1 00:00:01,167 --> 00:00:04,582 Thalia Grace meghozta a végső áldozatot. 2 00:00:04,583 --> 00:00:09,624 Zeusz kegyesen azzal jutalmazta bátorságát, hogy új alakot adott neki. 3 00:00:09,625 --> 00:00:11,457 Luke… 4 00:00:11,458 --> 00:00:14,167 Azt hiszem, a gyapjú visszahozhatja közénk Thaliát. 5 00:00:15,333 --> 00:00:17,041 Ha a gyapjú visszahozhatná Thaliát, 6 00:00:17,042 --> 00:00:19,082 Kronosz szólt volna a fa megmérgezése előtt. 7 00:00:19,083 --> 00:00:21,875 Akkor kérd meg, hogy mondja el az igazat! 8 00:00:22,458 --> 00:00:24,167 Csak úgy hagyod, hogy én győzzek? 9 00:00:24,792 --> 00:00:26,624 Ez nem győzelemről vagy vereségről szól. 10 00:00:26,625 --> 00:00:28,249 A fához kell vinni a gyapjút, 11 00:00:28,250 --> 00:00:29,708 hogy megmenthessük a tábort. 12 00:00:30,750 --> 00:00:33,916 Az nem közönséges fa. 13 00:00:33,917 --> 00:00:36,541 Isteni varázslat, épp, mint az aranygyapjú. 14 00:00:36,542 --> 00:00:39,417 Szóval mire a táborba érünk, Thalia már ott is lehet? 15 00:00:44,458 --> 00:00:48,000 Miért nem mondtad el, hogy a gyapjú visszahozhatja Thaliát? 16 00:00:49,458 --> 00:00:52,749 - Hűséges vagyok. - Akkor bizonyítsd be! 17 00:00:52,750 --> 00:00:54,791 Csatlakozz a csapatainkhoz! 18 00:00:54,792 --> 00:00:58,332 Égesd porig a tábort! 19 00:00:58,333 --> 00:01:03,875 És öld meg Poszeidón fiát! 20 00:01:09,792 --> 00:01:12,667 Tovább kell mennünk. A nyílt terep nem biztonságos. 21 00:01:22,542 --> 00:01:25,666 Ne állj meg! Ne nézz vissza, és készülj fel mindenre! 22 00:01:25,667 --> 00:01:27,957 Mi? Nem, nem hagylak itt. 23 00:01:27,958 --> 00:01:29,417 Hallgass meg! Figyelj! 24 00:01:31,042 --> 00:01:34,167 Le tudom lassítani őket, de neked kell megvédened őt. 25 00:01:36,833 --> 00:01:38,707 Vidd el őket a táborba, jó? 26 00:01:38,708 --> 00:01:40,292 Biztonságos helyre kell vinned őt. 27 00:01:45,417 --> 00:01:46,792 Mi vigyázunk a mieinkre. 28 00:01:50,250 --> 00:01:52,542 Menjetek! 29 00:01:56,583 --> 00:01:59,208 Gyertek csak! Harcolni akartatok, hát tessék! 30 00:02:01,292 --> 00:02:08,249 {\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 31 00:02:08,250 --> 00:02:11,292 A prófécia a legidősebb három isten egyik gyermekéről szól. 32 00:02:13,292 --> 00:02:15,542 Amikor betölti a tizenhatot, 33 00:02:16,167 --> 00:02:18,458 ő dönt az Olimposz sorsáról. 34 00:02:20,375 --> 00:02:21,750 A választása 35 00:02:22,542 --> 00:02:24,833 vagy megmenti az Istenek korát, 36 00:02:27,417 --> 00:02:29,041 vagy véget vet neki. 37 00:02:29,042 --> 00:02:31,542 Percy! Mi baj? 38 00:02:34,917 --> 00:02:36,125 Semmi. Csak… 39 00:02:36,500 --> 00:02:37,500 Vigyázz! 40 00:02:43,917 --> 00:02:45,375 Fekete Péter? 41 00:02:50,042 --> 00:02:51,375 Hol van Clarisse? 42 00:02:55,917 --> 00:02:57,083 Ismerem őt. 43 00:03:02,625 --> 00:03:04,667 Ismeri őt. Ez jó. 44 00:03:07,125 --> 00:03:08,833 Olyan gyorsan felnőttetek, 45 00:03:09,625 --> 00:03:11,292 és a világotok… 46 00:03:13,625 --> 00:03:15,083 Sok rajtatok a teher. 47 00:03:16,417 --> 00:03:18,000 Ebben segít majd Thalia. 48 00:03:19,333 --> 00:03:22,833 Megosztja Percyvel a terhet. Leveheti a válláról. 49 00:03:23,625 --> 00:03:26,999 Várjunk, azt mondod, Thaliáról szól a prófécia? 50 00:03:27,000 --> 00:03:30,083 - Nem Percyről? - Van egy… prófécia? 51 00:03:30,917 --> 00:03:32,417 Prófécia mindig van, nem? 52 00:03:36,958 --> 00:03:38,666 Clarisse nem jutott el a fához. 53 00:03:38,667 --> 00:03:40,582 A szörnyek körülvették a tábort. 54 00:03:40,583 --> 00:03:42,583 Clarisse gyalog indult el a gyapjúval. 55 00:03:48,750 --> 00:03:50,332 - Hová mész? - Veled megyek. 56 00:03:50,333 --> 00:03:51,707 Nem. Az kizárt. 57 00:03:51,708 --> 00:03:54,000 - Ez nem kérés volt, Percy. - Kérlek! 58 00:03:56,833 --> 00:03:58,083 Ezen az úton járva 59 00:03:59,875 --> 00:04:01,792 néztem végig, ahogy a Minótaurusz… 60 00:04:11,333 --> 00:04:14,875 Nem engedhetlek megint ilyen veszélyes helyre, érted? 61 00:04:19,417 --> 00:04:20,417 Értem. 62 00:04:22,042 --> 00:04:25,250 De nem csak miattam aggódsz, igaz? 63 00:04:29,875 --> 00:04:31,625 Emlékszel az álmodra? 64 00:04:32,667 --> 00:04:34,249 A drachmáról? 65 00:04:34,250 --> 00:04:35,541 Az egyik felén szigony, 66 00:04:35,542 --> 00:04:37,166 kasza a másikon. 67 00:04:37,167 --> 00:04:41,624 Azt hittem, rólam szól. A két különböző oldalamról. 68 00:04:41,625 --> 00:04:43,750 Jóról és rosszról. De… 69 00:04:45,500 --> 00:04:48,042 - most már azt hiszem, rólam és… - Thaliáról. 70 00:04:50,042 --> 00:04:51,292 Percy? 71 00:04:54,792 --> 00:04:56,666 Ígérd meg, hogy biztos távolban maradsz. 72 00:04:56,667 --> 00:04:59,542 - Jó. - Rendben. 73 00:05:07,292 --> 00:05:09,583 Mi ez a sok kelletlen ábrázat? 74 00:05:10,583 --> 00:05:14,083 Büszkék lehettek, hogy helyreállíthatjátok a kocsiverseny pályát. 75 00:05:15,208 --> 00:05:21,208 Tudjátok, mielőtt király lettem volna, magam is fogathajtó voltam. 76 00:05:22,292 --> 00:05:25,832 Ügyességemet és gyorsaságomat messze földön ismerték, 77 00:05:25,833 --> 00:05:29,250 és bárhová mentem, lakomát rendeztek a tiszteletemre. 78 00:05:31,875 --> 00:05:34,832 A lényeg, hogy talán titeket is meghívnak… 79 00:05:34,833 --> 00:05:36,874 - Uram! - Igen. 80 00:05:36,875 --> 00:05:38,457 Sajnálom, Rodriguez, 81 00:05:38,458 --> 00:05:41,292 de éppen egy történet közepén tartok. 82 00:05:44,000 --> 00:05:47,124 Újabb óriás tört át. Három nap alatt már a harmadik. 83 00:05:47,125 --> 00:05:49,874 A pajzs gyengébb, mint valaha. Több őr kell a határra. 84 00:05:49,875 --> 00:05:51,582 Hát, az nem fog menni. 85 00:05:51,583 --> 00:05:54,749 Így is alig tudjuk befejezni a pályát a versenyig. 86 00:05:54,750 --> 00:05:55,750 Fenébe a versennyel! 87 00:05:56,583 --> 00:05:59,582 Hamarosan nem lesz verseny. És tábor sem! 88 00:05:59,583 --> 00:06:03,249 Bocsáss meg, most meg akarod rémíteni a gyerekeket? 89 00:06:03,250 --> 00:06:06,707 Egyikőtök sem látott még valódi ostromot. 90 00:06:06,708 --> 00:06:09,124 Olyat, amilyen az én időmben volt. 91 00:06:09,125 --> 00:06:11,749 A vér, a brutalitás. 92 00:06:11,750 --> 00:06:14,167 Fegyvert ragadtunk, és… 93 00:06:19,542 --> 00:06:20,708 Az istenek. 94 00:06:22,583 --> 00:06:24,583 Az istenek feloldották az átkot. 95 00:06:25,833 --> 00:06:27,875 Mert igazam volt! 96 00:06:29,792 --> 00:06:31,333 Jaj, ne már! 97 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 Még egy átjutott. 98 00:06:47,333 --> 00:06:48,583 Tűz! 99 00:06:55,917 --> 00:06:57,042 Feszít! 100 00:06:59,042 --> 00:07:00,208 Tűz! 101 00:07:07,542 --> 00:07:09,041 Maradjatok a helyeteken! 102 00:07:09,042 --> 00:07:10,208 Tartsátok a frontot! 103 00:07:16,625 --> 00:07:18,582 Bronténak nincs elég embere. 104 00:07:18,583 --> 00:07:20,249 Biztosan napok óta nem aludt. 105 00:07:20,250 --> 00:07:21,958 Clarisse nyilván nem erre jött. 106 00:07:22,417 --> 00:07:26,082 - Percy, hallok valamit. - Mit? 107 00:07:26,083 --> 00:07:29,458 Nem tudom. Közeledik. Rázkódik tőle a föld. 108 00:07:54,750 --> 00:07:56,417 Üzenjünk az ostromlóknak! 109 00:08:02,958 --> 00:08:05,457 Mindenki csatlakozzon hozzánk a Félvér-hegyen! 110 00:08:05,458 --> 00:08:06,708 Bemegyünk! 111 00:08:07,875 --> 00:08:09,582 Biztos, hogy át tudunk jutni? 112 00:08:09,583 --> 00:08:11,832 A pajzs nem állítja meg a félisteneket. 113 00:08:11,833 --> 00:08:14,542 És a benti csapatunk is beengedheti a barátainkat. 114 00:08:15,125 --> 00:08:16,667 A benti csapat? 115 00:08:17,458 --> 00:08:19,707 Fejezd be, amit elkezdtél a fával! 116 00:08:19,708 --> 00:08:22,333 Döntsd le, és a pajzs is ledől vele együtt. 117 00:08:23,208 --> 00:08:25,249 Ez a csata csak a kezdet. 118 00:08:25,250 --> 00:08:28,667 Porig égetjük a tábort, és mindenkit, aki bent maradt. 119 00:08:29,583 --> 00:08:33,833 De amikor a csatának vége, a fának még állnia kell. 120 00:08:34,458 --> 00:08:37,291 A háborút a Nagy Trió egyik gyermeke dönti el. 121 00:08:37,292 --> 00:08:39,542 Thalia fogja elpusztítani Olimposzt. 122 00:08:40,458 --> 00:08:43,333 Ő a legerősebb élő félisten. 123 00:08:44,917 --> 00:08:46,833 Ki kell szabadítanunk őt a fából. 124 00:09:06,042 --> 00:09:07,874 Még egy átjutott a pajzson! 125 00:09:07,875 --> 00:09:10,624 Tüzet szüntess! Én vagyok! 126 00:09:10,625 --> 00:09:11,750 Katie, állj le! 127 00:09:13,125 --> 00:09:15,249 - Bocs, Clarisse, én… - Nem érdekes. 128 00:09:15,250 --> 00:09:17,749 Ti elkísértek. Elég messze vagyunk. 129 00:09:17,750 --> 00:09:19,499 Clarisse, itt van ránk szükség. 130 00:09:19,500 --> 00:09:21,416 Tudod, szörnyek törnek át a határon. 131 00:09:21,417 --> 00:09:25,333 - A pajzs le fog dőlni, és… - Nem fog, ha ez eljut Thalia fájához. 132 00:09:29,458 --> 00:09:31,667 Luke tudja, hogy a gyapjú visszahozhatja Thaliát? 133 00:09:32,583 --> 00:09:33,625 Én mondtam el neki. 134 00:09:34,458 --> 00:09:35,500 Tessék? 135 00:09:36,708 --> 00:09:37,750 Miért? 136 00:09:39,708 --> 00:09:42,875 Mert Thaliával Luke Kronosznál is jobban törődik. 137 00:09:44,583 --> 00:09:46,457 Honnan tudod, hogy mellénk áll? 138 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Csak tudom. 139 00:09:49,958 --> 00:09:52,416 Hallottam, hogy Kronosz azt mondta, van még egy. 140 00:09:52,417 --> 00:09:54,582 Aggódtál, hogy a Nagy Prófécia rólam szól. 141 00:09:54,583 --> 00:09:55,792 Mi van Thaliával? 142 00:09:56,792 --> 00:09:59,249 Álmodban Thalia felbukkant a táborban. 143 00:09:59,250 --> 00:10:02,582 A félistenek álmai veszélyesek. Te magad mondtad. 144 00:10:02,583 --> 00:10:04,583 Kronosz befolyásolhatja az álmokat. 145 00:10:05,333 --> 00:10:07,666 Ha bejutott Árész fejébe, a tiédbe is bejuthat. 146 00:10:07,667 --> 00:10:08,832 Ne hagyd neki! 147 00:10:08,833 --> 00:10:10,916 Szerinted a mi oldalunkra áll, mert a barátod? 148 00:10:10,917 --> 00:10:12,416 Pontosan. 149 00:10:12,417 --> 00:10:14,042 Csakhogy Luke is a barátja. 150 00:10:16,208 --> 00:10:18,500 Választania kell kettőtök közül. 151 00:10:19,667 --> 00:10:21,292 Fogalmad sincs, milyen az. 152 00:10:29,500 --> 00:10:31,125 Mihez kezdünk? 153 00:10:46,500 --> 00:10:49,208 A konvoj felé tartanak. Grover, merre van? 154 00:10:50,333 --> 00:10:52,874 - Mi merre van? - A gyapjú. 155 00:10:52,875 --> 00:10:54,707 Olyan szaga van, mint Pánnak, igaz? 156 00:10:54,708 --> 00:10:56,000 Nyomon tudod követni. 157 00:10:56,500 --> 00:10:58,207 Te meg én a gyapjú után megyünk, 158 00:10:58,208 --> 00:11:00,499 Percy és Tyson pedig a fánál segít Bronténak. 159 00:11:00,500 --> 00:11:03,000 - Ne mozduljatok! - A szökevények! 160 00:11:04,292 --> 00:11:07,833 - Várjatok! Hallgassatok meg! - Vegyétek őrizetbe őket! 161 00:11:08,792 --> 00:11:11,166 Ellis, segítenünk kell Clarisse-nak. 162 00:11:11,167 --> 00:11:13,458 Megpróbáltad elorozni a küldetését. 163 00:11:14,917 --> 00:11:16,582 Nem kellett volna visszajönnöd. 164 00:11:16,583 --> 00:11:19,667 Erre most nincs időnk. Egy hadsereg áll a kapunk előtt. 165 00:11:20,750 --> 00:11:24,208 Ha ellenállnak, öljétek meg őket! 166 00:11:24,958 --> 00:11:27,375 Jó. Rendben. 167 00:11:29,000 --> 00:11:30,375 Vigyetek Tantaloszhoz! 168 00:11:32,875 --> 00:11:34,125 Tantalosznak annyi. 169 00:11:35,625 --> 00:11:36,791 Mi? 170 00:11:36,792 --> 00:11:38,750 Képen találta egy tűzlabda. 171 00:11:39,792 --> 00:11:41,625 Akkor ki irányítja a tábor védelmét? 172 00:11:42,167 --> 00:11:43,624 Én vagyok a saját 173 00:11:43,625 --> 00:11:45,499 Ük-ük-ük Ük-ük-ük 174 00:11:45,500 --> 00:11:47,874 Ük-ük-ük-ük Ük-ük-ük-ük-ük 175 00:11:47,875 --> 00:11:49,666 Ük-ük-ük Ük-ük-ük 176 00:11:49,667 --> 00:11:52,249 Ük-ük-ük Ük-ük-ükapám 177 00:11:52,250 --> 00:11:54,916 Én vagyok a saját Ük-ük-ük 178 00:11:54,917 --> 00:11:57,207 Ük-ük-ük-ük Ük-ük-ük-ük 179 00:11:57,208 --> 00:11:58,916 Hát, ez remek. 180 00:11:58,917 --> 00:12:01,000 A határon találtuk a szökevényeket, uram. 181 00:12:01,500 --> 00:12:03,167 Jó. Vigyétek őket Tantaloszhoz! 182 00:12:06,083 --> 00:12:07,792 Ja, igen. 183 00:12:09,125 --> 00:12:10,749 A gyapjú Clarisse-nál van. 184 00:12:10,750 --> 00:12:13,124 Ha előbb értünk ide, mint ő, akkor bajban van. 185 00:12:13,125 --> 00:12:14,333 Ami azt illeti… 186 00:12:14,917 --> 00:12:17,082 Clarisse elhozza a gyapjút… 187 00:12:17,083 --> 00:12:18,582 Luke szörnyei és félistenei 188 00:12:18,583 --> 00:12:21,000 pedig épp be akarnak masírozni a táborba. 189 00:12:21,833 --> 00:12:22,833 És? 190 00:12:23,958 --> 00:12:25,417 És maga a tábor igazgatója. 191 00:12:26,750 --> 00:12:27,874 Értem. 192 00:12:27,875 --> 00:12:30,374 Luke nemcsak értünk jön el, önért is. 193 00:12:30,375 --> 00:12:32,041 Vissza akarja hozni a titánokat. 194 00:12:32,042 --> 00:12:34,417 Jól van. Ebből elég. 195 00:12:35,458 --> 00:12:39,041 Valamelyik titán most is aktívan ostromolja a tábort? 196 00:12:39,042 --> 00:12:41,041 - Nem, de… - Akkor nem segíthetek. 197 00:12:41,042 --> 00:12:46,374 Oldjátok meg a nézeteltéréseiteket egymás között, gyerekek! 198 00:12:46,375 --> 00:12:47,457 Nézeteltérés? 199 00:12:47,458 --> 00:12:48,750 Kronosz visszatér. 200 00:12:51,208 --> 00:12:53,082 Jó, jó. 201 00:12:53,083 --> 00:12:55,332 Nincs rá bizonyíték, hogy ez igaz. 202 00:12:55,333 --> 00:12:56,583 Beszélt hozzám. 203 00:13:03,625 --> 00:13:05,250 Figyeljetek! Ez a valóság. 204 00:13:06,500 --> 00:13:08,166 Ez az, 205 00:13:08,167 --> 00:13:10,167 amiért Kheirón tanított minket. 206 00:13:12,167 --> 00:13:15,250 Mind úgy nőttünk fel, hogy hősökről szóló meséket hallgattunk. 207 00:13:17,042 --> 00:13:19,875 Azt gondoljátok, az a mese, küldetés és… 208 00:13:21,083 --> 00:13:22,125 prófécia… 209 00:13:25,500 --> 00:13:27,375 biztos valaki másról szól. 210 00:13:32,333 --> 00:13:33,458 De nem így van. 211 00:13:34,375 --> 00:13:36,375 Csak mi vagyunk. 212 00:13:37,333 --> 00:13:40,082 Nincs nagyobb hős, vagy isteni közbeavatkozás, 213 00:13:40,083 --> 00:13:41,417 amely megmentene minket. 214 00:13:41,917 --> 00:13:43,417 Vigyáznunk kell a mieinkre, 215 00:13:45,500 --> 00:13:47,333 mert ezt teszik az igazi hősök. 216 00:13:49,083 --> 00:13:50,833 Megvédjük egymást. 217 00:13:52,000 --> 00:13:54,542 Megvédjük az otthonunkat! 218 00:14:08,583 --> 00:14:11,208 Íjászok a helyükre! 219 00:14:12,167 --> 00:14:14,583 Kitartás! Minden rajtunk múlik! 220 00:14:21,542 --> 00:14:22,792 Miért hagyták abba? 221 00:14:24,375 --> 00:14:25,750 Tartsátok! 222 00:14:38,417 --> 00:14:41,082 Megsérült még valaki a bungalómból? Hol van Mark? 223 00:14:41,083 --> 00:14:44,582 Az egyik őrjáratot vezeti. Négy csapat őrzi a határt. 224 00:14:44,583 --> 00:14:47,166 A fát kéne őriznetek. A pajzsnak ki kell tartania. 225 00:14:47,167 --> 00:14:48,500 A pajzs kezd megtörni. 226 00:14:49,083 --> 00:14:50,499 Akárcsak mi. 227 00:14:50,500 --> 00:14:53,249 Tudod, páran aggódunk, hogy ellenség van a táborban. 228 00:14:53,250 --> 00:14:54,292 Árulók. 229 00:14:55,750 --> 00:14:56,792 Árulók? 230 00:14:57,500 --> 00:14:59,958 Például nem tetszett, ahogy Katie rád lőtt. 231 00:15:00,500 --> 00:15:01,625 Mi? 232 00:15:02,583 --> 00:15:05,917 - Chris, mit művelsz? - Katie, hadd nézzem az íjad! 233 00:15:07,417 --> 00:15:08,542 Miért? 234 00:15:14,542 --> 00:15:17,624 Ő az áruló. Luke egyik csatlósa. 235 00:15:17,625 --> 00:15:19,499 Nem tudom, miről beszélsz. 236 00:15:19,500 --> 00:15:20,542 Most! 237 00:15:29,125 --> 00:15:32,832 Luke mindig megvédett engem. Csak add ide a gyapjút! 238 00:15:32,833 --> 00:15:34,417 Majd azt mondom, szép halálod volt. 239 00:15:49,542 --> 00:15:51,708 Öljük meg, és vegyük el a gyapjút! 240 00:16:27,333 --> 00:16:28,667 Tudod, miben hibáztál? 241 00:16:29,917 --> 00:16:31,458 Azt hitted, barátok vagyunk. 242 00:16:35,083 --> 00:16:37,000 Elfelejtetted, hogy nincsenek barátaid. 243 00:16:41,083 --> 00:16:42,167 Tényleg? 244 00:16:49,583 --> 00:16:51,000 Szerezd meg a gyapjút! 245 00:16:52,708 --> 00:16:53,833 Chris! 246 00:16:57,417 --> 00:16:58,917 Clarisse, ugorj fel! 247 00:17:09,125 --> 00:17:10,125 Maradj lenn! 248 00:17:59,250 --> 00:18:00,583 Vigyázzatok rájuk! 249 00:18:08,750 --> 00:18:11,500 Koponyazúzó, én, 250 00:18:12,458 --> 00:18:16,333 Luke Castellan, engedélyt adok, hogy belépj a táborba. 251 00:18:20,333 --> 00:18:21,417 Luke! 252 00:19:08,667 --> 00:19:10,708 Luke, engedj be minket! 253 00:19:55,833 --> 00:19:56,958 Percy! 254 00:19:57,458 --> 00:19:59,208 Ezúttal nem gyógyít meg a gyapjú! 255 00:20:54,833 --> 00:20:56,042 Sosem te voltál az. 256 00:21:01,333 --> 00:21:02,958 Mindig is Thalia volt. 257 00:21:50,375 --> 00:21:51,624 Annabeth! 258 00:21:51,625 --> 00:21:53,583 Semmi baj! Jól vagyok. 259 00:21:54,250 --> 00:21:55,708 Engedjetek be! 260 00:21:56,333 --> 00:21:57,999 Kell az erősítés! 261 00:21:58,000 --> 00:21:59,874 Döntsétek ki a fát! Most! 262 00:21:59,875 --> 00:22:01,667 Jól vagyok, csak mentsd meg a fát! 263 00:22:31,542 --> 00:22:32,917 Fejezd be a küldetést! 264 00:23:26,250 --> 00:23:28,417 Halld szavam! 265 00:23:29,917 --> 00:23:31,083 Soha! 266 00:24:17,958 --> 00:24:19,500 Ez nem a halál. 267 00:24:30,750 --> 00:24:31,875 És nem az élet. 268 00:24:33,792 --> 00:24:35,167 - Ez… - Egy álom. 269 00:24:36,125 --> 00:24:37,333 Álmodom. 270 00:24:39,208 --> 00:24:40,708 Megnőttél. 271 00:24:41,917 --> 00:24:43,708 Korábban próbáltalak szólítani. 272 00:24:47,125 --> 00:24:48,750 Luke nem hazudott, igaz? 273 00:24:50,333 --> 00:24:51,667 Megkezdődött a háború. 274 00:24:53,542 --> 00:24:55,667 Nagy a felzúdulás. 275 00:24:56,917 --> 00:24:59,667 A titánok kiszabadultak a börtönükből. 276 00:25:00,375 --> 00:25:02,042 A háború elkerülhetetlen. 277 00:25:03,708 --> 00:25:05,917 Szükségem van a fiamra. 278 00:25:08,333 --> 00:25:10,458 Köszönöm, hogy vigyáztál rá. 279 00:25:12,208 --> 00:25:14,417 Percy, jól vagy? 280 00:25:16,417 --> 00:25:18,625 Tyson, nézz rám! 281 00:25:21,000 --> 00:25:24,749 A fivérem, Héphaisztosz kohója a területem mélyén rejtőzik. 282 00:25:24,750 --> 00:25:28,249 Szükség van a tehetségedre, hogy fegyvereket kovácsolj a háborúhoz. 283 00:25:28,250 --> 00:25:30,375 Igen. Igen, uram. 284 00:25:31,208 --> 00:25:32,749 Ha át szeretnéd gondolni… 285 00:25:32,750 --> 00:25:33,792 Odamegyek. 286 00:25:34,875 --> 00:25:37,542 Ez a legkevesebb, amit tehetek, hálából… 287 00:25:39,458 --> 00:25:40,542 Percyért. 288 00:25:42,292 --> 00:25:43,333 Mi? 289 00:25:47,333 --> 00:25:50,292 Réges-régen, az utcán, 290 00:25:50,917 --> 00:25:53,292 mielőtt találkoztam veled és Sallyvel… 291 00:25:56,333 --> 00:25:58,667 Nagyon, nagyon nehéz volt. 292 00:26:00,292 --> 00:26:02,083 Az istenek segítségéért könyörögtem. 293 00:26:04,583 --> 00:26:06,292 Egy barátért imádkoztam. 294 00:26:11,417 --> 00:26:13,375 És egy testvért küldtek. 295 00:26:19,042 --> 00:26:22,833 Megyek készülődni. Vagy felébredni. 296 00:26:23,625 --> 00:26:24,625 Vagy… 297 00:26:26,083 --> 00:26:27,167 Na igen. 298 00:26:34,000 --> 00:26:38,167 - Ha kell még segítség, vagy… - Téged máshová köt a végzeted. 299 00:26:41,708 --> 00:26:43,250 A Nagy Próféciához, igaz? 300 00:26:45,042 --> 00:26:48,750 Úgy terveztem, majd elmondom, ha közeleg a 16. születésnapod, de… 301 00:26:50,333 --> 00:26:54,166 Az hiszem, nincs ideális kor, hogy vállaljuk a terhét annak, 302 00:26:54,167 --> 00:26:56,167 hogy rajtunk múlik a világegyetem sorsa. 303 00:26:58,875 --> 00:27:00,542 Ezért akartad, hogy megszülessek? 304 00:27:04,042 --> 00:27:07,542 Vannak az istenek akaratánál is hatalmasabb erők, fiam. 305 00:27:09,167 --> 00:27:10,583 A sors az egyik. 306 00:27:11,667 --> 00:27:13,333 A szerelem egy másik. 307 00:27:23,250 --> 00:27:25,917 Soha ne becsüld alá magad, Perseus! 308 00:27:29,833 --> 00:27:30,917 „Soha.” 309 00:27:33,458 --> 00:27:35,167 Ez volt az első szava. 310 00:27:36,042 --> 00:27:37,208 Thaliáé. 311 00:27:39,083 --> 00:27:40,625 Tudod, hogy értette? 312 00:27:41,667 --> 00:27:43,083 Készülj! 313 00:27:46,667 --> 00:27:47,917 Felébredt. 314 00:27:49,458 --> 00:27:50,833 Thalia még nem. 315 00:28:00,958 --> 00:28:02,750 Meddig voltunk kiütve? 316 00:28:03,833 --> 00:28:05,000 Három napig. 317 00:28:05,875 --> 00:28:08,457 Kheirón jóváhagyta, hogy a meglévő nektár jó részét 318 00:28:08,458 --> 00:28:10,499 - gyógyításra használjuk. - Kheirón? 319 00:28:10,500 --> 00:28:13,958 Visszahelyezték. Látni akar, amint felébredtél. 320 00:28:21,792 --> 00:28:22,917 Jól van, mondd ki! 321 00:28:25,333 --> 00:28:26,958 Csorog a nyálad álmodban. 322 00:28:36,500 --> 00:28:38,082 Szóval győztünk. 323 00:28:38,083 --> 00:28:42,208 Túléltük. Kronosz követőit visszavertük. Luke eltűnt. 324 00:28:47,958 --> 00:28:51,125 Kheirón engem bízott meg a harci egység kiképzésével. 325 00:28:52,125 --> 00:28:53,500 Kezdjük! 326 00:28:55,375 --> 00:28:56,625 Ti is segíthetnétek. 327 00:28:57,833 --> 00:28:59,042 Mindketten. 328 00:29:01,458 --> 00:29:02,583 Te nem. 329 00:29:03,083 --> 00:29:05,125 Nekem van saját feladatom, kösz. 330 00:29:06,792 --> 00:29:08,292 Gratulálok, Clarisse. 331 00:29:14,417 --> 00:29:16,417 Csak mondd, hogy: „Fogd be, Jackson!” 332 00:29:18,375 --> 00:29:19,708 Fogd be, Jackson! 333 00:29:25,250 --> 00:29:26,750 Jó, hogy visszajött. 334 00:29:27,750 --> 00:29:29,875 Örülök, hogy Zeusz végre észhez tért. 335 00:29:31,417 --> 00:29:33,333 Bánom… 336 00:29:34,417 --> 00:29:38,250 hogy tavaly nyáron nem beszéltem a Kronoszhoz fűződő kapcsolatomról. 337 00:29:41,708 --> 00:29:42,917 Sok mindent… 338 00:29:44,542 --> 00:29:45,792 megbántam. 339 00:29:47,708 --> 00:29:50,874 Mindig igyekeztem követni az istenek akaratát, 340 00:29:50,875 --> 00:29:56,542 és példát mutatni a félisteneknek, akiket kiképeztem… 341 00:29:58,208 --> 00:29:59,333 és akikkel törődöm. 342 00:30:02,083 --> 00:30:03,625 Többé nem tehetem mindkettőt. 343 00:30:05,958 --> 00:30:07,250 Hogy érti? 344 00:30:07,750 --> 00:30:09,624 Jogotok van megtudni az igazságot 345 00:30:09,625 --> 00:30:13,957 arról az éjszakáról, amikor megérkeztetek. 346 00:30:13,958 --> 00:30:15,875 Az igazságot? 347 00:30:34,125 --> 00:30:37,417 Emlékszem rá. Nem kell, hogy újra átéljem. 348 00:30:39,833 --> 00:30:41,500 Az emlékeidben élő történet… 349 00:30:42,750 --> 00:30:45,083 nem úgy végződik, mint hiszed. 350 00:30:46,000 --> 00:30:48,875 - Menjetek! - Tudom, mert végignéztem az egészet. 351 00:30:52,667 --> 00:30:54,292 Harcolni akartatok, hát tessék! 352 00:30:55,708 --> 00:30:58,458 Felkészültem, hogy megvédem azt a kislányt. 353 00:30:59,458 --> 00:31:01,750 A Fúriák nem mentek közelebb. 354 00:31:02,417 --> 00:31:03,667 Nem támadtak. 355 00:31:05,375 --> 00:31:08,250 Helyette inkább beszéltek. 356 00:31:11,292 --> 00:31:13,625 Míg végül túl sokat mondtak. 357 00:31:20,583 --> 00:31:22,125 Thalia Grace. 358 00:31:30,167 --> 00:31:31,375 Zeusz. 359 00:31:32,250 --> 00:31:33,375 Apám. 360 00:31:35,833 --> 00:31:39,332 A Fúriák átadták Hádész üzenetét, 361 00:31:39,333 --> 00:31:43,707 aki pontosan tudta, hogyan verjen éket apa és lánya közé. 362 00:31:43,708 --> 00:31:47,582 Már túl késő. Hallottam, amit mondtak. 363 00:31:47,583 --> 00:31:49,166 Csupa hazugság. 364 00:31:49,167 --> 00:31:51,750 Azt akarod, hogy megvívjak egy háborút a kedvedért. 365 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Hogy beteljesítsek valami hamis próféciát. 366 00:31:56,750 --> 00:32:00,832 A Nagy Prófécia nagyon is valós. És a jó oldalra kell állnod. 367 00:32:00,833 --> 00:32:02,583 Azt hittem, csupa hazugság volt. 368 00:32:04,333 --> 00:32:07,874 Elég sokáig tűrtem a lázongó korszakodat. 369 00:32:07,875 --> 00:32:10,749 Hamarosan 16 leszel, és ez veszélyes kor. 370 00:32:10,750 --> 00:32:14,666 És Zeusz lánya számára napról napra nő a veszély. 371 00:32:14,667 --> 00:32:15,917 De itt… 372 00:32:18,917 --> 00:32:23,582 megvédenek, sőt. 373 00:32:23,583 --> 00:32:26,999 Bálványozni fog a többi félisten, 374 00:32:27,000 --> 00:32:29,208 akik egymással is megküzdenének, 375 00:32:30,292 --> 00:32:33,667 hogy a dicsőséged fényében sütkérezhessenek. 376 00:32:37,875 --> 00:32:43,208 Engem csak az a két félisten érdekel, akiket idehoztam. 377 00:32:45,042 --> 00:32:47,167 Már látom, hogy hiba volt. 378 00:32:48,250 --> 00:32:52,624 Úgyhogy fogom is őket, és elmegyünk. 379 00:32:52,625 --> 00:32:56,124 Thalia Grace, nem hagyhatsz itt engem. 380 00:32:56,125 --> 00:32:58,500 Halld szavam! 381 00:33:01,167 --> 00:33:04,000 Nem akarok a lányod lenni. 382 00:33:06,125 --> 00:33:09,250 Soha nem leszek a fegyvered. 383 00:33:10,542 --> 00:33:12,542 Hallod, amit mondok? So… 384 00:33:35,792 --> 00:33:36,958 Hazudtál. 385 00:33:38,292 --> 00:33:39,833 Láttad, mi történt. 386 00:33:41,083 --> 00:33:42,167 És… 387 00:33:42,958 --> 00:33:44,000 hazudtál. 388 00:33:45,250 --> 00:33:50,417 Hat évvel ezelőtt Zeusz parancsolta, hogy hazudjak. 389 00:33:51,792 --> 00:33:55,749 Azt kellett mondanom, hogy a Fúriák halálosan megsebesítették Thaliát, 390 00:33:55,750 --> 00:33:58,625 és hogy ő mentette meg az életét. 391 00:33:59,708 --> 00:34:02,416 Amikor idén először beszéltél nekem a küldetésről, 392 00:34:02,417 --> 00:34:04,624 ráébredtem Kronosz szándékára. 393 00:34:04,625 --> 00:34:08,708 A gyapjú erejét akarta használni, hogy felébressze a bajnokát. 394 00:34:10,667 --> 00:34:11,917 A bajnokát? 395 00:34:12,667 --> 00:34:15,917 Attól féltem, hogy a bajnok te vagy, Percy. 396 00:34:16,708 --> 00:34:18,000 De tévedtem. 397 00:34:18,583 --> 00:34:21,333 De… nem gondolhatja… 398 00:34:35,083 --> 00:34:36,625 Hol van… 399 00:34:42,458 --> 00:34:43,667 Annabeth? 400 00:34:49,042 --> 00:34:50,375 Megnőttél. 401 00:35:05,542 --> 00:35:06,833 Hol van Luke? 402 00:35:15,625 --> 00:35:17,208 Hol van? 403 00:35:22,167 --> 00:35:24,167 Nektek is vannak rémálmaitok, ugye? 404 00:35:25,375 --> 00:35:26,667 Másfélék, mint az enyém. 405 00:35:27,292 --> 00:35:30,958 Mert az én rémálmom éppen most ébredt fel. 406 00:36:25,750 --> 00:36:28,917 {\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK HARMADIK ÉVAD 407 00:36:29,042 --> 00:36:31,875 AZ IDÉN 408 00:38:15,208 --> 00:38:21,083 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 409 00:38:26,417 --> 00:38:28,916 Ha jelentkezni óhajtanak az intenzív kurzusunkra, 410 00:38:28,917 --> 00:38:35,042 a férőhelyek száma korlátozott, de az eredmény vitathatatlan. 411 00:40:32,167 --> 00:40:34,167 A feliratot fordította: Kőműves Erika