1
00:00:01,167 --> 00:00:04,582
Thalia Grace meghozta a végső áldozatot.
2
00:00:04,583 --> 00:00:09,624
Zeusz kegyesen azzal jutalmazta
bátorságát, hogy új alakot adott neki.
3
00:00:09,625 --> 00:00:11,457
Luke…
4
00:00:11,458 --> 00:00:14,167
Azt hiszem, a gyapjú
visszahozhatja közénk Thaliát.
5
00:00:15,333 --> 00:00:17,041
Ha a gyapjú visszahozhatná Thaliát,
6
00:00:17,042 --> 00:00:19,082
Kronosz szólt volna
a fa megmérgezése előtt.
7
00:00:19,083 --> 00:00:21,875
Akkor kérd meg, hogy mondja el az igazat!
8
00:00:22,458 --> 00:00:24,167
Csak úgy hagyod, hogy én győzzek?
9
00:00:24,792 --> 00:00:26,624
Ez nem győzelemről vagy vereségről szól.
10
00:00:26,625 --> 00:00:28,249
A fához kell vinni a gyapjút,
11
00:00:28,250 --> 00:00:29,708
hogy megmenthessük a tábort.
12
00:00:30,750 --> 00:00:33,916
Az nem közönséges fa.
13
00:00:33,917 --> 00:00:36,541
Isteni varázslat, épp,
mint az aranygyapjú.
14
00:00:36,542 --> 00:00:39,417
Szóval mire a táborba érünk,
Thalia már ott is lehet?
15
00:00:44,458 --> 00:00:48,000
Miért nem mondtad el,
hogy a gyapjú visszahozhatja Thaliát?
16
00:00:49,458 --> 00:00:52,749
- Hűséges vagyok.
- Akkor bizonyítsd be!
17
00:00:52,750 --> 00:00:54,791
Csatlakozz a csapatainkhoz!
18
00:00:54,792 --> 00:00:58,332
Égesd porig a tábort!
19
00:00:58,333 --> 00:01:03,875
És öld meg Poszeidón fiát!
20
00:01:09,792 --> 00:01:12,667
Tovább kell mennünk.
A nyílt terep nem biztonságos.
21
00:01:22,542 --> 00:01:25,666
Ne állj meg! Ne nézz vissza,
és készülj fel mindenre!
22
00:01:25,667 --> 00:01:27,957
Mi? Nem, nem hagylak itt.
23
00:01:27,958 --> 00:01:29,417
Hallgass meg! Figyelj!
24
00:01:31,042 --> 00:01:34,167
Le tudom lassítani őket,
de neked kell megvédened őt.
25
00:01:36,833 --> 00:01:38,707
Vidd el őket a táborba, jó?
26
00:01:38,708 --> 00:01:40,292
Biztonságos helyre kell vinned őt.
27
00:01:45,417 --> 00:01:46,792
Mi vigyázunk a mieinkre.
28
00:01:50,250 --> 00:01:52,542
Menjetek!
29
00:01:56,583 --> 00:01:59,208
Gyertek csak!
Harcolni akartatok, hát tessék!
30
00:02:01,292 --> 00:02:08,249
{\an8}PERCY JACKSON
ÉS AZ OLIMPOSZIAK
31
00:02:08,250 --> 00:02:11,292
A prófécia a legidősebb három isten
egyik gyermekéről szól.
32
00:02:13,292 --> 00:02:15,542
Amikor betölti a tizenhatot,
33
00:02:16,167 --> 00:02:18,458
ő dönt az Olimposz sorsáról.
34
00:02:20,375 --> 00:02:21,750
A választása
35
00:02:22,542 --> 00:02:24,833
vagy megmenti az Istenek korát,
36
00:02:27,417 --> 00:02:29,041
vagy véget vet neki.
37
00:02:29,042 --> 00:02:31,542
Percy! Mi baj?
38
00:02:34,917 --> 00:02:36,125
Semmi. Csak…
39
00:02:36,500 --> 00:02:37,500
Vigyázz!
40
00:02:43,917 --> 00:02:45,375
Fekete Péter?
41
00:02:50,042 --> 00:02:51,375
Hol van Clarisse?
42
00:02:55,917 --> 00:02:57,083
Ismerem őt.
43
00:03:02,625 --> 00:03:04,667
Ismeri őt. Ez jó.
44
00:03:07,125 --> 00:03:08,833
Olyan gyorsan felnőttetek,
45
00:03:09,625 --> 00:03:11,292
és a világotok…
46
00:03:13,625 --> 00:03:15,083
Sok rajtatok a teher.
47
00:03:16,417 --> 00:03:18,000
Ebben segít majd Thalia.
48
00:03:19,333 --> 00:03:22,833
Megosztja Percyvel a terhet.
Leveheti a válláról.
49
00:03:23,625 --> 00:03:26,999
Várjunk, azt mondod,
Thaliáról szól a prófécia?
50
00:03:27,000 --> 00:03:30,083
- Nem Percyről?
- Van egy… prófécia?
51
00:03:30,917 --> 00:03:32,417
Prófécia mindig van, nem?
52
00:03:36,958 --> 00:03:38,666
Clarisse nem jutott el a fához.
53
00:03:38,667 --> 00:03:40,582
A szörnyek körülvették a tábort.
54
00:03:40,583 --> 00:03:42,583
Clarisse gyalog indult el a gyapjúval.
55
00:03:48,750 --> 00:03:50,332
- Hová mész?
- Veled megyek.
56
00:03:50,333 --> 00:03:51,707
Nem. Az kizárt.
57
00:03:51,708 --> 00:03:54,000
- Ez nem kérés volt, Percy.
- Kérlek!
58
00:03:56,833 --> 00:03:58,083
Ezen az úton járva
59
00:03:59,875 --> 00:04:01,792
néztem végig, ahogy a Minótaurusz…
60
00:04:11,333 --> 00:04:14,875
Nem engedhetlek megint
ilyen veszélyes helyre, érted?
61
00:04:19,417 --> 00:04:20,417
Értem.
62
00:04:22,042 --> 00:04:25,250
De nem csak miattam aggódsz, igaz?
63
00:04:29,875 --> 00:04:31,625
Emlékszel az álmodra?
64
00:04:32,667 --> 00:04:34,249
A drachmáról?
65
00:04:34,250 --> 00:04:35,541
Az egyik felén szigony,
66
00:04:35,542 --> 00:04:37,166
kasza a másikon.
67
00:04:37,167 --> 00:04:41,624
Azt hittem, rólam szól.
A két különböző oldalamról.
68
00:04:41,625 --> 00:04:43,750
Jóról és rosszról. De…
69
00:04:45,500 --> 00:04:48,042
- most már azt hiszem, rólam és…
- Thaliáról.
70
00:04:50,042 --> 00:04:51,292
Percy?
71
00:04:54,792 --> 00:04:56,666
Ígérd meg, hogy biztos távolban maradsz.
72
00:04:56,667 --> 00:04:59,542
- Jó.
- Rendben.
73
00:05:07,292 --> 00:05:09,583
Mi ez a sok kelletlen ábrázat?
74
00:05:10,583 --> 00:05:14,083
Büszkék lehettek, hogy
helyreállíthatjátok a kocsiverseny pályát.
75
00:05:15,208 --> 00:05:21,208
Tudjátok, mielőtt király lettem volna,
magam is fogathajtó voltam.
76
00:05:22,292 --> 00:05:25,832
Ügyességemet és gyorsaságomat
messze földön ismerték,
77
00:05:25,833 --> 00:05:29,250
és bárhová mentem,
lakomát rendeztek a tiszteletemre.
78
00:05:31,875 --> 00:05:34,832
A lényeg, hogy talán titeket is meghívnak…
79
00:05:34,833 --> 00:05:36,874
- Uram!
- Igen.
80
00:05:36,875 --> 00:05:38,457
Sajnálom, Rodriguez,
81
00:05:38,458 --> 00:05:41,292
de éppen egy történet közepén tartok.
82
00:05:44,000 --> 00:05:47,124
Újabb óriás tört át.
Három nap alatt már a harmadik.
83
00:05:47,125 --> 00:05:49,874
A pajzs gyengébb, mint valaha.
Több őr kell a határra.
84
00:05:49,875 --> 00:05:51,582
Hát, az nem fog menni.
85
00:05:51,583 --> 00:05:54,749
Így is alig tudjuk
befejezni a pályát a versenyig.
86
00:05:54,750 --> 00:05:55,750
Fenébe a versennyel!
87
00:05:56,583 --> 00:05:59,582
Hamarosan nem lesz verseny. És tábor sem!
88
00:05:59,583 --> 00:06:03,249
Bocsáss meg, most meg akarod
rémíteni a gyerekeket?
89
00:06:03,250 --> 00:06:06,707
Egyikőtök sem látott még valódi ostromot.
90
00:06:06,708 --> 00:06:09,124
Olyat, amilyen az én időmben volt.
91
00:06:09,125 --> 00:06:11,749
A vér, a brutalitás.
92
00:06:11,750 --> 00:06:14,167
Fegyvert ragadtunk, és…
93
00:06:19,542 --> 00:06:20,708
Az istenek.
94
00:06:22,583 --> 00:06:24,583
Az istenek feloldották az átkot.
95
00:06:25,833 --> 00:06:27,875
Mert igazam volt!
96
00:06:29,792 --> 00:06:31,333
Jaj, ne már!
97
00:06:37,750 --> 00:06:39,208
Még egy átjutott.
98
00:06:47,333 --> 00:06:48,583
Tűz!
99
00:06:55,917 --> 00:06:57,042
Feszít!
100
00:06:59,042 --> 00:07:00,208
Tűz!
101
00:07:07,542 --> 00:07:09,041
Maradjatok a helyeteken!
102
00:07:09,042 --> 00:07:10,208
Tartsátok a frontot!
103
00:07:16,625 --> 00:07:18,582
Bronténak nincs elég embere.
104
00:07:18,583 --> 00:07:20,249
Biztosan napok óta nem aludt.
105
00:07:20,250 --> 00:07:21,958
Clarisse nyilván nem erre jött.
106
00:07:22,417 --> 00:07:26,082
- Percy, hallok valamit.
- Mit?
107
00:07:26,083 --> 00:07:29,458
Nem tudom. Közeledik.
Rázkódik tőle a föld.
108
00:07:54,750 --> 00:07:56,417
Üzenjünk az ostromlóknak!
109
00:08:02,958 --> 00:08:05,457
Mindenki csatlakozzon
hozzánk a Félvér-hegyen!
110
00:08:05,458 --> 00:08:06,708
Bemegyünk!
111
00:08:07,875 --> 00:08:09,582
Biztos, hogy át tudunk jutni?
112
00:08:09,583 --> 00:08:11,832
A pajzs nem állítja meg a félisteneket.
113
00:08:11,833 --> 00:08:14,542
És a benti csapatunk is
beengedheti a barátainkat.
114
00:08:15,125 --> 00:08:16,667
A benti csapat?
115
00:08:17,458 --> 00:08:19,707
Fejezd be, amit elkezdtél a fával!
116
00:08:19,708 --> 00:08:22,333
Döntsd le,
és a pajzs is ledől vele együtt.
117
00:08:23,208 --> 00:08:25,249
Ez a csata csak a kezdet.
118
00:08:25,250 --> 00:08:28,667
Porig égetjük a tábort,
és mindenkit, aki bent maradt.
119
00:08:29,583 --> 00:08:33,833
De amikor a csatának vége,
a fának még állnia kell.
120
00:08:34,458 --> 00:08:37,291
A háborút a Nagy Trió
egyik gyermeke dönti el.
121
00:08:37,292 --> 00:08:39,542
Thalia fogja elpusztítani Olimposzt.
122
00:08:40,458 --> 00:08:43,333
Ő a legerősebb élő félisten.
123
00:08:44,917 --> 00:08:46,833
Ki kell szabadítanunk őt a fából.
124
00:09:06,042 --> 00:09:07,874
Még egy átjutott a pajzson!
125
00:09:07,875 --> 00:09:10,624
Tüzet szüntess! Én vagyok!
126
00:09:10,625 --> 00:09:11,750
Katie, állj le!
127
00:09:13,125 --> 00:09:15,249
- Bocs, Clarisse, én…
- Nem érdekes.
128
00:09:15,250 --> 00:09:17,749
Ti elkísértek. Elég messze vagyunk.
129
00:09:17,750 --> 00:09:19,499
Clarisse, itt van ránk szükség.
130
00:09:19,500 --> 00:09:21,416
Tudod, szörnyek törnek át a határon.
131
00:09:21,417 --> 00:09:25,333
- A pajzs le fog dőlni, és…
- Nem fog, ha ez eljut Thalia fájához.
132
00:09:29,458 --> 00:09:31,667
Luke tudja,
hogy a gyapjú visszahozhatja Thaliát?
133
00:09:32,583 --> 00:09:33,625
Én mondtam el neki.
134
00:09:34,458 --> 00:09:35,500
Tessék?
135
00:09:36,708 --> 00:09:37,750
Miért?
136
00:09:39,708 --> 00:09:42,875
Mert Thaliával Luke
Kronosznál is jobban törődik.
137
00:09:44,583 --> 00:09:46,457
Honnan tudod, hogy mellénk áll?
138
00:09:46,458 --> 00:09:47,625
Csak tudom.
139
00:09:49,958 --> 00:09:52,416
Hallottam, hogy Kronosz
azt mondta, van még egy.
140
00:09:52,417 --> 00:09:54,582
Aggódtál, hogy a Nagy Prófécia rólam szól.
141
00:09:54,583 --> 00:09:55,792
Mi van Thaliával?
142
00:09:56,792 --> 00:09:59,249
Álmodban Thalia felbukkant a táborban.
143
00:09:59,250 --> 00:10:02,582
A félistenek álmai veszélyesek.
Te magad mondtad.
144
00:10:02,583 --> 00:10:04,583
Kronosz befolyásolhatja az álmokat.
145
00:10:05,333 --> 00:10:07,666
Ha bejutott Árész fejébe,
a tiédbe is bejuthat.
146
00:10:07,667 --> 00:10:08,832
Ne hagyd neki!
147
00:10:08,833 --> 00:10:10,916
Szerinted a mi oldalunkra áll,
mert a barátod?
148
00:10:10,917 --> 00:10:12,416
Pontosan.
149
00:10:12,417 --> 00:10:14,042
Csakhogy Luke is a barátja.
150
00:10:16,208 --> 00:10:18,500
Választania kell kettőtök közül.
151
00:10:19,667 --> 00:10:21,292
Fogalmad sincs, milyen az.
152
00:10:29,500 --> 00:10:31,125
Mihez kezdünk?
153
00:10:46,500 --> 00:10:49,208
A konvoj felé tartanak. Grover, merre van?
154
00:10:50,333 --> 00:10:52,874
- Mi merre van?
- A gyapjú.
155
00:10:52,875 --> 00:10:54,707
Olyan szaga van, mint Pánnak, igaz?
156
00:10:54,708 --> 00:10:56,000
Nyomon tudod követni.
157
00:10:56,500 --> 00:10:58,207
Te meg én a gyapjú után megyünk,
158
00:10:58,208 --> 00:11:00,499
Percy és Tyson pedig
a fánál segít Bronténak.
159
00:11:00,500 --> 00:11:03,000
- Ne mozduljatok!
- A szökevények!
160
00:11:04,292 --> 00:11:07,833
- Várjatok! Hallgassatok meg!
- Vegyétek őrizetbe őket!
161
00:11:08,792 --> 00:11:11,166
Ellis, segítenünk kell Clarisse-nak.
162
00:11:11,167 --> 00:11:13,458
Megpróbáltad elorozni a küldetését.
163
00:11:14,917 --> 00:11:16,582
Nem kellett volna visszajönnöd.
164
00:11:16,583 --> 00:11:19,667
Erre most nincs időnk.
Egy hadsereg áll a kapunk előtt.
165
00:11:20,750 --> 00:11:24,208
Ha ellenállnak, öljétek meg őket!
166
00:11:24,958 --> 00:11:27,375
Jó. Rendben.
167
00:11:29,000 --> 00:11:30,375
Vigyetek Tantaloszhoz!
168
00:11:32,875 --> 00:11:34,125
Tantalosznak annyi.
169
00:11:35,625 --> 00:11:36,791
Mi?
170
00:11:36,792 --> 00:11:38,750
Képen találta egy tűzlabda.
171
00:11:39,792 --> 00:11:41,625
Akkor ki irányítja a tábor védelmét?
172
00:11:42,167 --> 00:11:43,624
Én vagyok a saját
173
00:11:43,625 --> 00:11:45,499
Ük-ük-ük
Ük-ük-ük
174
00:11:45,500 --> 00:11:47,874
Ük-ük-ük-ük
Ük-ük-ük-ük-ük
175
00:11:47,875 --> 00:11:49,666
Ük-ük-ük
Ük-ük-ük
176
00:11:49,667 --> 00:11:52,249
Ük-ük-ük
Ük-ük-ükapám
177
00:11:52,250 --> 00:11:54,916
Én vagyok a saját
Ük-ük-ük
178
00:11:54,917 --> 00:11:57,207
Ük-ük-ük-ük
Ük-ük-ük-ük
179
00:11:57,208 --> 00:11:58,916
Hát, ez remek.
180
00:11:58,917 --> 00:12:01,000
A határon találtuk a szökevényeket, uram.
181
00:12:01,500 --> 00:12:03,167
Jó. Vigyétek őket Tantaloszhoz!
182
00:12:06,083 --> 00:12:07,792
Ja, igen.
183
00:12:09,125 --> 00:12:10,749
A gyapjú Clarisse-nál van.
184
00:12:10,750 --> 00:12:13,124
Ha előbb értünk ide, mint ő,
akkor bajban van.
185
00:12:13,125 --> 00:12:14,333
Ami azt illeti…
186
00:12:14,917 --> 00:12:17,082
Clarisse elhozza a gyapjút…
187
00:12:17,083 --> 00:12:18,582
Luke szörnyei és félistenei
188
00:12:18,583 --> 00:12:21,000
pedig épp be akarnak masírozni a táborba.
189
00:12:21,833 --> 00:12:22,833
És?
190
00:12:23,958 --> 00:12:25,417
És maga a tábor igazgatója.
191
00:12:26,750 --> 00:12:27,874
Értem.
192
00:12:27,875 --> 00:12:30,374
Luke nemcsak értünk jön el, önért is.
193
00:12:30,375 --> 00:12:32,041
Vissza akarja hozni a titánokat.
194
00:12:32,042 --> 00:12:34,417
Jól van. Ebből elég.
195
00:12:35,458 --> 00:12:39,041
Valamelyik titán most is
aktívan ostromolja a tábort?
196
00:12:39,042 --> 00:12:41,041
- Nem, de…
- Akkor nem segíthetek.
197
00:12:41,042 --> 00:12:46,374
Oldjátok meg a nézeteltéréseiteket
egymás között, gyerekek!
198
00:12:46,375 --> 00:12:47,457
Nézeteltérés?
199
00:12:47,458 --> 00:12:48,750
Kronosz visszatér.
200
00:12:51,208 --> 00:12:53,082
Jó, jó.
201
00:12:53,083 --> 00:12:55,332
Nincs rá bizonyíték, hogy ez igaz.
202
00:12:55,333 --> 00:12:56,583
Beszélt hozzám.
203
00:13:03,625 --> 00:13:05,250
Figyeljetek! Ez a valóság.
204
00:13:06,500 --> 00:13:08,166
Ez az,
205
00:13:08,167 --> 00:13:10,167
amiért Kheirón tanított minket.
206
00:13:12,167 --> 00:13:15,250
Mind úgy nőttünk fel,
hogy hősökről szóló meséket hallgattunk.
207
00:13:17,042 --> 00:13:19,875
Azt gondoljátok, az a mese, küldetés és…
208
00:13:21,083 --> 00:13:22,125
prófécia…
209
00:13:25,500 --> 00:13:27,375
biztos valaki másról szól.
210
00:13:32,333 --> 00:13:33,458
De nem így van.
211
00:13:34,375 --> 00:13:36,375
Csak mi vagyunk.
212
00:13:37,333 --> 00:13:40,082
Nincs nagyobb hős,
vagy isteni közbeavatkozás,
213
00:13:40,083 --> 00:13:41,417
amely megmentene minket.
214
00:13:41,917 --> 00:13:43,417
Vigyáznunk kell a mieinkre,
215
00:13:45,500 --> 00:13:47,333
mert ezt teszik az igazi hősök.
216
00:13:49,083 --> 00:13:50,833
Megvédjük egymást.
217
00:13:52,000 --> 00:13:54,542
Megvédjük az otthonunkat!
218
00:14:08,583 --> 00:14:11,208
Íjászok a helyükre!
219
00:14:12,167 --> 00:14:14,583
Kitartás! Minden rajtunk múlik!
220
00:14:21,542 --> 00:14:22,792
Miért hagyták abba?
221
00:14:24,375 --> 00:14:25,750
Tartsátok!
222
00:14:38,417 --> 00:14:41,082
Megsérült még valaki a bungalómból?
Hol van Mark?
223
00:14:41,083 --> 00:14:44,582
Az egyik őrjáratot vezeti.
Négy csapat őrzi a határt.
224
00:14:44,583 --> 00:14:47,166
A fát kéne őriznetek.
A pajzsnak ki kell tartania.
225
00:14:47,167 --> 00:14:48,500
A pajzs kezd megtörni.
226
00:14:49,083 --> 00:14:50,499
Akárcsak mi.
227
00:14:50,500 --> 00:14:53,249
Tudod, páran aggódunk,
hogy ellenség van a táborban.
228
00:14:53,250 --> 00:14:54,292
Árulók.
229
00:14:55,750 --> 00:14:56,792
Árulók?
230
00:14:57,500 --> 00:14:59,958
Például nem tetszett,
ahogy Katie rád lőtt.
231
00:15:00,500 --> 00:15:01,625
Mi?
232
00:15:02,583 --> 00:15:05,917
- Chris, mit művelsz?
- Katie, hadd nézzem az íjad!
233
00:15:07,417 --> 00:15:08,542
Miért?
234
00:15:14,542 --> 00:15:17,624
Ő az áruló. Luke egyik csatlósa.
235
00:15:17,625 --> 00:15:19,499
Nem tudom, miről beszélsz.
236
00:15:19,500 --> 00:15:20,542
Most!
237
00:15:29,125 --> 00:15:32,832
Luke mindig megvédett engem.
Csak add ide a gyapjút!
238
00:15:32,833 --> 00:15:34,417
Majd azt mondom, szép halálod volt.
239
00:15:49,542 --> 00:15:51,708
Öljük meg, és vegyük el a gyapjút!
240
00:16:27,333 --> 00:16:28,667
Tudod, miben hibáztál?
241
00:16:29,917 --> 00:16:31,458
Azt hitted, barátok vagyunk.
242
00:16:35,083 --> 00:16:37,000
Elfelejtetted, hogy nincsenek barátaid.
243
00:16:41,083 --> 00:16:42,167
Tényleg?
244
00:16:49,583 --> 00:16:51,000
Szerezd meg a gyapjút!
245
00:16:52,708 --> 00:16:53,833
Chris!
246
00:16:57,417 --> 00:16:58,917
Clarisse, ugorj fel!
247
00:17:09,125 --> 00:17:10,125
Maradj lenn!
248
00:17:59,250 --> 00:18:00,583
Vigyázzatok rájuk!
249
00:18:08,750 --> 00:18:11,500
Koponyazúzó, én,
250
00:18:12,458 --> 00:18:16,333
Luke Castellan, engedélyt adok,
hogy belépj a táborba.
251
00:18:20,333 --> 00:18:21,417
Luke!
252
00:19:08,667 --> 00:19:10,708
Luke, engedj be minket!
253
00:19:55,833 --> 00:19:56,958
Percy!
254
00:19:57,458 --> 00:19:59,208
Ezúttal nem gyógyít meg a gyapjú!
255
00:20:54,833 --> 00:20:56,042
Sosem te voltál az.
256
00:21:01,333 --> 00:21:02,958
Mindig is Thalia volt.
257
00:21:50,375 --> 00:21:51,624
Annabeth!
258
00:21:51,625 --> 00:21:53,583
Semmi baj! Jól vagyok.
259
00:21:54,250 --> 00:21:55,708
Engedjetek be!
260
00:21:56,333 --> 00:21:57,999
Kell az erősítés!
261
00:21:58,000 --> 00:21:59,874
Döntsétek ki a fát! Most!
262
00:21:59,875 --> 00:22:01,667
Jól vagyok, csak mentsd meg a fát!
263
00:22:31,542 --> 00:22:32,917
Fejezd be a küldetést!
264
00:23:26,250 --> 00:23:28,417
Halld szavam!
265
00:23:29,917 --> 00:23:31,083
Soha!
266
00:24:17,958 --> 00:24:19,500
Ez nem a halál.
267
00:24:30,750 --> 00:24:31,875
És nem az élet.
268
00:24:33,792 --> 00:24:35,167
- Ez…
- Egy álom.
269
00:24:36,125 --> 00:24:37,333
Álmodom.
270
00:24:39,208 --> 00:24:40,708
Megnőttél.
271
00:24:41,917 --> 00:24:43,708
Korábban próbáltalak szólítani.
272
00:24:47,125 --> 00:24:48,750
Luke nem hazudott, igaz?
273
00:24:50,333 --> 00:24:51,667
Megkezdődött a háború.
274
00:24:53,542 --> 00:24:55,667
Nagy a felzúdulás.
275
00:24:56,917 --> 00:24:59,667
A titánok kiszabadultak a börtönükből.
276
00:25:00,375 --> 00:25:02,042
A háború elkerülhetetlen.
277
00:25:03,708 --> 00:25:05,917
Szükségem van a fiamra.
278
00:25:08,333 --> 00:25:10,458
Köszönöm, hogy vigyáztál rá.
279
00:25:12,208 --> 00:25:14,417
Percy, jól vagy?
280
00:25:16,417 --> 00:25:18,625
Tyson, nézz rám!
281
00:25:21,000 --> 00:25:24,749
A fivérem, Héphaisztosz kohója
a területem mélyén rejtőzik.
282
00:25:24,750 --> 00:25:28,249
Szükség van a tehetségedre, hogy
fegyvereket kovácsolj a háborúhoz.
283
00:25:28,250 --> 00:25:30,375
Igen. Igen, uram.
284
00:25:31,208 --> 00:25:32,749
Ha át szeretnéd gondolni…
285
00:25:32,750 --> 00:25:33,792
Odamegyek.
286
00:25:34,875 --> 00:25:37,542
Ez a legkevesebb, amit tehetek, hálából…
287
00:25:39,458 --> 00:25:40,542
Percyért.
288
00:25:42,292 --> 00:25:43,333
Mi?
289
00:25:47,333 --> 00:25:50,292
Réges-régen, az utcán,
290
00:25:50,917 --> 00:25:53,292
mielőtt találkoztam veled és Sallyvel…
291
00:25:56,333 --> 00:25:58,667
Nagyon, nagyon nehéz volt.
292
00:26:00,292 --> 00:26:02,083
Az istenek segítségéért könyörögtem.
293
00:26:04,583 --> 00:26:06,292
Egy barátért imádkoztam.
294
00:26:11,417 --> 00:26:13,375
És egy testvért küldtek.
295
00:26:19,042 --> 00:26:22,833
Megyek készülődni. Vagy felébredni.
296
00:26:23,625 --> 00:26:24,625
Vagy…
297
00:26:26,083 --> 00:26:27,167
Na igen.
298
00:26:34,000 --> 00:26:38,167
- Ha kell még segítség, vagy…
- Téged máshová köt a végzeted.
299
00:26:41,708 --> 00:26:43,250
A Nagy Próféciához, igaz?
300
00:26:45,042 --> 00:26:48,750
Úgy terveztem, majd elmondom,
ha közeleg a 16. születésnapod, de…
301
00:26:50,333 --> 00:26:54,166
Az hiszem, nincs ideális kor,
hogy vállaljuk a terhét annak,
302
00:26:54,167 --> 00:26:56,167
hogy rajtunk múlik a világegyetem sorsa.
303
00:26:58,875 --> 00:27:00,542
Ezért akartad, hogy megszülessek?
304
00:27:04,042 --> 00:27:07,542
Vannak az istenek akaratánál is
hatalmasabb erők, fiam.
305
00:27:09,167 --> 00:27:10,583
A sors az egyik.
306
00:27:11,667 --> 00:27:13,333
A szerelem egy másik.
307
00:27:23,250 --> 00:27:25,917
Soha ne becsüld alá magad, Perseus!
308
00:27:29,833 --> 00:27:30,917
„Soha.”
309
00:27:33,458 --> 00:27:35,167
Ez volt az első szava.
310
00:27:36,042 --> 00:27:37,208
Thaliáé.
311
00:27:39,083 --> 00:27:40,625
Tudod, hogy értette?
312
00:27:41,667 --> 00:27:43,083
Készülj!
313
00:27:46,667 --> 00:27:47,917
Felébredt.
314
00:27:49,458 --> 00:27:50,833
Thalia még nem.
315
00:28:00,958 --> 00:28:02,750
Meddig voltunk kiütve?
316
00:28:03,833 --> 00:28:05,000
Három napig.
317
00:28:05,875 --> 00:28:08,457
Kheirón jóváhagyta,
hogy a meglévő nektár jó részét
318
00:28:08,458 --> 00:28:10,499
- gyógyításra használjuk.
- Kheirón?
319
00:28:10,500 --> 00:28:13,958
Visszahelyezték.
Látni akar, amint felébredtél.
320
00:28:21,792 --> 00:28:22,917
Jól van, mondd ki!
321
00:28:25,333 --> 00:28:26,958
Csorog a nyálad álmodban.
322
00:28:36,500 --> 00:28:38,082
Szóval győztünk.
323
00:28:38,083 --> 00:28:42,208
Túléltük. Kronosz követőit visszavertük.
Luke eltűnt.
324
00:28:47,958 --> 00:28:51,125
Kheirón engem bízott meg
a harci egység kiképzésével.
325
00:28:52,125 --> 00:28:53,500
Kezdjük!
326
00:28:55,375 --> 00:28:56,625
Ti is segíthetnétek.
327
00:28:57,833 --> 00:28:59,042
Mindketten.
328
00:29:01,458 --> 00:29:02,583
Te nem.
329
00:29:03,083 --> 00:29:05,125
Nekem van saját feladatom, kösz.
330
00:29:06,792 --> 00:29:08,292
Gratulálok, Clarisse.
331
00:29:14,417 --> 00:29:16,417
Csak mondd, hogy: „Fogd be, Jackson!”
332
00:29:18,375 --> 00:29:19,708
Fogd be, Jackson!
333
00:29:25,250 --> 00:29:26,750
Jó, hogy visszajött.
334
00:29:27,750 --> 00:29:29,875
Örülök, hogy Zeusz végre észhez tért.
335
00:29:31,417 --> 00:29:33,333
Bánom…
336
00:29:34,417 --> 00:29:38,250
hogy tavaly nyáron nem beszéltem
a Kronoszhoz fűződő kapcsolatomról.
337
00:29:41,708 --> 00:29:42,917
Sok mindent…
338
00:29:44,542 --> 00:29:45,792
megbántam.
339
00:29:47,708 --> 00:29:50,874
Mindig igyekeztem követni
az istenek akaratát,
340
00:29:50,875 --> 00:29:56,542
és példát mutatni a félisteneknek,
akiket kiképeztem…
341
00:29:58,208 --> 00:29:59,333
és akikkel törődöm.
342
00:30:02,083 --> 00:30:03,625
Többé nem tehetem mindkettőt.
343
00:30:05,958 --> 00:30:07,250
Hogy érti?
344
00:30:07,750 --> 00:30:09,624
Jogotok van megtudni az igazságot
345
00:30:09,625 --> 00:30:13,957
arról az éjszakáról, amikor megérkeztetek.
346
00:30:13,958 --> 00:30:15,875
Az igazságot?
347
00:30:34,125 --> 00:30:37,417
Emlékszem rá. Nem kell, hogy újra átéljem.
348
00:30:39,833 --> 00:30:41,500
Az emlékeidben élő történet…
349
00:30:42,750 --> 00:30:45,083
nem úgy végződik, mint hiszed.
350
00:30:46,000 --> 00:30:48,875
- Menjetek!
- Tudom, mert végignéztem az egészet.
351
00:30:52,667 --> 00:30:54,292
Harcolni akartatok, hát tessék!
352
00:30:55,708 --> 00:30:58,458
Felkészültem,
hogy megvédem azt a kislányt.
353
00:30:59,458 --> 00:31:01,750
A Fúriák nem mentek közelebb.
354
00:31:02,417 --> 00:31:03,667
Nem támadtak.
355
00:31:05,375 --> 00:31:08,250
Helyette inkább beszéltek.
356
00:31:11,292 --> 00:31:13,625
Míg végül túl sokat mondtak.
357
00:31:20,583 --> 00:31:22,125
Thalia Grace.
358
00:31:30,167 --> 00:31:31,375
Zeusz.
359
00:31:32,250 --> 00:31:33,375
Apám.
360
00:31:35,833 --> 00:31:39,332
A Fúriák átadták Hádész üzenetét,
361
00:31:39,333 --> 00:31:43,707
aki pontosan tudta, hogyan
verjen éket apa és lánya közé.
362
00:31:43,708 --> 00:31:47,582
Már túl késő. Hallottam, amit mondtak.
363
00:31:47,583 --> 00:31:49,166
Csupa hazugság.
364
00:31:49,167 --> 00:31:51,750
Azt akarod, hogy megvívjak
egy háborút a kedvedért.
365
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
Hogy beteljesítsek valami hamis próféciát.
366
00:31:56,750 --> 00:32:00,832
A Nagy Prófécia nagyon is valós.
És a jó oldalra kell állnod.
367
00:32:00,833 --> 00:32:02,583
Azt hittem, csupa hazugság volt.
368
00:32:04,333 --> 00:32:07,874
Elég sokáig tűrtem a lázongó korszakodat.
369
00:32:07,875 --> 00:32:10,749
Hamarosan 16 leszel, és ez veszélyes kor.
370
00:32:10,750 --> 00:32:14,666
És Zeusz lánya számára
napról napra nő a veszély.
371
00:32:14,667 --> 00:32:15,917
De itt…
372
00:32:18,917 --> 00:32:23,582
megvédenek, sőt.
373
00:32:23,583 --> 00:32:26,999
Bálványozni fog a többi félisten,
374
00:32:27,000 --> 00:32:29,208
akik egymással is megküzdenének,
375
00:32:30,292 --> 00:32:33,667
hogy a dicsőséged
fényében sütkérezhessenek.
376
00:32:37,875 --> 00:32:43,208
Engem csak az a két félisten érdekel,
akiket idehoztam.
377
00:32:45,042 --> 00:32:47,167
Már látom, hogy hiba volt.
378
00:32:48,250 --> 00:32:52,624
Úgyhogy fogom is őket, és elmegyünk.
379
00:32:52,625 --> 00:32:56,124
Thalia Grace, nem hagyhatsz itt engem.
380
00:32:56,125 --> 00:32:58,500
Halld szavam!
381
00:33:01,167 --> 00:33:04,000
Nem akarok a lányod lenni.
382
00:33:06,125 --> 00:33:09,250
Soha nem leszek a fegyvered.
383
00:33:10,542 --> 00:33:12,542
Hallod, amit mondok? So…
384
00:33:35,792 --> 00:33:36,958
Hazudtál.
385
00:33:38,292 --> 00:33:39,833
Láttad, mi történt.
386
00:33:41,083 --> 00:33:42,167
És…
387
00:33:42,958 --> 00:33:44,000
hazudtál.
388
00:33:45,250 --> 00:33:50,417
Hat évvel ezelőtt Zeusz
parancsolta, hogy hazudjak.
389
00:33:51,792 --> 00:33:55,749
Azt kellett mondanom, hogy a Fúriák
halálosan megsebesítették Thaliát,
390
00:33:55,750 --> 00:33:58,625
és hogy ő mentette meg az életét.
391
00:33:59,708 --> 00:34:02,416
Amikor idén először
beszéltél nekem a küldetésről,
392
00:34:02,417 --> 00:34:04,624
ráébredtem Kronosz szándékára.
393
00:34:04,625 --> 00:34:08,708
A gyapjú erejét akarta használni,
hogy felébressze a bajnokát.
394
00:34:10,667 --> 00:34:11,917
A bajnokát?
395
00:34:12,667 --> 00:34:15,917
Attól féltem, hogy
a bajnok te vagy, Percy.
396
00:34:16,708 --> 00:34:18,000
De tévedtem.
397
00:34:18,583 --> 00:34:21,333
De… nem gondolhatja…
398
00:34:35,083 --> 00:34:36,625
Hol van…
399
00:34:42,458 --> 00:34:43,667
Annabeth?
400
00:34:49,042 --> 00:34:50,375
Megnőttél.
401
00:35:05,542 --> 00:35:06,833
Hol van Luke?
402
00:35:15,625 --> 00:35:17,208
Hol van?
403
00:35:22,167 --> 00:35:24,167
Nektek is vannak rémálmaitok, ugye?
404
00:35:25,375 --> 00:35:26,667
Másfélék, mint az enyém.
405
00:35:27,292 --> 00:35:30,958
Mert az én rémálmom éppen most ébredt fel.
406
00:36:25,750 --> 00:36:28,917
{\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
HARMADIK ÉVAD
407
00:36:29,042 --> 00:36:31,875
AZ IDÉN
408
00:38:15,208 --> 00:38:21,083
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
409
00:38:26,417 --> 00:38:28,916
Ha jelentkezni óhajtanak
az intenzív kurzusunkra,
410
00:38:28,917 --> 00:38:35,042
a férőhelyek száma korlátozott,
de az eredmény vitathatatlan.
411
00:40:32,167 --> 00:40:34,167
A feliratot fordította: Kőműves Erika