1
00:00:01,708 --> 00:00:02,917
Non hai sognato?
2
00:00:03,500 --> 00:00:04,542
Grover?
3
00:00:04,708 --> 00:00:05,708
Il campo.
4
00:00:05,875 --> 00:00:06,999
È il campo degli eroi?
5
00:00:07,000 --> 00:00:08,582
Tyson vive con noi.
6
00:00:08,583 --> 00:00:12,124
Se il pino cade, la barriera cade
e il campo sarà aperto agli attacchi.
7
00:00:12,125 --> 00:00:13,207
A ogni attacco.
8
00:00:13,208 --> 00:00:14,375
Tyson, no!
9
00:00:14,583 --> 00:00:16,624
Il campo regge?
10
00:00:16,625 --> 00:00:18,249
Il campo rimane saldo.
11
00:00:18,250 --> 00:00:21,499
- E tu sei?
- Re Tantalo dell'Anatolia.
12
00:00:21,500 --> 00:00:23,082
Che cos'è?
13
00:00:23,083 --> 00:00:24,458
È tuo fratello.
14
00:00:27,792 --> 00:00:31,041
Talia. Luke l'ha avvelenata.
Come ha potuto?
15
00:00:31,042 --> 00:00:33,374
Perché non è più lui. Serve Crono ora.
16
00:00:33,375 --> 00:00:35,332
Serve un'impresa per curare il pino.
17
00:00:35,333 --> 00:00:36,625
Curare il pino?
18
00:00:37,542 --> 00:00:38,874
Non abbiamo tanto tempo.
19
00:00:38,875 --> 00:00:40,667
- Come ci sei finito?
- Polifemo.
20
00:00:41,000 --> 00:00:43,667
Ecco cosa cerca la squadra di Luke.
Il Vello d'Oro.
21
00:00:44,417 --> 00:00:46,499
Percy, tirami fuori di qui. Devi trovarmi.
22
00:00:46,500 --> 00:00:48,708
Vengo a prenderti.
Dimmi dove si trova la grotta.
23
00:00:49,250 --> 00:00:51,499
Trenta, trentuno, settantacinque, dodici.
24
00:00:51,500 --> 00:00:52,792
MARE DEI MOSTRI
25
00:00:54,708 --> 00:00:56,374
So come salvare il campo.
26
00:00:56,375 --> 00:01:01,792
{\an8}PERCY JACKSON E GLI DEI DELL'OLIMPO
27
00:01:23,917 --> 00:01:26,042
Quanto tempo avremo, prima che entrino?
28
00:01:26,708 --> 00:01:28,375
Un giorno o una settimana.
29
00:01:28,792 --> 00:01:30,624
Gli uccelli sentono
che il confine cede.
30
00:01:30,625 --> 00:01:31,750
Perciò si radunano.
31
00:01:32,458 --> 00:01:36,499
Quindi sono mostri.
Con guano acido o cose del genere?
32
00:01:36,500 --> 00:01:38,624
Becchi taglienti come rasoi.
Torniamo a noi?
33
00:01:38,625 --> 00:01:39,708
Sì.
34
00:01:40,333 --> 00:01:41,749
Sei sicuro di volerlo fare?
35
00:01:41,750 --> 00:01:43,250
Sì, di cosa ti preoccupi?
36
00:01:44,792 --> 00:01:47,874
Ricorda, Tantalo è ancora legato
alle regole del campo.
37
00:01:47,875 --> 00:01:51,082
- Se ti minaccia, articolo cinque, com...
- Comma tre, lo so.
38
00:01:51,083 --> 00:01:54,124
È un buon piano
e sono un gran diversivo. Fidati.
39
00:01:54,125 --> 00:01:55,625
- Percy.
- Annabeth.
40
00:01:56,167 --> 00:01:59,375
Essere nei guai è come respirare
per me, ok? Ce la faccio.
41
00:02:05,917 --> 00:02:08,792
Bene, perché ti hanno scoperto.
42
00:02:13,458 --> 00:02:16,750
Ora tocca a noi.
Trova Chirone. Buona ricerca.
43
00:02:17,292 --> 00:02:18,667
Per Grover.
44
00:02:19,292 --> 00:02:20,333
Per Grover.
45
00:02:24,250 --> 00:02:26,583
Starò... qui.
46
00:02:28,042 --> 00:02:29,208
In attesa della punizione.
47
00:02:31,333 --> 00:02:32,333
Ehi.
48
00:02:52,542 --> 00:02:53,541
Cosa c'è?
49
00:02:53,542 --> 00:02:56,000
Percy Jackson, mio signore.
Fuori dalla casa.
50
00:03:13,833 --> 00:03:16,000
{\an8}RICERCATO
TANTALO
51
00:03:20,458 --> 00:03:22,083
{\an8}CHIRONE
52
00:03:52,333 --> 00:03:55,875
Oh, Iride, dea dell'arcobaleno,
53
00:03:57,292 --> 00:03:59,250
accetta la mia offerta.
54
00:04:04,250 --> 00:04:05,250
Chirone.
55
00:04:11,083 --> 00:04:12,125
Annabeth.
56
00:04:12,417 --> 00:04:14,500
Chirone. Dove sei?
57
00:04:14,625 --> 00:04:18,000
- Attento!
- Beh, sono... a Miami.
58
00:04:18,875 --> 00:04:20,292
A trovare dei parenti.
59
00:04:22,208 --> 00:04:25,333
- E mi è proprio vietato...
- Contattare i membri del campo.
60
00:04:26,042 --> 00:04:28,125
E non lo hai fatto. Io ho contattato te.
61
00:04:29,500 --> 00:04:30,917
Astuta come sempre.
62
00:04:35,500 --> 00:04:36,917
Cosa è successo al mio ufficio?
63
00:04:40,875 --> 00:04:42,875
Davvero queste cose ti fanno volare?
64
00:04:43,500 --> 00:04:44,500
È legale?
65
00:04:45,375 --> 00:04:47,541
Beh, tengono l'equilibrio in curva
66
00:04:47,542 --> 00:04:50,250
e ti danno un po' di vantaggio
quando salti.
67
00:04:50,500 --> 00:04:53,750
Ehi, Chris.
Pensi di potere saltare questo?
68
00:04:58,333 --> 00:05:01,541
Tranquilla. Non ti avvicinerai abbastanza
per scoprirlo.
69
00:05:01,542 --> 00:05:03,000
Credi che non ti raggiungerò?
70
00:05:03,792 --> 00:05:06,875
So essere molto perseverante,
quando punto la mia preda.
71
00:05:08,833 --> 00:05:09,833
Bene.
72
00:05:11,917 --> 00:05:13,375
Puoi indietreggiare un po'?
73
00:05:20,250 --> 00:05:22,957
Taci, Jackson.
Non dovresti essere in isolamento?
74
00:05:22,958 --> 00:05:25,750
Infatti lo è.
75
00:05:26,250 --> 00:05:29,541
Tantalo. Giusto in tempo.
Senti, ti piacerà.
76
00:05:29,542 --> 00:05:32,042
Ho trovato
come salvare il campo dalla distruzione.
77
00:05:34,000 --> 00:05:38,917
Dobbiamo solo curare il pino di Talia,
prima che la barriera crolli del tutto.
78
00:05:40,375 --> 00:05:44,333
Zeus mi ha tolto la capacità
di mangiare, non di sentire.
79
00:05:44,750 --> 00:05:49,458
Perché non abbassiamo la voce,
finché abbiamo il dono della parola?
80
00:05:51,375 --> 00:05:52,875
So come riparare la barriera.
81
00:05:53,542 --> 00:05:58,667
Il Vello d'Oro? Ma è perso da secoli.
82
00:05:59,333 --> 00:06:01,707
Nel Mare dei Mostri, oltretutto.
83
00:06:01,708 --> 00:06:03,999
Non si saprebbe neanche
da dove iniziare a...
84
00:06:04,000 --> 00:06:08,791
Trenta gradi, trentuno primi nord.
Settantacinque gradi, dodici primi ovest.
85
00:06:08,792 --> 00:06:11,833
Percy ha avuto le coordinate esatte
in sogno.
86
00:06:12,333 --> 00:06:13,333
Percy...
87
00:06:13,792 --> 00:06:16,458
Trenta, trentuno, settantacinque, dodici.
88
00:06:16,875 --> 00:06:18,916
Vicino al Triangolo delle Bermude.
89
00:06:18,917 --> 00:06:21,375
Sì, no, conosco i numeri.
Te ne do uno anch'io.
90
00:06:22,208 --> 00:06:23,958
Novanta.
91
00:06:24,542 --> 00:06:26,457
I giorni che mancano alla fine dell'estate
92
00:06:26,458 --> 00:06:29,332
e anche quelli che devi passare
ai domiciliari,
93
00:06:29,333 --> 00:06:30,917
- perché violi le...
- Regole?
94
00:06:31,708 --> 00:06:33,583
Grazie per averle tirate in ballo.
95
00:06:34,667 --> 00:06:36,792
Articolo cinque, comma tre.
96
00:06:36,917 --> 00:06:39,791
"Ai semidei in punizione
è concesso un permesso
97
00:06:39,792 --> 00:06:43,042
per partecipare alle attività
che interessano tutto il campo."
98
00:06:45,417 --> 00:06:46,792
Come la corsa delle bighe.
99
00:06:49,625 --> 00:06:53,666
Ascolta, ci serve un'impresa
per prendere il Vello,
100
00:06:53,667 --> 00:06:55,500
ma Tantalo non ci autorizza.
101
00:06:56,208 --> 00:06:57,416
Pensiamo abbia un piano.
102
00:06:57,417 --> 00:06:59,750
Annabeth, basta. Per favore.
103
00:07:00,583 --> 00:07:03,291
Credo che ci sia in gioco qualcosa
di più grosso.
104
00:07:03,292 --> 00:07:06,750
Più grosso di salvare Grover?
Più grosso di salvare il campo?
105
00:07:08,833 --> 00:07:13,291
La Grande Profezia è nota a pochi eletti.
106
00:07:13,292 --> 00:07:17,708
A me, all'Oracolo
e al Consiglio dell'Olimpo.
107
00:07:19,792 --> 00:07:21,375
La Grande Profezia?
108
00:07:22,375 --> 00:07:26,582
Ora ti dirò perché devi trovare
109
00:07:26,583 --> 00:07:30,125
a ogni costo un modo
per compiere l'impresa del Vello d'Oro
110
00:07:30,917 --> 00:07:35,874
e perché Percy Jackson non può,
per nessun motivo,
111
00:07:35,875 --> 00:07:37,208
accompagnarti.
112
00:07:39,833 --> 00:07:41,083
Come?
113
00:07:43,167 --> 00:07:44,791
Credi di essere in gamba, vero?
114
00:07:44,792 --> 00:07:47,167
- Non proprio, no.
- Beh, non lo credo neanch'io.
115
00:07:48,542 --> 00:07:50,708
Infatti, punterò su quello.
116
00:07:51,250 --> 00:07:54,875
E quando cadrai sotto la ruota di una biga
o sarai trafitto da una lancia,
117
00:07:55,167 --> 00:07:56,667
riscuoterò la vincita.
118
00:08:03,000 --> 00:08:05,707
C'è Crono
dietro l'avvelenamento del pino,
119
00:08:05,708 --> 00:08:08,833
e lui non fa niente per caso.
120
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
Significa che vuole questa impresa.
121
00:08:13,542 --> 00:08:15,958
Facciamo in modo
che Percy non cada in trappola.
122
00:08:18,333 --> 00:08:20,208
Cosa devo dirgli?
123
00:08:21,208 --> 00:08:22,417
Non posso mentirgli.
124
00:08:26,542 --> 00:08:27,750
Chirone...
125
00:08:28,750 --> 00:08:30,083
Non ci riesco.
126
00:08:30,500 --> 00:08:32,250
Mi dispiace, Annabeth.
127
00:08:33,083 --> 00:08:35,083
Non solo non puoi dirglielo...
128
00:08:36,167 --> 00:08:39,375
non deve sapere
che c'è qualcosa che non deve sapere.
129
00:09:00,750 --> 00:09:03,875
Ciao. Hai contattato Chirone?
Cosa ha detto?
130
00:09:04,833 --> 00:09:06,542
Che domani devo vincere la corsa.
131
00:09:07,667 --> 00:09:08,666
Davvero?
132
00:09:08,667 --> 00:09:11,167
Al vincitore è concesso il favore
degli dei.
133
00:09:12,208 --> 00:09:13,208
Favore?
134
00:09:13,750 --> 00:09:16,708
Il favore, insomma, un riconoscimento,
vantaggio, premio.
135
00:09:17,333 --> 00:09:18,792
Sì, ok, favore, sì.
136
00:09:19,500 --> 00:09:22,750
Quando vinco,
richiedo un'impresa per il Vello d'Oro.
137
00:09:24,208 --> 00:09:25,375
Quando vinciamo, intendi?
138
00:09:27,125 --> 00:09:29,542
Tua mamma ha creato la biga
e mio papà i cavalli.
139
00:09:29,958 --> 00:09:32,125
Corriamo insieme e saremo imbattibili.
140
00:09:33,000 --> 00:09:34,667
Perciò dovremmo correre separati.
141
00:09:36,500 --> 00:09:38,167
Non è per via di Tyson, vero?
142
00:09:39,292 --> 00:09:40,667
Per ieri sera?
143
00:09:41,458 --> 00:09:43,957
Si sente tanto solo.
Cerco solo di farlo stare bene.
144
00:09:43,958 --> 00:09:46,583
Non mi importa di Tyson.
145
00:09:48,667 --> 00:09:50,750
È per raddoppiare le possibilità
di vittoria.
146
00:09:53,000 --> 00:09:56,708
E chi vince sceglie l'altro
per l'impresa.
147
00:09:59,333 --> 00:10:01,583
La corsa è domani. È meglio prepararci.
148
00:10:07,375 --> 00:10:10,333
Favore.
149
00:10:19,958 --> 00:10:21,207
Ciao, Tyson.
150
00:10:21,208 --> 00:10:23,167
Hai salvato il campo?
151
00:10:24,333 --> 00:10:25,333
Ci sto lavorando.
152
00:10:26,833 --> 00:10:29,000
Ho scritto una lettera a Sally.
Dovresti anche tu.
153
00:10:29,583 --> 00:10:32,625
Come? Cosa le hai detto?
154
00:10:34,042 --> 00:10:36,792
Che siamo arrivati al campo.
Per farglielo sapere.
155
00:10:37,750 --> 00:10:38,958
Ho fatto male?
156
00:10:39,833 --> 00:10:42,458
No.
157
00:10:43,625 --> 00:10:44,708
Cosa hai lì?
158
00:10:48,125 --> 00:10:50,125
Una nuova bussola. Per la tua impresa.
159
00:10:50,625 --> 00:10:53,083
Wow. L'hai fatta oggi?
160
00:10:53,708 --> 00:10:54,708
Attrezzi migliori.
161
00:10:55,625 --> 00:10:56,624
Ci penso io.
162
00:10:56,625 --> 00:10:59,666
Davvero? Stavo per prenderne
in prestito una di scorta da un'altra...
163
00:10:59,667 --> 00:11:00,875
No, ci penso io.
164
00:11:05,250 --> 00:11:06,542
È davvero forte.
165
00:11:08,417 --> 00:11:09,582
Ehi, Percy?
166
00:11:09,583 --> 00:11:10,792
Sì?
167
00:11:11,417 --> 00:11:12,708
Hai incontrato papà, no?
168
00:11:15,083 --> 00:11:16,167
Sì.
169
00:11:17,750 --> 00:11:18,750
Quando potrò anch'io?
170
00:11:21,750 --> 00:11:24,375
Lo decide lui.
171
00:11:25,875 --> 00:11:29,167
Gli dei appaiono quando vogliono,
non quando vogliamo noi.
172
00:11:31,583 --> 00:11:33,208
Poseidone sarà molto occupato.
173
00:11:33,875 --> 00:11:35,083
Non che gli piaccia.
174
00:11:36,875 --> 00:11:39,167
A volte credo che vorrebbe vederci di più.
175
00:11:43,250 --> 00:11:46,250
Ok, fatto. Cos'altro?
176
00:11:49,500 --> 00:11:50,917
Vuoi uscire da qui?
177
00:11:52,333 --> 00:11:53,458
È contro le regole.
178
00:11:54,958 --> 00:11:55,958
Ci penso io.
179
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Dai.
180
00:12:09,083 --> 00:12:13,125
{\an8}- Dai! Forza, ragazza. Su!
- Forza, ragazzo. Su. Dai!
181
00:12:19,292 --> 00:12:21,417
Sì! Wow!
182
00:12:47,583 --> 00:12:51,500
Aurighi, ai vostri posti!
183
00:12:52,375 --> 00:12:56,417
La prima squadra
che fa tre giri di pista vince.
184
00:12:56,833 --> 00:13:00,667
Le armi sono consentite,
la slealtà è alquanto raccomandata.
185
00:13:03,000 --> 00:13:04,458
Hai saltato "niente morti"?
186
00:13:08,958 --> 00:13:11,582
Non uccidete troppo, ma le cose capitano
eccetera.
187
00:13:11,583 --> 00:13:13,958
- Punto 50 sulla casa di Ares.
- Accettata.
188
00:13:17,208 --> 00:13:19,791
- Ehi, uh. Guarda!
- Uh, guarda un po'!
189
00:13:19,792 --> 00:13:21,042
Quello è Percy?
190
00:13:29,083 --> 00:13:30,083
È lui!
191
00:13:38,667 --> 00:13:41,416
Uh! Uh!
192
00:13:41,417 --> 00:13:42,499
Uh!
193
00:13:42,500 --> 00:13:43,833
Uh, amico!
194
00:13:53,083 --> 00:13:56,374
- Gloria ad Ares!
- Gloria ad Ares!
195
00:13:56,375 --> 00:13:59,957
- Gloria a Ermes!
- Gloria a Ermes!
196
00:13:59,958 --> 00:14:01,291
Gloria ad Atena!
197
00:14:01,292 --> 00:14:03,417
Dobbiamo rendere gloria a Poseidone?
198
00:14:05,208 --> 00:14:07,083
Voglio rendere papà fiero di me, ma...
199
00:14:07,208 --> 00:14:08,499
Gloria a Efesto!
200
00:14:08,500 --> 00:14:09,875
...non facendo male a qualcuno.
201
00:14:10,042 --> 00:14:11,458
Gloria a Efesto!
202
00:14:13,167 --> 00:14:15,042
Concentrati sulla difesa, ok?
203
00:14:15,583 --> 00:14:17,917
E ricorda: non prendere di mira Annabeth.
204
00:14:18,958 --> 00:14:23,583
Bronte, se la biga di Poseidone va
in testa, toglila di mezzo.
205
00:14:24,167 --> 00:14:26,000
Ma tu e Percy non siete legati?
206
00:14:27,917 --> 00:14:29,542
È per quello che te lo chiedo.
207
00:14:34,583 --> 00:14:38,000
Aurighi, ai vostri posti.
208
00:14:58,208 --> 00:15:00,375
Iniziamo. Dammela.
209
00:15:09,458 --> 00:15:11,000
Adesso sì che è una gara!
210
00:15:45,333 --> 00:15:46,500
Percy, attento!
211
00:15:50,375 --> 00:15:51,792
Non riesco a chiuderlo!
212
00:15:53,042 --> 00:15:55,208
Dobbiamo allontanarla dalla folla!
213
00:15:58,417 --> 00:15:59,458
Dai!
214
00:16:02,542 --> 00:16:03,875
Dai, ragazzi, dai.
215
00:16:05,625 --> 00:16:07,375
Ci sta superando. Accelera!
216
00:16:16,958 --> 00:16:18,917
Mark, butta giù il ciclope!
217
00:16:26,792 --> 00:16:28,208
Dammela, Monocolo!
218
00:16:29,375 --> 00:16:30,375
Clarisse!
219
00:16:32,417 --> 00:16:33,417
Mark!
220
00:16:34,042 --> 00:16:35,042
Scusa!
221
00:16:45,708 --> 00:16:47,917
- Ci è scappato un morto.
- Almeno un mutilato.
222
00:16:50,583 --> 00:16:51,958
Muori, Jackson!
223
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Tyson, cambio!
224
00:17:05,167 --> 00:17:06,167
Sta per esplodere!
225
00:17:43,917 --> 00:17:44,917
Percy!
226
00:17:45,833 --> 00:17:46,833
Tyson!
227
00:17:59,458 --> 00:18:00,875
Uh!
228
00:18:18,792 --> 00:18:22,708
Niente panico,
abbiamo una piccola invasione di campo.
229
00:18:37,042 --> 00:18:38,042
Annabeth!
230
00:18:43,875 --> 00:18:45,583
Sono troppi. Come li combattiamo?
231
00:18:45,958 --> 00:18:48,167
Ercole usava il rumore per sconfiggerli.
232
00:18:48,542 --> 00:18:50,333
Non sopportano i suoni acuti.
233
00:18:51,833 --> 00:18:53,083
Nell'ufficio di Chirone.
234
00:20:08,958 --> 00:20:09,958
Ce l'abbiamo fatta.
235
00:20:19,583 --> 00:20:22,625
Allora, cose che capitano.
236
00:20:24,917 --> 00:20:26,000
È stata una batosta.
237
00:20:27,125 --> 00:20:30,624
Ma, come direttore del campo,
238
00:20:30,625 --> 00:20:34,833
e come genitore,
di qualcuno di voi, almeno,
239
00:20:35,750 --> 00:20:41,249
prometto in modo solenne che,
appena la pista sarà sistemata,
240
00:20:41,250 --> 00:20:44,500
la corsa delle bighe si rifarà.
241
00:20:54,792 --> 00:20:58,375
Dopo il consulto con le driadi,
ho saputo
242
00:20:59,375 --> 00:21:04,667
che la barriera generata
dal pino di Talia non cadrà.
243
00:21:08,625 --> 00:21:11,833
Almeno per la prossima settimana,
poi dovrete mettervi in salvo.
244
00:21:12,833 --> 00:21:15,667
State buoni. No, calmatevi
245
00:21:16,292 --> 00:21:17,958
e ascoltate bene.
246
00:21:18,708 --> 00:21:24,583
Perché la chiave per la sopravvivenza
mi è stata rivelata in sogno.
247
00:21:25,958 --> 00:21:30,958
Tre di voi devono compiere l'impresa
del leggendario Vello d'Oro.
248
00:21:32,375 --> 00:21:38,750
Trenta, ventiquattro,
settantacinque, dodici.
249
00:21:39,208 --> 00:21:44,583
Sono le coordinate nautiche
per l'isola di Polifemo.
250
00:21:45,458 --> 00:21:49,000
Il nostro campione
sfiderà il Mare dei Mostri,
251
00:21:50,042 --> 00:21:52,250
ruberà quel potente tesoro
252
00:21:52,667 --> 00:21:56,125
e ridarà piena forza ai nostri confini.
253
00:21:58,792 --> 00:22:00,542
Ha detto i numeri sbagliati.
254
00:22:07,000 --> 00:22:12,500
Per fortuna, la scelta del campione
non è mai stata così facile.
255
00:22:14,000 --> 00:22:15,416
Con il campo sotto attacco,
256
00:22:15,417 --> 00:22:19,333
solo uno di voi ha mostrato la forza
e il coraggio
257
00:22:19,958 --> 00:22:22,958
di predominare malgrado tutto.
258
00:22:28,750 --> 00:22:29,792
Clarisse La Rue.
259
00:22:30,375 --> 00:22:32,166
- Ok!
- Oh, sì!
260
00:22:32,167 --> 00:22:33,542
- Scusa?
- No.
261
00:22:33,875 --> 00:22:37,499
Voi avete mollato,
mentre lei ha continuato la gara,
262
00:22:37,500 --> 00:22:39,000
superando la prova.
263
00:22:42,208 --> 00:22:46,916
Clarisse!
264
00:22:46,917 --> 00:22:50,042
Aspettate.
Ho fatto io il sogno, non Tantalo.
265
00:22:50,458 --> 00:22:51,958
E i numeri non sono giusti...
266
00:22:53,750 --> 00:22:55,374
- Seduto.
- Siediti, Jackson.
267
00:22:55,375 --> 00:22:57,458
- Dai, Percy.
- Su, Percy.
268
00:22:57,583 --> 00:23:01,917
Io, Clarisse, figlia di Ares,
salverò il campo.
269
00:23:05,417 --> 00:23:08,708
Ok, evviva il campo.
270
00:23:09,208 --> 00:23:15,042
Scegli i due fortunati vincitori
e diamo il via allo spettacolo.
271
00:23:17,083 --> 00:23:19,292
Qual è il tuo piano? Dovremmo...
272
00:23:19,917 --> 00:23:20,958
Clarisse.
273
00:23:23,333 --> 00:23:25,416
Vorrai qualcuno esperto di imprese.
274
00:23:25,417 --> 00:23:27,542
Con abilità complementari al tuo potere.
275
00:23:30,417 --> 00:23:36,625
Sì. Ok, scelgo Annabeth Chase.
276
00:23:39,417 --> 00:23:40,417
Bel piano.
277
00:23:45,083 --> 00:23:47,292
È un'impresa di mare.
Serve uno bravo con l'acqua.
278
00:23:48,125 --> 00:23:51,375
Annabeth, siamo una bella squadra.
Dovrei partecipare all'impresa.
279
00:23:51,708 --> 00:23:52,833
Scegli me!
280
00:23:53,708 --> 00:23:55,082
Ok, tutti giù.
281
00:23:55,083 --> 00:23:58,167
Sedetevi. Tutti.
282
00:24:01,958 --> 00:24:02,958
Io...
283
00:24:14,625 --> 00:24:15,833
Scelgo...
284
00:24:17,833 --> 00:24:19,042
Chris Rodriguez.
285
00:24:44,542 --> 00:24:45,958
Ancora una cosa.
286
00:24:47,167 --> 00:24:49,541
Finché la barriera
non è ripristinata del tutto,
287
00:24:49,542 --> 00:24:54,042
nessuno può lasciare il campo,
a parte i prescelti per l'impresa.
288
00:24:57,917 --> 00:25:00,625
Pagina 24, articolo sette.
289
00:25:02,042 --> 00:25:06,249
"La pattuglia di confine è autorizzata
a sparare a vista
290
00:25:06,250 --> 00:25:11,083
a chiunque e a qualunque cosa
si aggiri oltre i confini del campo."
291
00:25:13,750 --> 00:25:16,083
È tutto. Tornate ai festeggiamenti.
292
00:25:30,208 --> 00:25:31,208
Ehi.
293
00:25:32,292 --> 00:25:34,750
- Hai ottenuto l'impresa?
- No, l'hanno data a Clarisse.
294
00:25:35,917 --> 00:25:37,583
Ah, sì? Non è niente male.
295
00:25:40,500 --> 00:25:41,917
Ha scelto Annabeth.
296
00:25:42,500 --> 00:25:43,916
Pensavo scegliesse anche me.
297
00:25:43,917 --> 00:25:47,375
Anche se non ci sopportiamo,
ho esperienza, capisci?
298
00:25:47,875 --> 00:25:50,542
Poi Annabeth le ha sussurrato qualcosa e...
299
00:25:52,417 --> 00:25:53,417
non mi ha scelto.
300
00:25:54,292 --> 00:25:56,625
Intendi come ha sussurrato anche a Bronte?
301
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Cosa vuoi dire?
302
00:26:02,500 --> 00:26:04,375
Sally dice che non devo origliare.
303
00:26:05,125 --> 00:26:07,292
Ma ho l'orecchio fine ed è difficile.
304
00:26:10,458 --> 00:26:13,208
Tyson, cosa ha detto Annabeth?
305
00:26:17,417 --> 00:26:21,042
"Bronte, se la biga di Poseidone va
in testa, toglila di mezzo."
306
00:26:22,333 --> 00:26:23,792
"Ma tu e Percy non siete legati?"
307
00:26:24,833 --> 00:26:27,042
"È per quello che te lo chiedo."
308
00:26:31,208 --> 00:26:33,042
- Percy, non andare via.
- Devo.
309
00:26:34,542 --> 00:26:36,667
Appena diventa scuro
e questo posto si svuota.
310
00:26:37,458 --> 00:26:38,917
Ho paura del buio.
311
00:26:39,292 --> 00:26:40,292
Lo so, ma...
312
00:26:43,333 --> 00:26:44,458
Sei al sicuro qui, ok?
313
00:26:46,958 --> 00:26:48,042
Credimi.
314
00:27:03,958 --> 00:27:04,958
Dove andrai?
315
00:27:17,750 --> 00:27:20,000
Percy.
316
00:27:22,208 --> 00:27:23,957
Grover? Sei...?
317
00:27:23,958 --> 00:27:27,292
No. Dormi ancora e anch'io. Guarda.
318
00:27:46,500 --> 00:27:47,750
Siamo entrambi in un...
319
00:27:50,792 --> 00:27:51,833
abito da sposa?
320
00:27:54,792 --> 00:27:56,999
Da una nave arenata
nella grotta. Niente domande.
321
00:27:57,000 --> 00:27:58,332
Non so quanto tempo abbiamo.
322
00:27:58,333 --> 00:27:59,583
- Grover?
- Sì?
323
00:28:00,333 --> 00:28:01,333
Devo chiedertelo.
324
00:28:02,667 --> 00:28:04,999
L'abito mi tiene al sicuro.
Non ci vede tanto bene.
325
00:28:05,000 --> 00:28:06,291
Il mostro che ti ha preso?
326
00:28:06,292 --> 00:28:09,249
Polifemo. Sa che sono qui,
ma pensa che sia una donna...
327
00:28:09,250 --> 00:28:10,582
- Un ciclope!
- È a posto.
328
00:28:10,583 --> 00:28:12,167
È Tyson. È mio...
329
00:28:12,792 --> 00:28:14,958
Sta qui, ora.
330
00:28:16,917 --> 00:28:18,625
Cosa ne pensa Annabeth?
331
00:28:20,500 --> 00:28:21,500
Non importa.
332
00:28:24,958 --> 00:28:26,000
Sei arrabbiato.
333
00:28:26,917 --> 00:28:30,000
Pensi che ti abbia tradito.
Percy, che succede?
334
00:28:30,500 --> 00:28:31,667
Vorrei saperlo.
335
00:28:32,417 --> 00:28:34,874
L'anno scorso, l'ho scelta
anche se poteva fregarmi,
336
00:28:34,875 --> 00:28:37,082
se fosse servito
alla riuscita dell'impresa, ma...
337
00:28:37,083 --> 00:28:41,000
pur avendo varie occasioni,
non lo ha fatto. Fino a oggi.
338
00:28:42,125 --> 00:28:44,708
Ok, non prendo posizione.
Non conosco i particolari.
339
00:28:45,667 --> 00:28:50,082
Ma hai considerato la possibilità
che abbia dei buoni motivi?
340
00:28:50,083 --> 00:28:51,167
Per tradirmi?
341
00:28:51,792 --> 00:28:52,792
Io l'ho fatto.
342
00:28:53,292 --> 00:28:55,833
Con la Dodds?
Sì, perché te lo aveva detto Chirone.
343
00:28:58,667 --> 00:29:01,041
- Cos'è stato?
- Il masso che chiude la grotta.
344
00:29:01,042 --> 00:29:03,583
Sta tornando dal lavoro. Vorrà la cena.
345
00:29:03,833 --> 00:29:06,208
Devo svegliarmi. Mi dai una mano?
346
00:29:06,708 --> 00:29:09,624
L'ho convinto che porta male
vedere la sposa prima del matrimonio.
347
00:29:09,625 --> 00:29:10,708
È tra una settimana.
348
00:29:12,292 --> 00:29:14,249
Ci vede poco. Non puoi sgattaiolare via?
349
00:29:14,250 --> 00:29:17,249
Può sentire l'odore.
Pensa che metto un profumo di capra.
350
00:29:17,250 --> 00:29:19,708
Presto capirà che sono un satiro
e sarò io la sua cena.
351
00:29:22,375 --> 00:29:23,375
Come sono?
352
00:29:23,708 --> 00:29:24,708
Bella.
353
00:30:42,417 --> 00:30:43,833
Non ti chiedo aiuto.
354
00:30:46,000 --> 00:30:47,708
Né il permesso.
355
00:30:51,042 --> 00:30:52,792
Devo sapere che non mi fermerai.
356
00:30:56,958 --> 00:30:58,125
So che puoi.
357
00:31:00,167 --> 00:31:01,167
So...
358
00:31:02,542 --> 00:31:03,542
che il mare è tuo.
359
00:31:08,417 --> 00:31:09,625
Sono il tuo unico figlio.
360
00:31:14,000 --> 00:31:16,875
Beh, non l'unico.
C'è qualcos'altro che voglio chiederti.
361
00:31:21,542 --> 00:31:23,250
Ma ora a Grover serve il mio aiuto.
362
00:31:24,958 --> 00:31:28,208
E non permetterò a una stupida legge
sulle imprese di fermarmi.
363
00:31:41,542 --> 00:31:44,125
Dammi un segno che ho la tua benedizione.
364
00:32:09,167 --> 00:32:10,167
Papà?
365
00:32:11,125 --> 00:32:12,125
Non il tuo, ragazzo.
366
00:32:14,208 --> 00:32:17,250
Ma porto doni
e un messaggio speciale dal tuo paparino.
367
00:32:18,625 --> 00:32:19,625
"Impresa approvata."
368
00:32:20,667 --> 00:32:21,667
Come?
369
00:32:22,833 --> 00:32:25,457
È quello che ha detto Poseidone:
"Impresa approvata"?
370
00:32:25,458 --> 00:32:27,917
Non è il dio di chi fa lunghi discorsi.
371
00:32:29,458 --> 00:32:33,917
Invece tu sei il dio di chi ruba
e inventa menzogne.
372
00:32:34,500 --> 00:32:36,666
Ho solo inventato la lira,
e me l'hanno rubata,
373
00:32:36,667 --> 00:32:38,417
dai, non tirare la corda.
L'hai capita?
374
00:32:40,708 --> 00:32:43,666
Ok, magari siamo partiti
con il piede sbagliato.
375
00:32:43,667 --> 00:32:45,916
Cosa ne dici,
se ci lasciamo tutto alle spalle
376
00:32:45,917 --> 00:32:49,125
e pensi che sono tuo cugino Ermes,
l'Araldo dell'Olimpo,
377
00:32:49,625 --> 00:32:52,332
e ti ho aiutato l'anno scorso a Las Vegas?
378
00:32:52,333 --> 00:32:54,291
Ciò che succede a Las Vegas resta lì?
379
00:32:54,292 --> 00:32:56,917
Questo vale per la metà
dei ragazzi della casa di Ermes.
380
00:32:57,708 --> 00:32:59,667
Però a loro
non ho mai portato un dono così.
381
00:33:02,333 --> 00:33:03,541
Una nave da crociera?
382
00:33:03,542 --> 00:33:06,417
Un passaggio.
Questa nave va dove devi andare tu.
383
00:33:08,958 --> 00:33:10,417
C'è qualcosa che non mi dici.
384
00:33:14,000 --> 00:33:15,374
Ma non importa.
385
00:33:15,375 --> 00:33:17,292
Mi servirà ciò che hai nella borsa, vero?
386
00:33:18,625 --> 00:33:22,000
Inizi a capire come vanno le cose
in questa famiglia.
387
00:33:37,417 --> 00:33:38,666
Annabeth.
388
00:33:38,667 --> 00:33:41,333
Ciao. Grazie per essere passata.
389
00:33:42,583 --> 00:33:44,792
È piuttosto inquietante stare qui da solo.
390
00:33:45,500 --> 00:33:48,207
Solo? Dov'è Percy?
391
00:33:48,208 --> 00:33:51,375
È andato. Si è arrabbiato,
perché hai detto a Bronte di colpirlo.
392
00:33:52,958 --> 00:33:54,833
Perciò si è avventurato in un...
393
00:33:57,000 --> 00:33:59,666
So che un'impresa
è un'avventura di tre amici,
394
00:33:59,667 --> 00:34:03,208
ma come si chiama, quando un amico parte
senza dire niente a nessuno?
395
00:34:09,833 --> 00:34:12,624
Thermos dei venti.
Lo sviti un po'?
396
00:34:12,625 --> 00:34:14,832
La raffica di burrasca
ti porta dove devi andare.
397
00:34:14,833 --> 00:34:17,625
Lo sviti del tutto?
È stato bello conoscerti.
398
00:34:18,417 --> 00:34:20,124
Vitamine. Masticabili.
399
00:34:20,125 --> 00:34:22,708
E sei come nuovo.
A me piacciono quelle viola.
400
00:34:22,875 --> 00:34:24,708
Sei come nuovo?
401
00:34:27,167 --> 00:34:29,542
Sei l'Araldo dell'Olimpo
e sei bravo con le parole.
402
00:34:30,375 --> 00:34:32,125
Perché non mi dici cosa vuoi?
403
00:34:33,375 --> 00:34:36,417
La stessa cosa che vuoi tu.
Che tu salvi il tuo amico.
404
00:34:39,542 --> 00:34:40,833
È incredibile.
405
00:34:41,792 --> 00:34:43,916
Cerco di fare tutto per bene
406
00:34:43,917 --> 00:34:46,124
e non ottengo mai l'attenzione
di mio papà.
407
00:34:46,125 --> 00:34:49,499
Invece Luke cerca di distruggere l'Olimpo
408
00:34:49,500 --> 00:34:51,124
e tu cerchi di salvarlo.
409
00:34:51,125 --> 00:34:53,417
- È mio figlio.
- Ti odia.
410
00:34:53,583 --> 00:34:55,083
È mio figlio.
411
00:35:05,333 --> 00:35:07,042
Luke non può essere salvato.
412
00:35:08,292 --> 00:35:09,542
Non credo che voglia.
413
00:35:11,167 --> 00:35:13,208
Sei un ragazzo sveglio, cuginetto.
414
00:35:13,833 --> 00:35:15,875
Ma stavolta hai detto una cosa sbagliata.
415
00:35:16,333 --> 00:35:18,832
In tutti questi eoni ho imparato
416
00:35:18,833 --> 00:35:21,166
che non si abbandona nessuno
della famiglia,
417
00:35:21,167 --> 00:35:23,083
per quanto si comporti male.
418
00:35:24,167 --> 00:35:27,292
Decidi con calma,
ma fallo nei prossimi due minuti.
419
00:35:28,250 --> 00:35:30,457
La nave è quasi fuori
dalla portata della barca.
420
00:35:30,458 --> 00:35:32,292
Barca? Quale barca?
421
00:35:39,917 --> 00:35:41,792
Non vuol dire che accetto!
422
00:35:56,417 --> 00:35:59,583
- Non puoi dissuadermi.
- E io non posso perdere un altro amico.
423
00:36:01,917 --> 00:36:04,583
Chirone ti ha detto qualcosa, vero?
Che cosa?
424
00:36:05,583 --> 00:36:07,999
- Che non puoi compiere l'impresa.
- Immaginavo. Perché?
425
00:36:08,000 --> 00:36:09,542
- Non posso dirtelo.
- Perché?
426
00:36:10,125 --> 00:36:11,417
Perché tutto...
427
00:36:13,125 --> 00:36:15,957
è cambiato. Tanto.
428
00:36:15,958 --> 00:36:18,249
È tutto ciò che posso dire. Devi fidarti.
429
00:36:18,250 --> 00:36:20,832
No, hai ragione. È tutto cambiato.
430
00:36:20,833 --> 00:36:21,958
Tu sei cambiata.
431
00:36:23,000 --> 00:36:24,957
Non so cosa ti è successo quest'anno,
è ovvio
432
00:36:24,958 --> 00:36:27,458
che non vuoi dirmelo. E mi va bene.
433
00:36:28,042 --> 00:36:31,250
Tutto questo,
tutte queste cose, erano un segreto
434
00:36:31,708 --> 00:36:33,542
che mi avevano sempre nascosto.
435
00:36:34,167 --> 00:36:37,082
Ma qui, con te,
credevo di avere chiuso con i segreti.
436
00:36:37,083 --> 00:36:38,375
Non mi è piaciuto!
437
00:36:39,375 --> 00:36:41,917
Cosa? Di cosa parli?
438
00:36:43,250 --> 00:36:46,250
La scuola media, l'otto volante, i film,
439
00:36:47,000 --> 00:36:48,832
tutto quello che volevi che provassi.
440
00:36:48,833 --> 00:36:51,750
Non è stato divertente né rilassante.
441
00:36:52,333 --> 00:36:54,250
Mi sono annoiata a morte.
442
00:36:59,125 --> 00:37:00,208
Hai visto Lo squalo?
443
00:37:01,292 --> 00:37:06,874
Quando vieni inseguito nell'Oltretomba
da un mastino gigante a tre teste,
444
00:37:06,875 --> 00:37:08,583
i film dell'orrore sono ridicoli.
445
00:37:11,000 --> 00:37:12,750
Questa è la differenza fra me e te.
446
00:37:13,917 --> 00:37:15,417
Tu puoi essere un semidio,
447
00:37:16,083 --> 00:37:19,000
poi vai a casa da tua mamma
e sei solo un ragazzo.
448
00:37:21,167 --> 00:37:22,167
Ma io?
449
00:37:26,542 --> 00:37:28,292
Io so solo essere una semidea.
450
00:37:30,375 --> 00:37:32,167
E per questo non possiamo essere amici?
451
00:37:34,125 --> 00:37:35,500
Non la penso così.
452
00:37:36,792 --> 00:37:40,000
Quando ne parli,
le cose diventano meno spaventose.
453
00:37:42,417 --> 00:37:44,083
Parlami di quest'altra cosa.
454
00:37:50,667 --> 00:37:51,792
Questo è il problema.
455
00:37:53,667 --> 00:37:55,417
Più ne parlo...
456
00:37:57,458 --> 00:37:58,917
più mi spaventa.
457
00:38:02,917 --> 00:38:06,000
La bella notizia è
che presto tutto finirà.
458
00:38:06,958 --> 00:38:09,082
Non so per cosa stavate piagnucolando.
459
00:38:09,083 --> 00:38:10,416
Sembra una faccenda privata,
460
00:38:10,417 --> 00:38:13,458
quindi,
se preferite dirvi le ultime parole,
461
00:38:13,958 --> 00:38:15,125
fatelo in fretta.
462
00:38:16,958 --> 00:38:18,208
Le ultime parole?
463
00:38:18,708 --> 00:38:20,167
Prima di morire.
464
00:38:20,292 --> 00:38:21,458
Secondo la legge.
465
00:38:25,667 --> 00:38:29,833
I figli di Efesto sanno
come rendermi omaggio.
466
00:38:32,875 --> 00:38:35,916
Queste punte sono fatte di bronzo celeste,
467
00:38:35,917 --> 00:38:38,458
che è perfetto per uccidere i mostri.
468
00:38:40,042 --> 00:38:41,250
E i semidei.
469
00:38:41,583 --> 00:38:43,791
Inventa pure le storie che vuoi,
470
00:38:43,792 --> 00:38:45,250
gli dei sanno ciò che fai.
471
00:38:46,000 --> 00:38:49,666
Bene, voglio che sappiano
che sto applicando le loro leggi,
472
00:38:49,667 --> 00:38:54,167
violate dai loro figli,
ben conoscendo i rischi.
473
00:38:55,500 --> 00:38:59,042
Dopo 3000 anni di fame, ho imparato
474
00:38:59,625 --> 00:39:01,792
che non si deve sfidare
la volontà degli dei.
475
00:39:02,708 --> 00:39:05,208
E il sapore più dolce è quello della ven...
476
00:39:07,667 --> 00:39:09,083
Salite! Dobbiamo andare!
477
00:39:25,583 --> 00:39:26,583
Attenti, ragazzi!
478
00:39:28,958 --> 00:39:30,333
Kit di emergenza, cerotti!
479
00:39:31,000 --> 00:39:31,999
KIT DI PRONTO SOCCORSO
480
00:39:32,000 --> 00:39:33,292
Lo rattoppiamo.
481
00:40:03,083 --> 00:40:04,542
Tantalo ha ragione.
482
00:40:07,083 --> 00:40:08,292
Abbiamo infranto la legge.
483
00:40:09,792 --> 00:40:11,083
Non possiamo più tornare.
484
00:40:18,542 --> 00:40:20,292
Ora compiamo l'impresa.
485
00:40:31,417 --> 00:40:35,875
IN MEMORIA DI UN VERO PIONIERE,
DANNY VIRTUE
486
00:42:41,792 --> 00:42:47,750
{\an8}PERCY JACKSON E GLI DEI DELL'OLIMPO
487
00:42:54,958 --> 00:42:58,000
Salperai sulla nave di ferro
con guerrieri di ossa.
488
00:42:58,833 --> 00:43:00,375
{\an8}PRINCIPESSA ANDROMEDA
489
00:43:05,375 --> 00:43:06,375
Luke è qui.
490
00:43:07,792 --> 00:43:10,958
Non solo è qui. Questa è la sua nave.
491
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Sottotitoli: Alessia Bianchi