1
00:00:02,125 --> 00:00:04,124
O Luke esteve cá,
e sabia o que estava a fazer.
2
00:00:04,125 --> 00:00:07,957
Se o pinheiro cair, a barreira cai,
e a colónia fica vulnerável a um ataque.
3
00:00:07,958 --> 00:00:12,416
Três de vós terão de partir
numa missão pelo lendário Tosão de Ouro.
4
00:00:12,417 --> 00:00:16,207
E voltar a colocar as nossas fronteiras
na sua força máxima!
5
00:00:16,208 --> 00:00:18,541
A nossa campeã, Clarisse La Rue.
6
00:00:18,542 --> 00:00:20,458
- Clarisse!
- O quê?
7
00:00:21,042 --> 00:00:24,457
São muito poucos
os que conhecem a Grande Profecia.
8
00:00:24,458 --> 00:00:26,374
E o que devo dizer ao Percy?
9
00:00:26,375 --> 00:00:29,582
Ele não pode saber
que há algo que ele não pode saber.
10
00:00:29,583 --> 00:00:30,791
Percy, não vás.
11
00:00:30,792 --> 00:00:32,582
Tenho de ir. O Grover precisa de mim.
12
00:00:32,583 --> 00:00:34,041
- Como vieste?
- Monstro do mar,
13
00:00:34,042 --> 00:00:35,791
mas faz tudo parte da armadilha dele.
14
00:00:35,792 --> 00:00:37,457
- De quem?
- Do Polifemo.
15
00:00:37,458 --> 00:00:39,957
- Arranjaste-me um cruzeiro?
- Arranjei-te boleia.
16
00:00:39,958 --> 00:00:41,792
Ele vai para onde precisas de ir.
17
00:00:41,917 --> 00:00:44,416
Estás a esconder-me algo...
Mas não quero saber.
18
00:00:44,417 --> 00:00:46,707
Deduzo que vou precisar do que tens aí.
19
00:00:46,708 --> 00:00:48,458
Agora, vamos numa missão.
20
00:00:53,167 --> 00:00:59,333
{\an8}PERCY JACKSON
21
00:01:30,125 --> 00:01:31,375
Sou a Clarisse...
22
00:01:33,750 --> 00:01:35,208
... filha de Ares.
23
00:01:48,250 --> 00:01:50,208
Fui encarregada de uma missão...
24
00:01:52,375 --> 00:01:55,292
... e encontro-me pronta
para receber a minha profecia do...
25
00:01:59,542 --> 00:02:00,625
... Oráculo.
26
00:02:16,333 --> 00:02:18,667
Sou a Clarisse, filha de...
27
00:02:56,833 --> 00:03:00,083
Irás navegar no navio de ferro
com guerreiros de osso.
28
00:03:01,000 --> 00:03:04,083
O que procuras encontrarás,
e teu o tornarás.
29
00:03:05,000 --> 00:03:06,917
Mas, pela tua vida, desesperarás...
30
00:03:07,958 --> 00:03:10,000
... em pedra, sepultada.
31
00:03:11,167 --> 00:03:12,542
E falharás...
32
00:03:13,458 --> 00:03:16,457
O Percy Jackson e a Annabeth Chase
33
00:03:16,458 --> 00:03:20,250
vão pagar por desertarem da colónia
nesta nossa hora de necessidade.
34
00:03:21,167 --> 00:03:22,375
Clarisse!
35
00:03:23,875 --> 00:03:28,374
Tens total autoridade
para aplicar justiça àqueles fora da lei,
36
00:03:28,375 --> 00:03:30,292
se os encontrares na missão.
37
00:03:31,708 --> 00:03:34,332
Agora, já que a menina Chase
está morta para nós,
38
00:03:34,333 --> 00:03:36,957
tens de escolher
um companheiro substituto,
39
00:03:36,958 --> 00:03:41,583
ou amigo, ou colega de missão, ou...
40
00:03:42,083 --> 00:03:43,958
Ela precisa de dois, certo?
41
00:04:27,625 --> 00:04:32,000
{\an8}POR FAVOR, DESCULPEM O PÓ
MELHORIA DE QUARTO EM CURSO
42
00:04:35,875 --> 00:04:37,292
Está mesmo frio aqui.
43
00:04:38,750 --> 00:04:40,917
- Já estás seco?
- Toma isto.
44
00:04:41,458 --> 00:04:43,417
Parece que o Hermes pensou em tudo.
45
00:04:43,958 --> 00:04:47,417
Vitaminas mágicas, Termos dos Ventos.
46
00:04:48,583 --> 00:04:49,917
Mas nada de dracmas.
47
00:04:52,167 --> 00:04:55,791
Certo, então, esse segredo
que o Chiron te disse que não posso saber.
48
00:04:55,792 --> 00:04:56,999
Sei o que vais dizer.
49
00:04:57,000 --> 00:04:59,041
Pensei numa solução, só entre nós.
50
00:04:59,042 --> 00:05:02,333
Malta, ainda vos consigo ouvir.
51
00:05:03,292 --> 00:05:04,542
Não faz mal, meu.
52
00:05:05,167 --> 00:05:07,749
Percy, já sabes que há algo
que não deves saber,
53
00:05:07,750 --> 00:05:10,750
o que já é mau que chegue.
- Então, não me contes mais.
54
00:05:11,542 --> 00:05:13,417
- O quê?
- Não me contes.
55
00:05:15,167 --> 00:05:16,375
É essa a tua ideia?
56
00:05:17,833 --> 00:05:19,957
Deve haver uma razão
para eu não sair da colónia
57
00:05:19,958 --> 00:05:21,791
nem vir em missão ou isso...
58
00:05:21,792 --> 00:05:23,083
Confio no Chiron.
59
00:05:24,250 --> 00:05:25,750
Mas, sobretudo, confio em ti.
60
00:05:26,875 --> 00:05:30,707
Será algo que tem a ver com o meu futuro,
ou passado, que não sei, mas, se soubesse,
61
00:05:30,708 --> 00:05:33,208
faria algo que não devo
ou algo estúpido, certo?
62
00:05:33,875 --> 00:05:35,416
Não me importo de não saber.
63
00:05:35,417 --> 00:05:37,417
Mas, e isto é crucial,
64
00:05:38,208 --> 00:05:41,499
se me vires fazer algo
que se encaminha na direção errada,
65
00:05:41,500 --> 00:05:43,499
trava-me com uma palavra-código.
66
00:05:43,500 --> 00:05:44,582
Uma palavra-código?
67
00:05:44,583 --> 00:05:47,333
Sim, pensei em "mercê".
68
00:05:48,000 --> 00:05:49,707
Isto cheira mal.
69
00:05:49,708 --> 00:05:52,874
- A palavra-código não é para ti.
- Não, algo cheira mal.
70
00:05:52,875 --> 00:05:55,666
- Dizes "mercê", eu recuo.
- Isto vai ser um problema.
71
00:05:55,667 --> 00:05:57,875
- Vai resultar.
- Odeio não te poder dizer.
72
00:05:58,750 --> 00:06:02,666
E, em breve, tu também vais odiar,
tentemos o que tentarmos.
73
00:06:02,667 --> 00:06:04,167
E, depois, vais odiar-me.
74
00:06:04,625 --> 00:06:05,999
Sabes o que acho?
75
00:06:06,000 --> 00:06:09,583
Acho que tivemos uns dias complicados.
Somos clandestinos num cruzeiro.
76
00:06:10,375 --> 00:06:13,917
E se formos ver a piscina,
ou a sala de jogos, ou o bufete?
77
00:06:14,500 --> 00:06:15,750
Monstros...
78
00:06:19,833 --> 00:06:21,333
Cheira-me a monstros no navio.
79
00:06:22,083 --> 00:06:24,458
Monstros... Plural?
80
00:06:49,042 --> 00:06:52,124
Senhor Ares, pai,
sinto-me humilde na tua presença
81
00:06:52,125 --> 00:06:54,458
A humildade é para os falhados.
Levanta-te!
82
00:06:58,458 --> 00:07:00,666
Sei que ficaste
com o trabalho do Tosão de Ouro.
83
00:07:00,667 --> 00:07:02,667
Parece que te faltam dois patetas.
84
00:07:03,875 --> 00:07:05,792
Não quis pesos mortos a atrasarem-me.
85
00:07:07,625 --> 00:07:11,292
Um exército de uma só mulher?
Pronta para reduzir tudo a cinzas?
86
00:07:12,750 --> 00:07:15,125
Muito bem. Posso ajudar com isso.
87
00:07:19,333 --> 00:07:21,125
Aquele é o teu transporte.
88
00:07:21,875 --> 00:07:23,000
Um couraçado.
89
00:07:23,875 --> 00:07:26,375
Ressuscitei-o duma campa aquática
e melhorei-o.
90
00:07:26,500 --> 00:07:29,333
Tens um belo canhão
de 40 milímetros na proa.
91
00:07:29,500 --> 00:07:33,041
Um de 12 libras no passadiço superior
e de 15 polegadas às seis horas.
92
00:07:33,042 --> 00:07:37,500
Está todo carregado de munições
de bronze celestial puro.
93
00:07:41,083 --> 00:07:42,250
Alguma dúvida?
94
00:07:45,792 --> 00:07:46,875
Quem são esses?
95
00:07:47,958 --> 00:07:50,124
Estes falhados?
São os teus oficiais de linha.
96
00:07:50,125 --> 00:07:51,833
Também os ressuscitei.
97
00:07:52,542 --> 00:07:55,791
"Os caídos em batalha
têm uma dívida de serviço para com Ares."
98
00:07:55,792 --> 00:07:58,125
Os vencedores é que deviam ser meus,
mas não.
99
00:08:00,083 --> 00:08:01,582
Enfim, é hora de brilhares.
100
00:08:01,583 --> 00:08:03,416
Não posso fazer mais
sem quebrar regras,
101
00:08:03,417 --> 00:08:04,875
e já estou de castigo.
102
00:08:05,000 --> 00:08:07,249
O idiota do mar já te ganhou vantagem,
103
00:08:07,250 --> 00:08:09,874
mas tens de cruzar a meta primeiro.
104
00:08:09,875 --> 00:08:12,249
Pela minha honra, não te desiludirei.
105
00:08:12,250 --> 00:08:13,375
Acho bem.
106
00:08:14,375 --> 00:08:17,000
Porque sabes o que te acontecerá
se falhares.
107
00:08:21,750 --> 00:08:23,167
Deixa-me aquecê-los para ti.
108
00:08:24,875 --> 00:08:26,917
Atenção, vermes!
109
00:08:28,708 --> 00:08:32,707
Esta menininha aqui
é o vosso novo comandante.
110
00:08:32,708 --> 00:08:34,500
É a primeira missão dela.
111
00:08:35,417 --> 00:08:37,957
Ela é a melhor nos treinos das aulas,
112
00:08:37,958 --> 00:08:41,125
mas, no terreno,
é lamentavelmente inexperiente.
113
00:08:42,417 --> 00:08:44,874
Vão garantir que ela é bem-sucedida.
114
00:08:44,875 --> 00:08:46,707
Porque, caso contrário,
115
00:08:46,708 --> 00:08:50,166
irei, pessoalmente,
reduzir os vossos ossos a pó,
116
00:08:50,167 --> 00:08:53,333
e varrer esse pó
para um saquinho minúsculo...
117
00:08:56,500 --> 00:08:59,625
... e atirar essa porcaria
para o fosso do Tártaro!
118
00:09:01,667 --> 00:09:02,707
Capiche?
119
00:09:02,708 --> 00:09:04,583
Capiche, Senhor Ares!
120
00:09:10,833 --> 00:09:12,083
É tudo teu.
121
00:09:22,542 --> 00:09:25,792
E dois, e três, e quatro...
122
00:09:35,042 --> 00:09:37,791
São os mesmos lestrígones
que vimos na colónia.
123
00:09:37,792 --> 00:09:39,957
Andam por ali na boa.
124
00:09:39,958 --> 00:09:42,250
A Névoa está a dar o litro
para os camuflar.
125
00:09:44,292 --> 00:09:46,291
Podemos ter de sair do navio depressa.
126
00:09:46,292 --> 00:09:48,000
Vais buscar o resto das coisas?
127
00:09:59,708 --> 00:10:00,708
Olá, rapazes.
128
00:10:01,708 --> 00:10:03,708
Foram ao bufete, foi?
129
00:10:04,208 --> 00:10:05,917
Eu abro-vos a porta.
130
00:10:13,292 --> 00:10:17,292
São mesmo do clã que atacou a colónia.
Porque te enviaria para cá o Hermes?
131
00:10:18,125 --> 00:10:20,207
- Tem de ser outra coisa.
- Aonde vais?
132
00:10:20,208 --> 00:10:22,541
{\an8}Vamos buscar o Tyson
e sair deste navio.
133
00:10:22,542 --> 00:10:23,624
{\an8}CAÇADORA COM ARCO
134
00:10:23,625 --> 00:10:25,749
{\an8}O Hermes tinha de saber
que há monstros cá.
135
00:10:25,750 --> 00:10:27,875
- Não faz sentido.
- Annabeth?
136
00:10:30,708 --> 00:10:33,000
Annabeth Chase? Alison!
137
00:10:34,542 --> 00:10:35,541
Simms?
138
00:10:35,542 --> 00:10:38,000
- Olá!
- Olá.
139
00:10:39,042 --> 00:10:40,125
Glória a Atena.
140
00:10:40,833 --> 00:10:43,166
Honra a Apolo. Este é o Percy.
141
00:10:43,167 --> 00:10:46,207
Eu sei. Todos os semideuses
já ouviram falar dele.
142
00:10:46,208 --> 00:10:47,416
És da colónia?
143
00:10:47,417 --> 00:10:50,000
Já me formei. Tenho andado a ver o mundo.
144
00:10:50,708 --> 00:10:52,583
Alison, tens de vir já connosco.
145
00:10:53,792 --> 00:10:56,457
- O que estás a dizer?
- Há monstros no navio.
146
00:10:56,458 --> 00:10:58,541
Tinhas três lestrígones atrás de ti.
147
00:10:58,542 --> 00:11:01,041
- Tens sorte de estar viva.
- Onde estão?
148
00:11:01,042 --> 00:11:02,708
Num elevador. Não pudemos segui-los.
149
00:11:09,000 --> 00:11:11,624
- Espera, aonde vais?
- Tenho amigos a bordo.
150
00:11:11,625 --> 00:11:12,749
Semideuses.
151
00:11:12,750 --> 00:11:15,874
- Fiquem aqui. Vou buscá-los.
- Espera lá.
152
00:11:15,875 --> 00:11:17,832
Não sabemos quantos monstros há.
153
00:11:17,833 --> 00:11:19,167
Podem haver mais.
154
00:11:20,083 --> 00:11:23,042
O meu grupo caça monstros.
Trataremos deles.
155
00:11:24,583 --> 00:11:26,333
Alison Simms, és tu?
156
00:11:26,833 --> 00:11:28,583
Como trataste do Grover?
157
00:11:29,250 --> 00:11:30,249
O quê?
158
00:11:30,250 --> 00:11:33,625
Ele viu-a num pesadelo.
Ela está a atrair-nos para uma armadilha.
159
00:11:37,458 --> 00:11:40,125
O Luke não gostará
quando lhe levar as vossas cabeças.
160
00:11:45,583 --> 00:11:46,875
Mas vai passar-lhe.
161
00:12:31,875 --> 00:12:33,583
Olá, pessoal. Tudo pronto para ir.
162
00:12:47,667 --> 00:12:51,542
Olá, outra vez, heroizinho.
163
00:12:57,750 --> 00:12:59,833
Por isto, o Hermes
me enviou a este navio.
164
00:13:01,042 --> 00:13:02,375
O Luke está cá.
165
00:13:03,417 --> 00:13:05,125
Esta é a marca do Cronos.
166
00:13:20,292 --> 00:13:21,874
Bom dia, passageiros,
167
00:13:21,875 --> 00:13:25,958
e bem-vindos a outro lindo dia
a bordo do Princesa Andrómeda.
168
00:13:26,500 --> 00:13:28,874
Enquanto navegamos
em direção à Idade de Ouro,
169
00:13:28,875 --> 00:13:32,083
deliciem-se com o bufete
de camarão no convés superior.
170
00:13:32,750 --> 00:13:36,791
Lembrem-se, a Névoa protege-vos
dos olhares indiscretos dos mortais,
171
00:13:36,792 --> 00:13:41,958
por isso, estejam à vontade e participem
em toda e qualquer atividade empolgante.
172
00:13:43,958 --> 00:13:45,417
Ele não só está cá,
173
00:13:46,792 --> 00:13:48,250
como este navio é dele.
174
00:14:11,750 --> 00:14:13,250
Às ordens, Capitão!
175
00:14:19,000 --> 00:14:22,250
"Irás navegar no navio de ferro
com guerreiros de osso."
176
00:14:23,167 --> 00:14:25,958
Esta filha do Ares não distinguiria
um kraken de uma alforreca.
177
00:14:35,042 --> 00:14:37,041
Parte em paz
Desejamos-te ventura
178
00:14:37,042 --> 00:14:41,582
Vimos e navegamos do Asfódelo
Seguimos o rumo e bebemos o rum
179
00:14:41,583 --> 00:14:43,583
Navegamos em direção ao Elísio
180
00:14:46,958 --> 00:14:49,000
Salve, sou o Thorvald.
181
00:14:49,458 --> 00:14:52,124
Que contas? Sou o Mitch. Da Blockbuster.
182
00:14:52,125 --> 00:14:56,457
- Em que batalha caíste?
- Nas guerras de streaming.
183
00:14:56,458 --> 00:14:58,707
Sim, ficou bastante feio no fim.
184
00:14:58,708 --> 00:15:02,083
Muito bem, homens! Ouçam bem!
185
00:15:03,958 --> 00:15:06,707
Traçámos uma rota para o Mar dos Monstros.
186
00:15:06,708 --> 00:15:09,500
Coordenadas, 31, 37, norte,
187
00:15:09,625 --> 00:15:11,916
56, 12, oeste.
188
00:15:11,917 --> 00:15:14,707
Trafalgar. Afundado pelos britânicos.
189
00:15:14,708 --> 00:15:16,667
Grand Port. Afundado pelos franceses.
190
00:15:17,667 --> 00:15:20,457
Estou a falar convosco, vermes!
191
00:15:20,458 --> 00:15:24,833
Temos muito mar a percorrer
e pouco tempo. Ponham-se a mexer!
192
00:15:28,750 --> 00:15:30,833
Lutámos sem manto nem cama
193
00:15:32,875 --> 00:15:35,082
Nunca há descanso para os mortos
194
00:15:35,083 --> 00:15:37,167
Parte em paz
Desejamos-te ventura
195
00:15:37,292 --> 00:15:39,333
Vimos e navegamos do Asfódelo...
196
00:15:40,500 --> 00:15:43,207
Sei que referiste que o Cronos
era o rei dos titãs,
197
00:15:43,208 --> 00:15:45,667
mas quem são mesmo os titãs?
198
00:15:46,167 --> 00:15:47,957
Governavam antes do Olimpo.
199
00:15:47,958 --> 00:15:50,167
- O Cronos era o pai de Zeus.
- Era?
200
00:15:51,208 --> 00:15:53,457
Como não confiava nos filhos, comeu-os.
201
00:15:53,458 --> 00:15:55,124
Zeus fê-lo vomitá-los de volta
202
00:15:55,125 --> 00:15:57,457
e cortou o pai aos pedaços
com a sua foice.
203
00:15:57,458 --> 00:16:00,083
Agora, o Cronos quer vingar-se.
204
00:16:01,083 --> 00:16:02,708
Mas ele está aos pedaços.
205
00:16:06,042 --> 00:16:07,417
Onde poderá estar o Luke?
206
00:16:08,208 --> 00:16:09,833
- Como?
- Apanhamo-lo de surpresa,
207
00:16:09,958 --> 00:16:12,333
derrotamo-lo e acabamos
com a guerra esta noite.
208
00:16:13,792 --> 00:16:15,082
Derrotamo-lo?
209
00:16:15,083 --> 00:16:17,583
Ele não sabe que estamos cá.
Temos vantagem.
210
00:16:18,833 --> 00:16:20,583
Derrotamo-lo como?
211
00:16:21,833 --> 00:16:26,666
Annabeth, estamos em desvantagem,
num navio cheio de monstros.
212
00:16:26,667 --> 00:16:28,833
- Temos de atacar enquanto pod...
- Mercê!
213
00:16:35,458 --> 00:16:36,458
Está bem.
214
00:16:37,958 --> 00:16:40,583
Percebo-te, mas isto
pode ser um problema.
215
00:16:41,125 --> 00:16:43,124
- Ceder à vingança?
- Não, a palavra-código.
216
00:16:43,125 --> 00:16:45,249
Podes usá-la
para ganhar qualquer discussão,
217
00:16:45,250 --> 00:16:46,458
mesmo que estejas errada.
218
00:16:51,083 --> 00:16:53,333
Quando o Luke envenenou
o pinheiro da Tália...
219
00:16:55,875 --> 00:16:59,333
... foi como ver o meu irmão
apunhalar a minha irmã nas costas.
220
00:17:01,875 --> 00:17:05,583
Ninguém está mais furioso
com o Luke do que eu.
221
00:17:07,500 --> 00:17:09,417
Mas não o quero ver morto.
222
00:17:11,625 --> 00:17:14,625
Vou dizer-te o mesmo que disse ao Hermes.
223
00:17:17,125 --> 00:17:19,083
Não acho que o Luke possa ser salvo.
224
00:17:19,750 --> 00:17:22,625
Mas eu acho. Tenho de achar.
225
00:17:23,458 --> 00:17:27,332
O Luke tem razão para odiar os deuses.
O Cronos usou isso para o manipular.
226
00:17:27,333 --> 00:17:29,333
Quero afastá-lo do Cronos.
227
00:17:30,583 --> 00:17:32,958
Quero afastá-lo deste navio.
228
00:17:36,000 --> 00:17:39,417
Por isso, capturar, em vez de matar.
229
00:17:43,583 --> 00:17:44,917
Isso dá para mim.
230
00:17:45,458 --> 00:17:49,250
- E mantemos "mercê" à margem.
- Precisamos de outra palavra-código.
231
00:17:49,375 --> 00:17:52,000
- Gosto de "mercê".
- Obrigado.
232
00:17:54,083 --> 00:17:56,499
Aqui. Na Suite Almirante.
233
00:17:56,500 --> 00:17:59,332
Ao Luke, só a glória interessa.
Ficaria com o maior camarote.
234
00:17:59,333 --> 00:18:01,083
Ainda há bastantes monstros.
235
00:18:01,917 --> 00:18:03,792
Como o tiramos daqui sem nos verem?
236
00:18:05,458 --> 00:18:06,667
Tenho uma ideia.
237
00:18:07,250 --> 00:18:12,208
{\an8}PRINCESA ANDRÓMEDA
238
00:18:21,333 --> 00:18:22,374
Monstros?
239
00:18:22,375 --> 00:18:25,041
- Pior.
- O que pode ser pior?
240
00:18:25,042 --> 00:18:26,792
Tenho estado à espera.
241
00:18:27,250 --> 00:18:28,292
Percy?
242
00:18:29,375 --> 00:18:30,542
Estou bem.
243
00:18:33,375 --> 00:18:34,792
Então, qual é o teu plano?
244
00:18:35,875 --> 00:18:38,125
Arrombar a porta. "Olá, Luke!"
245
00:18:39,083 --> 00:18:40,375
É esse o teu plano?
246
00:18:41,292 --> 00:18:44,542
Pois, ou talvez: "Adeus, Luke."
247
00:18:45,167 --> 00:18:48,750
- Percy, não podes lutar contra ele.
- Obrigado pelo voto de confiança.
248
00:19:02,250 --> 00:19:03,333
Abre!
249
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Consegues ouvir?
250
00:19:20,042 --> 00:19:23,667
SUITE ALMIRANTE
251
00:19:28,750 --> 00:19:32,000
Embarcaram pela popa.
Têm um ciclope como animal de estimação.
252
00:19:32,625 --> 00:19:34,166
Não é um animal de estimação.
253
00:19:34,167 --> 00:19:36,875
O Posídon reconheceu-o. É irmão do Percy.
254
00:19:37,583 --> 00:19:40,292
Bem, ele está mesmo atrás da porta.
255
00:19:51,250 --> 00:19:52,708
Eles não vão lutar.
256
00:20:03,292 --> 00:20:04,625
São mais espertos que isso.
257
00:20:14,708 --> 00:20:16,375
Melhor que a Cabana Onze, não?
258
00:20:17,250 --> 00:20:18,457
Percy?
259
00:20:18,458 --> 00:20:21,666
- Calma. Ele não corre perigo aqui.
- Tyson!
260
00:20:21,667 --> 00:20:23,374
Percy!
261
00:20:23,375 --> 00:20:24,833
Não te farão mal!
262
00:20:36,375 --> 00:20:38,000
Como souberam deste navio?
263
00:20:40,375 --> 00:20:41,458
O teu pai disse-me.
264
00:20:43,458 --> 00:20:45,750
Parece que acha
que ainda há esperança para ti.
265
00:20:47,750 --> 00:20:48,958
Eu discordo.
266
00:20:51,292 --> 00:20:52,417
Ainda bem.
267
00:20:54,167 --> 00:20:56,667
O Hermes devia perder a esperança.
O tempo dele acabou.
268
00:20:57,500 --> 00:21:00,583
Se ele sabe onde estás,
o resto do Olimpo também.
269
00:21:01,417 --> 00:21:03,791
Rende-te agora, a nós,
e talvez Zeus te poupe.
270
00:21:03,792 --> 00:21:06,042
Zeus não é misericordioso.
271
00:21:07,667 --> 00:21:09,375
Vê como poupou a própria filha.
272
00:21:13,500 --> 00:21:16,750
Além disso, não era com o Posídon
que me devia preocupar?
273
00:21:21,375 --> 00:21:25,875
Ou... talvez o Posídon não tenha aparecido
por estar muito ocupado a lutar.
274
00:21:32,542 --> 00:21:34,042
Heroizinho...
275
00:21:44,042 --> 00:21:46,333
O Grande Despertar já começou.
276
00:21:48,042 --> 00:21:50,999
Os titãs vão voltar
porque Cronos vai voltar.
277
00:21:51,000 --> 00:21:53,582
Cada mestiço que se junta a nós
torna-o mais forte.
278
00:21:53,583 --> 00:21:56,417
A essência dele erguer-se-á do Tártaro
e acumular-se-á aqui.
279
00:21:57,833 --> 00:21:59,083
Pedaço a pedaço.
280
00:22:01,500 --> 00:22:04,541
Por isso, precisas do Tosão de Ouro.
Para acelerar a cura dele.
281
00:22:04,542 --> 00:22:06,624
Forjar-lhe-emos um corpo novo.
282
00:22:06,625 --> 00:22:10,541
Daí teres envenenado o pinheiro da Tália.
Para forçar uma missão pelo Tosão.
283
00:22:10,542 --> 00:22:13,249
Por isso, destruíste o que resta
da tua amiga mais antiga.
284
00:22:13,250 --> 00:22:14,625
Tu não a conhecias!
285
00:22:16,833 --> 00:22:19,166
Eu e a Tália estivemos em fuga dois anos.
286
00:22:19,167 --> 00:22:20,958
Tu estiveste connosco dois meses.
287
00:22:22,667 --> 00:22:24,000
Não passavas de uma criança.
288
00:22:25,333 --> 00:22:26,916
A Tália odiava o Zeus.
289
00:22:26,917 --> 00:22:29,457
Se ela soubesse da Grande Profecia,
290
00:22:29,458 --> 00:22:31,957
se soubesse que podia derrubar o Olimpo,
291
00:22:31,958 --> 00:22:34,125
nunca teria sacrificado a vida dela.
292
00:22:40,958 --> 00:22:45,208
Aquele pinheiro é a maldição dela.
Ficaria feliz por o ver cair.
293
00:22:49,708 --> 00:22:52,167
Ele disse "Grande Profecia"?
294
00:22:57,333 --> 00:22:58,375
Espera.
295
00:22:59,958 --> 00:23:01,917
Tu sabes da Grande Profecia...
296
00:23:04,458 --> 00:23:07,292
E tu não. Vês?
297
00:23:07,875 --> 00:23:10,749
É assim que os deuses nos dividem,
escondendo a verdade.
298
00:23:10,750 --> 00:23:15,667
- Na realidade, não quero saber.
- Porque és esperto ou porque tens medo?
299
00:23:17,542 --> 00:23:18,708
Pode ser ambos?
300
00:23:22,625 --> 00:23:24,292
Sempre gostei de ti, Percy.
301
00:23:26,250 --> 00:23:28,083
Mereces saber a verdade.
302
00:23:54,875 --> 00:23:56,707
Semideuses e monstros.
303
00:23:56,708 --> 00:23:58,749
Não usamos essa palavra aqui.
304
00:23:58,750 --> 00:24:00,042
"Monstros?"
305
00:24:00,667 --> 00:24:04,792
Somos todos filhos dos deuses.
O Tyson é filho do Posídon.
306
00:24:05,750 --> 00:24:08,791
Tyson! Estás bem?
307
00:24:08,792 --> 00:24:12,541
É tratado como um marginal,
só porque a mãe não era humana.
308
00:24:12,542 --> 00:24:15,333
- Acabaste?
- Precisa de mais potência.
309
00:24:16,667 --> 00:24:18,749
- Emprestas-me uma bola de fogo?
- Claro.
310
00:24:18,750 --> 00:24:21,875
Aqui, connosco, pode usar o seu talento
como mestre artesão.
311
00:24:26,792 --> 00:24:28,708
Será recompensado por esses talentos.
312
00:24:29,833 --> 00:24:31,208
E será aceite,
313
00:24:32,125 --> 00:24:34,292
não tratado
como um problema para resolver.
314
00:24:38,208 --> 00:24:41,625
Estamos a lutar para criar
uma nova Idade de Ouro.
315
00:24:42,375 --> 00:24:45,750
Onde todas as almas,
todas as criaturas, todos os semideuses,
316
00:24:46,167 --> 00:24:47,166
são livres.
317
00:24:47,167 --> 00:24:49,167
E onde ficam os humanos
na tua Idade de Ouro?
318
00:24:49,583 --> 00:24:51,457
Terão sorte se sobreviverem.
319
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
Uma guerra entre titãs e olimpianos
destruirá a Terra.
320
00:24:55,042 --> 00:24:56,500
E a Colónia dos Mestiços?
321
00:24:57,375 --> 00:25:00,125
Vais destruir os teus amigos?
Porque eles não cederão.
322
00:25:01,458 --> 00:25:04,792
Quando a barreira cair,
a colónia não resistirá ao nosso ataque.
323
00:25:06,375 --> 00:25:08,624
Quem for esperto, juntar-se-á a nós.
324
00:25:08,625 --> 00:25:10,208
Quem o fizer, será poupado.
325
00:25:11,417 --> 00:25:13,541
Se um filho dos Três Grandes
se juntasse a nós,
326
00:25:13,542 --> 00:25:15,832
isso mostraria grande lealdade ao Cronos.
327
00:25:15,833 --> 00:25:18,917
Não precisaríamos de mais recrutas,
nem sequer do Tosão.
328
00:25:21,083 --> 00:25:22,542
Podes terminar a guerra.
329
00:25:23,208 --> 00:25:24,250
Esta noite.
330
00:25:27,958 --> 00:25:30,207
O Cronos contou-te
sobre a Grande Profecia?
331
00:25:30,208 --> 00:25:31,999
Ele fala diretamente comigo agora.
332
00:25:32,000 --> 00:25:36,292
E confias que não vai manipular
as palavras de uma profecia a favor dele?
333
00:25:37,333 --> 00:25:38,832
As palavras são claras.
334
00:25:38,833 --> 00:25:42,208
É uma profecia.
As palavras nunca são claras.
335
00:25:43,917 --> 00:25:45,707
Ela está a tentar enganar-te.
336
00:25:45,708 --> 00:25:47,375
Achas-te tão espertinha.
337
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Mas, a mim, não enganas.
338
00:25:50,458 --> 00:25:53,124
Alison, recua.
339
00:25:53,125 --> 00:25:54,417
Está feito.
340
00:25:57,000 --> 00:25:59,792
Bom trabalho. O que lhe chamas?
341
00:26:02,708 --> 00:26:03,833
Uma bomba.
342
00:26:34,000 --> 00:26:35,375
Acabem com eles!
343
00:26:37,167 --> 00:26:38,250
Não!
344
00:26:41,042 --> 00:26:42,208
Venham!
345
00:26:43,167 --> 00:26:44,166
Aqui!
346
00:26:44,167 --> 00:26:45,292
Ali!
347
00:27:06,833 --> 00:27:09,333
- Boa, meu!
- Muito bem, parceiro!
348
00:27:57,875 --> 00:27:59,708
Não estão cansados de perder?
349
00:28:14,208 --> 00:28:15,875
São todos falhados, certo?
350
00:28:18,917 --> 00:28:22,000
Têm uma dívida para com o Deus da Guerra
porque caíram em batalha.
351
00:28:26,458 --> 00:28:28,208
Mas, deixem-me perguntar-vos...
352
00:28:29,708 --> 00:28:31,667
O que devem a vocês mesmos?
353
00:28:34,208 --> 00:28:35,417
Porque...
354
00:28:37,208 --> 00:28:39,875
... talvez isto seja mais
do que apenas outra missão.
355
00:28:40,833 --> 00:28:42,167
Talvez isto seja uma...
356
00:28:43,167 --> 00:28:44,458
... segunda oportunidade...
357
00:28:46,417 --> 00:28:48,208
... de mudar como vos veem,
358
00:28:49,375 --> 00:28:50,958
de mudar o vosso destino.
359
00:28:52,708 --> 00:28:54,749
Têm essa oportunidade agora,
360
00:28:54,750 --> 00:28:58,333
a de se tornarem os heróis
que encontraram o Tosão de Ouro.
361
00:29:00,708 --> 00:29:02,082
Para agarrar nessa vitória
362
00:29:02,083 --> 00:29:06,917
e enfiá-la pela garganta abaixo
de todos os que já duvidaram de vocês.
363
00:29:08,583 --> 00:29:10,999
Quando voltarem ao Submundo,
não será para o Asfódelo!
364
00:29:11,000 --> 00:29:12,499
Nem para os Campos de Castigo!
365
00:29:12,500 --> 00:29:15,458
Serão exaltados nos Campos Elísios!
366
00:29:18,750 --> 00:29:20,042
Quem está comigo?
367
00:29:35,333 --> 00:29:37,707
Então, toca a mexer
este pedaço de ferro-gusa!
368
00:29:37,708 --> 00:29:41,000
Certo, Capitão! Toca a mexer!
369
00:29:42,667 --> 00:29:43,707
Em frente!
370
00:29:43,708 --> 00:29:47,125
Fiquem alerta! Recompõe-te, homem!
371
00:29:49,000 --> 00:29:50,125
Capitaine...
372
00:29:51,625 --> 00:29:53,541
Tem a certeza destas coordenadas?
373
00:29:53,542 --> 00:29:55,332
- Porquê?
- Os números que deu
374
00:29:55,333 --> 00:29:57,750
levam-nos a Rocktown, em Nova Jérsia.
375
00:29:58,417 --> 00:30:00,917
É um sítio estranho
para um Mar dos Monstros, não?
376
00:30:02,292 --> 00:30:03,542
Esperem!
377
00:30:04,042 --> 00:30:06,125
O sonho foi meu, não do Tântalo.
378
00:30:07,042 --> 00:30:09,208
E esses números nem estão certos.
379
00:30:11,542 --> 00:30:12,667
Jackson...
380
00:30:20,958 --> 00:30:22,000
Olha...
381
00:30:22,917 --> 00:30:25,458
Obrigado por nos teres safado.
Pensaste rápido.
382
00:30:28,875 --> 00:30:30,917
Os grandalhões nem eram maus de todo.
383
00:30:35,875 --> 00:30:37,625
Até eram engraçados.
384
00:30:41,750 --> 00:30:43,292
Então, porque fizeste a bomba?
385
00:30:45,333 --> 00:30:47,458
Porque tu e a Annabeth estavam em apuros.
386
00:30:49,417 --> 00:30:51,708
E um verdadeiro herói defende os outros.
387
00:31:06,167 --> 00:31:07,750
Acho que ele tinha razão.
388
00:31:10,792 --> 00:31:11,792
O quê?
389
00:31:14,000 --> 00:31:15,125
Sobre a Tália.
390
00:31:16,625 --> 00:31:18,499
Talvez eu não a conhecesse.
391
00:31:18,500 --> 00:31:20,375
Talvez só achasse que sim.
392
00:31:23,250 --> 00:31:25,000
Se me enganei em relação a ela,
393
00:31:25,917 --> 00:31:27,999
talvez esteja enganada em relação a tudo.
394
00:31:28,000 --> 00:31:29,333
Não estás enganada.
395
00:31:30,000 --> 00:31:32,749
O Luke é que está,
por acreditar nas mentiras do Cronos.
396
00:31:32,750 --> 00:31:34,958
Percy, não sei a profecia toda.
397
00:31:38,000 --> 00:31:41,167
- Achava que o Chiron te tinha contado.
- Fez-me um resumo.
398
00:31:42,625 --> 00:31:45,125
Não me quis dizer as palavras exatas.
399
00:31:46,792 --> 00:31:48,792
Se o Luke está certo numa coisa,
400
00:31:50,250 --> 00:31:53,292
é que tu mereces saber
a verdade sobre o teu destino.
401
00:32:08,958 --> 00:32:11,875
A profecia fala do filho
de um dos Três Mais Antigos,
402
00:32:12,625 --> 00:32:14,667
que, ao fazer 16 anos,
403
00:32:15,417 --> 00:32:17,292
se tornará uma arma poderosa.
404
00:32:20,000 --> 00:32:21,042
Arma?
405
00:32:21,667 --> 00:32:25,500
O herói da profecia
decidirá o destino do Olimpo.
406
00:32:26,417 --> 00:32:27,833
Uma única escolha...
407
00:32:29,083 --> 00:32:31,458
... que salva a Idade dos Deuses...
408
00:32:35,583 --> 00:32:36,958
... ou a destrói.
409
00:32:43,750 --> 00:32:46,375
O Chiron acha que eu
posso destruir o Olimpo?
410
00:32:52,000 --> 00:32:53,333
O que achas tu?
411
00:33:03,958 --> 00:33:05,125
Tinhas razão.
412
00:33:10,667 --> 00:33:12,083
Oxalá não soubesse.
413
00:35:33,667 --> 00:35:39,542
PERCY JACKSON
414
00:35:46,875 --> 00:35:48,208
Não somos amigos.
415
00:35:53,292 --> 00:35:55,042
Vamos lá fazer o impossível.
416
00:35:56,375 --> 00:35:59,000
Estamos a entrar no Mar dos Monstros.
417
00:37:35,083 --> 00:37:37,083
Tradução: Vânia Cristina