1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Biên dịch: ThisShowIsMediocreAsFuck
quangdangtb245@gmail.com
2
00:00:01,125 --> 00:00:04,291
Các thần Olympia luôn đánh nhau.
Bọn tao phản bội. Bọn tao đâm sau lưng.
3
00:00:04,416 --> 00:00:07,500
Nhiều năm trước khi tao sinh ra,
ông nội Kronos của tao
4
00:00:07,500 --> 00:00:09,208
đã ăn cô dì chú bác của tao.
5
00:00:09,333 --> 00:00:12,750
Cha tao biết không thể lấy lại tia chớp
bằng nhiệm vụ hay mấy trò vô ích.
6
00:00:13,166 --> 00:00:14,791
Nên bọn tao sẽ có chiến tranh thôi.
7
00:00:15,291 --> 00:00:17,250
Họ nói về những gì sẽ xảy đến tiếp theo.
8
00:00:17,250 --> 00:00:20,125
Như kiểu khiến Zeus và Poseidon
đánh nhau mới chỉ là khởi đầu
9
00:00:20,125 --> 00:00:22,375
và họ đang mưu tính
thứ gì đó lớn hơn nữa.
10
00:00:22,500 --> 00:00:23,666
Chúng ta tìm Hermes.
11
00:00:24,000 --> 00:00:26,416
Chúng ta bảo ông ấy
cho mình xe đến Los Angeles
12
00:00:26,541 --> 00:00:28,083
và một kế hoạch để tiến vào Âm Phủ.
13
00:00:28,421 --> 00:00:31,041
- Bọn cháu cần ngài giúp...
- Ta biết hai đứa cần ta giúp việc gì.
14
00:00:31,458 --> 00:00:33,375
Có một lối vào Âm Phủ.
15
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Một lối bí mật.
16
00:00:40,541 --> 00:00:44,000
Mỗi viên sẽ đưa một người các cháu
trở về an toàn từ Âm Phủ.
17
00:00:44,416 --> 00:00:45,541
Có bốn viên.
18
00:00:45,833 --> 00:00:46,916
Cứu thế giới...
19
00:00:47,708 --> 00:00:49,083
rồi đi cứu mẹ của cháu.
20
00:01:16,875 --> 00:01:18,500
Chào mừng, nhà lữ hành mệt mỏi!
21
00:01:18,791 --> 00:01:20,916
Hãy vào và rũ bỏ gánh nặng đi.
22
00:01:21,208 --> 00:01:23,291
Những chiếc giường này sẽ thay đổi...
23
00:01:24,750 --> 00:01:25,750
cuộc đời bạn.
24
00:01:27,875 --> 00:01:28,875
Chà...
25
00:01:29,458 --> 00:01:30,625
chào đằng ấy.
26
00:01:32,791 --> 00:01:34,458
Cháu lạc mẹ à?
27
00:01:35,291 --> 00:01:36,458
Tôi biết ông là ai.
28
00:01:37,833 --> 00:01:39,083
Ông là Procrustes.
29
00:01:41,541 --> 00:01:44,041
Con trai của Poseidon và là
kẻ sát hại những nhà lữ hành.
30
00:01:46,500 --> 00:01:48,791
Hãy gọi ta là Crusty.
31
00:01:51,458 --> 00:01:52,458
Và ngươi...
32
00:01:53,541 --> 00:01:55,666
ngươi có đôi mắt của cha.
33
00:01:57,875 --> 00:02:00,375
Vứt bỏ hết phiền lo đi. Thư giãn một chút.
34
00:02:02,375 --> 00:02:03,666
Những cái giường là bẫy.
35
00:02:04,916 --> 00:02:06,125
Đó là cách ông làm.
36
00:02:07,041 --> 00:02:08,750
Cách ông sát hại các vị khách của ông.
37
00:02:09,250 --> 00:02:10,250
Vậy sao?
38
00:02:10,500 --> 00:02:13,166
Tôi biết có một lối bí mật
xuống Âm Phủ ở đây.
39
00:02:13,625 --> 00:02:15,500
Tôi biết họ bỏ ông ở đây để canh gác nó.
40
00:02:18,500 --> 00:02:20,041
Nhưng tôi cần ông để tôi qua.
41
00:02:21,250 --> 00:02:22,250
Làm ơn đi?
42
00:02:26,833 --> 00:02:30,666
Không những cực kỳ thoải mái,
43
00:02:31,625 --> 00:02:34,208
những chiếc giường này còn rất tốt
44
00:02:34,666 --> 00:02:36,333
cho sự tự tin của ngươi.
45
00:02:36,333 --> 00:02:37,304
Tôi không có hứng...
46
00:02:37,328 --> 00:02:39,625
Cái giường chỉ ngươi cách nằm
sao cho ăn nhập với nó.
47
00:02:41,039 --> 00:02:43,593
Hoà nhập không phải điều dễ
với người như chúng ta, phải chứ?
48
00:02:45,000 --> 00:02:46,958
Cha mẹ chúng ta
khiến việc đó quá khó khăn.
49
00:02:47,626 --> 00:02:52,291
Kéo giãn, vặn xoắn chúng ta
rồi chặt bỏ nhiều phần
50
00:02:52,291 --> 00:02:54,500
để khiến ta giống họ hơn.
51
00:02:56,625 --> 00:02:57,875
Dù sao thì...
52
00:02:58,208 --> 00:03:01,458
những chiếc giường này
lấy đi hết những điều đó.
53
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Với những chiếc giường này,
ngươi cứ thế nằm vừa thôi.
54
00:03:08,916 --> 00:03:09,916
Thử đi.
55
00:03:11,166 --> 00:03:14,916
Ta nghĩ ngươi sẽ thấy khá hơn nhiều đấy.
56
00:03:19,125 --> 00:03:20,125
Ông trước.
57
00:03:26,833 --> 00:03:27,833
Cậu ổn chứ?
58
00:03:28,166 --> 00:03:30,041
Ừ, tớ ổn.
59
00:03:30,878 --> 00:03:32,208
Ngươi không cứu được cô ta đâu.
60
00:03:32,833 --> 00:03:35,916
Ngươi sẽ không phải kẻ đầu tiên
cố đưa ai đó về từ Âm Phủ.
61
00:03:36,041 --> 00:03:37,791
Ngươi sẽ không phải kẻ đầu tiên thất bại.
62
00:03:37,791 --> 00:03:38,875
Này!
63
00:03:40,198 --> 00:03:42,291
May cho ông là bọn tôi
để ông giữ đầu đó, đồ ngốc.
64
00:03:42,750 --> 00:03:43,791
Đừng có mà quá chớn.
65
00:03:47,250 --> 00:03:48,333
Kết thúc chưa?
66
00:03:49,666 --> 00:03:52,750
CẤM VÀO
67
00:03:53,541 --> 00:03:55,125
Chắc chắn là đúng đường chứ?
68
00:04:15,958 --> 00:04:17,291
Nó là vùng đất của người chết
69
00:04:17,416 --> 00:04:19,916
hoặc ai đó đã bỏ quên một hộp sữa
trong đó từ những năm 1990.
70
00:04:28,833 --> 00:04:30,208
Thấy khá hơn chưa?
71
00:04:31,541 --> 00:04:32,541
Hơn nhiều rồi.
72
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
Nếu chúng ta gặp rắc rối...
73
00:04:37,625 --> 00:04:39,250
thì đây là vé để ta ra ngoài.
74
00:04:40,458 --> 00:04:42,250
Không ai quay về đến khi tất cả cùng về.
75
00:04:42,250 --> 00:04:45,083
Không kẻ nào trở về đâu.
76
00:04:45,083 --> 00:04:47,708
Ông bạn!
Đừng bắt tôi phải quay ra ngoài đấy.
77
00:04:47,708 --> 00:04:49,708
Ta không hề biết dưới đó có gì.
78
00:04:51,500 --> 00:04:54,125
Tớ chỉ nghĩ là tớ không cầm hết
thì sẽ an toàn hơn.
79
00:05:05,916 --> 00:05:07,083
Đi cứu mẹ cậu thôi.
80
00:05:29,416 --> 00:05:32,904
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
81
00:05:32,928 --> 00:05:36,416
TẬP 7: CHÚNG TÔI TÌM RA SỰ THẬT,
ĐẠI LOẠI VẬY
82
00:05:47,500 --> 00:05:49,250
Chà, ta không còn ở Kansas nữa.
83
00:05:50,708 --> 00:05:51,708
Sao cơ ạ?
84
00:05:54,405 --> 00:05:56,186
Mẹ chưa cho con xem phim đó bao giờ à?
85
00:06:00,166 --> 00:06:02,875
Ý mẹ là ta chỉ cách thành phố
một tiếng đi đường
86
00:06:02,875 --> 00:06:04,875
mà cảm giác như
đang ở hành tinh khác vậy.
87
00:06:04,875 --> 00:06:08,666
- Yên bình quá.
- Con không đi đâu.
88
00:06:11,833 --> 00:06:13,166
Mẹ con mình đã thảo luận rồi.
89
00:06:14,375 --> 00:06:15,916
Thế này sẽ rất tốt cho con.
90
00:06:15,916 --> 00:06:18,166
Tiến sĩ Higgins nói
đây là ngôi trường tốt nhất
91
00:06:18,166 --> 00:06:22,291
với chương trình học tốt nhất cả bang
cho trẻ em khác biệt trong học tập.
92
00:06:22,291 --> 00:06:25,125
- Mình may lắm mới vào được đấy.
- Con không đi đâu.
93
00:06:25,125 --> 00:06:28,500
Percy, mẹ biết
con không muốn làm việc này
94
00:06:28,500 --> 00:06:30,875
nhưng đôi khi
mẹ phải đưa ra những lựa chọn
95
00:06:31,208 --> 00:06:33,875
mà con có thể không hiểu được.
96
00:06:33,875 --> 00:06:37,208
Con không đi đâu!
97
00:06:49,458 --> 00:06:50,541
Percy!
98
00:06:52,166 --> 00:06:54,666
Mẹ không mặc cả với con đâu.
99
00:06:55,333 --> 00:06:58,625
Câu hỏi duy nhất là
con định làm ầm ĩ đến thế nào
100
00:06:58,625 --> 00:07:00,208
trước khi mình tạm biệt nhau.
101
00:07:01,791 --> 00:07:04,625
Giờ thì mở cửa ra.
102
00:07:06,625 --> 00:07:07,666
Được thôi!
103
00:07:14,125 --> 00:07:15,750
Grover, nhanh chân lên.
104
00:07:33,333 --> 00:07:34,458
Không còn ở Kansas nữa.
105
00:07:37,500 --> 00:07:41,208
Này, tập trung vào.
Ta đi qua Kansas bốn hôm trước rồi.
106
00:07:42,083 --> 00:07:43,125
Ờ, không, đó là...
107
00:07:45,416 --> 00:07:46,500
Kệ đi.
108
00:07:46,791 --> 00:07:49,708
Các cậu, đó có phải người tớ nghĩ không?
109
00:07:54,083 --> 00:07:56,208
Charon, người lái đò,
110
00:07:56,583 --> 00:07:58,958
đưa những người mới đến qua sông Styx.
111
00:07:59,958 --> 00:08:01,916
Tức là ở kia là cổng chính.
112
00:08:02,291 --> 00:08:05,208
- Đi thôi. Có khi đến đó trước được đấy.
- Ừ.
113
00:08:08,250 --> 00:08:10,333
Hay là tạm thời để tớ giữ cái đó nhé?
114
00:08:15,416 --> 00:08:16,416
Đi nào.
115
00:08:18,416 --> 00:08:21,041
Cho qua nào. Xin lỗi. Xin lỗi.
116
00:08:21,041 --> 00:08:23,958
Tôi xin lỗi. Xin lỗi.
117
00:08:24,083 --> 00:08:26,791
Xin thứ lỗi. Xin thứ lỗi. Xin thứ lỗi.
118
00:08:27,083 --> 00:08:28,333
Bọn tôi đi cùng họ, ở đầu hàng.
119
00:08:28,458 --> 00:08:30,291
Đằng sau này. Xin lỗi.
120
00:08:30,416 --> 00:08:33,166
- Việc này sai trái quá.
- Đâu có.
121
00:08:34,458 --> 00:08:35,791
Chỉ lũ khờ mới xếp hàng chờ.
122
00:08:35,791 --> 00:08:36,958
Cứ...
123
00:08:37,083 --> 00:08:39,583
Cậu thực sự nên dành thời gian
ở thành phố với tớ đấy.
124
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Cậu sẽ học được nhiều lắm.
125
00:08:47,625 --> 00:08:48,833
Các ngươi chưa chết.
126
00:08:50,958 --> 00:08:51,958
Ý tôi là...
127
00:08:54,750 --> 00:08:56,083
bọn tôi đều đang chết dần...
128
00:08:58,666 --> 00:08:59,958
ở mức độ nào đó mà.
129
00:09:03,125 --> 00:09:06,166
Và các ngươi không trả phí qua sông.
130
00:09:06,166 --> 00:09:07,875
Khoan! Bọn tôi có thể trả!
Có thể trả mà!
131
00:09:08,375 --> 00:09:09,916
Đây. Đồng drachma.
132
00:09:09,916 --> 00:09:11,875
Cứ lấy... lấy...
133
00:09:12,625 --> 00:09:13,833
Cứ lấy hết đi.
134
00:09:20,208 --> 00:09:21,666
Ông có thể mua cái còi mới.
135
00:09:35,083 --> 00:09:36,333
Chạy, chạy!
136
00:09:44,083 --> 00:09:45,083
Grover!
137
00:09:47,208 --> 00:09:48,291
Percy, lối kia!
138
00:11:03,125 --> 00:11:07,750
Mày... là một... con chó hư!
139
00:11:07,916 --> 00:11:10,833
Các cậu!
Tớ không thể giữ như này mãi đâu.
140
00:11:15,666 --> 00:11:17,375
Cậu dùng giày đưa ta
bay lên đó được không?
141
00:11:21,416 --> 00:11:22,541
Cậu làm được mà.
142
00:11:23,083 --> 00:11:25,416
Từng người một. Đưa Percy lên trước.
143
00:11:28,041 --> 00:11:29,041
Maia.
144
00:11:43,541 --> 00:11:44,541
Annabeth!
145
00:12:04,500 --> 00:12:05,500
Các cậu?
146
00:12:19,875 --> 00:12:20,875
Cảm phiền một lát.
147
00:12:45,583 --> 00:12:46,583
Chà.
148
00:12:47,416 --> 00:12:48,750
Vừa rồi thật...
149
00:12:50,083 --> 00:12:51,625
Ý tớ là làm sao cậu...
150
00:12:52,750 --> 00:12:54,625
Bố tớ nuôi một con chó khi tớ còn bé.
151
00:12:55,824 --> 00:12:57,625
Chắc là tớ nhớ mấy trò này thôi.
152
00:12:58,000 --> 00:12:59,041
Ái chà.
153
00:13:00,333 --> 00:13:01,333
Nhìn kìa.
154
00:13:08,833 --> 00:13:09,833
Cung điện của Hades.
155
00:13:12,416 --> 00:13:14,416
Đó là nơi ông ta sẽ giữ tia chớp.
156
00:13:15,833 --> 00:13:16,875
Và mẹ cậu.
157
00:13:19,375 --> 00:13:20,458
Ôi không.
158
00:13:22,500 --> 00:13:23,541
Sao?
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,291
Viên ngọc trai của tớ. Tớ làm mất rồi.
160
00:13:27,750 --> 00:13:28,750
Tớ nghĩ nó...
161
00:13:32,875 --> 00:13:33,958
Nó ở trong bụng con chó.
162
00:13:38,833 --> 00:13:40,416
- Ta làm gì đây?
- Tớ không biết.
163
00:13:40,416 --> 00:13:42,375
Nhưng ta mà không đi
thì cũng chẳng quan trọng.
164
00:13:42,375 --> 00:13:43,541
Đi nào.
165
00:13:52,750 --> 00:13:54,791
Không. Không.
Không, không, không, không.
166
00:13:54,791 --> 00:13:57,708
Thằng bé nhập học rồi.
Tôi có email từ văn phòng thầy đây,
167
00:13:57,708 --> 00:14:00,375
- nói là cháu nhập học rồi.
- Tôi rất xin lỗi.
168
00:14:00,750 --> 00:14:03,500
Nhưng đã có một vài thông tin mới
mà buộc chúng tôi
169
00:14:03,666 --> 00:14:06,041
phải cân nhắc lại
đơn xin nhập học của chị.
170
00:14:06,916 --> 00:14:08,083
Thông tin như nào?
171
00:14:08,458 --> 00:14:09,666
Một bức vẽ.
172
00:14:10,958 --> 00:14:12,958
- Thôi nào.
- Một bức vẽ mà...
173
00:14:12,958 --> 00:14:14,268
Đó đâu phải vấn đề kỷ luật.
174
00:14:14,293 --> 00:14:16,540
Một bức vẽ mà đã khiến
tư vấn viên ở trường cũ của cháu
175
00:14:16,541 --> 00:14:19,250
phải đích thân liên hệ với tôi
để bày tỏ quan ngại.
176
00:14:20,208 --> 00:14:24,166
Thằng bé vẽ tranh một con ngựa có cánh.
177
00:14:25,000 --> 00:14:26,500
Không chỉ là bức vẽ đó.
178
00:14:26,750 --> 00:14:30,791
Vấn đề là người ta phát hiện cháu
đi lại trên mái nhà thể chất,
179
00:14:30,791 --> 00:14:33,375
sau đó cháu nói là
đã thấy gì đó ở bên ngoài.
180
00:14:34,202 --> 00:14:37,125
Nơi này không được trang bị
để đáp ứng sự giám sát tâm lý
181
00:14:37,125 --> 00:14:39,208
mà chúng tôi tin là con chị cần.
182
00:14:39,208 --> 00:14:43,583
Tôi đã cho nó thôi học ở trường cũ rồi.
183
00:14:43,583 --> 00:14:45,375
Nó không còn nơi nào để đi học cả.
184
00:14:45,838 --> 00:14:47,458
Chị đã nghĩ đến việc học tại nhà chưa?
185
00:14:48,375 --> 00:14:49,416
Học tại nhà?
186
00:14:49,541 --> 00:14:50,666
Tôi biết.
187
00:14:50,666 --> 00:14:53,125
Nghe có vẻ quá sức
nhưng có những nguồn lực hỗ trợ.
188
00:14:53,125 --> 00:14:54,333
Nó là lựa chọn thực tiễn.
189
00:14:55,375 --> 00:14:56,541
Một vài đứa trẻ...
190
00:14:57,083 --> 00:14:59,291
ở cùng phụ huynh thì tốt hơn.
191
00:15:02,000 --> 00:15:03,458
Tôi xin lỗi, nhưng không.
192
00:15:03,458 --> 00:15:06,458
Tôi không thể chấp nhận câu trả lời đó.
193
00:15:06,458 --> 00:15:10,000
Nên thầy và tôi hãy nghĩ cách
để thu xếp việc này.
194
00:15:21,375 --> 00:15:22,708
Ta không thể lờ đi được.
195
00:15:23,041 --> 00:15:24,916
- Thôi đi.
- Tính toán đơn giản thôi mà.
196
00:15:25,166 --> 00:15:27,250
Chúng ta có ba người,
tính cả mẹ cậu là bốn
197
00:15:27,250 --> 00:15:28,666
mà chỉ có ba viên ngọc.
198
00:15:29,166 --> 00:15:30,458
Ai đó sẽ phải ở lại
199
00:15:30,708 --> 00:15:31,916
và thực sự nên là tớ.
200
00:15:31,916 --> 00:15:33,166
Đó không phải lỗi của cậu.
201
00:15:34,083 --> 00:15:36,750
Mà nếu có phải đi nữa thì
cậu cũng không bị bỏ lại đâu.
202
00:15:38,708 --> 00:15:39,708
Chấm hết.
203
00:15:40,375 --> 00:15:42,541
Sau khi ta lấy tia chớp và
ngăn cuộc chiến này lại,
204
00:15:42,541 --> 00:15:44,000
các cậu sẽ đi.
205
00:15:45,458 --> 00:15:46,458
Với mẹ tớ.
206
00:15:50,708 --> 00:15:51,750
Còn cậu thì sao?
207
00:15:53,791 --> 00:15:54,916
Khoan, khoan đã, Percy.
208
00:15:54,916 --> 00:15:56,125
Còn cậu thì sao?
209
00:15:56,125 --> 00:15:57,833
Nhiệm vụ không hề tuyến tính, đúng chứ?
210
00:15:58,083 --> 00:15:59,458
Tớ sẽ nghĩ ra gì đó...
211
00:16:05,541 --> 00:16:06,541
Xin lỗi.
212
00:16:09,778 --> 00:16:10,949
Họ không nghe thấy cậu đâu.
213
00:16:12,833 --> 00:16:13,833
"Họ" ư?
214
00:16:26,583 --> 00:16:28,000
Đây hẳn là Asphodel.
215
00:16:29,375 --> 00:16:30,916
Tớ đã đọc một cuốn sách về nơi này.
216
00:16:35,166 --> 00:16:37,750
Khoan đã. Không, không. Cậu làm gì...
217
00:16:47,833 --> 00:16:48,833
Đó là...
218
00:16:50,041 --> 00:16:51,041
rễ cây à?
219
00:16:56,367 --> 00:16:58,457
Những linh hồn ở đây
bị trói buộc trong sự tiếc nuối.
220
00:17:00,166 --> 00:17:02,166
Bị ám ảnh bởi những điều
họ đã làm khi còn sống...
221
00:17:05,583 --> 00:17:06,708
hoặc chưa từng làm.
222
00:17:25,958 --> 00:17:26,958
Annabeth!
223
00:17:29,333 --> 00:17:31,000
- Annabeth!
- Các cậu!
224
00:17:32,916 --> 00:17:33,916
Annabeth?
225
00:17:35,000 --> 00:17:36,625
- Các cậu!
- Annabeth!
226
00:17:41,416 --> 00:17:42,666
Ta có vấn đề ở đây.
227
00:17:47,041 --> 00:17:48,041
Tớ đã thử rồi.
228
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Nó quá chắc.
229
00:17:50,166 --> 00:17:51,208
Sao lại thế này được?
230
00:17:54,083 --> 00:17:56,708
Là một sự tiếc nuối nào đó, đúng chứ?
231
00:17:59,458 --> 00:18:01,208
Nhưng cậu có gì phải tiếc nuối chứ?
232
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
Không sao.
233
00:18:04,791 --> 00:18:07,416
Đi đi. Tớ sẽ làm con chó xao nhãng
và câu giờ cho các cậu.
234
00:18:08,374 --> 00:18:09,375
Percy!
235
00:18:12,281 --> 00:18:13,416
Cái này sẽ dùng được mà.
236
00:18:14,541 --> 00:18:15,625
Tớ sẽ ổn thôi.
237
00:18:19,833 --> 00:18:21,583
Tớ tin cha cậu.
238
00:18:22,875 --> 00:18:23,916
Cậu làm được mà.
239
00:18:26,041 --> 00:18:27,041
Tớ biết cậu làm được.
240
00:18:30,625 --> 00:18:31,625
Chạy đi.
241
00:18:31,625 --> 00:18:32,750
Ngay!
242
00:18:46,250 --> 00:18:47,250
Cậu ấy thoát rồi.
243
00:18:48,250 --> 00:18:50,000
Đi thôi!
244
00:19:15,500 --> 00:19:16,541
Kỳ lạ ghê.
245
00:19:17,541 --> 00:19:19,124
Nãy giờ không nghe thấy tiếng con chó.
246
00:19:21,916 --> 00:19:25,208
Nó đuổi theo ta đến tận đây
rồi bỗng dưng... thôi à?
247
00:19:27,500 --> 00:19:28,500
Không biết tại sao nhỉ.
248
00:19:29,166 --> 00:19:30,250
Ý tớ là vậy đấy.
249
00:19:30,500 --> 00:19:31,625
Thật kỳ lạ.
250
00:19:35,333 --> 00:19:37,083
Grover?
251
00:19:37,083 --> 00:19:38,500
Grover, cậu đang đi đâu vậy?
252
00:19:38,500 --> 00:19:41,291
Tớ không biết. Tớ không dừng được!
253
00:19:41,583 --> 00:19:43,541
Percy! Là đôi giày!
254
00:19:44,041 --> 00:19:45,083
Grover!
255
00:19:46,250 --> 00:19:47,250
Percy!
256
00:19:50,000 --> 00:19:51,250
Percy!
257
00:19:51,958 --> 00:19:53,541
- Grover!
- Percy!
258
00:20:25,250 --> 00:20:26,375
Cái gì thế?
259
00:20:59,166 --> 00:21:00,583
- Đây là...
- Không.
260
00:21:01,916 --> 00:21:03,083
Ý tớ là nó nhìn giống...
261
00:21:03,250 --> 00:21:04,625
Chắc chắn không phải.
262
00:21:05,458 --> 00:21:06,458
Được rồi.
263
00:21:08,916 --> 00:21:10,250
Vậy nó là cái gì?
264
00:21:13,750 --> 00:21:15,310
- Ờ, đó là tia chớp.
- Tớ nghĩ thế, nhỉ?
265
00:21:15,335 --> 00:21:16,916
Sao nó ở trong túi cậu được?
266
00:21:18,166 --> 00:21:19,666
Đợi đã, đây không phải túi tớ.
267
00:21:21,500 --> 00:21:23,208
Đây là túi Ares đưa cho tớ.
268
00:21:26,541 --> 00:21:29,125
Ares có tia chớp ngay từ đầu
và đã lừa chúng ta.
269
00:21:30,291 --> 00:21:31,625
Ông ta bắt tay với Hades ư?
270
00:21:31,791 --> 00:21:32,916
Tớ đoán là vậy.
271
00:21:35,291 --> 00:21:36,375
Ý tớ là...
272
00:21:36,791 --> 00:21:39,833
thế là xong, đúng không?
Nhiệm vụ thế là xong.
273
00:21:43,416 --> 00:21:45,458
Zeus đang chờ chúng ta trả lại thứ này.
274
00:22:00,666 --> 00:22:02,500
Zeus sẽ phải đợi thôi.
275
00:22:05,041 --> 00:22:06,250
Đi cứu mẹ cậu thôi.
276
00:22:11,875 --> 00:22:13,875
Mẹ biết là khó khăn.
277
00:22:15,416 --> 00:22:17,208
Mẹ mong con biết là mẹ cũng biết.
278
00:22:17,750 --> 00:22:19,875
Nhưng ngôi trường này sẽ rất tốt cho con.
279
00:22:20,208 --> 00:22:21,291
Mẹ cũng biết điều đó.
280
00:22:26,000 --> 00:22:27,041
Nghe này...
281
00:22:28,916 --> 00:22:30,833
nếu con thực sự không thích ở đó...
282
00:22:32,333 --> 00:22:34,500
mình có thể tìm các lựa chọn khác.
Mẹ nói thật đấy.
283
00:22:35,041 --> 00:22:36,041
Mẹ chỉ...
284
00:22:37,583 --> 00:22:40,208
Mẹ muốn con cho nơi này một cơ hội.
285
00:22:50,000 --> 00:22:53,500
Mẹ phải chở con
quay lại trường sớm nên đừng...
286
00:22:54,333 --> 00:22:56,750
đừng để vài phút cuối mình ở đây
trôi qua như thế này.
287
00:22:56,750 --> 00:22:57,833
Sao mẹ lại làm việc này?
288
00:23:00,541 --> 00:23:03,375
Sao mẹ lại cố hết sức để rũ bỏ con vậy?
289
00:23:08,875 --> 00:23:10,500
Con sẽ không bao giờ làm vậy với mẹ.
290
00:23:22,750 --> 00:23:23,916
Mẹ đi trả tiền đây.
291
00:25:07,293 --> 00:25:08,824
Điểm dừng của ta đây à hay là...?
292
00:25:26,583 --> 00:25:28,458
Chào mấy đứa. Chào mừng!
293
00:25:29,250 --> 00:25:30,560
Xin lỗi về tất cả...
294
00:25:31,666 --> 00:25:33,583
Dù sao thì, rất vui được gặp các ngươi.
295
00:25:33,583 --> 00:25:36,000
Ta biết các ngươi là ai
và các ngươi biết ta là ai
296
00:25:36,000 --> 00:25:38,250
nên chúng ta có thể bỏ qua phần đó đi.
297
00:25:39,041 --> 00:25:40,166
Có muốn ta lấy gì không?
298
00:25:40,333 --> 00:25:42,041
Nước ép lựu tươi, đồ ăn nhẹ?
299
00:25:42,583 --> 00:25:43,791
- Thực ra thì nếu...
- Mẹ tôi.
300
00:25:45,166 --> 00:25:46,166
Bùm.
301
00:25:46,166 --> 00:25:47,333
Vào thẳng công chuyện.
302
00:25:48,190 --> 00:25:49,875
Ta thích cái tính thẳng như cột buồm đấy.
303
00:25:52,416 --> 00:25:54,125
Chơi chữ hàng hải đấy.
304
00:25:55,583 --> 00:25:57,708
- Ta "hiểu" ngươi rồi. (see - sea)
- Bà ấy đâu?
305
00:25:58,458 --> 00:26:00,125
Phải. Oke con dê.
306
00:26:00,541 --> 00:26:01,625
Vào việc thôi.
307
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Mẹ ngươi ở ngay bên này.
308
00:26:07,500 --> 00:26:09,875
Các ngươi đã lặn lội đến đây rồi,
đừng có ngại.
309
00:26:35,833 --> 00:26:36,833
Mẹ?
310
00:26:43,583 --> 00:26:44,750
Ông đã làm gì với bà ấy?
311
00:26:47,674 --> 00:26:48,750
Cứu mạng cô ta?
312
00:26:50,208 --> 00:26:52,500
Ngươi biết đó,
thường thì bị quái đầu bò bóp nát
313
00:26:52,500 --> 00:26:54,416
là vô phương cứu chữa rồi đó.
314
00:26:55,291 --> 00:26:56,625
Ta đã giật cô ta về cho ngươi
315
00:26:57,041 --> 00:26:58,875
ngay trong giây phút cuối cùng
316
00:26:59,625 --> 00:27:01,375
để ngươi sẽ tới gặp ta.
317
00:27:02,000 --> 00:27:03,250
Và chúng ta ở đây rồi.
318
00:27:05,083 --> 00:27:06,416
Ngươi đưa ta thứ ngươi có
319
00:27:06,833 --> 00:27:08,166
và ta đưa ngươi thứ ta có.
320
00:27:11,666 --> 00:27:12,666
Tôi...
321
00:27:15,392 --> 00:27:16,791
Tôi không đưa nó cho ông được.
322
00:27:17,958 --> 00:27:21,166
- Là thế này, có qua có lại đấy.
- Tia chớp không thuộc về ông.
323
00:27:22,294 --> 00:27:23,566
Mưu đồ của ông suýt thành công.
324
00:27:24,208 --> 00:27:26,625
Ông và Ares trộm tia chớp trót lọt,
325
00:27:26,625 --> 00:27:29,000
lừa tôi mang thẳng nó xuống đây
và đưa nó cho ông.
326
00:27:30,000 --> 00:27:32,500
Nhưng thế là sai và tôi không làm đâu.
327
00:27:34,159 --> 00:27:37,083
Nên tôi chỉ có thể xin ông
cũng hãy làm điều đúng đắn.
328
00:27:37,916 --> 00:27:38,916
Làm ơn...
329
00:27:40,000 --> 00:27:41,083
hãy thả mẹ tôi ra.
330
00:27:44,916 --> 00:27:46,041
Hả?
331
00:27:47,136 --> 00:27:48,166
Sao cơ?
332
00:27:48,416 --> 00:27:50,375
Ai lừa Ares làm gì cơ?
333
00:27:50,375 --> 00:27:53,500
Ông thông đồng với Ares,
để chiếm lấy tia chớp.
334
00:27:53,500 --> 00:27:55,458
Ta không thông đồng với Ares.
335
00:27:55,708 --> 00:27:57,083
Ta hiếm khi "thông đồng" lắm.
336
00:27:57,083 --> 00:27:59,875
Tia chớp là chuyện của các em ta
và ta không muốn dính đến.
337
00:28:00,708 --> 00:28:02,625
- Ông không muốn nó ư?
- Không.
338
00:28:03,541 --> 00:28:04,791
Vậy ông muốn cái gì?
339
00:28:05,916 --> 00:28:06,916
Mũ của ta!
340
00:28:08,916 --> 00:28:11,204
- Cái gì của ông cơ?
- Mũ Thần Bóng Tối của ta.
341
00:28:11,229 --> 00:28:13,666
Nó bị mất chỉ vài hôm
trước khi có kẻ nào đó
342
00:28:13,833 --> 00:28:16,250
đã sử dụng nó để tàng hình
và ăn trộm tia chớp.
343
00:28:16,791 --> 00:28:19,500
Giờ ta muốn lấy lại nó, làm ơn,
rồi ngươi sẽ có lại mẹ mình.
344
00:28:19,916 --> 00:28:21,625
Ông thực sự không muốn tia chớp?
345
00:28:21,625 --> 00:28:23,208
Sao ta lại muốn nó chứ?
346
00:28:23,605 --> 00:28:25,315
Để khơi mào chiến tranh giữa các em ông.
347
00:28:25,583 --> 00:28:27,000
Sao ta lại muốn thế chứ?
348
00:28:27,833 --> 00:28:30,000
- Vì ghen tỵ.
- Không biết ngươi có để ý không
349
00:28:30,000 --> 00:28:32,166
nhưng dưới này không thiếu thứ gì.
350
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Ta vẫn sống sung túc.
351
00:28:34,708 --> 00:28:36,000
Ta không ghen ăn tức ở.
352
00:28:36,958 --> 00:28:40,375
Trái lại, các em ta độc chiếm
thị phần ghen ăn tức ở rồi.
353
00:28:40,750 --> 00:28:43,250
Mấy chuyện thị phi gia đình
là lý do ta không lên đó nữa.
354
00:28:44,000 --> 00:28:46,958
Những sự thù hằn này cứ kéo dài mãi.
Không lành mạnh tí nào.
355
00:28:48,125 --> 00:28:50,541
Kẻ nào đó đã trộm tia chớp của Zeus,
không phải ta,
356
00:28:50,541 --> 00:28:52,000
hẳn là ai đó mà...
357
00:28:52,125 --> 00:28:53,250
Kronos.
358
00:28:56,291 --> 00:28:57,416
Sao cơ?
359
00:28:57,416 --> 00:28:59,458
Ông ta là người có mối thù
lâu nhất trong tất cả.
360
00:28:59,750 --> 00:29:01,000
Zeus chiếm ngai của Kronos.
361
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Còn ai có lý do lớn hơn để làm Zeus
suy yếu và chiếm lại ngai vàng chứ?
362
00:29:04,791 --> 00:29:06,125
Kronos tan xác thành triệu mảnh
363
00:29:06,125 --> 00:29:08,541
- dưới đáy...
- Ngục Tartarus, nơi mà có thứ
364
00:29:08,666 --> 00:29:12,000
mới cố lôi bọn tôi xuống đó ngay khi
tia chớp xuất hiện trong túi bọn tôi.
365
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
Ngục Tartarus...
366
00:29:15,500 --> 00:29:18,083
nơi mà tôi nghe thấy một giọng nói
trong những giấc mơ của mình,
367
00:29:18,250 --> 00:29:21,000
nói nó cần tôi giúp đỡ để lật đổ Olympus.
368
00:29:21,791 --> 00:29:24,208
Tôi đã nghĩ đó là ông
nhưng giọng nói tôi nghe thấy...
369
00:29:25,291 --> 00:29:27,291
chắc chắn nghe không giống giọng ông.
370
00:29:38,583 --> 00:29:40,083
Xin ta nơi trú thân đi.
371
00:29:41,583 --> 00:29:42,583
Gì cơ?
372
00:29:42,583 --> 00:29:43,875
Nếu Kronos bằng cách nào đó
373
00:29:44,041 --> 00:29:45,958
đang ủ mưu trỗi dậy từ nơi bị đày ải
374
00:29:46,387 --> 00:29:48,166
và ngươi là người đầu tiên ông ta gọi...
375
00:29:49,208 --> 00:29:50,250
thì ngươi gặp nguy rồi.
376
00:29:51,166 --> 00:29:52,541
Xin ta đi và ta sẽ bảo vệ ngươi.
377
00:29:53,041 --> 00:29:54,250
Ngươi và mẹ ngươi.
378
00:29:56,166 --> 00:29:57,250
Và con dê nữa.
379
00:29:58,250 --> 00:29:59,625
Ta sẽ rộng lượng cho cả nó vào.
380
00:30:00,500 --> 00:30:03,083
Rốt cuộc thì chuyện này
có hậu cho ngươi đó chứ.
381
00:30:04,083 --> 00:30:06,041
Cái giá phải trả chỉ là tia chớp thôi.
382
00:30:06,916 --> 00:30:08,333
Tưởng ông không muốn tia chớp mà?
383
00:30:08,458 --> 00:30:09,833
Ta không muốn tia chớp.
384
00:30:09,833 --> 00:30:11,166
Giờ ta cần tia chớp.
385
00:30:11,166 --> 00:30:13,833
Nếu sắp có chiến tranh với Kronos
thì ta muốn được chuẩn bị.
386
00:30:14,750 --> 00:30:16,083
Ta không đùa giỡn đâu, nhóc.
387
00:30:16,583 --> 00:30:18,291
Việc này chỉ có một kết cục thôi.
388
00:30:18,291 --> 00:30:20,833
Câu hỏi duy nhất là
ngươi khiến nó khó khăn đến đâu.
389
00:30:28,083 --> 00:30:29,083
Không.
390
00:30:29,583 --> 00:30:31,875
Đưa ta cái túi.
391
00:30:34,000 --> 00:30:36,416
- Ngọc trai đẹp đấy.
- Tôi chấp nhận đề nghị của ông.
392
00:30:37,546 --> 00:30:39,041
- Tuyệt!
- Đề nghị đầu tiên.
393
00:30:39,208 --> 00:30:40,708
Bọn tôi sẽ đi lấy cái mũ của ông.
394
00:30:40,916 --> 00:30:43,416
Và khi tôi quay lại,
ông sẽ thả mẹ tôi ra.
395
00:30:43,416 --> 00:30:45,000
- Chờ đã nào, nhóc.
- Grover, làm đi!
396
00:30:48,416 --> 00:30:49,666
Mạnh mẽ lên, mẹ ơi.
397
00:32:13,500 --> 00:32:15,375
Điều này thật bất công.
398
00:32:16,708 --> 00:32:17,708
Ừ.
399
00:32:18,041 --> 00:32:19,041
Đúng vậy.
400
00:32:20,750 --> 00:32:22,958
Và em đang thất bại.
401
00:32:23,166 --> 00:32:24,208
Không, không phải thế.
402
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Em sẽ đưa nó đến trại.
403
00:32:38,416 --> 00:32:39,416
Em chắc chứ?
404
00:32:41,833 --> 00:32:44,041
Em còn lựa chọn nào khác?
405
00:32:44,166 --> 00:32:46,333
Nó với em,
sống cùng nhau trong thành phố ư?
406
00:32:48,416 --> 00:32:51,750
Nó đang bắt đầu thu hút
sự chú ý từ thế giới của anh rồi.
407
00:32:53,791 --> 00:32:56,000
Một con ngựa có cánh
đã theo thằng bé tới trường.
408
00:32:58,416 --> 00:33:00,500
Nó thấy thằng bé và thằng bé thấy nó.
409
00:33:04,250 --> 00:33:08,083
Không sớm thì muộn, sẽ không chỉ có
những thứ đẹp đẽ bám theo nó.
410
00:33:11,425 --> 00:33:13,375
Ở trại, nó sẽ được an toàn.
411
00:33:18,500 --> 00:33:20,833
- Em không muốn nó ở trại.
- Không, không.
412
00:33:22,541 --> 00:33:24,625
Không, em không muốn.
413
00:33:24,833 --> 00:33:25,916
Cho anh biết lý do đi.
414
00:33:29,041 --> 00:33:30,625
Anh không muốn nghe lý do đâu.
415
00:33:32,958 --> 00:33:34,375
Có lẽ là không.
416
00:33:37,416 --> 00:33:39,333
Nhưng em chẳng có ai
để nói về điều đó...
417
00:33:41,208 --> 00:33:44,291
và có lẽ đó là phần bất công nhất.
418
00:33:48,500 --> 00:33:49,500
Em nói đi...
419
00:33:51,166 --> 00:33:52,250
và anh sẽ lắng nghe.
420
00:33:58,875 --> 00:34:01,583
Em muốn nó biết mình là ai...
421
00:34:04,625 --> 00:34:08,541
trước khi gia đình anh cố nói với nó
họ muốn nó là người thế nào.
422
00:34:12,541 --> 00:34:14,000
Thằng bé tốt hơn thế.
423
00:34:16,833 --> 00:34:20,375
Bên trong nó có những điều
tốt đẹp hơn thế.
424
00:34:25,161 --> 00:34:27,041
Vậy anh nghĩ
em có câu trả lời cho mình rồi.
425
00:34:28,791 --> 00:34:30,250
Thằng bé sẽ đến trường.
426
00:34:32,125 --> 00:34:35,041
Và ở đó nó sẽ học những điều
em không thể dạy cho nó.
427
00:34:37,446 --> 00:34:40,125
Và điều đó sẽ khó khăn với cả hai mẹ con.
428
00:34:42,041 --> 00:34:44,291
Nó sẽ là cực hình với cả hai mẹ con.
429
00:34:46,833 --> 00:34:49,500
Nhưng mặt khác,
thằng bé sẽ trở nên mạnh mẽ hơn.
430
00:34:56,375 --> 00:34:58,541
Mẹ nó đã nuôi dạy nó tử tế.
431
00:35:07,083 --> 00:35:08,791
Anh muốn nói chuyện với con chứ?
432
00:35:11,434 --> 00:35:12,833
Em biết anh không nên nhưng mà...
433
00:35:14,958 --> 00:35:17,083
có thể chỉ để nghe giọng nó thôi.
434
00:35:29,875 --> 00:35:30,875
Để một ngày nào đó.
435
00:35:37,583 --> 00:35:39,083
Để một ngày, khi mà nó sẵn sàng.
436
00:35:44,916 --> 00:35:46,416
Khi thằng bé biết mình là ai...
437
00:35:49,041 --> 00:35:50,583
và nơi nó thuộc về.
438
00:35:59,038 --> 00:36:02,041
Và định mệnh đã tiết lộ cho nó
con đường chân chính của mình.
439
00:36:18,083 --> 00:36:19,125
Đến ngày đó...
440
00:36:23,791 --> 00:36:25,541
anh sẽ ở ngay bên cạnh nó.
441
00:36:28,872 --> 00:36:33,872
Biên dịch: bobbyocean
fb.me/ImHighOnKetamine
442
00:36:34,966 --> 00:36:36,966
Các bạn có thể ủng hộ mình tại:
443
00:36:36,990 --> 00:36:40,990
VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG)
Momo: 0943 983 898
444
00:38:00,083 --> 00:38:07,083
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
445
00:38:11,708 --> 00:38:13,166
Cháu phải thật cẩn thận vào.
446
00:38:14,208 --> 00:38:15,666
Giờ cháu còn hơn một người hùng.
447
00:38:18,285 --> 00:38:21,333
Cháu là một người lãnh đạo
trong mắt các bạn á thần của cháu.
448
00:38:23,458 --> 00:38:24,750
Tôi đến để gặp Zeus.
449
00:38:27,791 --> 00:38:29,291
Tôi không có hẹn trước.