1 00:00:01,167 --> 00:00:04,500 Thaleia Grace on tehnyt lopullisen uhrauksen. 2 00:00:04,583 --> 00:00:09,542 Zeus on kunnioittanut hänen urheuttaan antamalla hänelle uuden muodon. 3 00:00:09,625 --> 00:00:11,375 Luke... 4 00:00:11,458 --> 00:00:14,167 Uskon, että talja voi tuoda Thaleian takaisin. 5 00:00:15,333 --> 00:00:16,958 Jos talja pystyisi siihen, 6 00:00:17,042 --> 00:00:19,000 Kronos olisi kertonut sen. 7 00:00:19,083 --> 00:00:21,875 Kysy häneltä. Pyydä häntä kertomaan totuus. 8 00:00:22,458 --> 00:00:24,167 Aiotko vain antaa minun voittaa? 9 00:00:24,792 --> 00:00:26,542 Ei ole kyse voittamisesta. 10 00:00:26,625 --> 00:00:28,167 On kyse taljan viemisestä puulle 11 00:00:28,250 --> 00:00:29,708 mahdollisimman pian. 12 00:00:30,750 --> 00:00:33,833 Se ei ole mikään tavallinen puu. 13 00:00:33,917 --> 00:00:36,458 Se on jumalallista taikaa, aivan kuten Kultainen taljakin. 14 00:00:36,542 --> 00:00:39,417 Kun me pääsemme leiriin, hän voi jo olla siellä? 15 00:00:44,458 --> 00:00:48,000 Mikset kertonut, että talja voi tuoda Thaleian takaisin? 16 00:00:49,458 --> 00:00:52,667 - Olen lojaali. - Todista se. 17 00:00:52,750 --> 00:00:54,708 Liity joukkoihimme. 18 00:00:54,792 --> 00:00:58,250 Polta leiri maan tasalle. 19 00:00:58,333 --> 00:01:03,875 Ja tapa Poseidonin poika. 20 00:01:09,792 --> 00:01:12,667 Pysytään liikkeessä. Täällä ei ole turvallista. 21 00:01:22,542 --> 00:01:25,583 Älä pysähdy äläkä katso taaksesi. Ole valmis aivan kaikkeen. 22 00:01:25,667 --> 00:01:27,875 Mitä? En aio jättää sinua. 23 00:01:27,958 --> 00:01:29,417 Kuuntele minua! 24 00:01:31,042 --> 00:01:34,167 Voin hidastaa heitä, mutta sinun pitää suojella häntä. 25 00:01:36,833 --> 00:01:38,625 Vie heidät leiriin. 26 00:01:38,708 --> 00:01:40,292 Hänet pitää saada turvaan. 27 00:01:45,417 --> 00:01:46,792 Me huolehdimme omistamme. 28 00:01:50,250 --> 00:01:52,542 Mene. Mene! 29 00:01:56,583 --> 00:01:59,208 Antaa tulla. Täältä pesee. 30 00:02:01,292 --> 00:02:08,083 {\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 31 00:02:08,250 --> 00:02:11,292 Ennustus kertoo kolmen vanhimman lapsesta. 32 00:02:13,292 --> 00:02:15,542 Tultuaan 16-vuotiaaksi 33 00:02:16,167 --> 00:02:18,458 tämä päättää Olympoksen kohtalon. 34 00:02:20,375 --> 00:02:21,750 Yksi ainut valinta 35 00:02:22,542 --> 00:02:24,833 joko pelastaa Jumalten aikakauden... 36 00:02:27,417 --> 00:02:28,958 tai tuhoaa sen. 37 00:02:29,042 --> 00:02:31,542 Percy. Mikä nyt on? 38 00:02:34,917 --> 00:02:36,125 Ei mikään. Minä vain... 39 00:02:36,500 --> 00:02:37,500 Varo! 40 00:02:43,917 --> 00:02:45,375 Blackjack? 41 00:02:50,042 --> 00:02:51,375 Missä Clarisse on? 42 00:02:55,917 --> 00:02:57,083 Tunnen sen. 43 00:03:02,625 --> 00:03:04,667 Hän tuntee sen. Selvä. 44 00:03:07,125 --> 00:03:08,833 Te kasvatte niin nopeasti, 45 00:03:09,625 --> 00:03:11,292 ja teidän maailmanne on... 46 00:03:13,625 --> 00:03:15,083 Teillä on paljon harteillanne. 47 00:03:16,417 --> 00:03:18,000 Siinä Thaleia tulee apuun. 48 00:03:19,333 --> 00:03:22,833 Hän voi auttaa Percyä kantamaan sen taakan. 49 00:03:23,625 --> 00:03:26,917 Tarkoitatko, että ennustus kertookin Thaleiasta 50 00:03:27,000 --> 00:03:30,083 - eikä Percystä? - Onko olemassa ennustus? 51 00:03:30,917 --> 00:03:32,417 Eikö sellainen aina ole? 52 00:03:36,958 --> 00:03:38,583 Clarisse ei päässyt puulle asti. 53 00:03:38,667 --> 00:03:40,500 Edessä on hirviöitä. Ne ympäröivät leirin. 54 00:03:40,583 --> 00:03:42,583 Clarisse kulkee jalkaisin taljan kanssa. 55 00:03:48,750 --> 00:03:50,250 - Minne matka? - Sinun mukaasi. 56 00:03:50,333 --> 00:03:51,625 Ei. Ei missään nimessä. 57 00:03:51,708 --> 00:03:54,000 - En pyytänyt. - Ole kiltti. 58 00:03:56,833 --> 00:03:58,083 Vähän matkan päässä 59 00:03:59,875 --> 00:04:01,792 katselin, kun Minotaurus... 60 00:04:11,333 --> 00:04:14,875 En voi enää päästää sinua sellaiseen vaaraan. 61 00:04:19,417 --> 00:04:20,417 Niin. 62 00:04:22,042 --> 00:04:25,583 Mutta en ole ainut, josta olet huolissasi, vai mitä? 63 00:04:29,875 --> 00:04:31,625 Muistatko sen näkemäsi unen? 64 00:04:32,667 --> 00:04:34,167 Jossa oli drakma? 65 00:04:34,250 --> 00:04:37,083 Toisella puolella kolmikärki, toisella viikate. 66 00:04:37,167 --> 00:04:41,542 Luulin, että oli kyse minusta. Minun eri puolistani. 67 00:04:41,625 --> 00:04:43,750 Hyvästä ja pahasta. Mutta... 68 00:04:45,500 --> 00:04:48,042 - nyt uskon, että kyse on minusta ja... - Thaleiasta. 69 00:04:50,042 --> 00:04:51,292 Percy? 70 00:04:54,792 --> 00:04:56,583 Lupaa, että pysyt turvallisen kaukana. 71 00:04:56,667 --> 00:04:57,750 - Kyllä. - Selvä. 72 00:04:57,833 --> 00:04:59,542 - Kyllä. - Hyvä on. 73 00:05:07,292 --> 00:05:09,583 Miksi näytätte pitkää naamaa? 74 00:05:10,583 --> 00:05:14,083 Olisitte ylpeitä, kun saatte kunnostaa vaunurataa. 75 00:05:15,208 --> 00:05:21,208 Ennen kuin olin kuningas, ajoin itsekin vaunuja. 76 00:05:22,292 --> 00:05:25,750 Taitoni ja nopeuteni olivat maankuuluja, 77 00:05:25,833 --> 00:05:29,250 ja minne meninkin, kunniakseni tarjottiin juhla-ateria. 78 00:05:31,875 --> 00:05:34,750 Oli miten oli, ehkä teidätkin kutsutaan... 79 00:05:34,833 --> 00:05:36,792 - Herra! - Niin. 80 00:05:36,875 --> 00:05:38,375 Pahoittelen, herra Rodriguez. 81 00:05:38,458 --> 00:05:41,292 Minulla on tarina kesken. 82 00:05:44,000 --> 00:05:47,042 Taas yksi jätti pääsi läpi. Niitä on ollut kolme kolmessa päivässä. 83 00:05:47,125 --> 00:05:49,792 Raja on heikompi kuin koskaan. Sille tarvitaan lisää väkeä. 84 00:05:49,875 --> 00:05:51,500 Ei onnistu. 85 00:05:51,583 --> 00:05:54,667 Hädin tuskin saamme tätä valmiiksi ennen kilpa-ajoja. 86 00:05:54,750 --> 00:05:55,750 Hitot kilpa-ajoista! 87 00:05:56,583 --> 00:05:59,500 Pian niitä ei enää ole. Eikä ole leiriäkään! 88 00:05:59,583 --> 00:06:03,167 Yritätkö pelotella näitä nuoria? 89 00:06:03,250 --> 00:06:06,625 Te ette ole kunnon piiritystä nähneetkään. 90 00:06:06,708 --> 00:06:09,042 Sellaista kuin minun aikanani. 91 00:06:09,125 --> 00:06:11,667 Se veri ja julmuus... 92 00:06:11,750 --> 00:06:14,167 Me otimme aseen käteen ja... 93 00:06:19,542 --> 00:06:20,708 Jumalat. 94 00:06:22,583 --> 00:06:24,583 Jumalat ovat poistaneet kiroukseni. 95 00:06:25,833 --> 00:06:27,875 Koska olin oikeassa! 96 00:06:29,792 --> 00:06:31,333 Eikä. 97 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 Taas yksi pääsi läpi! 98 00:06:47,333 --> 00:06:48,583 Tulta! 99 00:06:55,917 --> 00:06:57,042 Ladatkaa! 100 00:06:59,042 --> 00:07:00,208 Tulta! 101 00:07:07,542 --> 00:07:08,958 Pysykää maassa! 102 00:07:09,042 --> 00:07:10,208 Pitäkää rintama! 103 00:07:16,625 --> 00:07:18,500 Brontella ei ole tarpeeksi väkeä. 104 00:07:18,583 --> 00:07:20,167 Hän ei ole varmaan nukkunut päiviin. 105 00:07:20,250 --> 00:07:21,958 Clarisse ei tosiaan päässyt tänne. 106 00:07:22,417 --> 00:07:26,000 - Percy, kuulen jotain. - Mitä? 107 00:07:26,083 --> 00:07:29,458 En tiedä. Se tulee meitä kohti. Maa tärisee. 108 00:07:54,750 --> 00:07:56,417 Lähettäkää sana piiritysyksiköille. 109 00:08:02,958 --> 00:08:05,375 Haluan kaikkien tulevan Puoliveristen kukkulalle. 110 00:08:05,458 --> 00:08:06,708 Astumme leiriin. 111 00:08:07,875 --> 00:08:09,500 Voimmeko varmasti ylittää rajan? 112 00:08:09,583 --> 00:08:11,750 Raja ei pysäytä puolijumalia. 113 00:08:11,833 --> 00:08:14,542 Leirin sisäinen tiimi on päästänyt ystäviänne sisään. 114 00:08:15,125 --> 00:08:16,667 Leirin sisäinen tiimi? 115 00:08:17,458 --> 00:08:19,625 Hoida loppuun se, mitä aloitit puun suhteen. 116 00:08:19,708 --> 00:08:22,333 Kaada se ja raja sen mukana. 117 00:08:23,208 --> 00:08:25,167 Tämä taistelu on vasta alkua. 118 00:08:25,250 --> 00:08:28,667 Poltamme leirin ja kaikki siellä olevat maan tasalle. 119 00:08:29,583 --> 00:08:33,833 Mutta kun taistelu on ohi, puun pitää olla pystyssä. 120 00:08:34,458 --> 00:08:37,208 Sodan lopputuloksen päättää Kolmen suuren lapsi. 121 00:08:37,292 --> 00:08:39,542 Thaleia tuhoaa Olympoksen. 122 00:08:40,458 --> 00:08:43,333 Hän on voimakkain elossa oleva puolijumala. 123 00:08:44,917 --> 00:08:46,833 Meidän pitää vapauttaa hänet puusta. 124 00:09:06,042 --> 00:09:07,792 Jälleen yksi pääsi yli rajan! 125 00:09:07,875 --> 00:09:10,542 Tuli seis! Se olen minä! 126 00:09:10,625 --> 00:09:11,750 Katie, odota! 127 00:09:13,125 --> 00:09:15,167 - Anteeksi, Clarisse, minä... - Ihan sama. 128 00:09:15,250 --> 00:09:17,667 Te olette saattueeni. Meillä on paljon tekemistä. 129 00:09:17,750 --> 00:09:19,417 Meitä kaikkia tarvitaan täällä. 130 00:09:19,500 --> 00:09:21,333 Hirviöt pääsevät rajan yli. 131 00:09:21,417 --> 00:09:25,333 - Raja on luhistumassa ja... - Ei ole, jos viemme tämän Thaleian puulle. 132 00:09:29,458 --> 00:09:31,667 Miten Luke tietää taljasta ja Thaleiasta? 133 00:09:32,583 --> 00:09:33,625 Minä kerroin hänelle. 134 00:09:34,458 --> 00:09:35,500 Mitä? 135 00:09:36,708 --> 00:09:37,750 Miksi? 136 00:09:39,708 --> 00:09:42,875 Koska Luke välittää vain Thaleiasta enemmän kuin Kronoksesta. 137 00:09:44,583 --> 00:09:46,375 Olisiko Thaleia meidän puolellamme? 138 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Olen siitä varma. 139 00:09:49,958 --> 00:09:52,333 Kronos sanoi, että on toinenkin. 140 00:09:52,417 --> 00:09:54,500 Pelkäsit Suuren ennustuksen kertovan minusta. 141 00:09:54,583 --> 00:09:55,792 Entä Thaleia? 142 00:09:56,792 --> 00:09:59,167 On kyse unestasi, jossa Thaleia tuli leiriin. 143 00:09:59,250 --> 00:10:02,500 Puolijumalten unet ovat vaarallisia. Sinä kerroit sen minulle. 144 00:10:02,583 --> 00:10:04,583 Kronos osaa manipuloida unia. 145 00:10:05,333 --> 00:10:07,583 Hän pääsi Areksen pään sisään ja pääsee sinunkin. 146 00:10:07,667 --> 00:10:08,750 Älä salli sitä. 147 00:10:08,833 --> 00:10:10,833 Olisiko Thaleia puolellamme, koska on ystäväsi? 148 00:10:10,917 --> 00:10:12,333 Juuri niin. 149 00:10:12,417 --> 00:10:14,042 Hän on Lukenkin ystävä. 150 00:10:16,208 --> 00:10:18,500 Hän joutuisi valitsemaan teidän välillänne. 151 00:10:19,667 --> 00:10:21,292 Et osaa kuvitella, millaista se on. 152 00:10:29,500 --> 00:10:31,125 Mitä me nyt teemme? 153 00:10:46,500 --> 00:10:49,208 He ovat matkalla saattueen luo. Grover, mikä suunta? 154 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 - Mikä suunta mihin? - Taljan luo. 155 00:10:52,875 --> 00:10:54,625 Se tuoksuu samalta kuin Pan, vai mitä? 156 00:10:54,708 --> 00:10:56,000 Pystyt jäljittämään sen. 157 00:10:56,500 --> 00:10:58,125 Meidän pitäisi jäljittää talja, 158 00:10:58,208 --> 00:11:00,417 jotta Percy ja Tyson voivat mennä Bronten apuun. 159 00:11:00,500 --> 00:11:03,000 - Liikkumatta! - Leiripakolaiset! 160 00:11:04,292 --> 00:11:07,833 - Odottakaa! Kuunnelkaa. - Pidättäkää heidät. 161 00:11:08,792 --> 00:11:11,083 Ellis, Clarisse tarvitsee apua. 162 00:11:11,167 --> 00:11:13,458 Yrititte viedä hänen etsintäretkensä. 163 00:11:14,917 --> 00:11:16,500 Teidän ei olisi pitänyt palata. 164 00:11:16,583 --> 00:11:19,667 Tälle ei ole aikaa. Etuovellamme on armeija. 165 00:11:20,750 --> 00:11:24,208 Jos he vastustavat, tappakaa heidät. 166 00:11:24,958 --> 00:11:27,375 Hyvä on. Selvä. 167 00:11:29,000 --> 00:11:30,375 Viekää meidät Tantaloksen luo. 168 00:11:32,875 --> 00:11:34,125 Hän on poissa. 169 00:11:35,625 --> 00:11:36,708 Mitä? 170 00:11:36,792 --> 00:11:38,750 Hän sai tulipallon naamaan. 171 00:11:39,792 --> 00:11:41,625 Kuka sitten vastaa leirin puolustuksesta? 172 00:11:42,167 --> 00:11:43,542 Olen oma 173 00:11:43,625 --> 00:11:45,417 Iso-iso-iso-iso-iso-iso 174 00:11:45,500 --> 00:11:47,792 Iso-iso-iso-iso-iso-iso 175 00:11:47,875 --> 00:11:49,583 Iso-iso-iso-iso-iso-iso 176 00:11:49,667 --> 00:11:52,167 Iso-iso-iso-iso-isoisäni 177 00:11:52,250 --> 00:11:54,833 Olen oma iso-iso-iso 178 00:11:54,917 --> 00:11:57,125 Iso-iso-iso-iso-iso-iso-iso-iso 179 00:11:57,208 --> 00:11:58,833 Voi perä. 180 00:11:58,917 --> 00:12:01,000 Löysimme heidät rajalta. 181 00:12:01,500 --> 00:12:03,167 Viekää heidät Tantaloksen luo. 182 00:12:06,083 --> 00:12:07,792 Aivan. 183 00:12:09,125 --> 00:12:10,667 Clarissella on talja. 184 00:12:10,750 --> 00:12:13,042 Jos pääsimme tänne ennen häntä, hän on pulassa. 185 00:12:13,125 --> 00:12:14,333 Itse asiassa... 186 00:12:14,917 --> 00:12:17,000 Clarissella on talja 187 00:12:17,083 --> 00:12:18,500 Luken hirviöt ja puolijumalat 188 00:12:18,583 --> 00:12:21,000 ovat valmiita marssimaan leiriin. 189 00:12:21,833 --> 00:12:22,833 Mitä sitten? 190 00:12:23,958 --> 00:12:25,417 Sinä olet leirinjohtaja. 191 00:12:26,750 --> 00:12:27,792 Selvä. 192 00:12:27,875 --> 00:12:30,292 Luke ei jahtaa vain meitä, vaan sinuakin. 193 00:12:30,375 --> 00:12:31,958 Hän yrittää tuoda titaanit takaisin. 194 00:12:32,042 --> 00:12:34,417 Selvä. Nyt riittää. 195 00:12:35,458 --> 00:12:38,958 Onko titaani juuri nyt hyökkäämässä leiriin? 196 00:12:39,042 --> 00:12:40,958 - Ei, mutta... - Sitten en voi auttaa. 197 00:12:41,042 --> 00:12:46,292 Teidän pitää alkaa selvittää riitanne oma-aloitteisesti. 198 00:12:46,375 --> 00:12:47,375 Riitamme? 199 00:12:47,458 --> 00:12:48,750 Kronos on palannut. 200 00:12:51,208 --> 00:12:53,000 Selvä. 201 00:12:53,083 --> 00:12:55,250 Siitä ei ole mitään todisteita. 202 00:12:55,333 --> 00:12:56,583 Hän puhui minulle. 203 00:13:03,625 --> 00:13:05,250 Kuunnelkaa. Nyt on tosi kyseessä. 204 00:13:06,500 --> 00:13:08,083 Tämä on nyt se, 205 00:13:08,167 --> 00:13:10,167 mihin Kheiron on meitä kouluttanut. 206 00:13:12,167 --> 00:13:15,250 Me kaikki kasvoimme sankaritarinoiden parissa. 207 00:13:17,042 --> 00:13:19,875 Sitä luulee, että tarinassa, etsintäretkessä 208 00:13:21,083 --> 00:13:22,125 ja ennustuksessa... 209 00:13:25,500 --> 00:13:27,375 on kyse jostakusta muusta. 210 00:13:32,333 --> 00:13:33,458 Mutta ei ole. 211 00:13:34,375 --> 00:13:36,375 On kyse vain meistä. 212 00:13:37,333 --> 00:13:40,000 Ei ole olemassa suurempaa sankaria tai jumalten väliintuloa, 213 00:13:40,083 --> 00:13:41,417 joka pelastaisi meidät. 214 00:13:41,917 --> 00:13:43,417 Meidän pitää huolehtia omistamme. 215 00:13:45,500 --> 00:13:47,333 Niin oikeat sankarit tekevät. 216 00:13:49,083 --> 00:13:50,833 Me puolustamme toisiamme. 217 00:13:52,000 --> 00:13:54,542 Me puolustamme kotiamme! 218 00:14:08,583 --> 00:14:11,208 Jousiampujat asemiin! 219 00:14:12,167 --> 00:14:14,583 Pysykää paikoillanne! Kaikki riippuu meistä! 220 00:14:21,542 --> 00:14:22,792 Miksi he lopettivat? 221 00:14:24,375 --> 00:14:25,750 Pitäkää! 222 00:14:38,417 --> 00:14:41,000 Haavoittuiko kukaan muu mökkiläiseni? Missä Mark on? 223 00:14:41,083 --> 00:14:44,500 Hän johtaa yhtä partioista. Niitä on raja-alueilla nyt neljä. 224 00:14:44,583 --> 00:14:47,083 Puuta pitäisi vartioida. Rajan täytyy pitää. 225 00:14:47,167 --> 00:14:48,500 Se on pettämäisillään. 226 00:14:49,083 --> 00:14:50,417 Sama pätee meihin. 227 00:14:50,500 --> 00:14:53,167 Osa meistä pelkää, että leirissä on vihollisia. 228 00:14:53,250 --> 00:14:54,292 Pettureita. 229 00:14:55,750 --> 00:14:56,792 Pettureita? 230 00:14:57,500 --> 00:14:59,958 En tykännyt siitä, miten Katie ampui sinua. 231 00:15:00,500 --> 00:15:01,625 Mitä? 232 00:15:02,583 --> 00:15:05,917 - Mitä sinä teet? - Näyttäisitkö jousesi? 233 00:15:07,417 --> 00:15:08,542 Miksi? 234 00:15:14,542 --> 00:15:17,542 Hän on petturi, Lukelle uskollinen. 235 00:15:17,625 --> 00:15:19,417 En tiedä, mistä oikein puhut. 236 00:15:19,500 --> 00:15:20,542 Nyt! 237 00:15:29,125 --> 00:15:32,750 Luke oli aina puolellani. Anna talja tänne. 238 00:15:32,833 --> 00:15:34,417 Kerron, että sait hyvän kuoleman. 239 00:15:49,542 --> 00:15:51,708 Tappakaa hänet ja ottakaa talja! 240 00:16:27,333 --> 00:16:28,667 Tiedätkö, mikä virheesi oli? 241 00:16:29,917 --> 00:16:31,458 Luulit, että me olimme ystäviä. 242 00:16:35,083 --> 00:16:37,000 Ehkä unohdit, ettei sinulla ole ystäviä. 243 00:16:41,083 --> 00:16:42,167 Niinkö? 244 00:16:49,583 --> 00:16:51,000 Ota talja! 245 00:16:52,708 --> 00:16:53,833 Chris! 246 00:16:57,417 --> 00:16:58,917 Clarisse, hyppää kyytiin! 247 00:17:09,125 --> 00:17:10,125 Pysykää matalina! 248 00:17:59,250 --> 00:18:00,583 Katsokaa tarkkaan! 249 00:18:08,750 --> 00:18:11,500 Kallonmurskaaja, minä, 250 00:18:12,458 --> 00:18:16,333 Luke Castellan, annan sinulle luvan astua leiriin. 251 00:18:20,333 --> 00:18:21,417 Luke! 252 00:19:08,667 --> 00:19:10,708 Luke, päästä meidät sisään! 253 00:19:55,833 --> 00:19:56,958 Percy! 254 00:19:57,458 --> 00:19:59,208 Nyt talja ei paranna sinua! 255 00:20:54,833 --> 00:20:56,042 Sinä et ollut valittu. 256 00:21:01,333 --> 00:21:02,958 Se oli aina Thaleia. 257 00:21:50,375 --> 00:21:51,542 Annabeth! 258 00:21:51,625 --> 00:21:53,583 Ei hätää! Olen kunnossa! 259 00:21:54,250 --> 00:21:55,708 Päästä meidät sisään! 260 00:21:56,333 --> 00:21:57,917 Tarvitsemme vahvistuksia! 261 00:21:58,000 --> 00:21:59,792 Kaatakaa puu nyt heti! 262 00:21:59,875 --> 00:22:01,667 Olen kunnossa, pelastakaa puu! 263 00:22:31,542 --> 00:22:32,917 Saata etsintäretki loppuun. 264 00:23:26,250 --> 00:23:28,417 Kuuntele, mitä sanon! 265 00:23:29,917 --> 00:23:31,083 En ikinä! 266 00:24:17,958 --> 00:24:19,500 Ei ole kyse kuolemasta. 267 00:24:30,750 --> 00:24:31,875 Tai elämästä. 268 00:24:33,792 --> 00:24:35,167 - Tämä on... - Uni. 269 00:24:36,125 --> 00:24:37,333 Minä näen unta. 270 00:24:39,208 --> 00:24:40,708 Sinä olet kasvanut. 271 00:24:41,917 --> 00:24:43,708 Kutsuin sinua aiemmin. 272 00:24:47,125 --> 00:24:48,750 Luke ei valehdellut, vai mitä? 273 00:24:50,333 --> 00:24:51,667 Sota on alkanut. 274 00:24:53,542 --> 00:24:55,667 Suuri herääminen on alkamassa. 275 00:24:56,917 --> 00:24:59,667 Titaanit ovat päässeet vankilastaan. 276 00:25:00,375 --> 00:25:02,042 Sota on väistämätön. 277 00:25:03,708 --> 00:25:05,917 Tarvitsen poikani vierelleni. 278 00:25:08,333 --> 00:25:10,458 Kiitos, kun olet suojellut häntä. 279 00:25:12,208 --> 00:25:14,417 Percy, olet kunnossa. 280 00:25:16,417 --> 00:25:18,625 Tyson, katso minua. 281 00:25:21,000 --> 00:25:24,667 Veljeni Hefaistoksen ahjo on piilossa syvällä valtakunnassani. 282 00:25:24,750 --> 00:25:28,167 Tarvitsemme taitojasi aseiden takomiseen sotaa varten. 283 00:25:28,250 --> 00:25:30,375 Selvä. Selvä juttu. 284 00:25:31,208 --> 00:25:32,667 Jos haluat ajatella asiaa... 285 00:25:32,750 --> 00:25:33,792 Lähden kyllä. 286 00:25:34,875 --> 00:25:37,542 Se on vähintä, mitä voin tehdä maksaakseni takaisin 287 00:25:39,458 --> 00:25:40,542 Percystä. 288 00:25:42,292 --> 00:25:43,333 Mitä? 289 00:25:47,333 --> 00:25:50,292 Kauan sitten, kaduilla, 290 00:25:50,917 --> 00:25:53,292 ennen kuin tapasin sinut ja Sallyn, minä... 291 00:25:56,333 --> 00:25:58,667 Minulla oli todella vaikeaa. 292 00:26:00,292 --> 00:26:02,083 Rukoilin jumalilta apua. 293 00:26:04,583 --> 00:26:06,292 Rukoilin saavani ystävän. 294 00:26:11,417 --> 00:26:13,375 Minulle lähetettiin veli. 295 00:26:19,042 --> 00:26:22,833 Menen valmistautumaan. Tai heräämään. 296 00:26:23,625 --> 00:26:24,625 Tai... 297 00:26:26,083 --> 00:26:27,167 Niin. 298 00:26:34,000 --> 00:26:38,167 - Jos tarvitset lisää apua... - Sinun kohtalosi on toisaalla. 299 00:26:41,708 --> 00:26:43,250 Suuri ennustus, vai mitä? 300 00:26:45,042 --> 00:26:48,750 Aioin kertoa sinulle itse vähän lähempänä, mutta... 301 00:26:50,333 --> 00:26:54,083 Ei kai universumin kohtalosta päättämisestä aiheutuvan taakan 302 00:26:54,167 --> 00:26:56,167 kantamiselle ole ihanteellista ikää. 303 00:26:58,875 --> 00:27:00,542 Siksikö hankit minut? 304 00:27:04,042 --> 00:27:07,542 On olemassa jumalten tahtoa vahvempia voimia. 305 00:27:09,167 --> 00:27:10,583 Kohtalo on yksi niistä. 306 00:27:11,667 --> 00:27:13,333 Rakkaus on toinen. 307 00:27:23,250 --> 00:27:25,917 Älä ikinä aliarvioi itseäsi, Perseus. 308 00:27:29,833 --> 00:27:30,917 "En ikinä." 309 00:27:33,458 --> 00:27:35,167 Niin hän sanoi ensimmäisenä. 310 00:27:36,042 --> 00:27:37,208 Thaleia. 311 00:27:39,083 --> 00:27:40,625 Tiedätkö, mitä hän tarkoitti? 312 00:27:41,667 --> 00:27:43,083 Valmistaudu. 313 00:27:46,667 --> 00:27:47,917 Hän on hereillä. 314 00:27:49,458 --> 00:27:50,833 Thaleia on vielä tajuton. 315 00:28:00,958 --> 00:28:02,750 Kauanko me olemme olleet tajuttomia? 316 00:28:03,833 --> 00:28:05,000 Kolme päivää. 317 00:28:05,875 --> 00:28:08,375 Kheiron antoi meidän käyttää suurimman osan nektarista 318 00:28:08,458 --> 00:28:10,417 - ihmisten parantamiseen. - Kheiron? 319 00:28:10,500 --> 00:28:13,958 Hän on taas virassa ja halusi nähdä sinut heti, kun heräät. 320 00:28:21,792 --> 00:28:22,917 Antakaa tulla. 321 00:28:25,333 --> 00:28:26,958 Sinä kuolaat nukkuessasi. 322 00:28:36,500 --> 00:28:38,000 Me siis voitimme. 323 00:28:38,083 --> 00:28:42,208 Me selvisimme. Kroonit saatiin perääntymään. Luke katosi. 324 00:28:47,958 --> 00:28:51,125 Kheiron laittoi minut vastaamaan iskujoukoista. 325 00:28:52,125 --> 00:28:53,500 Aloitetaan! 326 00:28:55,375 --> 00:28:56,625 Sinullekin olisi käyttöä. 327 00:28:57,833 --> 00:28:59,042 Ja sinulle. 328 00:29:01,458 --> 00:29:02,583 Ei sinulle. 329 00:29:03,083 --> 00:29:05,125 Minulla on oma tehtäväni. 330 00:29:06,792 --> 00:29:08,292 Onnittelut, Clarisse. 331 00:29:14,417 --> 00:29:16,417 Käske vain minun olla hiljaa. 332 00:29:18,375 --> 00:29:19,708 Ole hiljaa. 333 00:29:25,250 --> 00:29:26,750 On hienoa nähdä sinut taas täällä. 334 00:29:27,750 --> 00:29:29,875 Onneksi Zeus tuli järkiinsä. 335 00:29:31,417 --> 00:29:33,333 Kadun sitä, 336 00:29:34,417 --> 00:29:38,250 etten kertonut viime kesänä yhteydestäni Kronokseen. 337 00:29:41,708 --> 00:29:42,917 Kadun... 338 00:29:44,542 --> 00:29:45,792 montaakin asiaa. 339 00:29:47,708 --> 00:29:50,792 Olen aina yrittänyt totella jumalten tahtoa 340 00:29:50,875 --> 00:29:56,542 ja olla esimerkki puolijumalille, joita koulutan... 341 00:29:58,208 --> 00:29:59,333 ja joista välitän. 342 00:30:02,083 --> 00:30:03,625 En enää voi tehdä molempia. 343 00:30:05,958 --> 00:30:07,250 Mitä tarkoitat? 344 00:30:07,750 --> 00:30:09,542 Te ansaitsette tietää totuuden siitä, 345 00:30:09,625 --> 00:30:13,875 mitä oikeasti tapahtui sinä iltana, jona tulitte. 346 00:30:13,958 --> 00:30:15,875 Mitä oikeasti tapahtui? 347 00:30:34,125 --> 00:30:37,417 Muistan tämän. En halua elää sitä uudelleen. 348 00:30:39,833 --> 00:30:41,500 Tarina, jonka muistatte... 349 00:30:42,750 --> 00:30:45,083 ei päättynyt, kuten luulitte. 350 00:30:46,000 --> 00:30:48,875 - Mene! - Tiedän sen, koska näin kaiken. 351 00:30:52,667 --> 00:30:54,292 Täältä pesee, jos haluatte taistella. 352 00:30:55,708 --> 00:30:58,458 Valmistauduin puolustamaan nuorta tyttöä. 353 00:30:59,458 --> 00:31:01,750 Raivottaret pysyivät etäällä. 354 00:31:02,417 --> 00:31:03,667 He eivät hyökänneet. 355 00:31:05,375 --> 00:31:08,250 Sen sijaan he puhuivat. 356 00:31:11,292 --> 00:31:13,625 Kunnes he sanoivat liikaa. 357 00:31:20,583 --> 00:31:22,125 Thaleia Grace. 358 00:31:30,167 --> 00:31:31,375 Zeus. 359 00:31:32,250 --> 00:31:33,375 Isä. 360 00:31:35,833 --> 00:31:39,250 Raivottaret olivat välittäneet viestin Haadekselta, 361 00:31:39,333 --> 00:31:43,625 joka tiesi tasan tarkkaan, miten sotkea isän ja tyttären välit. 362 00:31:43,708 --> 00:31:47,500 On liian myöhäistä. Kuulin, mitä he sanoivat. 363 00:31:47,583 --> 00:31:49,083 Ne olivat valheita. 364 00:31:49,167 --> 00:31:51,750 Haluat minun taistelevan puolestasi jossain sodassa. 365 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Täyttävän jonkin keksityn ennustuksen. 366 00:31:56,750 --> 00:32:00,750 Suuri ennustus on täyttä totta. Suhtaudu siihen vakavasti. 367 00:32:00,833 --> 00:32:02,583 Luulin, että kaikki oli valhetta. 368 00:32:04,333 --> 00:32:07,792 Olen kestänyt tätä kapinavaihetta jo riittävän pitkään. 369 00:32:07,875 --> 00:32:10,667 Olet melkein 16. Se on vaarallinen ikä. 370 00:32:10,750 --> 00:32:14,583 Zeusin tyttärenä vaara kasvaa päivä päivältä. 371 00:32:14,667 --> 00:32:15,917 Mutta täällä... 372 00:32:18,917 --> 00:32:23,500 Täällä sinua suojeltaisiin, enemmän. 373 00:32:23,583 --> 00:32:26,917 Muut puolijumalat ihailisivat sinua. 374 00:32:27,000 --> 00:32:29,208 He taistelisivat siitä, 375 00:32:30,292 --> 00:32:33,667 kuka saa paistatella loistossasi. 376 00:32:37,875 --> 00:32:43,208 Toin tänne juuri ainoat puolijumalat, joista välitän. 377 00:32:45,042 --> 00:32:47,167 Näen nyt, että se oli virhe. 378 00:32:48,250 --> 00:32:52,542 Menen hakemaan heidät ja me lähdemme pois. 379 00:32:52,625 --> 00:32:56,042 Thaleia Grace, sinä et lähde luotani. 380 00:32:56,125 --> 00:32:58,500 Kuuntele, mitä sanon! 381 00:33:01,167 --> 00:33:04,000 En halua olla tyttäresi. 382 00:33:06,125 --> 00:33:09,250 En ikinä tule olemaan aseesi. 383 00:33:10,542 --> 00:33:12,542 Kuuletko sinä? En iki... 384 00:33:35,792 --> 00:33:36,958 Sinä valehtelit. 385 00:33:38,292 --> 00:33:39,833 Näit, mitä tapahtui. 386 00:33:41,083 --> 00:33:42,167 Ja sinä... 387 00:33:42,958 --> 00:33:44,000 valehtelit. 388 00:33:45,250 --> 00:33:50,417 Kuusi vuotta sitten Zeus käski minun valehdella. 389 00:33:51,792 --> 00:33:55,667 Väittää, että raivottaret haavoittivat Thaleiaa kuolettavasti 390 00:33:55,750 --> 00:33:58,625 ja että Zeus säästi hänen henkensä. 391 00:33:59,708 --> 00:34:02,333 Kun kerroitte minulle etsintäretkestä, 392 00:34:02,417 --> 00:34:04,542 ymmärsin, mitä Kronos aikoi. 393 00:34:04,625 --> 00:34:08,708 Hän halusi käyttää taljan voimaa taistelijansa kohottamiseksi. 394 00:34:10,667 --> 00:34:11,917 Hänen taistelijansa? 395 00:34:12,667 --> 00:34:15,917 Pelkäsin, että se olisit sinä, Percy. 396 00:34:16,708 --> 00:34:18,000 Mutta olin väärässä. 397 00:34:18,583 --> 00:34:21,333 Sinä... et kai tarkoita... 398 00:34:35,083 --> 00:34:36,625 Missä... 399 00:34:42,458 --> 00:34:43,667 Annabeth? 400 00:34:49,042 --> 00:34:50,375 Sinä olet kasvanut. 401 00:35:05,542 --> 00:35:06,833 Missä Luke on? 402 00:35:15,625 --> 00:35:17,208 Missä hän on? 403 00:35:22,167 --> 00:35:24,167 Kai tekin näette painajaisia? 404 00:35:25,375 --> 00:35:26,667 Ette samanlaisia kuin minä. 405 00:35:27,292 --> 00:35:30,958 Koska omani heräsi juuri eloon. 406 00:36:25,750 --> 00:36:28,917 {\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET KAUSI 3 407 00:36:29,042 --> 00:36:31,875 TÄNÄ VUONNA 408 00:38:16,125 --> 00:38:21,083 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 409 00:38:26,417 --> 00:38:28,833 Jos haluatte ottaa pikakurssin, 410 00:38:28,917 --> 00:38:35,042 tarjolla on vain muutama paikka, mutta tulokset ovat kiistattomat. 411 00:40:32,167 --> 00:40:34,167 Käännös: Sofia Olsson