1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Biên dịch: ThisEpisodeIsPureFiller quangdangtb245@gmail.com 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,500 Ta cần đến Santa Monica. 3 00:00:04,916 --> 00:00:06,333 Cha tớ sẽ gặp tớ ở đó. 4 00:00:06,708 --> 00:00:08,125 Ông ấy sẽ giúp chúng ta. 5 00:00:08,416 --> 00:00:10,625 Nhiệm vụ của chúng mày sẽ thất bại. 6 00:00:10,750 --> 00:00:13,208 - Đó là anh họ tớ sao? - Ares. 7 00:00:13,208 --> 00:00:18,500 Tia chớp có được mang về hay không thì Zeus cũng sẽ gây chiến với Poseidon. 8 00:00:18,750 --> 00:00:20,375 Bọn tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ này. 9 00:00:21,208 --> 00:00:22,750 Bọn tôi sẽ ngăn cuộc chiến này. 10 00:00:23,250 --> 00:00:24,625 Cái ghế là sự trao đổi. 11 00:00:25,166 --> 00:00:27,708 Một trong hai ta ngồi vào, người còn lại lấy cái khiên. 12 00:00:28,125 --> 00:00:30,083 Cháu sẽ không đi mà không có bạn cháu. 13 00:00:30,083 --> 00:00:31,416 Ăn hoặc bị ăn. 14 00:00:31,791 --> 00:00:34,125 Chỉ quyền lực và vinh quang mới quan trọng! 15 00:00:34,666 --> 00:00:36,208 Cậu ấy không như thế. 16 00:00:36,208 --> 00:00:37,750 Cậu ấy tốt hơn thế! 17 00:00:38,166 --> 00:00:41,375 Vài giờ nữa, thứ này sẽ đến Sòng Bạc Hoa Sen ở Vegas. 18 00:00:41,375 --> 00:00:43,958 Hermes chơi bời ở đó. Bọn mày mà chơi đúng bài 19 00:00:43,958 --> 00:00:46,333 thì tài xế riêng của hắn vài phút là chở bọn mày đến L.A. 20 00:00:46,666 --> 00:00:47,875 Tớ nghĩ đã moi được từ ông ta. 21 00:00:49,958 --> 00:00:51,833 Tớ biết ai đã đánh cắp tia chớp. 22 00:00:54,333 --> 00:00:57,759 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 23 00:00:57,783 --> 00:01:01,208 TẬP 6: CHÚNG TÔI ĐƯA NGỰA VẰN ĐẾN VEGAS 24 00:01:01,291 --> 00:01:04,250 Ngươi nghĩ mình đặc biệt à, Kẻ Cắp Tia Chớp? 25 00:01:06,833 --> 00:01:09,166 Ngươi nghĩ mình không thể bị thay thế à? 26 00:01:10,625 --> 00:01:13,208 Ta đã cho ngươi công cụ để đánh cắp tia chớp, 27 00:01:13,208 --> 00:01:15,125 chỉ để nhìn nó bị cướp khỏi ngươi. 28 00:01:17,958 --> 00:01:19,625 Sai lầm đó đã được sửa chữa. 29 00:01:20,166 --> 00:01:23,416 Nhưng có quá nhiều rủi ro nếu ngươi làm ta thất vọng lần nữa. 30 00:01:27,083 --> 00:01:28,500 Cuộc chiến trước mắt chúng ta. 31 00:01:29,500 --> 00:01:32,500 Cuộc chiến vượt xa cuộc chiến của Zeus và Poseidon. 32 00:01:32,833 --> 00:01:35,458 Ngươi mà cho ta lý do để thắc mắc sự xứng đáng của ngươi nữa 33 00:01:35,458 --> 00:01:38,833 thì có thể có một đứa khác sẵn sàng nhận vị trí của ngươi đấy. 34 00:01:42,791 --> 00:01:44,666 Không đúng sao, người hùng nhỏ? 35 00:01:46,541 --> 00:01:48,625 Giờ chưa đến lúc để chúng ta gặp nhau. 36 00:01:48,958 --> 00:01:50,208 Giờ thì đi đi. 37 00:01:50,750 --> 00:01:52,958 Và cho ta thấy ngươi tài cán đến đâu. 38 00:02:02,166 --> 00:02:03,416 Có ích gì không? 39 00:02:03,708 --> 00:02:05,000 Ta sắp sửa biết rồi đây. 40 00:02:06,291 --> 00:02:07,500 Có thấy ta đang ở đâu không? 41 00:02:15,250 --> 00:02:16,250 Gần tới nơi rồi. 42 00:02:24,708 --> 00:02:25,791 Đó. Có tín hiệu rồi. 43 00:02:27,958 --> 00:02:29,125 Tung nó đi, Não Tảo Biển. 44 00:02:32,750 --> 00:02:34,791 Việc này sẽ không bao giờ hết kỳ quặc. 45 00:02:35,416 --> 00:02:37,666 Nếu cậu muốn sự chú ý của các thần thì cậu phải trả phí. 46 00:02:40,458 --> 00:02:43,208 Hỡi, Iris, Nữ thần của Cầu vồng, 47 00:02:43,750 --> 00:02:45,625 xin hãy nhận lễ vật của tôi. 48 00:02:48,125 --> 00:02:49,916 Được rồi, cho tôi thấy Trại Con Lai. 49 00:02:50,458 --> 00:02:51,708 Văn phòng của Chiron. 50 00:02:53,375 --> 00:02:54,375 Luke? 51 00:02:55,958 --> 00:02:58,708 Annabeth? Percy! Các em ổn chứ? 52 00:02:59,041 --> 00:03:00,500 Ờ, bọn em ổn. 53 00:03:01,125 --> 00:03:02,208 Chiron đâu? 54 00:03:02,541 --> 00:03:04,791 Chiron đang cố giữ ổn định trại bằng cả hai tay. 55 00:03:04,916 --> 00:03:07,541 Ai cũng nghĩ ta sắp có chiến tranh nên các nhà đang chọn phe. 56 00:03:07,666 --> 00:03:09,333 Hãy bảo anh là các em gọi có tin tốt đi. 57 00:03:09,333 --> 00:03:10,750 Bọn em biết ai trộm tia chớp rồi. 58 00:03:11,291 --> 00:03:12,375 Làm sao em biết? 59 00:03:12,750 --> 00:03:14,958 Bọn em đã gặp Ares, và Grover khiến ông ta mở mồm 60 00:03:14,958 --> 00:03:18,541 và nhận ra Ares biết kẻ cắp là ai nhưng che đậy cho kẻ đó. 61 00:03:19,625 --> 00:03:22,708 - Vậy Ares còn bao che cho ai ngoài... - Con gái cưng của ông ta. 62 00:03:23,583 --> 00:03:24,833 Clarisse là kẻ cắp tia chớp. 63 00:03:25,000 --> 00:03:27,500 Chiron phải bắt chị ta lại, tìm hiểu xem chị ta biết gì. 64 00:03:27,833 --> 00:03:30,500 Chuyện này không chỉ có tia chớp, mà còn gì đó lớn hơn. 65 00:03:31,416 --> 00:03:33,750 Đừng hỏi làm sao em biết, anh cứ phải tin em thôi. 66 00:03:35,000 --> 00:03:36,666 Được, anh làm ngay. 67 00:03:37,500 --> 00:03:39,625 Ares hả? Cảm giác thế nào? 68 00:03:41,541 --> 00:03:42,625 Ờ... 69 00:03:43,000 --> 00:03:45,833 so với con Chimera vào thứ Hai và Medusa vào Chủ nhật, 70 00:03:46,041 --> 00:03:47,458 thì đã có thể tệ hơn nhiều. 71 00:03:47,875 --> 00:03:48,958 Medusa là vào thứ Bảy. 72 00:03:48,958 --> 00:03:50,083 Tớ tưởng là Chủ nhật. 73 00:03:50,454 --> 00:03:53,000 Không có quái vật hôm Chủ nhật. Hôm thứ Hai, cậu chết dưới sông. 74 00:03:53,208 --> 00:03:57,958 - Phải. Vậy, Medusa vào thứ Bảy. - Mấy đứa, gì vậy trời? 75 00:03:57,958 --> 00:03:59,083 - Sao? - Sao? 76 00:03:59,244 --> 00:04:01,170 Từ khi nào hai đứa thành đôi vợ chồng già thế? 77 00:04:02,708 --> 00:04:05,708 Không muốn đổi chủ đề đâu nhưng em đổi đây. 78 00:04:06,111 --> 00:04:07,809 Bọn em cần anh cố vấn việc này. 79 00:04:08,333 --> 00:04:10,500 Bọn em đang đến Las Vegas để tìm cha anh... 80 00:04:12,833 --> 00:04:13,833 Thế là sao? 81 00:04:13,833 --> 00:04:15,625 Cậu không thể hỏi Luke về cha anh ấy. 82 00:04:16,500 --> 00:04:17,833 Giờ thì chắc chắn là không rồi. 83 00:04:17,833 --> 00:04:21,250 Nếu cậu bảo anh ấy ta sẽ gặp Hermes, anh ấy sẽ cố can ngăn ta. 84 00:04:21,875 --> 00:04:23,125 Giờ ta không cần điều đó. 85 00:04:24,500 --> 00:04:25,500 Họ không thân nhau à? 86 00:04:28,375 --> 00:04:29,375 Không hề. 87 00:04:30,208 --> 00:04:32,958 Được rồi. Có cập nhật đây. 88 00:04:35,416 --> 00:04:38,333 Những người lái chiếc xe tải này không phải người tốt. 89 00:04:39,166 --> 00:04:40,250 Là những kẻ buôn lậu. 90 00:04:40,916 --> 00:04:43,166 Ta có thể làm hết sức để giúp những con vật này thoát 91 00:04:43,166 --> 00:04:45,125 nhưng nếu làm hỏng nhiệm vụ thì không. 92 00:04:45,125 --> 00:04:47,708 Ồ, không, không. Chúng có kế hoạch để đưa mình ra rồi. 93 00:04:48,458 --> 00:04:49,541 Và cả chúng ta nữa. 94 00:04:50,166 --> 00:04:53,541 Ý tớ là vài con này rất thông minh luôn. 95 00:04:54,000 --> 00:04:57,500 Chúng thực sự chỉ còn thiếu một mảnh ghép để mở được lồng thôi. 96 00:04:57,500 --> 00:04:58,583 Đó là gì? 97 00:04:59,000 --> 00:05:00,041 Ngón tay cái. 98 00:05:00,708 --> 00:05:03,625 Nhưng giờ ta ở đây rồi nên là ngon lành. 99 00:05:04,000 --> 00:05:06,500 Và một khi lồng mở rồi thì chúng có kế hoạch từ đó chứ? 100 00:05:06,916 --> 00:05:09,166 Ừ. Rất tinh tế. 101 00:05:09,166 --> 00:05:11,208 Ý tớ là mấy con này, chúng... 102 00:05:12,375 --> 00:05:13,583 như những nghệ sĩ vậy. 103 00:05:15,291 --> 00:05:22,250 TỔ CHỨC NHÂN ĐẠO QUỐC TẾ 104 00:05:24,291 --> 00:05:25,375 Có vẻ nguy hiểm. 105 00:05:25,695 --> 00:05:28,375 Chúng sẽ ổn cả thôi. Tớ đã ban phước lành thần rừng cho chúng 106 00:05:28,375 --> 00:05:29,583 để chúng có thể an toàn 107 00:05:29,583 --> 00:05:31,208 - đến miền hoang dã. - Người dân cơ mà. 108 00:05:33,000 --> 00:05:34,083 À... 109 00:05:34,583 --> 00:05:35,750 Họ. 110 00:05:35,916 --> 00:05:37,333 Ý tớ là tớ chắc họ sẽ... 111 00:05:39,208 --> 00:05:41,146 Không biết nữa. Nhưng động vật thả ra hết rồi. 112 00:05:41,250 --> 00:05:43,375 Được rồi, đi nào, trước khi cảnh sát đến. 113 00:05:43,500 --> 00:05:45,583 Vậy làm sao biết khách sạn nào là khách sạn Hoa Sen? 114 00:05:46,666 --> 00:05:49,250 Tớ đoán là cái có bông sen khổng lồ bên trên. 115 00:05:50,583 --> 00:05:53,291 Cậu nảy số nhanh hơn tớ hai giây thôi. Nghiêm túc đấy. 116 00:05:54,166 --> 00:05:56,916 Thi thoảng nhường lại những câu dễ có làm sao đâu. 117 00:05:56,916 --> 00:05:58,958 Cứ thử đi được không? 118 00:06:18,458 --> 00:06:20,458 Tớ biết ta phải cứu thế giới, 119 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 nhưng ta chơi ở đây một chút thôi thì có thiếu chuyên nghiệp không? 120 00:06:26,291 --> 00:06:27,625 Chúng ta tìm Hermes, 121 00:06:27,625 --> 00:06:30,416 ta bảo ông ấy cho chúng ta xe đến Los Angeles 122 00:06:30,416 --> 00:06:32,375 và một kế hoạch để tiến vào Âm Phủ, 123 00:06:32,375 --> 00:06:35,083 - và 10 giây sau quay lại đây. - Tớ đùa thôi. 124 00:06:35,583 --> 00:06:36,625 Khoan, chờ đã. 125 00:06:36,625 --> 00:06:37,708 Sao? 126 00:06:37,708 --> 00:06:40,916 Mẹ đã kể cho cậu tất cả các câu chuyện. Mẹ cậu đã đọc sử thi Odyssey chưa? 127 00:06:41,083 --> 00:06:42,083 Bản tiểu thuyết đồ hoạ. 128 00:06:44,083 --> 00:06:45,166 Cũng tính mà. 129 00:06:45,958 --> 00:06:47,500 Odysseus đặt chân đến một bãi biển. 130 00:06:47,791 --> 00:06:49,958 Ở đó có những người quên mất mình đến từ đâu, 131 00:06:49,958 --> 00:06:51,791 quên mất mọi thứ quan trọng với họ, 132 00:06:51,791 --> 00:06:54,750 - và họ bị vậy vì họ đã ăn... - Những bông hoa sen. 133 00:06:54,916 --> 00:06:56,125 HOA SEN KHÁCH SẠN & SÒNG BẠC 134 00:06:56,208 --> 00:06:58,375 Nếu ta đi vào đó rồi quên hết mọi thứ, 135 00:06:58,375 --> 00:07:01,125 điều đó sẽ tồi tệ ở nhiều mức độ đấy. 136 00:07:01,583 --> 00:07:04,250 Nhưng nếu Hermes ở trong đó thì ta còn lựa chọn nào? 137 00:07:05,625 --> 00:07:07,041 Cậu nghĩ sao, Nàng Thông Thái? 138 00:07:09,791 --> 00:07:11,000 Đừng ăn gì là được. 139 00:07:14,500 --> 00:07:16,583 Khoan, sao cậu lại nhìn tớ lúc cậu nói thế? 140 00:07:22,750 --> 00:07:26,125 Nơi này rộng lớn hơn bên ngoài nhìn vào rất nhiều đấy. 141 00:07:27,333 --> 00:07:28,416 Ông ấy có thể ở bất cứ đâu. 142 00:07:29,541 --> 00:07:30,708 Chia ra đi. 143 00:07:31,166 --> 00:07:32,875 Tớ tưởng ta không làm thế nữa. 144 00:07:33,583 --> 00:07:36,875 Với cả, các cậu từng thấy ông ấy rồi nhưng tớ thì chưa. 145 00:07:37,125 --> 00:07:38,708 Nên tớ đi một mình không có ích lắm. 146 00:07:41,000 --> 00:07:43,625 Đi kiểm tra phía bên đó của tầng đi. Tớ sẽ dẫn Percy đi lối này. 147 00:07:43,875 --> 00:07:46,833 Bằng cách này hay cách khác, 20 phút nữa gặp lại ở sảnh. 148 00:07:48,416 --> 00:07:51,125 - Nếu tớ tìm ra trước thì tớ nói gì? - Không gì cả. 149 00:07:51,791 --> 00:07:53,458 Gặp tớ ở đây và đưa tớ đến chỗ ông ấy. 150 00:07:55,166 --> 00:07:56,541 Ừ. Tất nhiên rồi. 151 00:07:59,961 --> 00:08:02,083 Cậu định nói gì với Hermes mà Grover không nói được? 152 00:08:04,208 --> 00:08:06,958 Tớ đã ở cùng Luke một thời gian dài trước khi Grover tìm ra bọn tớ. 153 00:08:07,720 --> 00:08:09,500 Tớ đã thấy những thứ Grover không được thấy. 154 00:08:10,083 --> 00:08:11,333 Như là gặp cha của Luke à? 155 00:08:12,773 --> 00:08:13,791 Như là gặp mẹ anh ấy. 156 00:08:14,416 --> 00:08:17,500 Cô ấy là một người thấu thị. Một con người có thể nhìn thấu Màn sương. 157 00:08:18,666 --> 00:08:20,750 Đôi khi họ thấy những điều làm họ phát điên. 158 00:08:21,208 --> 00:08:24,250 Những điều đáng sợ. Những điều chưa xảy ra. 159 00:08:24,500 --> 00:08:26,291 Những điều họ biết sẽ xảy ra. 160 00:08:26,708 --> 00:08:28,000 Tớ nghĩ cô ấy đã bị như vậy 161 00:08:28,625 --> 00:08:30,291 và Luke trách Hermes vì chuyện đó. 162 00:08:30,291 --> 00:08:32,875 Và tớ nghĩ Hermes sẽ làm bất cứ điều gì để giành lại con trai. 163 00:08:34,166 --> 00:08:35,500 Giúp chúng ta có thể là khởi đầu. 164 00:08:55,250 --> 00:08:56,333 Đợi đã! 165 00:08:58,875 --> 00:08:59,916 Augustus... 166 00:09:00,583 --> 00:09:01,625 Đợi đã! 167 00:09:02,083 --> 00:09:03,166 Augustus, cháu đây. 168 00:09:04,375 --> 00:09:05,458 Grover đây. 169 00:09:06,000 --> 00:09:07,166 Ông nhớ cháu không? 170 00:09:13,083 --> 00:09:14,125 À. 171 00:09:15,166 --> 00:09:16,583 Không, ông không nhớ cháu. 172 00:09:16,833 --> 00:09:18,375 Ông đã ăn hoa sen. 173 00:09:21,583 --> 00:09:23,416 Nghe này, cháu nói vài điều được chứ? 174 00:09:25,458 --> 00:09:27,250 Ông rất quan trọng với gia đình cháu. 175 00:09:27,833 --> 00:09:30,541 Và cháu biết ông có sức ảnh hưởng lớn với cậu Ferdinand của cháu. 176 00:09:31,458 --> 00:09:33,791 Khi đang chuẩn bị cho cuộc tìm kiếm, cậu đã nói về ông. 177 00:09:34,375 --> 00:09:35,416 Nói không thôi. 178 00:09:36,875 --> 00:09:39,041 - Ferdinand. - Vâng. 179 00:09:40,697 --> 00:09:42,875 Cháu chỉ muốn cho ông biết cháu đã tìm được cậu ấy. 180 00:09:44,500 --> 00:09:45,500 Ở New Jersey. 181 00:09:46,250 --> 00:09:48,583 Đó là điểm cuối trên hành trình tìm Pan của cậu. 182 00:09:50,583 --> 00:09:52,291 Cháu không biết kể với ông làm gì nữa. 183 00:09:54,000 --> 00:09:56,083 Chắc là cháu khó nói với bạn bè về chuyện này. 184 00:09:56,083 --> 00:09:58,458 - Không chắc họ có thể hiểu... - Ta tìm được rồi. 185 00:09:58,791 --> 00:10:01,666 Không, cháu tìm ra Ferdinand. Không sao, cháu không nên phiền ông... 186 00:10:01,666 --> 00:10:03,666 Không. Không phải Ferdinand. 187 00:10:04,541 --> 00:10:05,958 Ta đã tìm thấy Pan. 188 00:10:07,250 --> 00:10:10,166 - Cái gì? - Gần được. Ngài ấy ở đây. 189 00:10:10,375 --> 00:10:12,625 Ta suýt tới được với ngài ấy. 190 00:10:13,666 --> 00:10:17,666 Grover, ta đã chờ đợi một ai đó để giúp ta vươn tới ngài ấy. 191 00:10:17,666 --> 00:10:19,166 Và cháu ở đây rồi. 192 00:10:22,041 --> 00:10:23,208 Cháu sẽ giúp ta chứ? 193 00:10:26,000 --> 00:10:27,041 Nghe này... 194 00:10:28,000 --> 00:10:30,750 nếu tớ kể cho cậu cái này, cậu hứa không chọc tớ chứ? 195 00:10:31,208 --> 00:10:32,458 - Cậu này. - Được. 196 00:10:34,000 --> 00:10:35,291 Được rồi. 197 00:10:35,291 --> 00:10:38,041 Tớ đã có những giấc mơ này. 198 00:10:39,500 --> 00:10:41,416 Suốt một thời gian, những giấc mơ này kỳ lạ. 199 00:10:41,625 --> 00:10:44,041 Sau đó, như mẹ của Luke, chúng trở nên đáng sợ. 200 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 - Cậu cũng bị, đúng chứ? - Tất nhiên. 201 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Và rồi có kẻ này bắt đầu xuất hiện và nói chuyện với tớ. 202 00:10:51,019 --> 00:10:53,006 Nhưng không phải như trong giấc mơ thông thường. 203 00:10:54,000 --> 00:10:55,958 Kiểu như hắn biết bọn tớ đang ở trong mơ. 204 00:10:57,625 --> 00:10:58,916 Nhưng hôm nay thì khác. 205 00:10:59,291 --> 00:11:02,333 Kiểu tớ bằng cách nào đó lọt vào giấc mơ của hắn. 206 00:11:02,458 --> 00:11:05,041 Kiểu như tớ đang nghe lén hắn nói chuyện với... 207 00:11:06,041 --> 00:11:07,041 Nói chuyện với ai? 208 00:11:09,791 --> 00:11:12,208 Với người đã ăn trộm tia chớp cho hắn. 209 00:11:14,833 --> 00:11:17,375 Cậu nghe lén Hades 210 00:11:17,375 --> 00:11:19,666 bàn mưu với Clarisse qua những giấc mơ của cậu ư? 211 00:11:20,125 --> 00:11:23,875 Có chỗ tớ không hiểu là họ nói về những gì sẽ xảy đến tiếp theo. 212 00:11:24,666 --> 00:11:27,583 Như kiểu khiến Zeus và Poseidon đánh nhau mới chỉ là khởi đầu, 213 00:11:28,041 --> 00:11:30,125 và họ đang lên kế hoạch cho thứ gì đó lớn hơn nữa. 214 00:11:31,791 --> 00:11:33,916 Vậy cậu có nghĩ nó là thật không? Vì nếu là thật, 215 00:11:34,291 --> 00:11:36,416 có chuyện mà đến các thần còn không biết, 216 00:11:36,416 --> 00:11:37,541 Ý tớ là... 217 00:11:38,000 --> 00:11:39,791 ta phải làm gì về việc đó chứ? 218 00:11:41,958 --> 00:11:43,708 - Tớ không biết. - Cậu không biết á? 219 00:11:43,708 --> 00:11:45,083 Có những thứ tớ không biết. 220 00:11:45,208 --> 00:11:48,875 Ừ, nhưng nếu cậu không biết thì tớ có cơ hội nào chứ? 221 00:11:50,583 --> 00:11:51,750 Thì... 222 00:11:52,333 --> 00:11:55,750 sẽ chẳng thay đổi gì đâu trừ khi ta đến Santa Monica trước. 223 00:11:56,250 --> 00:11:57,583 Ta không có nhiều thời gian đâu. 224 00:11:58,333 --> 00:11:59,375 Đi nào. 225 00:12:01,541 --> 00:12:04,250 {\an8}Khoan, khoan đã. Cháu nghĩ cháu không thể... 226 00:12:04,625 --> 00:12:06,208 Cháu nghĩ cháu không được phép đâu. 227 00:12:06,916 --> 00:12:09,416 Cháu không có giấy phép tìm kiếm để tìm thần Pan. 228 00:12:13,416 --> 00:12:15,583 Cháu không nói thì ta không nói. 229 00:12:20,291 --> 00:12:24,500 Câu hỏi này có thể ngu ngốc nhưng Pan làm gì ở một sòng bạc Vegas chứ? 230 00:12:24,666 --> 00:12:26,208 Đi một đoạn nữa thôi. 231 00:12:26,208 --> 00:12:29,666 Từ đó tới giờ vị thần tự nhiên đã ẩn náu ở đây sao? 232 00:12:29,791 --> 00:12:32,250 Đây là nơi ít tự nhiên nhất thế giới ấy. 233 00:12:32,500 --> 00:12:34,250 Lựa chọn có vẻ kỳ lạ. 234 00:12:35,208 --> 00:12:36,791 Augustus? 235 00:12:38,500 --> 00:12:40,708 - Xin lỗi, ta từng gặp nhau chưa? - Rồi... 236 00:12:42,791 --> 00:12:43,791 Ta từng gặp rồi. 237 00:12:44,250 --> 00:12:45,416 Cháu muốn ăn chút không? 238 00:12:45,416 --> 00:12:48,208 Cháu không thể ăn hoa sen, Augustus. 239 00:12:48,625 --> 00:12:51,125 Đây là bánh nacho. Cháu muốn ăn không? 240 00:12:55,750 --> 00:12:57,250 Cháu không... hiểu. 241 00:12:57,250 --> 00:13:00,500 Nếu ông không ăn hoa thì sao ông lại quên mọi thứ vậy? 242 00:13:05,625 --> 00:13:06,875 Đang có chuyện gì ở đây vậy? 243 00:13:09,583 --> 00:13:10,791 Cháu phải nói với... 244 00:13:12,375 --> 00:13:13,458 Cháu phải... 245 00:13:16,458 --> 00:13:17,708 Khoan, cháu đã ở đây với... 246 00:13:18,875 --> 00:13:19,958 ai đó, phải không nhỉ? 247 00:13:20,166 --> 00:13:21,375 Cháu ở đây với ta. 248 00:13:23,208 --> 00:13:24,416 Cháu vừa nói gì ấy nhỉ? 249 00:13:24,416 --> 00:13:25,875 Đi một đoạn nữa thôi. 250 00:13:25,875 --> 00:13:27,041 Cháu sẽ giúp ta chứ? 251 00:13:31,291 --> 00:13:32,291 Vâng. 252 00:13:39,833 --> 00:13:43,041 Thế là một cơn sóng lớn xuất hiện và đánh dạt cậu bé trở lại bãi biển. 253 00:13:44,750 --> 00:13:46,666 Rồi người phụ nữ quỵ gối xuống. 254 00:13:46,666 --> 00:13:48,833 Cô ấy nhìn lên trời và nói: 255 00:13:49,625 --> 00:13:51,000 "Anh ấy đội mũ kìa!" 256 00:13:54,291 --> 00:13:56,375 Chào các á thần! Chào mừng! 257 00:13:58,166 --> 00:13:59,416 Đặt cược đi quý vị. 258 00:13:59,416 --> 00:14:00,625 Bọn cháu được cử đến tìm ngài. 259 00:14:00,625 --> 00:14:01,875 Cháu tìm thấy rồi đấy. 260 00:14:02,541 --> 00:14:03,583 Tham gia cùng bọn ta đi. 261 00:14:03,958 --> 00:14:05,291 Mấy nhóc biết chơi craps không? 262 00:14:06,217 --> 00:14:08,041 Bọn cháu không có nhiều thời gian lắm. 263 00:14:08,416 --> 00:14:09,541 Bọn cháu cần ngài giúp... 264 00:14:09,541 --> 00:14:11,166 Ta biết hai đứa cần ta giúp việc gì. 265 00:14:11,916 --> 00:14:14,416 Mấy đứa muốn ta giúp lẻn vào Âm Phủ. 266 00:14:14,916 --> 00:14:16,000 Chà. 267 00:14:16,458 --> 00:14:17,625 Ngài đoán giỏi thật đấy. 268 00:14:17,625 --> 00:14:19,833 Ta tồn tại vượt không gian và thời gian, nhóc ạ. 269 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Chứ cháu nghĩ vì sao họ cho ta phụ trách việc giao thư? 270 00:14:24,208 --> 00:14:27,000 Mấy đứa không phải các á thần đầu tiên đến nhờ đâu, tin ta đi, 271 00:14:27,000 --> 00:14:30,041 và sẽ không phải là các á thần đầu tiên thất vọng rời đi. 272 00:14:30,333 --> 00:14:32,166 Nên ít ra cũng chơi một chút đi... 273 00:14:32,166 --> 00:14:33,333 Bọn cháu là bạn của Luke. 274 00:14:37,458 --> 00:14:38,458 Ờ. 275 00:14:42,875 --> 00:14:43,916 Được rồi. 276 00:14:45,266 --> 00:14:46,906 Thời gian và không gian thì dễ thôi. 277 00:14:47,833 --> 00:14:49,291 Làm cha mẹ thì... 278 00:14:49,625 --> 00:14:51,250 là một chuyện hoàn toàn khác. 279 00:14:51,791 --> 00:14:52,791 Ngồi xuống đi. 280 00:14:57,466 --> 00:14:58,500 Ta nhớ cháu. 281 00:14:59,625 --> 00:15:00,708 Cháu đã ở đó. 282 00:15:01,458 --> 00:15:02,666 Lần cuối ta thấy Luke. 283 00:15:04,375 --> 00:15:05,375 Vâng. 284 00:15:06,375 --> 00:15:09,416 Cháu thấy hai người cãi nhau. Cháu đã nghe những gì anh ấy nói. 285 00:15:10,041 --> 00:15:12,125 Rằng chuyện xảy ra với mẹ anh ấy là lỗi của ngài. 286 00:15:12,750 --> 00:15:14,208 Rằng tất cả là lỗi của ngài. 287 00:15:14,791 --> 00:15:16,000 Rằng anh ấy ghét ngài. 288 00:15:19,791 --> 00:15:21,291 Hãy giúp bọn cháu đến Âm Phủ. 289 00:15:21,833 --> 00:15:24,375 Hãy giúp bọn cháu lấy lại tia chớp của Zeus từ tay Hades 290 00:15:24,375 --> 00:15:25,875 và anh ấy sẽ thấy là ngài quan tâm. 291 00:15:32,625 --> 00:15:34,708 Có một lối vào Âm Phủ. 292 00:15:35,041 --> 00:15:36,125 Một lối bí mật. 293 00:15:37,958 --> 00:15:39,916 Ta từng giúp nhiều người tìm nó trước đây. 294 00:15:41,250 --> 00:15:43,083 Và cháu biết lần nào cũng có chuyện gì không? 295 00:15:44,333 --> 00:15:47,083 Ý ta là không trừ một lần nào. 296 00:15:48,497 --> 00:15:50,508 Cháu không muốn ta giúp đâu. Tin ta đi. 297 00:15:51,708 --> 00:15:53,833 Không, thực ra bọn cháu muốn đấy. 298 00:15:56,208 --> 00:15:58,875 Ta đã được cảnh báo rằng phải tránh xa Luke và mẹ nó. 299 00:16:00,291 --> 00:16:02,291 Rằng dù ta có cố giúp đỡ đến thế nào 300 00:16:02,291 --> 00:16:04,208 thì cũng sẽ chỉ làm mọi chuyện xấu hơn. 301 00:16:05,291 --> 00:16:06,791 Xong rồi ta vẫn đi. 302 00:16:07,750 --> 00:16:09,458 Và điều đó không chỉ tệ cho Luke, 303 00:16:10,791 --> 00:16:12,583 mà cho tất cả bọn ta. 304 00:16:13,195 --> 00:16:14,587 Cháu biết cảm giác thế nào không? 305 00:16:15,834 --> 00:16:18,250 Khi mà ở rất gần với người mình yêu thương, 306 00:16:18,250 --> 00:16:23,291 biết rằng cả hai không có lựa chọn nào ngoài liên tục làm tổn thương nhau? 307 00:16:26,541 --> 00:16:27,791 Ta biết là cháu hiểu. 308 00:16:34,191 --> 00:16:35,583 Ta nhắc cháu nhớ nữa nhé? 309 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Cháu nhớ rất rõ. 310 00:16:45,201 --> 00:16:46,875 Ngài định giúp bọn cháu hay không đây? 311 00:16:49,625 --> 00:16:51,125 Ta không can thiệp nữa. 312 00:16:51,125 --> 00:16:52,958 Chỉ là không đáng. Ta xin lỗi. 313 00:16:57,166 --> 00:16:59,208 Vậy việc này hoàn toàn là phí thời gian. 314 00:17:01,250 --> 00:17:02,958 Và ta không có thời gian để lãng phí. 315 00:17:10,760 --> 00:17:12,083 Con bé tức giận là đúng. 316 00:17:12,655 --> 00:17:14,829 Điều đó thật không công bằng. Không công bằng chút nào. 317 00:17:15,125 --> 00:17:16,208 Cháu cảm ơn. 318 00:17:16,541 --> 00:17:17,791 Siêu hữu ích luôn ạ. 319 00:17:17,791 --> 00:17:19,833 Chính cha cháu đã cảnh báo ta phải tránh xa. 320 00:17:20,779 --> 00:17:25,333 Ông ấy nói thật kinh khủng khi phải nhìn cháu khổ sở mà đành chịu bất lực. 321 00:17:26,125 --> 00:17:27,916 Nhưng đôi khi điều đó... 322 00:17:28,833 --> 00:17:30,875 đó mới là làm cha làm mẹ. 323 00:17:36,791 --> 00:17:38,291 Đúng ra cháu phải gặp ông ấy. 324 00:17:39,166 --> 00:17:41,000 Ông ấy nói sẽ gặp cháu ở Santa Monica. 325 00:17:42,518 --> 00:17:45,458 Sao ông ấy lại nói thế nếu nghĩ làm vậy sẽ khiến mọi thứ tệ hơn? 326 00:17:48,458 --> 00:17:52,791 Một vị thần cảm thấy rất khó khăn khi phải chịu bất lực. 327 00:17:56,254 --> 00:17:58,625 Có lẽ bọn ta đều chỉ đang làm hết sức có thể thôi. 328 00:18:02,083 --> 00:18:04,708 Nếu điều đó làm cháu thấy khá hơn. Cơ mà giờ chả có ích mấy nữa. 329 00:18:07,541 --> 00:18:09,000 Thế nghĩa là sao? 330 00:18:19,500 --> 00:18:20,500 Này! 331 00:18:33,416 --> 00:18:34,708 Ta có vấn đề lớn rồi. 332 00:18:35,708 --> 00:18:38,125 Tớ biết có vẻ như ta mới chỉ ở đây 20 phút, 333 00:18:38,125 --> 00:18:39,333 nhưng đã là thứ Năm rồi. 334 00:18:39,583 --> 00:18:41,041 Ta đã ở đây nhiều ngày rồi. 335 00:18:41,389 --> 00:18:43,270 Thời gian ở đây trôi khác bên ngoài. Nhanh hơn. 336 00:18:43,791 --> 00:18:45,958 Một giây ở trong này gần bằng mấy phút bên ngoài. 337 00:18:46,333 --> 00:18:48,384 Hermes để ta ngồi ở bàn đó từ đó tới giờ, 338 00:18:48,409 --> 00:18:50,375 biết rằng thời gian làm nhiệm vụ của ta đang cạn. 339 00:18:50,375 --> 00:18:51,541 Phải. 340 00:18:52,068 --> 00:18:54,041 Vậy tớ thấy đỡ hơn nhiều vì trộm chìa của ông ấy. 341 00:18:54,041 --> 00:18:55,125 Chính xác. 342 00:18:55,458 --> 00:18:56,500 Khoan đã, gì cơ? 343 00:18:57,166 --> 00:18:58,875 Tớ tàng hình. Móc túi ông ấy. 344 00:18:59,000 --> 00:19:00,583 Cậu móc túi của Hermes? 345 00:19:01,083 --> 00:19:02,083 Tớ đa tài mà. 346 00:19:02,833 --> 00:19:04,916 Giờ ta chỉ việc tìm xe của ông ấy 347 00:19:04,916 --> 00:19:07,416 và nó sẽ lập tức chở ta đến bất cứ nơi nào muốn đi. 348 00:19:07,416 --> 00:19:10,958 Ta vẫn kịp hoàn thành nhiệm vụ trước hạ chí, nếu ta nhanh chóng. 349 00:19:11,291 --> 00:19:12,791 Hermes còn nói với tớ chuyện khác. 350 00:19:13,291 --> 00:19:16,000 Lý do ta không thể cảm thấy thời gian trôi là tại quả sen. 351 00:19:16,458 --> 00:19:18,750 - Ta có ăn quả sen nào đâu. - Họ bơm nó vào không khí. 352 00:19:19,791 --> 00:19:20,958 Nó khiến cậu quên. 353 00:19:22,000 --> 00:19:25,458 Hermes nhắc tớ có việc ta cần làm trước khi có thể rời đi. 354 00:19:26,750 --> 00:19:29,541 - Grover. - Grover là ai? 355 00:19:34,416 --> 00:19:35,416 Grover. 356 00:19:37,083 --> 00:19:38,333 Tớ nhớ Grover. 357 00:19:39,875 --> 00:19:41,500 Trời, Grover già quá rồi. 358 00:19:42,125 --> 00:19:43,291 Ta đã ở đây bao lâu thế? 359 00:19:43,916 --> 00:19:44,916 Này! 360 00:19:45,916 --> 00:19:48,708 Bọn tôi đang tìm bạn, một thần rừng. Ông thấy cậu ấy không? 361 00:19:51,500 --> 00:19:52,541 Cậu ấy ở đâu? 362 00:19:53,041 --> 00:19:54,083 Đợi đã! 363 00:20:04,416 --> 00:20:05,500 Này! 364 00:20:08,166 --> 00:20:09,166 Grover đâu? 365 00:20:26,333 --> 00:20:27,333 Grover? 366 00:20:30,583 --> 00:20:31,625 Grover. 367 00:20:39,625 --> 00:20:41,208 Tớ gần đích lắm rồi. 368 00:20:41,750 --> 00:20:43,916 Tớ biết, tớ ghét khi có ai đó làm thế với tớ. 369 00:20:44,208 --> 00:20:46,041 Và tớ không thể tin tớ là người nói điều này 370 00:20:46,041 --> 00:20:47,458 nhưng thật sự đến lúc phải đi rồi. 371 00:20:48,166 --> 00:20:49,166 Tất nhiên rồi. 372 00:20:49,791 --> 00:20:50,833 Ta sẽ đi đâu? 373 00:20:52,652 --> 00:20:54,333 Cậu không biết bọn tớ là ai, phải không? 374 00:20:54,833 --> 00:20:57,083 Ừ, tớ không. Ta từng gặp chưa? 375 00:20:59,250 --> 00:21:01,541 Percy. Annabeth. Bọn tớ là bạn thân nhất của cậu. 376 00:21:01,666 --> 00:21:04,000 - Thật ư? - Ôi trời. 377 00:21:04,416 --> 00:21:07,500 Grover, ta đang làm nhiệm vụ. Bọn tớ không làm được nếu thiếu cậu. 378 00:21:07,500 --> 00:21:10,291 Ta gần hết thời gian rồi và ta phải đi. Ngay bây giờ. 379 00:21:11,458 --> 00:21:14,541 Một nhiệm vụ ư? Nghe thú vị quá! 380 00:21:14,541 --> 00:21:18,291 Nhưng có nguy hiểm không? Không phải không chịu được, tớ tò mò thôi. 381 00:21:18,291 --> 00:21:20,791 Với cả tớ xin lỗi, tên cậu là gì ấy nhỉ? 382 00:21:27,500 --> 00:21:29,666 Được rồi, vị thần lữ hành. 383 00:21:30,375 --> 00:21:32,791 Vị thần lữ hành có xe kiểu gì nhỉ? 384 00:21:33,250 --> 00:21:37,250 Các cậu, tớ phải thừa nhận, đến giờ nhiệm vụ này thú vị quá. 385 00:21:38,458 --> 00:21:39,916 Thực sự mong là ta tìm ra cái xe đó. 386 00:21:40,416 --> 00:21:41,916 Tìm cái xe không phải nhiệm vụ. 387 00:21:42,333 --> 00:21:43,375 Còn nữa sao? 388 00:21:44,833 --> 00:21:45,833 Trời. 389 00:21:46,083 --> 00:21:48,541 Bọn tớ sẽ giải thích trên đường đi. Ta đang hơi vội. 390 00:21:48,791 --> 00:21:50,833 - Ta bị muộn à? - Rất, rất muộn. 391 00:21:52,500 --> 00:21:53,958 Ta bị muộn vì tớ sao? 392 00:21:59,500 --> 00:22:00,500 Không sao. 393 00:22:01,083 --> 00:22:02,250 Chúng ta sẽ ổn thôi. 394 00:22:04,000 --> 00:22:06,708 Cơ mà tớ hy vọng là trò cậu chơi lúc nãy hay. 395 00:22:07,166 --> 00:22:08,333 Tớ đang săn tìm thần Pan. 396 00:22:08,500 --> 00:22:09,666 Nghe hay đấy. 397 00:22:09,666 --> 00:22:12,833 Không, ý tớ là tớ thực sự cảm thấy như tớ suýt tìm được ngài ấy rồi. 398 00:22:13,250 --> 00:22:14,875 Rằng tớ sẽ là người đầu tiên. 399 00:22:14,875 --> 00:22:17,625 Rằng tớ sẽ góp phần cứu thế giới tự nhiên. 400 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 Cảm giác rất thật. 401 00:22:21,791 --> 00:22:22,791 Các cậu! 402 00:22:24,750 --> 00:22:26,250 Hermes lái taxi à? 403 00:22:26,375 --> 00:22:27,541 Và để lại cho ta lời nhắn. 404 00:22:27,541 --> 00:22:28,958 Sao cậu biết là cho bọn mình? 405 00:22:29,583 --> 00:22:31,000 {\an8}GỬI ĐÁM TRẺ NGỐC NGHẾCH 406 00:22:31,041 --> 00:22:32,083 {\an8}Được đấy. 407 00:22:33,291 --> 00:22:35,958 Lẽ ra phải biết vị thần của kẻ trộm sẽ biết có người móc túi mình. 408 00:22:37,666 --> 00:22:41,291 Cửa hậu đến Âm Phủ, từ kỳ diệu, bản đồ trong ngăn đựng găng tay. 409 00:22:41,633 --> 00:22:43,873 Ông ấy nói ta sẽ thành nhà lữ hành một khi ta lên đường. 410 00:22:44,583 --> 00:22:46,833 Rồi chiếc xe sẽ đưa ta đến bất cứ nơi nào muốn đi. 411 00:22:46,833 --> 00:22:49,958 Vậy chỉ cần một người lái nó ra khỏi ga-ra. 412 00:22:53,498 --> 00:22:56,500 Tớ vẫn không chắc 100% ta đang làm gì ở đây 413 00:22:57,083 --> 00:22:59,041 - nên chắc không đủ tiêu chuẩn đâu. - Ừ. 414 00:23:00,625 --> 00:23:01,958 Ừ, hẳn rồi, ý tớ là... 415 00:23:02,208 --> 00:23:04,291 Tớ đã giết quái vật đầu bò ngay lần đầu, phải chứ? 416 00:23:05,083 --> 00:23:06,166 Khó đến đâu được chứ? 417 00:23:09,208 --> 00:23:10,875 Lỗi tại tớ. Đó là do tớ. 418 00:23:11,291 --> 00:23:12,833 Làm nó đi lùi kiểu gì nhỉ? 419 00:23:16,416 --> 00:23:18,875 TAXI VÀNG HERMES 420 00:23:19,500 --> 00:23:20,666 Cậu đang làm tốt lắm. 421 00:23:20,791 --> 00:23:22,333 Thử ngắm vào giữa đi xem nào. 422 00:23:25,708 --> 00:23:27,958 Cho cậu thoải mái thử luôn này. 423 00:23:38,583 --> 00:23:40,166 Gã đó còn không thèm chậm lại! 424 00:23:42,291 --> 00:23:43,875 Được rồi. Đi tiếp đi. 425 00:23:44,083 --> 00:23:45,208 Ra ngoài đường. 426 00:23:56,708 --> 00:23:58,500 Không sao. Cậu làm được mà. 427 00:24:48,666 --> 00:24:49,666 Ta đang ở đâu? 428 00:24:53,083 --> 00:24:54,125 Tắt đèn pha đi. 429 00:25:12,708 --> 00:25:14,916 Percy, Annabeth, đợi đã. Các cậu... 430 00:25:17,750 --> 00:25:19,166 Các cậu là bạn thân nhất của tớ. 431 00:25:23,041 --> 00:25:25,750 Hơi kỳ lạ khi tớ quên nhiều hơn các cậu rất nhiều. 432 00:25:26,333 --> 00:25:27,583 Không biết thế là sao nhỉ. 433 00:25:29,208 --> 00:25:30,416 Bọn tớ không ở một mình. 434 00:25:31,708 --> 00:25:33,875 Ta dễ quên điều gì là quan trọng khi ta ở một mình. 435 00:25:45,666 --> 00:25:47,500 Chắc giờ tớ phải đi gặp cha tớ đây. 436 00:25:50,000 --> 00:25:51,458 Bọn tớ sẽ ở đây khi cậu quay lại. 437 00:25:56,166 --> 00:25:57,291 Tớ nói gì với ông ấy đây? 438 00:26:01,500 --> 00:26:02,500 Cậu sẽ biết thôi. 439 00:27:11,666 --> 00:27:12,708 Ta rất tiếc. 440 00:27:13,375 --> 00:27:14,875 Ngài ấy đã chờ hết mức có thể. 441 00:27:16,750 --> 00:27:19,458 Hạ chí đã qua lúc chiều tối hôm nay. 442 00:27:19,458 --> 00:27:21,250 Đã quá thời hạn của Zeus rồi. 443 00:27:21,625 --> 00:27:25,208 Cha cháu đã đi tập hợp quân đội để chuẩn bị cho chiến tranh. 444 00:27:26,208 --> 00:27:27,708 Ngài ấy dặn ta chuyền lại lời nhắn. 445 00:27:29,720 --> 00:27:31,041 Đây không phải lỗi của cháu. 446 00:27:31,875 --> 00:27:32,958 Cháu đã rất dũng cảm. 447 00:27:33,833 --> 00:27:35,000 Cháu đã rất mạnh mẽ. 448 00:27:35,333 --> 00:27:37,583 Cháu đã làm cha cháu tự hào. 449 00:27:41,166 --> 00:27:44,250 Giờ đến lúc cháu quay trở về trại rồi. 450 00:27:49,541 --> 00:27:50,541 Không. 451 00:27:53,292 --> 00:27:54,791 Cháu sẽ hoàn tất việc này. 452 00:27:54,957 --> 00:27:56,666 Cháu không còn phải làm nhiệm vụ nữa. 453 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 Cháu không quan tâm. 454 00:27:58,750 --> 00:28:00,125 Việc này quá quan trọng. 455 00:28:01,000 --> 00:28:03,583 Cuộc chiến mới chỉ là khởi đầu trong kế hoạch của Hades. 456 00:28:03,875 --> 00:28:06,291 Còn một thứ khác đang đến. Một thứ tồi tệ hơn. 457 00:28:08,791 --> 00:28:11,291 Cha cháu không biết điều này, phải không? 458 00:28:15,208 --> 00:28:16,541 Cháu phải ngăn ông ta lại. 459 00:28:17,625 --> 00:28:19,041 Cháu phải đi tiếp. 460 00:28:19,958 --> 00:28:22,750 Nếu cô có thể giúp thì cô phải giúp. 461 00:28:26,666 --> 00:28:27,833 Thật cương quyết. 462 00:28:28,875 --> 00:28:29,916 Hệt như ngài ấy. 463 00:28:33,750 --> 00:28:35,666 Ngài ấy hiện rõ bên trong cháu. 464 00:28:36,541 --> 00:28:37,541 Chúng ta đều thấy cả. 465 00:28:39,583 --> 00:28:42,583 Thứ gì thuộc về biển cả cũng luôn có thể quay trở về. 466 00:28:51,083 --> 00:28:54,500 Mỗi viên sẽ đưa một người các cháu trở về an toàn từ Âm Phủ. 467 00:28:58,416 --> 00:28:59,625 Có bốn viên. 468 00:29:01,583 --> 00:29:02,666 Cứu thế giới... 469 00:29:03,791 --> 00:29:05,500 rồi đi cứu mẹ của cháu. 470 00:29:12,495 --> 00:29:17,495 Biên dịch: bobbyocean fb.me/ImHighOnKetamine 471 00:29:18,171 --> 00:29:20,171 Các bạn có thể ủng hộ mình tại: 472 00:29:20,196 --> 00:29:24,196 VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG) Momo: 0943 983 898 473 00:30:43,750 --> 00:30:50,708 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 474 00:30:59,666 --> 00:31:01,958 Sau khi ta có được tia chớp, các cậu sẽ rời đi. 475 00:31:03,041 --> 00:31:04,083 Với mẹ tớ. 476 00:31:04,708 --> 00:31:05,875 Còn cậu thì sao? 477 00:31:06,500 --> 00:31:07,750 Còn cậu thì sao? 478 00:31:10,166 --> 00:31:11,750 Vững tâm lên, mẹ ơi.