1
00:00:02,125 --> 00:00:04,124
Luke bol tu a vedel, čo robí.
2
00:00:04,125 --> 00:00:06,041
Ak strom padne, padne aj bariéra
3
00:00:06,042 --> 00:00:07,957
a tábor bude vystavený akémukoľvek útoku.
4
00:00:07,958 --> 00:00:12,416
Traja z vás musia vyraziť na výpravu
za legendárnym Zlatým rúnom.
5
00:00:12,417 --> 00:00:16,207
A obnoviť našu bariéru v plnej sile!
6
00:00:16,208 --> 00:00:18,541
Naša šampiónka, Clarisse La Rueová.
7
00:00:18,542 --> 00:00:20,458
- Clarisse.
- Čo?
8
00:00:21,042 --> 00:00:24,457
Veľké proroctvo je známe
len niekoľkým vyvoleným.
9
00:00:24,458 --> 00:00:26,374
Čo mám povedať Percymu?
10
00:00:26,375 --> 00:00:29,582
Nemôže vedieť, že je niečo,
čo nemôže vedieť.
11
00:00:29,583 --> 00:00:30,791
Percy, neodchádzaj.
12
00:00:30,792 --> 00:00:32,582
Musím. Grover potrebuje moju pomoc.
13
00:00:32,583 --> 00:00:34,041
- Ako si tu?
- Morská príšera.
14
00:00:34,042 --> 00:00:35,791
To je súčasť jeho systému. Jeho pasce.
15
00:00:35,792 --> 00:00:37,457
- Kto je „on“?
- Polyfémos!
16
00:00:37,458 --> 00:00:39,957
- Dávaš mi výletnú loď?
- Dávam ti odvoz.
17
00:00:39,958 --> 00:00:41,792
Tá loď ide tam, kam potrebuješ ísť.
18
00:00:41,917 --> 00:00:44,416
Niečo mi tajíš, ale je mi to jedno.
19
00:00:44,417 --> 00:00:46,707
Hádam, že budem potrebovať to,
čo je v tej taške.
20
00:00:46,708 --> 00:00:48,458
Teraz ideme na výpravu.
21
00:00:53,167 --> 00:00:59,333
{\an8}PERCY JACKSON A BOHOVIA OLYMPU
22
00:01:30,125 --> 00:01:31,375
Som Clarisse...
23
00:01:33,750 --> 00:01:35,208
dcéra Áresa.
24
00:01:48,250 --> 00:01:50,208
Bola som poverená výpravou...
25
00:01:52,375 --> 00:01:55,292
a som pripravená prijať
svoje proroctvo od...
26
00:01:59,542 --> 00:02:00,625
orákula.
27
00:02:16,333 --> 00:02:18,667
Som Clarisse, dcéra...
28
00:02:56,833 --> 00:03:00,083
Budeš sa plaviť na železnej lodi
s bojovníkmi z kostí.
29
00:03:01,000 --> 00:03:04,083
Nájdeš to, čo hľadáš,
a privlastníš si to.
30
00:03:05,000 --> 00:03:06,917
Ale zúfaj nad svojím životom...
31
00:03:07,958 --> 00:03:10,000
pochovanom v kameni.
32
00:03:11,167 --> 00:03:12,542
A zlyhaj...
33
00:03:13,458 --> 00:03:16,457
Percy Jackson a Annabeth Chaseová
34
00:03:16,458 --> 00:03:20,250
zaplatia za opustenie tábora v čase,
keď ich potrebujeme.
35
00:03:21,167 --> 00:03:22,375
Clarisse!
36
00:03:23,875 --> 00:03:28,374
Máš plnú právomoc potrestať
týchto zločincov,
37
00:03:28,375 --> 00:03:30,292
ak ich počas výpravy stretneš.
38
00:03:31,708 --> 00:03:34,332
Teraz, keďže je slečna Chaseová
pre nás mŕtva,
39
00:03:34,333 --> 00:03:36,957
musíš si vybrať náhradného partnera,
40
00:03:36,958 --> 00:03:41,583
kamaráta, spoločníka na výpravu alebo...
41
00:03:42,083 --> 00:03:43,958
Potrebuje dvoch, však?
42
00:04:27,625 --> 00:04:32,000
{\an8}PROSÍM, ODPUSŤTE NÁM PRÁCE
NA MODERNIZÁCII MIESTNOSTI
43
00:04:35,875 --> 00:04:37,292
Je tu fakt zima.
44
00:04:38,750 --> 00:04:40,917
- Už si suchý?
- Tu, vezmi si toto.
45
00:04:41,458 --> 00:04:43,417
Vyzerá to, že Hermés myslel na všetko.
46
00:04:43,958 --> 00:04:47,417
Čarovné vitamíny, termoska vetrov.
47
00:04:48,583 --> 00:04:49,917
Ale žiadne drachmy.
48
00:04:52,167 --> 00:04:55,791
Dobre, takže tajomstvo,
ktoré ti Cheirón povedal, nemôžem vedieť.
49
00:04:55,792 --> 00:04:56,999
Viem, čo povieš.
50
00:04:57,000 --> 00:04:59,041
Napadlo mi, ako by sme to vedeli len my.
51
00:04:59,042 --> 00:05:02,333
Ľudia, stále vás počujem.
52
00:05:03,292 --> 00:05:04,542
To je v poriadku, kámo.
53
00:05:05,167 --> 00:05:07,749
Percy, už vieš, že je niečo,
čo by si nemal vedieť,
54
00:05:07,750 --> 00:05:09,041
čo je dosť zlé.
55
00:05:09,042 --> 00:05:10,750
Dobre, tak mi už nič nehovor.
56
00:05:11,542 --> 00:05:13,417
- Čo?
- Nehovor mi to.
57
00:05:15,167 --> 00:05:16,375
To je tvoj nápad?
58
00:05:17,833 --> 00:05:19,957
Určite je dôvod,
prečo som nemal opustiť tábor,
59
00:05:19,958 --> 00:05:21,791
vydať sa na výpravu alebo tak.
60
00:05:21,792 --> 00:05:23,083
Verím Cheirónovi.
61
00:05:24,250 --> 00:05:25,750
Ale hlavne verím tebe.
62
00:05:26,875 --> 00:05:28,624
Hádam, že ide o moju budúcnosť
63
00:05:28,625 --> 00:05:30,707
alebo minulosť, o ktorej neviem,
ale keby viem,
64
00:05:30,708 --> 00:05:33,208
prinútilo by ma to konať
alebo urobiť niečo hlúpe.
65
00:05:33,875 --> 00:05:35,416
Takže mi nevadí, že to neviem.
66
00:05:35,417 --> 00:05:37,417
Ale, a toto je kľúčové...
67
00:05:38,208 --> 00:05:41,499
Ak ma uvidíš robiť niečo,
čo smeruje zlým smerom,
68
00:05:41,500 --> 00:05:43,499
zastav ma heslom.
69
00:05:43,500 --> 00:05:44,582
Heslom?
70
00:05:44,583 --> 00:05:47,333
Áno, myslel som na „dar“.
71
00:05:48,000 --> 00:05:49,707
To smrdí.
72
00:05:49,708 --> 00:05:52,874
- No, nie je to tvoje heslo.
- Myslím, že tu niečo smrdí.
73
00:05:52,875 --> 00:05:55,666
- Povieš „dar“ a ja ustúpim.
- To bude problém.
74
00:05:55,667 --> 00:05:57,875
- Pôjde to.
- Neznášam, že ti to nemôžem povedať.
75
00:05:58,750 --> 00:06:02,666
A čoskoro to budeš neznášať aj ty,
bez ohľadu na to, čo skúsime.
76
00:06:02,667 --> 00:06:04,167
A potom ma budeš nenávidieť.
77
00:06:04,625 --> 00:06:05,999
Vieš, čo si myslím?
78
00:06:06,000 --> 00:06:09,583
Myslím, že sme mali pár ťažkých dní.
Sme čierni pasažieri na výletnej lodi.
79
00:06:10,375 --> 00:06:13,917
Povedal by som, že by sme mali ísť
k bazénu, do herne alebo do bufetu.
80
00:06:14,500 --> 00:06:15,750
Obludy.
81
00:06:19,833 --> 00:06:21,333
Cítim na lodi obludy.
82
00:06:22,083 --> 00:06:24,458
Obludy. Množné číslo?
83
00:06:49,042 --> 00:06:52,124
Pán Áres, otec,
som poctená vašou prítomnosťou.
84
00:06:52,125 --> 00:06:54,458
Pocta je pre chudákov. Vstávaj.
85
00:06:58,458 --> 00:07:00,666
Počul som, že ťa vybrali
na hľadanie Zlatého rúna.
86
00:07:00,667 --> 00:07:02,667
Vyzerá to, že ti chýbajú dvaja blbci.
87
00:07:03,875 --> 00:07:05,792
Nechcela som, aby ma niečo spomaľovalo.
88
00:07:07,625 --> 00:07:11,292
Samostatná žena, čo?
Pripravená všetko zničiť?
89
00:07:12,750 --> 00:07:15,125
Dobre. S tým ti môžem pomôcť.
90
00:07:19,333 --> 00:07:21,125
Toto je tvoj odvoz.
91
00:07:21,875 --> 00:07:23,000
Obrnenec.
92
00:07:23,875 --> 00:07:26,375
Vzkriesený z vodnej hrobky a vylepšený.
93
00:07:26,500 --> 00:07:29,333
Napravo máš 40-milimetrovú búchačku.
94
00:07:29,500 --> 00:07:33,041
Zadovku na mostíku
a 40 cm delá za sebou.
95
00:07:33,042 --> 00:07:37,499
Zaistené a nabité 100% muníciou
z nebeského bronzu.
96
00:07:37,500 --> 00:07:38,708
Bum!
97
00:07:41,083 --> 00:07:42,250
Nejaké otázky?
98
00:07:45,792 --> 00:07:46,875
Kto sú oni?
99
00:07:47,958 --> 00:07:50,124
Títo chudáci? To sú tvoji dôstojníci.
100
00:07:50,125 --> 00:07:51,833
Tiež sú vzkriesení z hrobu.
101
00:07:52,542 --> 00:07:55,791
„Tí, ktorí boli porazení v boji,
sú Áresovi zaviazaní službou.“
102
00:07:55,792 --> 00:07:58,125
Človek by si myslel,
že dostanem víťazov, ale nie.
103
00:08:00,083 --> 00:08:01,582
Nonič, je čas zažiariť, vojačka.
104
00:08:01,583 --> 00:08:04,875
Nemôžem bez porušenia pravidiel
urobiť viac, už aj tak som v nemilosti.
105
00:08:05,000 --> 00:08:07,249
Ten morský hlupák má pred tebou náskok,
106
00:08:07,250 --> 00:08:09,874
ale ty musíš doraziť do cieľa ako prvá.
107
00:08:09,875 --> 00:08:12,249
Na moju česť, nesklamem vás.
108
00:08:12,250 --> 00:08:13,375
Dobre.
109
00:08:14,375 --> 00:08:17,000
Pretože vieš, čo sa ti stane, ak zlyháš.
110
00:08:21,750 --> 00:08:23,167
Nechaj, rozohrejem ti ich.
111
00:08:24,875 --> 00:08:26,917
Pozor, červy!
112
00:08:28,708 --> 00:08:32,707
Toto dievčatko
je vaša nová veliteľka.
113
00:08:32,708 --> 00:08:34,500
Toto je jej prvá výprava.
114
00:08:35,417 --> 00:08:37,957
Má najlepší výcvik vo svojej triede,
115
00:08:37,958 --> 00:08:41,125
ale v teréne je žalostne neskúsená.
116
00:08:42,417 --> 00:08:44,874
Postaráte sa o to, aby uspela.
117
00:08:44,875 --> 00:08:46,707
Lebo ak to neurobíte,
118
00:08:46,708 --> 00:08:50,166
osobne rozdrvím vaše kosti na prach,
119
00:08:50,167 --> 00:08:53,333
potom ten prach zametiem
do malého vrecka...
120
00:08:56,500 --> 00:08:59,625
a hodím ho do Tartaru!
121
00:09:01,667 --> 00:09:02,707
Rozumiete?
122
00:09:02,708 --> 00:09:04,583
Rozumieme, pán Áres!
123
00:09:10,833 --> 00:09:12,083
Sú tvoji.
124
00:09:22,542 --> 00:09:25,792
A dva, a tri, a štyri...
125
00:09:35,042 --> 00:09:37,791
Sú to tí istí Laistrygoni,
ktorých sme videli v tábore.
126
00:09:37,792 --> 00:09:39,957
Chodia priamo po otvorenom priestranstve.
127
00:09:39,958 --> 00:09:42,250
Hmla určite ťahá nadčasy, aby ich skryla.
128
00:09:44,292 --> 00:09:46,291
Možno budeme musieť rýchlo opustiť loď.
129
00:09:46,292 --> 00:09:48,000
Vezmi zvyšok výbavy.
130
00:09:59,708 --> 00:10:00,708
Ahoj, chlapci.
131
00:10:01,708 --> 00:10:03,708
Našli ste bufet, čo?
132
00:10:04,208 --> 00:10:05,917
Nechajte ma otvoriť vám dvere.
133
00:10:13,292 --> 00:10:15,791
Tí boli určite z klanu,
ktorý napadol tábor.
134
00:10:15,792 --> 00:10:17,292
Prečo by ťa Hermés posielal sem?
135
00:10:18,125 --> 00:10:20,249
- Musí ísť ešte o niečo iné.
- Kam ideš?
136
00:10:20,250 --> 00:10:22,541
{\an8}Musíme ísť po Tysona
a dostať sa ďaleko od lode.
137
00:10:22,542 --> 00:10:23,624
{\an8}LUKOSTREĽKYŇA
138
00:10:23,625 --> 00:10:25,749
{\an8}Hermés musel vedieť, že tu sú obludy.
139
00:10:25,750 --> 00:10:27,875
- Nedáva to zmysel.
- Annabeth?
140
00:10:30,708 --> 00:10:33,000
Annabeth Chaseová? Alison!
141
00:10:34,542 --> 00:10:35,541
Simmsová?
142
00:10:35,542 --> 00:10:38,000
- Ahoj!
- Ahoj.
143
00:10:39,042 --> 00:10:40,125
Sláva Aténe.
144
00:10:40,833 --> 00:10:43,166
Česť Apolónovi. Toto je Percy.
145
00:10:43,167 --> 00:10:46,207
Viem. Každý poloboh o ňom počul.
146
00:10:46,208 --> 00:10:47,416
Si z tábora?
147
00:10:47,417 --> 00:10:50,000
Spromovala som. Teraz poznávam svet.
148
00:10:50,708 --> 00:10:52,583
Alison, musíš ísť s nami.
149
00:10:53,792 --> 00:10:56,457
- O čom to hovoríš?
- O obludách na lodi.
150
00:10:56,458 --> 00:10:58,541
Traja Laistrygoni boli hneď za tebou.
151
00:10:58,542 --> 00:11:01,041
- Máš šťastie, že žiješ.
- Kde sú?
152
00:11:01,042 --> 00:11:02,708
Išli výťahom.
Nemohli sme za nimi.
153
00:11:09,000 --> 00:11:11,624
- Počkaj, kam ideš?
- Mám na palube kamarátov.
154
00:11:11,625 --> 00:11:12,749
Polobohov.
155
00:11:12,750 --> 00:11:15,874
- Zostaňte tu, zavolám ich.
- Počkať.
156
00:11:15,875 --> 00:11:17,832
Nevieme, koľko oblúd tu je.
157
00:11:17,833 --> 00:11:19,167
Mohlo by ich byť viac.
158
00:11:20,083 --> 00:11:23,042
Moja skupina sú lovci príšer.
Šance sa vyrovnajú.
159
00:11:24,583 --> 00:11:26,333
Alison Simmsová, si to ty?
160
00:11:26,833 --> 00:11:28,583
Ako si mala šancu s Groverom?
161
00:11:29,250 --> 00:11:30,249
Čo?
162
00:11:30,250 --> 00:11:33,625
Videl ju v nočnej more.
Vťahuje nás do pasce.
163
00:11:37,458 --> 00:11:40,125
Luke nebude nadšený,
keď mu prinesiem vaše hlavy.
164
00:11:45,583 --> 00:11:46,875
Ale prenesie sa cez to.
165
00:12:31,875 --> 00:12:33,583
Čau, ľudia, pripravený na odchod.
166
00:12:47,667 --> 00:12:51,542
Ahoj znova, malý hrdina.
167
00:12:57,750 --> 00:12:59,833
Pre toto ma Hermés poslal na túto loď.
168
00:13:01,042 --> 00:13:02,375
Luke je tu.
169
00:13:03,417 --> 00:13:05,125
Toto je znak Kronosa.
170
00:13:20,292 --> 00:13:21,874
Dobré ráno, cestujúci,
171
00:13:21,875 --> 00:13:25,958
a vitajte v ďalšom krásnom dni
na lodi Princezná Androméda.
172
00:13:26,500 --> 00:13:28,874
Keďže sa plavíme do Zlatého veku,
173
00:13:28,875 --> 00:13:32,083
nezabudnite si vychutnať
krevetový bufet na otvorenej palube.
174
00:13:32,750 --> 00:13:36,791
Nezabudnite, že vás Hmla chráni
pred zvedavými pohľadmi smrteľníkov,
175
00:13:36,792 --> 00:13:41,958
takže sa môžete bez obáv účastniť
všetkých našich vzrušujúcich aktivít.
176
00:13:43,958 --> 00:13:45,417
On nie je len tu.
177
00:13:46,792 --> 00:13:48,250
Toto je jeho loď.
178
00:14:11,750 --> 00:14:13,250
Rozkaz, kapitánka.
179
00:14:19,000 --> 00:14:22,250
„Budeš sa plaviť na železnej lodi
s bojovníkmi z kostí.“
180
00:14:23,167 --> 00:14:25,958
Toto Áresovo dievča by nerozoznalo
krakena od medúzy.
181
00:14:35,042 --> 00:14:37,041
Maj sa dobre
Prajem ti všetko dobré
182
00:14:37,042 --> 00:14:41,582
Zdravíme, plavíme sa z Asfodelových polí
Zmenili sme kurz a popíjame rum
183
00:14:41,583 --> 00:14:43,582
Plavíme sa k Elýziu
184
00:14:43,583 --> 00:14:46,042
Na cestu, na cestu...
185
00:14:46,958 --> 00:14:49,000
Zdravím, ja som Thorvald.
186
00:14:49,458 --> 00:14:52,124
Čau, Mitch. Z Blockbusteru.
187
00:14:52,125 --> 00:14:56,457
- V akej bitke si padol?
- V streamovacích vojnách.
188
00:14:56,458 --> 00:14:58,707
Áno, na konci to bolo dosť škaredé.
189
00:14:58,708 --> 00:15:02,083
- Dobre, chlapi! Počúvajte!
- Na cestu!
190
00:15:03,958 --> 00:15:06,707
Nastavili sme kurz k Moru oblúd.
191
00:15:06,708 --> 00:15:08,832
Súradnice: 31, 37,
192
00:15:08,833 --> 00:15:11,916
severne a 56, 12 západne.
193
00:15:11,917 --> 00:15:14,707
Trafalgar. Potopený Britmi.
194
00:15:14,708 --> 00:15:16,667
Grand Port. Potopený Francúzmi.
195
00:15:17,667 --> 00:15:20,457
Hej! Hovorím s vami, červy!
196
00:15:20,458 --> 00:15:24,833
Máme pred sebou šíry oceán
a málo času. Tak poďme!
197
00:15:26,625 --> 00:15:28,666
Na cestu, na cestu!
198
00:15:28,667 --> 00:15:30,832
Bojovali sme bez prikrývky či postele
199
00:15:30,833 --> 00:15:32,791
Na cestu, na cestu!
200
00:15:32,792 --> 00:15:35,082
Mŕtvi nikdy neodpočívajú
201
00:15:35,083 --> 00:15:37,167
Maj sa dobre
Prajem ti všetko dobré
202
00:15:37,292 --> 00:15:39,333
Zdravíme, plavíme sa z Asfodelových polí
203
00:15:40,500 --> 00:15:43,207
Viem, že si spomínal,
že Kronos bol kráľom Titánov,
204
00:15:43,208 --> 00:15:45,667
ale kto sú vlastne Titáni?
205
00:15:46,167 --> 00:15:47,957
Vládli v dobe pred Olympom.
206
00:15:47,958 --> 00:15:50,167
- Kronos bol otcom Dia.
- Bol?
207
00:15:51,208 --> 00:15:53,457
Kronos neveril svojim deťom,
tak ich zjedol.
208
00:15:53,458 --> 00:15:55,124
Zeus ho prinútil, aby ich vyvrátil,
209
00:15:55,125 --> 00:15:57,457
a jeho vlastnou kosou rozsekal
svojho otca na kúsky.
210
00:15:57,458 --> 00:16:00,083
Teraz sa Kronos chce pomstiť.
211
00:16:01,083 --> 00:16:02,708
Ale je na kúsky.
212
00:16:06,042 --> 00:16:07,417
Kde môže byť Luke?
213
00:16:08,208 --> 00:16:09,833
- Čo?
- Môžeme ho prekvapiť,
214
00:16:09,958 --> 00:16:12,333
zneškodniť a dnes večer ukončiť vojnu.
215
00:16:13,792 --> 00:16:15,082
Zneškodniť?
216
00:16:15,083 --> 00:16:17,583
Stále nevie, že sme tu. Máme výhodu.
217
00:16:18,833 --> 00:16:20,583
Čo myslíš tým zneškodniť?
218
00:16:21,833 --> 00:16:26,666
Annabeth, sme v početnej nevýhode
na lodi plnej oblúd.
219
00:16:26,667 --> 00:16:28,833
- Musíme udrieť, kým môžeme...
- Dar.
220
00:16:35,458 --> 00:16:36,458
Dobre.
221
00:16:37,958 --> 00:16:40,583
Chápem, čo máš na mysli.
To by mohol byť problém.
222
00:16:41,125 --> 00:16:43,124
- Podľahnúť pomste?
- Nie, tá vec s heslom.
223
00:16:43,125 --> 00:16:45,249
Stačí povedať „dar“
a vyhráš každú hádku,
224
00:16:45,250 --> 00:16:46,458
aj keď nemáš pravdu.
225
00:16:51,083 --> 00:16:53,333
Keď Luke otrávil Táliin strom...
226
00:16:55,875 --> 00:16:59,333
bolo to ako keby som videla,
ako môj brat bodá moju sestru do chrbta.
227
00:17:01,875 --> 00:17:05,583
Nikto nie je na Lukea
nahnevaný viac ako ja.
228
00:17:07,500 --> 00:17:09,417
Ale nechcem ho vidieť mŕtveho.
229
00:17:11,625 --> 00:17:14,625
Pozri, poviem ti to isté,
čo som povedal Hermésovi.
230
00:17:17,125 --> 00:17:19,083
Nemyslím si, že sa Luke dá zachrániť.
231
00:17:19,750 --> 00:17:22,625
Ja áno. Musím.
232
00:17:23,458 --> 00:17:25,082
Luke má dobrý dôvod nenávidieť bohov.
233
00:17:25,083 --> 00:17:27,332
Kronos to využil, aby ním manipuloval.
234
00:17:27,333 --> 00:17:29,333
Chcem ho dostať od Kronosa preč.
235
00:17:30,583 --> 00:17:32,958
Chcem ho dostať preč z tejto lode.
236
00:17:36,000 --> 00:17:39,417
Takže namiesto zabíjania ho zajmeme.
237
00:17:43,583 --> 00:17:44,917
S tým môžem pracovať.
238
00:17:45,458 --> 00:17:47,042
Pokiaľ sa budeme vyhýbať daru.
239
00:17:48,125 --> 00:17:50,083
- Musíme zmeniť heslo.
- „Dar“ je fajn.
240
00:17:51,417 --> 00:17:52,417
Ďakujem.
241
00:17:54,083 --> 00:17:56,499
Tu. Admirálsky apartmán.
242
00:17:56,500 --> 00:17:59,332
Lukeovi ide len o slávu.
Najväčšiu izbu si nechá pre seba.
243
00:17:59,333 --> 00:18:01,083
Stále je tu veľa oblúd.
244
00:18:01,917 --> 00:18:03,792
Ako ho dostaneme z lode bez povšimnutia?
245
00:18:05,458 --> 00:18:06,667
Mám nápad.
246
00:18:07,250 --> 00:18:12,167
{\an8}PRINCEZNÁ ANDROMÉDA
247
00:18:21,333 --> 00:18:22,374
Obludy?
248
00:18:22,375 --> 00:18:25,041
- Horšie.
- Čo by mohlo byť horšie?
249
00:18:25,042 --> 00:18:26,792
Čakal som.
250
00:18:27,250 --> 00:18:28,292
Percy?
251
00:18:29,375 --> 00:18:30,542
Som v poriadku.
252
00:18:33,375 --> 00:18:34,792
Dobre, aký máš plán?
253
00:18:35,875 --> 00:18:38,125
Vykopnúť dvere. „Ahoj, Luke.“
254
00:18:39,083 --> 00:18:40,375
To je tvoj plán?
255
00:18:41,292 --> 00:18:44,542
Áno, alebo možno „Zbohom, Luke.“
256
00:18:45,167 --> 00:18:47,166
Percy, v boji ho neporazíš.
257
00:18:47,167 --> 00:18:48,750
Ďakujem za prejavenú dôveru.
258
00:19:02,250 --> 00:19:03,333
Otvor!
259
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Môžeš načúvať?
260
00:19:20,042 --> 00:19:23,667
ADMIRÁLSKY APARTMÁN
261
00:19:28,750 --> 00:19:32,000
Nastúpili na zadnej časti lode.
Majú so sebou kyklopieho miláčika.
262
00:19:32,625 --> 00:19:34,166
To nie je miláčik.
263
00:19:34,167 --> 00:19:36,875
Poseidón ho prijal.
Je to Percyho brat.
264
00:19:37,583 --> 00:19:40,292
No, je priamo za dverami.
265
00:19:51,250 --> 00:19:52,708
Nebudú bojovať.
266
00:20:03,292 --> 00:20:04,625
Sú múdrejší.
267
00:20:14,708 --> 00:20:16,375
Krajšie ako zrub jedenásť, čo?
268
00:20:17,250 --> 00:20:18,457
Percy?
269
00:20:18,458 --> 00:20:21,666
- Kľud. Bude tu v bezpečí.
- Tyson!
270
00:20:21,667 --> 00:20:23,374
Percy!
271
00:20:23,375 --> 00:20:24,833
Neublížia ti.
272
00:20:36,375 --> 00:20:38,000
Ako si sa dozvedel o tejto lodi?
273
00:20:40,375 --> 00:20:41,458
Od tvojho otca.
274
00:20:43,458 --> 00:20:45,750
Zrejme stále verí, že máš nádej.
275
00:20:47,750 --> 00:20:48,958
Nesúhlasím.
276
00:20:51,292 --> 00:20:52,417
No, dobre.
277
00:20:54,167 --> 00:20:56,667
Hermés by mal stratiť nádej.
Jeho čas sa skončil.
278
00:20:57,500 --> 00:21:00,583
Ak Hermés vie, kde sa nachádzaš,
vedia to aj ostatní na Olympe.
279
00:21:01,417 --> 00:21:03,791
Vzdaj sa teraz nám
a možno Zeus ušetrí tvoj život.
280
00:21:03,792 --> 00:21:06,042
Zeus nepozná zľutovanie.
281
00:21:07,667 --> 00:21:09,375
Pozrite sa, ako ušetril svoju dcéru.
282
00:21:13,500 --> 00:21:16,750
Okrem toho, nemal by som sa
skôr obávať Poseidóna?
283
00:21:21,375 --> 00:21:22,416
Alebo...
284
00:21:22,417 --> 00:21:25,875
sa Poseidón neukázal,
pretože je príliš zaneprázdnený bojom.
285
00:21:32,542 --> 00:21:34,042
Malý hrdina.
286
00:21:44,042 --> 00:21:46,333
Veľké prebudenie už začalo.
287
00:21:48,042 --> 00:21:50,999
Titáni sa vracajú,
pretože sa vracia Kronos.
288
00:21:51,000 --> 00:21:53,582
Každý poloboh,
ktorý sa k nám pridá, ho posilňuje.
289
00:21:53,583 --> 00:21:56,417
Jeho esencia povstane z Tartaru
a zhromaždí sa tu.
290
00:21:57,833 --> 00:21:59,083
Kúsok po kúsku.
291
00:22:01,500 --> 00:22:04,541
Preto potrebuješ Zlaté rúno.
Aby si urýchlil jeho uzdravenie.
292
00:22:04,542 --> 00:22:06,624
Vytvoríme pre neho nové telo.
293
00:22:06,625 --> 00:22:08,707
Tak preto si otrávil Táliin strom.
294
00:22:08,708 --> 00:22:10,541
Aby si si vynútil výpravu za rúnom.
295
00:22:10,542 --> 00:22:13,249
Preto si zničil všetko,
čo zostalo po tvojej priateľke.
296
00:22:13,250 --> 00:22:14,625
Ty si ju nepoznala!
297
00:22:16,833 --> 00:22:19,166
Tália a ja sme boli spolu
na úteku dva roky.
298
00:22:19,167 --> 00:22:20,958
Bola si s nami len dva mesiace.
299
00:22:22,667 --> 00:22:24,000
Bola si ešte len dieťa.
300
00:22:25,333 --> 00:22:26,916
Tália Dia nenávidela.
301
00:22:26,917 --> 00:22:29,457
Keby vedela o Veľkom proroctve,
302
00:22:29,458 --> 00:22:31,957
keby vedela, že má šancu zničiť Olymp,
303
00:22:31,958 --> 00:22:34,125
nikdy by sa nevzdala svojho života.
304
00:22:40,958 --> 00:22:45,208
Ten strom je jej prekliatie.
Bola by rada, keby padol.
305
00:22:49,708 --> 00:22:52,167
Povedal „Veľké proroctvo“?
306
00:22:57,333 --> 00:22:58,375
Počkať.
307
00:22:59,958 --> 00:23:01,917
Vieš o Veľkom proroctve.
308
00:23:04,458 --> 00:23:07,292
A ty nie. Vidíš?
309
00:23:07,875 --> 00:23:10,749
Takto nás bohovia rozdeľujú.
Oddeľujú nás od pravdy.
310
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
Vlastne to nechcem vedieť.
311
00:23:12,250 --> 00:23:15,667
Pretože si múdry alebo sa bojíš?
312
00:23:17,542 --> 00:23:18,708
Možno oboje?
313
00:23:22,625 --> 00:23:24,292
Vždy som ťa mal rád, Percy.
314
00:23:26,250 --> 00:23:28,083
Zaslúžiš si poznať pravdu.
315
00:23:54,875 --> 00:23:56,707
Polobohovia a obludy.
316
00:23:56,708 --> 00:23:58,749
To slovo tu vlastne nepoužívame.
317
00:23:58,750 --> 00:24:00,042
Obludy?
318
00:24:00,667 --> 00:24:04,792
Všetci sme deti bohov.
Tyson je synom Poseidóna.
319
00:24:05,750 --> 00:24:08,791
Tyson! Si v poriadku?
320
00:24:08,792 --> 00:24:12,541
Zaobchádza sa s ním ako s vyvrheľom
len preto, že jeho matka nebola človek.
321
00:24:12,542 --> 00:24:15,333
- Hotovo?
- Potrebuje viac energie.
322
00:24:16,667 --> 00:24:18,749
- Môžem si požičať ohnivú guľu?
- Áno.
323
00:24:18,750 --> 00:24:21,875
Tu u nás môže využiť
svoj talent ako majster remeselník.
324
00:24:26,792 --> 00:24:28,708
Za tieto zručnosti bude odmenený.
325
00:24:29,833 --> 00:24:31,208
A bude prijatý,
326
00:24:32,125 --> 00:24:34,292
nebude sa s ním zaobchádzať
ako s problémom.
327
00:24:38,208 --> 00:24:41,625
Bojujeme za vytvorenie
nového Zlatého veku.
328
00:24:42,375 --> 00:24:45,750
Kde je každý duch,
každé stvorenie, každý poloboh
329
00:24:46,167 --> 00:24:47,166
slobodný.
330
00:24:47,167 --> 00:24:49,167
Ako do vášho Zlatého veku zapadajú ľudia?
331
00:24:49,583 --> 00:24:51,457
Budú mať šťastie, ak prežijú.
332
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
Vojna medzi Titánmi
a Olympanmi zem roztrhne.
333
00:24:55,042 --> 00:24:56,500
A čo Tábor polokrvných?
334
00:24:57,375 --> 00:25:00,125
Chceš zničiť svojich kamarátov, Luke?
Lebo tí nepokľaknú.
335
00:25:01,458 --> 00:25:04,792
Keď padne bariéra,
tábor nebude schopný odolať nášmu útoku.
336
00:25:06,375 --> 00:25:08,624
Múdri táborníci to pochopia
a rozhodnú sa pridať.
337
00:25:08,625 --> 00:25:10,208
Ak tak urobia, budú ušetrení.
338
00:25:11,417 --> 00:25:13,541
Ak sa pripojí jedno
z troch najstarších detí,
339
00:25:13,542 --> 00:25:15,832
bolo by to silným prejavom
lojality voči Kronosovi.
340
00:25:15,833 --> 00:25:18,917
Nepotrebovali by sme ďalej verbovať.
Nepotrebovali by sme ani rúno.
341
00:25:21,083 --> 00:25:22,542
Môžeš ukončiť vojnu.
342
00:25:23,208 --> 00:25:24,250
Dnes večer.
343
00:25:27,958 --> 00:25:30,207
Kronos ti povedal o Veľkom proroctve?
344
00:25:30,208 --> 00:25:31,999
Teraz hovorí priamo ku mne.
345
00:25:32,000 --> 00:25:36,292
A veríš mu, že neprekrúti slová proroctva
vo svoj prospech?
346
00:25:37,333 --> 00:25:38,832
Slová sú jasné.
347
00:25:38,833 --> 00:25:42,208
Je to proroctvo. Slová nie sú nikdy jasné.
348
00:25:43,917 --> 00:25:45,707
Snaží sa ťa oklamať.
349
00:25:45,708 --> 00:25:47,375
Myslíš si, že si taká múdra.
350
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Vidím priamo cez teba.
351
00:25:50,458 --> 00:25:53,124
Alison, stiahni sa.
352
00:25:53,125 --> 00:25:54,417
Hotovo.
353
00:25:57,000 --> 00:25:59,792
Dobrá práca. Ako sa to volá?
354
00:26:02,708 --> 00:26:03,833
Bomba.
355
00:26:34,000 --> 00:26:35,375
Zabite ich!
356
00:26:37,167 --> 00:26:38,250
Nie!
357
00:26:41,042 --> 00:26:42,208
Ľudia, poďte!
358
00:26:43,167 --> 00:26:44,166
Tu!
359
00:26:44,167 --> 00:26:45,292
Tam!
360
00:27:06,833 --> 00:27:09,333
- Áno, bráško!
- Výborne, kámo!
361
00:27:57,875 --> 00:27:59,708
Nie ste z prehrávania unavení?
362
00:28:14,208 --> 00:28:15,875
Ste všetci porazení, však?
363
00:28:18,917 --> 00:28:22,000
Máte dlh voči bohu vojny,
pretože ste neuspeli v boji.
364
00:28:26,458 --> 00:28:28,208
Ale dovoľte mi opýtať sa vás, chlapi.
365
00:28:29,708 --> 00:28:31,667
Čo dlžíte sami sebe?
366
00:28:34,208 --> 00:28:35,417
Pretože...
367
00:28:37,208 --> 00:28:39,875
možno je to viac než
len ďalšia služobná cesta.
368
00:28:40,833 --> 00:28:42,167
Možno je to...
369
00:28:43,167 --> 00:28:44,458
druhá šanca...
370
00:28:46,417 --> 00:28:48,208
zmeniť to, ako vás vnímajú,
371
00:28:49,375 --> 00:28:50,958
zmeniť svoj osud.
372
00:28:52,708 --> 00:28:54,749
Všetci máte teraz šancu
373
00:28:54,750 --> 00:28:58,333
stať sa hrdinami, ktorí našli Zlaté rúno.
374
00:29:00,708 --> 00:29:02,082
Vziať toto víťazstvo
375
00:29:02,083 --> 00:29:06,917
a vhodiť ho do očí každému,
čo o vás niekedy pochyboval.
376
00:29:08,583 --> 00:29:10,999
Keď sa vrátite do podsvetia,
nebude to do Asfodelu!
377
00:29:11,000 --> 00:29:12,499
Nebude to na Trestné polia!
378
00:29:12,500 --> 00:29:15,458
Budete povznesení na Elyzejských poliach!
379
00:29:18,750 --> 00:29:20,042
Kto je so mnou?
380
00:29:35,333 --> 00:29:37,707
Tak poďme tento plávajúci
kus železa rozbehnúť.
381
00:29:37,708 --> 00:29:41,000
Rozkaz, kapitánka! Poďme!
382
00:29:42,667 --> 00:29:43,707
Vpred!
383
00:29:43,708 --> 00:29:47,125
Buďte ostražití. Daj sa dokopy, chlape!
384
00:29:49,000 --> 00:29:50,125
Kapitánka.
385
00:29:51,625 --> 00:29:53,541
Ste si istá týmito súradnicami?
386
00:29:53,542 --> 00:29:55,332
- Prečo?
- Čísla, ktoré ste nám dali,
387
00:29:55,333 --> 00:29:57,750
nás vedú do stredu Rocktownu v New Jersey.
388
00:29:58,417 --> 00:30:00,917
To je divné miesto pre More oblúd, nie?
389
00:30:02,292 --> 00:30:03,542
Počkať, vydrž.
390
00:30:04,042 --> 00:30:06,125
Ten sen som mal ja, nie Tantalos.
391
00:30:07,042 --> 00:30:09,208
A tieto čísla ani nie sú správne.
392
00:30:11,542 --> 00:30:12,667
Jackson.
393
00:30:20,958 --> 00:30:22,000
Hej.
394
00:30:22,917 --> 00:30:25,458
Ďakujem, že si nás odtiaľ dostal.
To bolo rýchle myslenie.
395
00:30:28,875 --> 00:30:30,917
Tí veľkí chlapi neboli až takí zlí.
396
00:30:35,875 --> 00:30:37,625
Vlastne boli celkom zábavní.
397
00:30:41,750 --> 00:30:43,292
Tak prečo si vyrobil bombu?
398
00:30:45,333 --> 00:30:47,458
Pretože ty a Annabeth ste mali problémy.
399
00:30:49,417 --> 00:30:51,708
A skutočný hrdina sa zastane ostatných.
400
00:31:06,167 --> 00:31:07,750
Myslím, že mal pravdu.
401
00:31:10,792 --> 00:31:11,792
O čom?
402
00:31:14,000 --> 00:31:15,125
O Tálii.
403
00:31:16,625 --> 00:31:18,499
Možno som ju vlastne nepoznala.
404
00:31:18,500 --> 00:31:20,375
Možno som si to len myslela.
405
00:31:23,250 --> 00:31:25,000
Ak som sa v nej mýlila,
406
00:31:25,917 --> 00:31:27,999
možno sa mýlim vo všetkom.
407
00:31:28,000 --> 00:31:29,333
Nemýliš sa.
408
00:31:30,000 --> 00:31:32,749
Luke je ten, kto sa mýli,
pretože verí Kronosovým klamstvám.
409
00:31:32,750 --> 00:31:34,958
Percy, nepoznám celé proroctvo.
410
00:31:38,000 --> 00:31:39,749
Myslel som, že ti ho Cheirón povedal.
411
00:31:39,750 --> 00:31:41,167
Povedal mi to v skratke.
412
00:31:42,625 --> 00:31:45,125
Nechcel mi povedať presné slová.
413
00:31:46,792 --> 00:31:48,792
Ak má Luke v niečom pravdu,
414
00:31:50,250 --> 00:31:53,292
tak je to to, že si zaslúžiš poznať pravdu
o svojom osude.
415
00:32:08,958 --> 00:32:11,875
Proroctvo hovorí
o dieťati Veľkej trojky,
416
00:32:12,625 --> 00:32:14,667
ktoré sa po dosiahnutí 16 rokov
417
00:32:15,417 --> 00:32:17,292
stane mocnou zbraňou.
418
00:32:20,000 --> 00:32:21,042
Zbraňou?
419
00:32:21,667 --> 00:32:25,500
Hrdina proroctva rozhodne o osude Olympu.
420
00:32:26,417 --> 00:32:27,833
Jediné rozhodnutie...
421
00:32:29,083 --> 00:32:31,458
ktoré buď zachráni vek bohov...
422
00:32:35,583 --> 00:32:36,958
alebo ho zničí.
423
00:32:43,750 --> 00:32:46,375
Cheirón si myslí,
že by som mohol zničiť Olymp?
424
00:32:52,000 --> 00:32:53,333
Čo myslíš?
425
00:33:03,958 --> 00:33:05,125
Mala si pravdu.
426
00:33:10,667 --> 00:33:12,083
Kiež by som to nevedel.
427
00:35:33,667 --> 00:35:39,542
PERCY JACKSON A BOHOVIA OLYMPU
428
00:35:46,875 --> 00:35:48,208
Nie sme priatelia.
429
00:35:53,292 --> 00:35:55,042
Tak poďme urobiť nemožné.
430
00:35:56,375 --> 00:35:59,000
Teraz vstupujeme do Mora oblúd.
431
00:37:35,083 --> 00:37:37,083
Preklad titulkov: Ivana Shariat Laskova