1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Biên dịch: ThisShowIsMediocreAsFuck quangdangtb245@gmail.com 2 00:00:01,125 --> 00:00:04,291 Các thần Olympia luôn đánh nhau. Bọn tao phản bội. Bọn tao đâm sau lưng. 3 00:00:04,416 --> 00:00:07,500 Nhiều năm trước khi tao sinh ra, ông nội Kronos của tao 4 00:00:07,500 --> 00:00:09,208 đã ăn cô dì chú bác của tao. 5 00:00:09,333 --> 00:00:12,750 Cha tao biết không thể lấy lại tia chớp bằng nhiệm vụ hay mấy trò vô ích. 6 00:00:13,166 --> 00:00:14,791 Nên bọn tao sẽ có chiến tranh thôi. 7 00:00:15,291 --> 00:00:17,250 Họ nói về những gì sẽ xảy đến tiếp theo. 8 00:00:17,250 --> 00:00:20,125 Như kiểu khiến Zeus và Poseidon đánh nhau mới chỉ là khởi đầu 9 00:00:20,125 --> 00:00:22,375 và họ đang mưu tính thứ gì đó lớn hơn nữa. 10 00:00:22,500 --> 00:00:23,666 Chúng ta tìm Hermes. 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,416 Chúng ta bảo ông ấy cho mình xe đến Los Angeles 12 00:00:26,541 --> 00:00:28,083 và một kế hoạch để tiến vào Âm Phủ. 13 00:00:28,421 --> 00:00:31,041 - Bọn cháu cần ngài giúp... - Ta biết hai đứa cần ta giúp việc gì. 14 00:00:31,458 --> 00:00:33,375 Có một lối vào Âm Phủ. 15 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 Một lối bí mật. 16 00:00:40,541 --> 00:00:44,000 Mỗi viên sẽ đưa một người các cháu trở về an toàn từ Âm Phủ. 17 00:00:44,416 --> 00:00:45,541 Có bốn viên. 18 00:00:45,833 --> 00:00:46,916 Cứu thế giới... 19 00:00:47,708 --> 00:00:49,083 rồi đi cứu mẹ của cháu. 20 00:01:16,875 --> 00:01:18,500 Chào mừng, nhà lữ hành mệt mỏi! 21 00:01:18,791 --> 00:01:20,916 Hãy vào và rũ bỏ gánh nặng đi. 22 00:01:21,208 --> 00:01:23,291 Những chiếc giường này sẽ thay đổi... 23 00:01:24,750 --> 00:01:25,750 cuộc đời bạn. 24 00:01:27,875 --> 00:01:28,875 Chà... 25 00:01:29,458 --> 00:01:30,625 chào đằng ấy. 26 00:01:32,791 --> 00:01:34,458 Cháu lạc mẹ à? 27 00:01:35,291 --> 00:01:36,458 Tôi biết ông là ai. 28 00:01:37,833 --> 00:01:39,083 Ông là Procrustes. 29 00:01:41,541 --> 00:01:44,041 Con trai của Poseidon và là kẻ sát hại những nhà lữ hành. 30 00:01:46,500 --> 00:01:48,791 Hãy gọi ta là Crusty. 31 00:01:51,458 --> 00:01:52,458 Và ngươi... 32 00:01:53,541 --> 00:01:55,666 ngươi có đôi mắt của cha. 33 00:01:57,875 --> 00:02:00,375 Vứt bỏ hết phiền lo đi. Thư giãn một chút. 34 00:02:02,375 --> 00:02:03,666 Những cái giường là bẫy. 35 00:02:04,916 --> 00:02:06,125 Đó là cách ông làm. 36 00:02:07,041 --> 00:02:08,750 Cách ông sát hại các vị khách của ông. 37 00:02:09,250 --> 00:02:10,250 Vậy sao? 38 00:02:10,500 --> 00:02:13,166 Tôi biết có một lối bí mật xuống Âm Phủ ở đây. 39 00:02:13,625 --> 00:02:15,500 Tôi biết họ bỏ ông ở đây để canh gác nó. 40 00:02:18,500 --> 00:02:20,041 Nhưng tôi cần ông để tôi qua. 41 00:02:21,250 --> 00:02:22,250 Làm ơn đi? 42 00:02:26,833 --> 00:02:30,666 Không những cực kỳ thoải mái, 43 00:02:31,625 --> 00:02:34,208 những chiếc giường này còn rất tốt 44 00:02:34,666 --> 00:02:36,333 cho sự tự tin của ngươi. 45 00:02:36,333 --> 00:02:37,304 Tôi không có hứng... 46 00:02:37,328 --> 00:02:39,625 Cái giường chỉ ngươi cách nằm sao cho ăn nhập với nó. 47 00:02:41,039 --> 00:02:43,593 Hoà nhập không phải điều dễ với người như chúng ta, phải chứ? 48 00:02:45,000 --> 00:02:46,958 Cha mẹ chúng ta khiến việc đó quá khó khăn. 49 00:02:47,626 --> 00:02:52,291 Kéo giãn, vặn xoắn chúng ta rồi chặt bỏ nhiều phần 50 00:02:52,291 --> 00:02:54,500 để khiến ta giống họ hơn. 51 00:02:56,625 --> 00:02:57,875 Dù sao thì... 52 00:02:58,208 --> 00:03:01,458 những chiếc giường này lấy đi hết những điều đó. 53 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Với những chiếc giường này, ngươi cứ thế nằm vừa thôi. 54 00:03:08,916 --> 00:03:09,916 Thử đi. 55 00:03:11,166 --> 00:03:14,916 Ta nghĩ ngươi sẽ thấy khá hơn nhiều đấy. 56 00:03:19,125 --> 00:03:20,125 Ông trước. 57 00:03:26,833 --> 00:03:27,833 Cậu ổn chứ? 58 00:03:28,166 --> 00:03:30,041 Ừ, tớ ổn. 59 00:03:30,878 --> 00:03:32,208 Ngươi không cứu được cô ta đâu. 60 00:03:32,833 --> 00:03:35,916 Ngươi sẽ không phải kẻ đầu tiên cố đưa ai đó về từ Âm Phủ. 61 00:03:36,041 --> 00:03:37,791 Ngươi sẽ không phải kẻ đầu tiên thất bại. 62 00:03:37,791 --> 00:03:38,875 Này! 63 00:03:40,198 --> 00:03:42,291 May cho ông là bọn tôi để ông giữ đầu đó, đồ ngốc. 64 00:03:42,750 --> 00:03:43,791 Đừng có mà quá chớn. 65 00:03:47,250 --> 00:03:48,333 Kết thúc chưa? 66 00:03:49,666 --> 00:03:52,750 CẤM VÀO 67 00:03:53,541 --> 00:03:55,125 Chắc chắn là đúng đường chứ? 68 00:04:15,958 --> 00:04:17,291 Nó là vùng đất của người chết 69 00:04:17,416 --> 00:04:19,916 hoặc ai đó đã bỏ quên một hộp sữa trong đó từ những năm 1990. 70 00:04:28,833 --> 00:04:30,208 Thấy khá hơn chưa? 71 00:04:31,541 --> 00:04:32,541 Hơn nhiều rồi. 72 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 Nếu chúng ta gặp rắc rối... 73 00:04:37,625 --> 00:04:39,250 thì đây là vé để ta ra ngoài. 74 00:04:40,458 --> 00:04:42,250 Không ai quay về đến khi tất cả cùng về. 75 00:04:42,250 --> 00:04:45,083 Không kẻ nào trở về đâu. 76 00:04:45,083 --> 00:04:47,708 Ông bạn! Đừng bắt tôi phải quay ra ngoài đấy. 77 00:04:47,708 --> 00:04:49,708 Ta không hề biết dưới đó có gì. 78 00:04:51,500 --> 00:04:54,125 Tớ chỉ nghĩ là tớ không cầm hết thì sẽ an toàn hơn. 79 00:05:05,916 --> 00:05:07,083 Đi cứu mẹ cậu thôi. 80 00:05:29,416 --> 00:05:32,904 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 81 00:05:32,928 --> 00:05:36,416 TẬP 7: CHÚNG TÔI TÌM RA SỰ THẬT, ĐẠI LOẠI VẬY 82 00:05:47,500 --> 00:05:49,250 Chà, ta không còn ở Kansas nữa. 83 00:05:50,708 --> 00:05:51,708 Sao cơ ạ? 84 00:05:54,405 --> 00:05:56,186 Mẹ chưa cho con xem phim đó bao giờ à? 85 00:06:00,166 --> 00:06:02,875 Ý mẹ là ta chỉ cách thành phố một tiếng đi đường 86 00:06:02,875 --> 00:06:04,875 mà cảm giác như đang ở hành tinh khác vậy. 87 00:06:04,875 --> 00:06:08,666 - Yên bình quá. - Con không đi đâu. 88 00:06:11,833 --> 00:06:13,166 Mẹ con mình đã thảo luận rồi. 89 00:06:14,375 --> 00:06:15,916 Thế này sẽ rất tốt cho con. 90 00:06:15,916 --> 00:06:18,166 Tiến sĩ Higgins nói đây là ngôi trường tốt nhất 91 00:06:18,166 --> 00:06:22,291 với chương trình học tốt nhất cả bang cho trẻ em khác biệt trong học tập. 92 00:06:22,291 --> 00:06:25,125 - Mình may lắm mới vào được đấy. - Con không đi đâu. 93 00:06:25,125 --> 00:06:28,500 Percy, mẹ biết con không muốn làm việc này 94 00:06:28,500 --> 00:06:30,875 nhưng đôi khi mẹ phải đưa ra những lựa chọn 95 00:06:31,208 --> 00:06:33,875 mà con có thể không hiểu được. 96 00:06:33,875 --> 00:06:37,208 Con không đi đâu! 97 00:06:49,458 --> 00:06:50,541 Percy! 98 00:06:52,166 --> 00:06:54,666 Mẹ không mặc cả với con đâu. 99 00:06:55,333 --> 00:06:58,625 Câu hỏi duy nhất là con định làm ầm ĩ đến thế nào 100 00:06:58,625 --> 00:07:00,208 trước khi mình tạm biệt nhau. 101 00:07:01,791 --> 00:07:04,625 Giờ thì mở cửa ra. 102 00:07:06,625 --> 00:07:07,666 Được thôi! 103 00:07:14,125 --> 00:07:15,750 Grover, nhanh chân lên. 104 00:07:33,333 --> 00:07:34,458 Không còn ở Kansas nữa. 105 00:07:37,500 --> 00:07:41,208 Này, tập trung vào. Ta đi qua Kansas bốn hôm trước rồi. 106 00:07:42,083 --> 00:07:43,125 Ờ, không, đó là... 107 00:07:45,416 --> 00:07:46,500 Kệ đi. 108 00:07:46,791 --> 00:07:49,708 Các cậu, đó có phải người tớ nghĩ không? 109 00:07:54,083 --> 00:07:56,208 Charon, người lái đò, 110 00:07:56,583 --> 00:07:58,958 đưa những người mới đến qua sông Styx. 111 00:07:59,958 --> 00:08:01,916 Tức là ở kia là cổng chính. 112 00:08:02,291 --> 00:08:05,208 - Đi thôi. Có khi đến đó trước được đấy. - Ừ. 113 00:08:08,250 --> 00:08:10,333 Hay là tạm thời để tớ giữ cái đó nhé? 114 00:08:15,416 --> 00:08:16,416 Đi nào. 115 00:08:18,416 --> 00:08:21,041 Cho qua nào. Xin lỗi. Xin lỗi. 116 00:08:21,041 --> 00:08:23,958 Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 117 00:08:24,083 --> 00:08:26,791 Xin thứ lỗi. Xin thứ lỗi. Xin thứ lỗi. 118 00:08:27,083 --> 00:08:28,333 Bọn tôi đi cùng họ, ở đầu hàng. 119 00:08:28,458 --> 00:08:30,291 Đằng sau này. Xin lỗi. 120 00:08:30,416 --> 00:08:33,166 - Việc này sai trái quá. - Đâu có. 121 00:08:34,458 --> 00:08:35,791 Chỉ lũ khờ mới xếp hàng chờ. 122 00:08:35,791 --> 00:08:36,958 Cứ... 123 00:08:37,083 --> 00:08:39,583 Cậu thực sự nên dành thời gian ở thành phố với tớ đấy. 124 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Cậu sẽ học được nhiều lắm. 125 00:08:47,625 --> 00:08:48,833 Các ngươi chưa chết. 126 00:08:50,958 --> 00:08:51,958 Ý tôi là... 127 00:08:54,750 --> 00:08:56,083 bọn tôi đều đang chết dần... 128 00:08:58,666 --> 00:08:59,958 ở mức độ nào đó mà. 129 00:09:03,125 --> 00:09:06,166 Và các ngươi không trả phí qua sông. 130 00:09:06,166 --> 00:09:07,875 Khoan! Bọn tôi có thể trả! Có thể trả mà! 131 00:09:08,375 --> 00:09:09,916 Đây. Đồng drachma. 132 00:09:09,916 --> 00:09:11,875 Cứ lấy... lấy... 133 00:09:12,625 --> 00:09:13,833 Cứ lấy hết đi. 134 00:09:20,208 --> 00:09:21,666 Ông có thể mua cái còi mới. 135 00:09:35,083 --> 00:09:36,333 Chạy, chạy! 136 00:09:44,083 --> 00:09:45,083 Grover! 137 00:09:47,208 --> 00:09:48,291 Percy, lối kia! 138 00:11:03,125 --> 00:11:07,750 Mày... là một... con chó hư! 139 00:11:07,916 --> 00:11:10,833 Các cậu! Tớ không thể giữ như này mãi đâu. 140 00:11:15,666 --> 00:11:17,375 Cậu dùng giày đưa ta bay lên đó được không? 141 00:11:21,416 --> 00:11:22,541 Cậu làm được mà. 142 00:11:23,083 --> 00:11:25,416 Từng người một. Đưa Percy lên trước. 143 00:11:28,041 --> 00:11:29,041 Maia. 144 00:11:43,541 --> 00:11:44,541 Annabeth! 145 00:12:04,500 --> 00:12:05,500 Các cậu? 146 00:12:19,875 --> 00:12:20,875 Cảm phiền một lát. 147 00:12:45,583 --> 00:12:46,583 Chà. 148 00:12:47,416 --> 00:12:48,750 Vừa rồi thật... 149 00:12:50,083 --> 00:12:51,625 Ý tớ là làm sao cậu... 150 00:12:52,750 --> 00:12:54,625 Bố tớ nuôi một con chó khi tớ còn bé. 151 00:12:55,824 --> 00:12:57,625 Chắc là tớ nhớ mấy trò này thôi. 152 00:12:58,000 --> 00:12:59,041 Ái chà. 153 00:13:00,333 --> 00:13:01,333 Nhìn kìa. 154 00:13:08,833 --> 00:13:09,833 Cung điện của Hades. 155 00:13:12,416 --> 00:13:14,416 Đó là nơi ông ta sẽ giữ tia chớp. 156 00:13:15,833 --> 00:13:16,875 Và mẹ cậu. 157 00:13:19,375 --> 00:13:20,458 Ôi không. 158 00:13:22,500 --> 00:13:23,541 Sao? 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,291 Viên ngọc trai của tớ. Tớ làm mất rồi. 160 00:13:27,750 --> 00:13:28,750 Tớ nghĩ nó... 161 00:13:32,875 --> 00:13:33,958 Nó ở trong bụng con chó. 162 00:13:38,833 --> 00:13:40,416 - Ta làm gì đây? - Tớ không biết. 163 00:13:40,416 --> 00:13:42,375 Nhưng ta mà không đi thì cũng chẳng quan trọng. 164 00:13:42,375 --> 00:13:43,541 Đi nào. 165 00:13:52,750 --> 00:13:54,791 Không. Không. Không, không, không, không. 166 00:13:54,791 --> 00:13:57,708 Thằng bé nhập học rồi. Tôi có email từ văn phòng thầy đây, 167 00:13:57,708 --> 00:14:00,375 - nói là cháu nhập học rồi. - Tôi rất xin lỗi. 168 00:14:00,750 --> 00:14:03,500 Nhưng đã có một vài thông tin mới mà buộc chúng tôi 169 00:14:03,666 --> 00:14:06,041 phải cân nhắc lại đơn xin nhập học của chị. 170 00:14:06,916 --> 00:14:08,083 Thông tin như nào? 171 00:14:08,458 --> 00:14:09,666 Một bức vẽ. 172 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 - Thôi nào. - Một bức vẽ mà... 173 00:14:12,958 --> 00:14:14,268 Đó đâu phải vấn đề kỷ luật. 174 00:14:14,293 --> 00:14:16,540 Một bức vẽ mà đã khiến tư vấn viên ở trường cũ của cháu 175 00:14:16,541 --> 00:14:19,250 phải đích thân liên hệ với tôi để bày tỏ quan ngại. 176 00:14:20,208 --> 00:14:24,166 Thằng bé vẽ tranh một con ngựa có cánh. 177 00:14:25,000 --> 00:14:26,500 Không chỉ là bức vẽ đó. 178 00:14:26,750 --> 00:14:30,791 Vấn đề là người ta phát hiện cháu đi lại trên mái nhà thể chất, 179 00:14:30,791 --> 00:14:33,375 sau đó cháu nói là đã thấy gì đó ở bên ngoài. 180 00:14:34,202 --> 00:14:37,125 Nơi này không được trang bị để đáp ứng sự giám sát tâm lý 181 00:14:37,125 --> 00:14:39,208 mà chúng tôi tin là con chị cần. 182 00:14:39,208 --> 00:14:43,583 Tôi đã cho nó thôi học ở trường cũ rồi. 183 00:14:43,583 --> 00:14:45,375 Nó không còn nơi nào để đi học cả. 184 00:14:45,838 --> 00:14:47,458 Chị đã nghĩ đến việc học tại nhà chưa? 185 00:14:48,375 --> 00:14:49,416 Học tại nhà? 186 00:14:49,541 --> 00:14:50,666 Tôi biết. 187 00:14:50,666 --> 00:14:53,125 Nghe có vẻ quá sức nhưng có những nguồn lực hỗ trợ. 188 00:14:53,125 --> 00:14:54,333 Nó là lựa chọn thực tiễn. 189 00:14:55,375 --> 00:14:56,541 Một vài đứa trẻ... 190 00:14:57,083 --> 00:14:59,291 ở cùng phụ huynh thì tốt hơn. 191 00:15:02,000 --> 00:15:03,458 Tôi xin lỗi, nhưng không. 192 00:15:03,458 --> 00:15:06,458 Tôi không thể chấp nhận câu trả lời đó. 193 00:15:06,458 --> 00:15:10,000 Nên thầy và tôi hãy nghĩ cách để thu xếp việc này. 194 00:15:21,375 --> 00:15:22,708 Ta không thể lờ đi được. 195 00:15:23,041 --> 00:15:24,916 - Thôi đi. - Tính toán đơn giản thôi mà. 196 00:15:25,166 --> 00:15:27,250 Chúng ta có ba người, tính cả mẹ cậu là bốn 197 00:15:27,250 --> 00:15:28,666 mà chỉ có ba viên ngọc. 198 00:15:29,166 --> 00:15:30,458 Ai đó sẽ phải ở lại 199 00:15:30,708 --> 00:15:31,916 và thực sự nên là tớ. 200 00:15:31,916 --> 00:15:33,166 Đó không phải lỗi của cậu. 201 00:15:34,083 --> 00:15:36,750 Mà nếu có phải đi nữa thì cậu cũng không bị bỏ lại đâu. 202 00:15:38,708 --> 00:15:39,708 Chấm hết. 203 00:15:40,375 --> 00:15:42,541 Sau khi ta lấy tia chớp và ngăn cuộc chiến này lại, 204 00:15:42,541 --> 00:15:44,000 các cậu sẽ đi. 205 00:15:45,458 --> 00:15:46,458 Với mẹ tớ. 206 00:15:50,708 --> 00:15:51,750 Còn cậu thì sao? 207 00:15:53,791 --> 00:15:54,916 Khoan, khoan đã, Percy. 208 00:15:54,916 --> 00:15:56,125 Còn cậu thì sao? 209 00:15:56,125 --> 00:15:57,833 Nhiệm vụ không hề tuyến tính, đúng chứ? 210 00:15:58,083 --> 00:15:59,458 Tớ sẽ nghĩ ra gì đó... 211 00:16:05,541 --> 00:16:06,541 Xin lỗi. 212 00:16:09,778 --> 00:16:10,949 Họ không nghe thấy cậu đâu. 213 00:16:12,833 --> 00:16:13,833 "Họ" ư? 214 00:16:26,583 --> 00:16:28,000 Đây hẳn là Asphodel. 215 00:16:29,375 --> 00:16:30,916 Tớ đã đọc một cuốn sách về nơi này. 216 00:16:35,166 --> 00:16:37,750 Khoan đã. Không, không. Cậu làm gì... 217 00:16:47,833 --> 00:16:48,833 Đó là... 218 00:16:50,041 --> 00:16:51,041 rễ cây à? 219 00:16:56,367 --> 00:16:58,457 Những linh hồn ở đây bị trói buộc trong sự tiếc nuối. 220 00:17:00,166 --> 00:17:02,166 Bị ám ảnh bởi những điều họ đã làm khi còn sống... 221 00:17:05,583 --> 00:17:06,708 hoặc chưa từng làm. 222 00:17:25,958 --> 00:17:26,958 Annabeth! 223 00:17:29,333 --> 00:17:31,000 - Annabeth! - Các cậu! 224 00:17:32,916 --> 00:17:33,916 Annabeth? 225 00:17:35,000 --> 00:17:36,625 - Các cậu! - Annabeth! 226 00:17:41,416 --> 00:17:42,666 Ta có vấn đề ở đây. 227 00:17:47,041 --> 00:17:48,041 Tớ đã thử rồi. 228 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Nó quá chắc. 229 00:17:50,166 --> 00:17:51,208 Sao lại thế này được? 230 00:17:54,083 --> 00:17:56,708 Là một sự tiếc nuối nào đó, đúng chứ? 231 00:17:59,458 --> 00:18:01,208 Nhưng cậu có gì phải tiếc nuối chứ? 232 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Không sao. 233 00:18:04,791 --> 00:18:07,416 Đi đi. Tớ sẽ làm con chó xao nhãng và câu giờ cho các cậu. 234 00:18:08,374 --> 00:18:09,375 Percy! 235 00:18:12,281 --> 00:18:13,416 Cái này sẽ dùng được mà. 236 00:18:14,541 --> 00:18:15,625 Tớ sẽ ổn thôi. 237 00:18:19,833 --> 00:18:21,583 Tớ tin cha cậu. 238 00:18:22,875 --> 00:18:23,916 Cậu làm được mà. 239 00:18:26,041 --> 00:18:27,041 Tớ biết cậu làm được. 240 00:18:30,625 --> 00:18:31,625 Chạy đi. 241 00:18:31,625 --> 00:18:32,750 Ngay! 242 00:18:46,250 --> 00:18:47,250 Cậu ấy thoát rồi. 243 00:18:48,250 --> 00:18:50,000 Đi thôi! 244 00:19:15,500 --> 00:19:16,541 Kỳ lạ ghê. 245 00:19:17,541 --> 00:19:19,124 Nãy giờ không nghe thấy tiếng con chó. 246 00:19:21,916 --> 00:19:25,208 Nó đuổi theo ta đến tận đây rồi bỗng dưng... thôi à? 247 00:19:27,500 --> 00:19:28,500 Không biết tại sao nhỉ. 248 00:19:29,166 --> 00:19:30,250 Ý tớ là vậy đấy. 249 00:19:30,500 --> 00:19:31,625 Thật kỳ lạ. 250 00:19:35,333 --> 00:19:37,083 Grover? 251 00:19:37,083 --> 00:19:38,500 Grover, cậu đang đi đâu vậy? 252 00:19:38,500 --> 00:19:41,291 Tớ không biết. Tớ không dừng được! 253 00:19:41,583 --> 00:19:43,541 Percy! Là đôi giày! 254 00:19:44,041 --> 00:19:45,083 Grover! 255 00:19:46,250 --> 00:19:47,250 Percy! 256 00:19:50,000 --> 00:19:51,250 Percy! 257 00:19:51,958 --> 00:19:53,541 - Grover! - Percy! 258 00:20:25,250 --> 00:20:26,375 Cái gì thế? 259 00:20:59,166 --> 00:21:00,583 - Đây là... - Không. 260 00:21:01,916 --> 00:21:03,083 Ý tớ là nó nhìn giống... 261 00:21:03,250 --> 00:21:04,625 Chắc chắn không phải. 262 00:21:05,458 --> 00:21:06,458 Được rồi. 263 00:21:08,916 --> 00:21:10,250 Vậy nó là cái gì? 264 00:21:13,750 --> 00:21:15,310 - Ờ, đó là tia chớp. - Tớ nghĩ thế, nhỉ? 265 00:21:15,335 --> 00:21:16,916 Sao nó ở trong túi cậu được? 266 00:21:18,166 --> 00:21:19,666 Đợi đã, đây không phải túi tớ. 267 00:21:21,500 --> 00:21:23,208 Đây là túi Ares đưa cho tớ. 268 00:21:26,541 --> 00:21:29,125 Ares có tia chớp ngay từ đầu và đã lừa chúng ta. 269 00:21:30,291 --> 00:21:31,625 Ông ta bắt tay với Hades ư? 270 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Tớ đoán là vậy. 271 00:21:35,291 --> 00:21:36,375 Ý tớ là... 272 00:21:36,791 --> 00:21:39,833 thế là xong, đúng không? Nhiệm vụ thế là xong. 273 00:21:43,416 --> 00:21:45,458 Zeus đang chờ chúng ta trả lại thứ này. 274 00:22:00,666 --> 00:22:02,500 Zeus sẽ phải đợi thôi. 275 00:22:05,041 --> 00:22:06,250 Đi cứu mẹ cậu thôi. 276 00:22:11,875 --> 00:22:13,875 Mẹ biết là khó khăn. 277 00:22:15,416 --> 00:22:17,208 Mẹ mong con biết là mẹ cũng biết. 278 00:22:17,750 --> 00:22:19,875 Nhưng ngôi trường này sẽ rất tốt cho con. 279 00:22:20,208 --> 00:22:21,291 Mẹ cũng biết điều đó. 280 00:22:26,000 --> 00:22:27,041 Nghe này... 281 00:22:28,916 --> 00:22:30,833 nếu con thực sự không thích ở đó... 282 00:22:32,333 --> 00:22:34,500 mình có thể tìm các lựa chọn khác. Mẹ nói thật đấy. 283 00:22:35,041 --> 00:22:36,041 Mẹ chỉ... 284 00:22:37,583 --> 00:22:40,208 Mẹ muốn con cho nơi này một cơ hội. 285 00:22:50,000 --> 00:22:53,500 Mẹ phải chở con quay lại trường sớm nên đừng... 286 00:22:54,333 --> 00:22:56,750 đừng để vài phút cuối mình ở đây trôi qua như thế này. 287 00:22:56,750 --> 00:22:57,833 Sao mẹ lại làm việc này? 288 00:23:00,541 --> 00:23:03,375 Sao mẹ lại cố hết sức để rũ bỏ con vậy? 289 00:23:08,875 --> 00:23:10,500 Con sẽ không bao giờ làm vậy với mẹ. 290 00:23:22,750 --> 00:23:23,916 Mẹ đi trả tiền đây. 291 00:25:07,293 --> 00:25:08,824 Điểm dừng của ta đây à hay là...? 292 00:25:26,583 --> 00:25:28,458 Chào mấy đứa. Chào mừng! 293 00:25:29,250 --> 00:25:30,560 Xin lỗi về tất cả... 294 00:25:31,666 --> 00:25:33,583 Dù sao thì, rất vui được gặp các ngươi. 295 00:25:33,583 --> 00:25:36,000 Ta biết các ngươi là ai và các ngươi biết ta là ai 296 00:25:36,000 --> 00:25:38,250 nên chúng ta có thể bỏ qua phần đó đi. 297 00:25:39,041 --> 00:25:40,166 Có muốn ta lấy gì không? 298 00:25:40,333 --> 00:25:42,041 Nước ép lựu tươi, đồ ăn nhẹ? 299 00:25:42,583 --> 00:25:43,791 - Thực ra thì nếu... - Mẹ tôi. 300 00:25:45,166 --> 00:25:46,166 Bùm. 301 00:25:46,166 --> 00:25:47,333 Vào thẳng công chuyện. 302 00:25:48,190 --> 00:25:49,875 Ta thích cái tính thẳng như cột buồm đấy. 303 00:25:52,416 --> 00:25:54,125 Chơi chữ hàng hải đấy. 304 00:25:55,583 --> 00:25:57,708 - Ta "hiểu" ngươi rồi. (see - sea) - Bà ấy đâu? 305 00:25:58,458 --> 00:26:00,125 Phải. Oke con dê. 306 00:26:00,541 --> 00:26:01,625 Vào việc thôi. 307 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Mẹ ngươi ở ngay bên này. 308 00:26:07,500 --> 00:26:09,875 Các ngươi đã lặn lội đến đây rồi, đừng có ngại. 309 00:26:35,833 --> 00:26:36,833 Mẹ? 310 00:26:43,583 --> 00:26:44,750 Ông đã làm gì với bà ấy? 311 00:26:47,674 --> 00:26:48,750 Cứu mạng cô ta? 312 00:26:50,208 --> 00:26:52,500 Ngươi biết đó, thường thì bị quái đầu bò bóp nát 313 00:26:52,500 --> 00:26:54,416 là vô phương cứu chữa rồi đó. 314 00:26:55,291 --> 00:26:56,625 Ta đã giật cô ta về cho ngươi 315 00:26:57,041 --> 00:26:58,875 ngay trong giây phút cuối cùng 316 00:26:59,625 --> 00:27:01,375 để ngươi sẽ tới gặp ta. 317 00:27:02,000 --> 00:27:03,250 Và chúng ta ở đây rồi. 318 00:27:05,083 --> 00:27:06,416 Ngươi đưa ta thứ ngươi có 319 00:27:06,833 --> 00:27:08,166 và ta đưa ngươi thứ ta có. 320 00:27:11,666 --> 00:27:12,666 Tôi... 321 00:27:15,392 --> 00:27:16,791 Tôi không đưa nó cho ông được. 322 00:27:17,958 --> 00:27:21,166 - Là thế này, có qua có lại đấy. - Tia chớp không thuộc về ông. 323 00:27:22,294 --> 00:27:23,566 Mưu đồ của ông suýt thành công. 324 00:27:24,208 --> 00:27:26,625 Ông và Ares trộm tia chớp trót lọt, 325 00:27:26,625 --> 00:27:29,000 lừa tôi mang thẳng nó xuống đây và đưa nó cho ông. 326 00:27:30,000 --> 00:27:32,500 Nhưng thế là sai và tôi không làm đâu. 327 00:27:34,159 --> 00:27:37,083 Nên tôi chỉ có thể xin ông cũng hãy làm điều đúng đắn. 328 00:27:37,916 --> 00:27:38,916 Làm ơn... 329 00:27:40,000 --> 00:27:41,083 hãy thả mẹ tôi ra. 330 00:27:44,916 --> 00:27:46,041 Hả? 331 00:27:47,136 --> 00:27:48,166 Sao cơ? 332 00:27:48,416 --> 00:27:50,375 Ai lừa Ares làm gì cơ? 333 00:27:50,375 --> 00:27:53,500 Ông thông đồng với Ares, để chiếm lấy tia chớp. 334 00:27:53,500 --> 00:27:55,458 Ta không thông đồng với Ares. 335 00:27:55,708 --> 00:27:57,083 Ta hiếm khi "thông đồng" lắm. 336 00:27:57,083 --> 00:27:59,875 Tia chớp là chuyện của các em ta và ta không muốn dính đến. 337 00:28:00,708 --> 00:28:02,625 - Ông không muốn nó ư? - Không. 338 00:28:03,541 --> 00:28:04,791 Vậy ông muốn cái gì? 339 00:28:05,916 --> 00:28:06,916 Mũ của ta! 340 00:28:08,916 --> 00:28:11,204 - Cái gì của ông cơ? - Mũ Thần Bóng Tối của ta. 341 00:28:11,229 --> 00:28:13,666 Nó bị mất chỉ vài hôm trước khi có kẻ nào đó 342 00:28:13,833 --> 00:28:16,250 đã sử dụng nó để tàng hình và ăn trộm tia chớp. 343 00:28:16,791 --> 00:28:19,500 Giờ ta muốn lấy lại nó, làm ơn, rồi ngươi sẽ có lại mẹ mình. 344 00:28:19,916 --> 00:28:21,625 Ông thực sự không muốn tia chớp? 345 00:28:21,625 --> 00:28:23,208 Sao ta lại muốn nó chứ? 346 00:28:23,605 --> 00:28:25,315 Để khơi mào chiến tranh giữa các em ông. 347 00:28:25,583 --> 00:28:27,000 Sao ta lại muốn thế chứ? 348 00:28:27,833 --> 00:28:30,000 - Vì ghen tỵ. - Không biết ngươi có để ý không 349 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 nhưng dưới này không thiếu thứ gì. 350 00:28:32,166 --> 00:28:34,583 Ta vẫn sống sung túc. 351 00:28:34,708 --> 00:28:36,000 Ta không ghen ăn tức ở. 352 00:28:36,958 --> 00:28:40,375 Trái lại, các em ta độc chiếm thị phần ghen ăn tức ở rồi. 353 00:28:40,750 --> 00:28:43,250 Mấy chuyện thị phi gia đình là lý do ta không lên đó nữa. 354 00:28:44,000 --> 00:28:46,958 Những sự thù hằn này cứ kéo dài mãi. Không lành mạnh tí nào. 355 00:28:48,125 --> 00:28:50,541 Kẻ nào đó đã trộm tia chớp của Zeus, không phải ta, 356 00:28:50,541 --> 00:28:52,000 hẳn là ai đó mà... 357 00:28:52,125 --> 00:28:53,250 Kronos. 358 00:28:56,291 --> 00:28:57,416 Sao cơ? 359 00:28:57,416 --> 00:28:59,458 Ông ta là người có mối thù lâu nhất trong tất cả. 360 00:28:59,750 --> 00:29:01,000 Zeus chiếm ngai của Kronos. 361 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 Còn ai có lý do lớn hơn để làm Zeus suy yếu và chiếm lại ngai vàng chứ? 362 00:29:04,791 --> 00:29:06,125 Kronos tan xác thành triệu mảnh 363 00:29:06,125 --> 00:29:08,541 - dưới đáy... - Ngục Tartarus, nơi mà có thứ 364 00:29:08,666 --> 00:29:12,000 mới cố lôi bọn tôi xuống đó ngay khi tia chớp xuất hiện trong túi bọn tôi. 365 00:29:13,708 --> 00:29:14,708 Ngục Tartarus... 366 00:29:15,500 --> 00:29:18,083 nơi mà tôi nghe thấy một giọng nói trong những giấc mơ của mình, 367 00:29:18,250 --> 00:29:21,000 nói nó cần tôi giúp đỡ để lật đổ Olympus. 368 00:29:21,791 --> 00:29:24,208 Tôi đã nghĩ đó là ông nhưng giọng nói tôi nghe thấy... 369 00:29:25,291 --> 00:29:27,291 chắc chắn nghe không giống giọng ông. 370 00:29:38,583 --> 00:29:40,083 Xin ta nơi trú thân đi. 371 00:29:41,583 --> 00:29:42,583 Gì cơ? 372 00:29:42,583 --> 00:29:43,875 Nếu Kronos bằng cách nào đó 373 00:29:44,041 --> 00:29:45,958 đang ủ mưu trỗi dậy từ nơi bị đày ải 374 00:29:46,387 --> 00:29:48,166 và ngươi là người đầu tiên ông ta gọi... 375 00:29:49,208 --> 00:29:50,250 thì ngươi gặp nguy rồi. 376 00:29:51,166 --> 00:29:52,541 Xin ta đi và ta sẽ bảo vệ ngươi. 377 00:29:53,041 --> 00:29:54,250 Ngươi và mẹ ngươi. 378 00:29:56,166 --> 00:29:57,250 Và con dê nữa. 379 00:29:58,250 --> 00:29:59,625 Ta sẽ rộng lượng cho cả nó vào. 380 00:30:00,500 --> 00:30:03,083 Rốt cuộc thì chuyện này có hậu cho ngươi đó chứ. 381 00:30:04,083 --> 00:30:06,041 Cái giá phải trả chỉ là tia chớp thôi. 382 00:30:06,916 --> 00:30:08,333 Tưởng ông không muốn tia chớp mà? 383 00:30:08,458 --> 00:30:09,833 Ta không muốn tia chớp. 384 00:30:09,833 --> 00:30:11,166 Giờ ta cần tia chớp. 385 00:30:11,166 --> 00:30:13,833 Nếu sắp có chiến tranh với Kronos thì ta muốn được chuẩn bị. 386 00:30:14,750 --> 00:30:16,083 Ta không đùa giỡn đâu, nhóc. 387 00:30:16,583 --> 00:30:18,291 Việc này chỉ có một kết cục thôi. 388 00:30:18,291 --> 00:30:20,833 Câu hỏi duy nhất là ngươi khiến nó khó khăn đến đâu. 389 00:30:28,083 --> 00:30:29,083 Không. 390 00:30:29,583 --> 00:30:31,875 Đưa ta cái túi. 391 00:30:34,000 --> 00:30:36,416 - Ngọc trai đẹp đấy. - Tôi chấp nhận đề nghị của ông. 392 00:30:37,546 --> 00:30:39,041 - Tuyệt! - Đề nghị đầu tiên. 393 00:30:39,208 --> 00:30:40,708 Bọn tôi sẽ đi lấy cái mũ của ông. 394 00:30:40,916 --> 00:30:43,416 Và khi tôi quay lại, ông sẽ thả mẹ tôi ra. 395 00:30:43,416 --> 00:30:45,000 - Chờ đã nào, nhóc. - Grover, làm đi! 396 00:30:48,416 --> 00:30:49,666 Mạnh mẽ lên, mẹ ơi. 397 00:32:13,500 --> 00:32:15,375 Điều này thật bất công. 398 00:32:16,708 --> 00:32:17,708 Ừ. 399 00:32:18,041 --> 00:32:19,041 Đúng vậy. 400 00:32:20,750 --> 00:32:22,958 Và em đang thất bại. 401 00:32:23,166 --> 00:32:24,208 Không, không phải thế. 402 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Em sẽ đưa nó đến trại. 403 00:32:38,416 --> 00:32:39,416 Em chắc chứ? 404 00:32:41,833 --> 00:32:44,041 Em còn lựa chọn nào khác? 405 00:32:44,166 --> 00:32:46,333 Nó với em, sống cùng nhau trong thành phố ư? 406 00:32:48,416 --> 00:32:51,750 Nó đang bắt đầu thu hút sự chú ý từ thế giới của anh rồi. 407 00:32:53,791 --> 00:32:56,000 Một con ngựa có cánh đã theo thằng bé tới trường. 408 00:32:58,416 --> 00:33:00,500 Nó thấy thằng bé và thằng bé thấy nó. 409 00:33:04,250 --> 00:33:08,083 Không sớm thì muộn, sẽ không chỉ có những thứ đẹp đẽ bám theo nó. 410 00:33:11,425 --> 00:33:13,375 Ở trại, nó sẽ được an toàn. 411 00:33:18,500 --> 00:33:20,833 - Em không muốn nó ở trại. - Không, không. 412 00:33:22,541 --> 00:33:24,625 Không, em không muốn. 413 00:33:24,833 --> 00:33:25,916 Cho anh biết lý do đi. 414 00:33:29,041 --> 00:33:30,625 Anh không muốn nghe lý do đâu. 415 00:33:32,958 --> 00:33:34,375 Có lẽ là không. 416 00:33:37,416 --> 00:33:39,333 Nhưng em chẳng có ai để nói về điều đó... 417 00:33:41,208 --> 00:33:44,291 và có lẽ đó là phần bất công nhất. 418 00:33:48,500 --> 00:33:49,500 Em nói đi... 419 00:33:51,166 --> 00:33:52,250 và anh sẽ lắng nghe. 420 00:33:58,875 --> 00:34:01,583 Em muốn nó biết mình là ai... 421 00:34:04,625 --> 00:34:08,541 trước khi gia đình anh cố nói với nó họ muốn nó là người thế nào. 422 00:34:12,541 --> 00:34:14,000 Thằng bé tốt hơn thế. 423 00:34:16,833 --> 00:34:20,375 Bên trong nó có những điều tốt đẹp hơn thế. 424 00:34:25,161 --> 00:34:27,041 Vậy anh nghĩ em có câu trả lời cho mình rồi. 425 00:34:28,791 --> 00:34:30,250 Thằng bé sẽ đến trường. 426 00:34:32,125 --> 00:34:35,041 Và ở đó nó sẽ học những điều em không thể dạy cho nó. 427 00:34:37,446 --> 00:34:40,125 Và điều đó sẽ khó khăn với cả hai mẹ con. 428 00:34:42,041 --> 00:34:44,291 Nó sẽ là cực hình với cả hai mẹ con. 429 00:34:46,833 --> 00:34:49,500 Nhưng mặt khác, thằng bé sẽ trở nên mạnh mẽ hơn. 430 00:34:56,375 --> 00:34:58,541 Mẹ nó đã nuôi dạy nó tử tế. 431 00:35:07,083 --> 00:35:08,791 Anh muốn nói chuyện với con chứ? 432 00:35:11,434 --> 00:35:12,833 Em biết anh không nên nhưng mà... 433 00:35:14,958 --> 00:35:17,083 có thể chỉ để nghe giọng nó thôi. 434 00:35:29,875 --> 00:35:30,875 Để một ngày nào đó. 435 00:35:37,583 --> 00:35:39,083 Để một ngày, khi mà nó sẵn sàng. 436 00:35:44,916 --> 00:35:46,416 Khi thằng bé biết mình là ai... 437 00:35:49,041 --> 00:35:50,583 và nơi nó thuộc về. 438 00:35:59,038 --> 00:36:02,041 Và định mệnh đã tiết lộ cho nó con đường chân chính của mình. 439 00:36:18,083 --> 00:36:19,125 Đến ngày đó... 440 00:36:23,791 --> 00:36:25,541 anh sẽ ở ngay bên cạnh nó. 441 00:36:28,872 --> 00:36:33,872 Biên dịch: bobbyocean fb.me/ImHighOnKetamine 442 00:36:34,966 --> 00:36:36,966 Các bạn có thể ủng hộ mình tại: 443 00:36:36,990 --> 00:36:40,990 VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG) Momo: 0943 983 898 444 00:38:00,083 --> 00:38:07,083 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 445 00:38:11,708 --> 00:38:13,166 Cháu phải thật cẩn thận vào. 446 00:38:14,208 --> 00:38:15,666 Giờ cháu còn hơn một người hùng. 447 00:38:18,285 --> 00:38:21,333 Cháu là một người lãnh đạo trong mắt các bạn á thần của cháu. 448 00:38:23,458 --> 00:38:24,750 Tôi đến để gặp Zeus. 449 00:38:27,791 --> 00:38:29,291 Tôi không có hẹn trước.