350
00:31:58,916 --> 00:32:01,125
Mindannyian. Ugyanitt.
351
00:32:03,416 --> 00:32:04,416
Rendben?
352
00:32:57,083 --> 00:32:58,083
Percy?
353
00:33:19,958 --> 00:33:23,291
- Mi történt?
- Hosszú történet.
354
00:33:27,125 --> 00:33:28,125
De érdekes.
355
00:33:36,666 --> 00:33:37,875
Ideje felébredni.
356
00:33:57,083 --> 00:34:02,500
Ez komoly? Muszáj ezt még mindig?
Én nyertem. Maga vesztett.
357
00:34:04,083 --> 00:34:05,375
Tűnjön el az álmaimból!
358
00:34:06,916 --> 00:34:10,375
Nemsokára találkozunk a te világodban.
359
00:34:10,375 --> 00:34:14,166
Már ha túléled, ami most következik.
360
00:34:14,291 --> 00:34:16,000
Úgy tűnik, ebben elég jó vagyok.
361
00:34:17,333 --> 00:34:18,750
Szóval ha komolyan gondolja...
362
00:34:20,250 --> 00:34:21,250
jöjjön el értem!
363
00:34:21,416 --> 00:34:24,416
Ebben reménykedem.
364
00:34:25,083 --> 00:34:30,583
A túlélésed a visszatérésem záloga.
365
00:34:36,750 --> 00:34:38,916
Nem viccelek, kicsim. Ideje felkelni.
366
00:34:46,583 --> 00:34:50,708
Ne csináld! Vár a reggeli.
Vár a hetedik osztály.
367
00:34:50,708 --> 00:34:52,291
Mozdulj már!
368
00:34:55,916 --> 00:34:58,166
Biztos segített volna,
ha alszom egy kicsit.
369
00:35:02,000 --> 00:35:03,166
Újabb rémálom?
370
00:35:05,666 --> 00:35:06,708
Nagyapa.
371
00:35:08,208 --> 00:35:09,958
Ne nevezd így!
372
00:35:11,791 --> 00:35:14,375
Jól van. Ezúttal mit mondott?
373
00:35:16,541 --> 00:35:17,541
Azt mondta...
374
00:35:25,333 --> 00:35:27,625
„Ma mondd el anyádnak, mennyire szereted!”
375
00:35:31,458 --> 00:35:35,041
Ezt Kronosz, a titánok ura mondta?
376
00:35:37,833 --> 00:35:39,333
Hát, mondhatta volna.
377
00:35:52,416 --> 00:35:56,208
A görög istenekről, hősökről
és szörnyekről szóló mesék?
378
00:35:57,958 --> 00:35:59,708
Nos, elárulom, igazak.
379
00:36:03,875 --> 00:36:05,750
Ha úgy érzed, nem tudsz beilleszkedni,
380
00:36:06,500 --> 00:36:08,791
a világnak valahogy nincs értelme...
381
00:36:12,416 --> 00:36:14,333
talán a mi világunkhoz tartozol.
382
00:36:15,833 --> 00:36:16,875
Szóval ne add fel!
383
00:36:18,500 --> 00:36:20,750
Talán szükségünk lesz rád
az előttünk álló harcban.
384
00:36:27,333 --> 00:36:31,583
LANCE REDDICK EMLÉKÉRE
385
00:38:03,583 --> 00:38:10,541
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
386
00:38:11,583 --> 00:38:14,875
És még te nevezed magad ügyvédnek?
Ez felháborító!
387
00:38:15,291 --> 00:38:17,750
A feleségem válni akar, és ráadásul
388
00:38:17,750 --> 00:38:20,625
még neked is fizetnem kell?
Ez nem igazság!
389
00:38:22,500 --> 00:38:26,333
Ki mondta, hogy vegyél fel hitelt
a jogi iskolára? Nem az én ötletem volt.
390
00:38:27,041 --> 00:38:29,041
A te ötleted volt, haver.
391
00:38:31,541 --> 00:38:33,666
Ez most komoly?
392
00:38:34,291 --> 00:38:37,666
Lecserélte a zárat. Most mit csináljak?
393
00:38:39,291 --> 00:38:43,458
Nem. Úgy értem, tudod,
hogy kell feltörni egy zárat?
394
00:38:44,791 --> 00:38:45,791
Halló?
395
00:38:46,833 --> 00:38:47,833
Halló?
396
00:38:55,708 --> 00:38:56,750
Nézzenek oda!
397
00:38:57,958 --> 00:38:59,291
„Vissza a feladónak”?
398
00:39:00,333 --> 00:39:01,958
„Percy Jacksonnak.”
399
00:39:02,750 --> 00:39:03,958
„Az istenektől”?
400
00:39:04,833 --> 00:39:05,833
Édes.
401
00:39:15,375 --> 00:39:17,416
Fúj, de undorító!
402
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
A feliratot fordította: Kőműves Erika