1
00:00:01,167 --> 00:00:04,500
Thaleia Grace on tehnyt
lopullisen uhrauksen.
2
00:00:04,583 --> 00:00:09,542
Zeus on kunnioittanut hänen urheuttaan
antamalla hänelle uuden muodon.
3
00:00:09,625 --> 00:00:11,375
Luke...
4
00:00:11,458 --> 00:00:14,167
Uskon, että talja
voi tuoda Thaleian takaisin.
5
00:00:15,333 --> 00:00:16,958
Jos talja pystyisi siihen,
6
00:00:17,042 --> 00:00:19,000
Kronos olisi kertonut sen.
7
00:00:19,083 --> 00:00:21,875
Kysy häneltä.
Pyydä häntä kertomaan totuus.
8
00:00:22,458 --> 00:00:24,167
Aiotko vain antaa minun voittaa?
9
00:00:24,792 --> 00:00:26,542
Ei ole kyse voittamisesta.
10
00:00:26,625 --> 00:00:28,167
On kyse taljan viemisestä puulle
11
00:00:28,250 --> 00:00:29,708
mahdollisimman pian.
12
00:00:30,750 --> 00:00:33,833
Se ei ole mikään tavallinen puu.
13
00:00:33,917 --> 00:00:36,458
Se on jumalallista taikaa,
aivan kuten Kultainen taljakin.
14
00:00:36,542 --> 00:00:39,417
Kun me pääsemme leiriin,
hän voi jo olla siellä?
15
00:00:44,458 --> 00:00:48,000
Mikset kertonut,
että talja voi tuoda Thaleian takaisin?
16
00:00:49,458 --> 00:00:52,667
- Olen lojaali.
- Todista se.
17
00:00:52,750 --> 00:00:54,708
Liity joukkoihimme.
18
00:00:54,792 --> 00:00:58,250
Polta leiri maan tasalle.
19
00:00:58,333 --> 00:01:03,875
Ja tapa Poseidonin poika.
20
00:01:09,792 --> 00:01:12,667
Pysytään liikkeessä.
Täällä ei ole turvallista.
21
00:01:22,542 --> 00:01:25,583
Älä pysähdy äläkä katso taaksesi.
Ole valmis aivan kaikkeen.
22
00:01:25,667 --> 00:01:27,875
Mitä? En aio jättää sinua.
23
00:01:27,958 --> 00:01:29,417
Kuuntele minua!
24
00:01:31,042 --> 00:01:34,167
Voin hidastaa heitä,
mutta sinun pitää suojella häntä.
25
00:01:36,833 --> 00:01:38,625
Vie heidät leiriin.
26
00:01:38,708 --> 00:01:40,292
Hänet pitää saada turvaan.
27
00:01:45,417 --> 00:01:46,792
Me huolehdimme omistamme.
28
00:01:50,250 --> 00:01:52,542
Mene. Mene!
29
00:01:56,583 --> 00:01:59,208
Antaa tulla. Täältä pesee.
30
00:02:01,292 --> 00:02:08,083
{\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
31
00:02:08,250 --> 00:02:11,292
Ennustus kertoo kolmen vanhimman lapsesta.
32
00:02:13,292 --> 00:02:15,542
Tultuaan 16-vuotiaaksi
33
00:02:16,167 --> 00:02:18,458
tämä päättää Olympoksen kohtalon.
34
00:02:20,375 --> 00:02:21,750
Yksi ainut valinta
35
00:02:22,542 --> 00:02:24,833
joko pelastaa Jumalten aikakauden...
36
00:02:27,417 --> 00:02:28,958
tai tuhoaa sen.
37
00:02:29,042 --> 00:02:31,542
Percy. Mikä nyt on?
38
00:02:34,917 --> 00:02:36,125
Ei mikään. Minä vain...
39
00:02:36,500 --> 00:02:37,500
Varo!
40
00:02:43,917 --> 00:02:45,375
Blackjack?
41
00:02:50,042 --> 00:02:51,375
Missä Clarisse on?
42
00:02:55,917 --> 00:02:57,083
Tunnen sen.
43
00:03:02,625 --> 00:03:04,667
Hän tuntee sen. Selvä.
44
00:03:07,125 --> 00:03:08,833
Te kasvatte niin nopeasti,
45
00:03:09,625 --> 00:03:11,292
ja teidän maailmanne on...
46
00:03:13,625 --> 00:03:15,083
Teillä on paljon harteillanne.
47
00:03:16,417 --> 00:03:18,000
Siinä Thaleia tulee apuun.
48
00:03:19,333 --> 00:03:22,833
Hän voi auttaa Percyä
kantamaan sen taakan.
49
00:03:23,625 --> 00:03:26,917
Tarkoitatko, että ennustus
kertookin Thaleiasta
50
00:03:27,000 --> 00:03:30,083
- eikä Percystä?
- Onko olemassa ennustus?
51
00:03:30,917 --> 00:03:32,417
Eikö sellainen aina ole?
52
00:03:36,958 --> 00:03:38,583
Clarisse ei päässyt puulle asti.
53
00:03:38,667 --> 00:03:40,500
Edessä on hirviöitä. Ne ympäröivät leirin.
54
00:03:40,583 --> 00:03:42,583
Clarisse kulkee jalkaisin taljan kanssa.
55
00:03:48,750 --> 00:03:50,250
- Minne matka?
- Sinun mukaasi.
56
00:03:50,333 --> 00:03:51,625
Ei. Ei missään nimessä.
57
00:03:51,708 --> 00:03:54,000
- En pyytänyt.
- Ole kiltti.
58
00:03:56,833 --> 00:03:58,083
Vähän matkan päässä
59
00:03:59,875 --> 00:04:01,792
katselin, kun Minotaurus...
60
00:04:11,333 --> 00:04:14,875
En voi enää päästää sinua
sellaiseen vaaraan.
61
00:04:19,417 --> 00:04:20,417
Niin.
62
00:04:22,042 --> 00:04:25,583
Mutta en ole ainut,
josta olet huolissasi, vai mitä?
63
00:04:29,875 --> 00:04:31,625
Muistatko sen näkemäsi unen?
64
00:04:32,667 --> 00:04:34,167
Jossa oli drakma?
65
00:04:34,250 --> 00:04:37,083
Toisella puolella kolmikärki,
toisella viikate.
66
00:04:37,167 --> 00:04:41,542
Luulin, että oli kyse minusta.
Minun eri puolistani.
67
00:04:41,625 --> 00:04:43,750
Hyvästä ja pahasta. Mutta...
68
00:04:45,500 --> 00:04:48,042
- nyt uskon, että kyse on minusta ja...
- Thaleiasta.
69
00:04:50,042 --> 00:04:51,292
Percy?
70
00:04:54,792 --> 00:04:56,583
Lupaa, että pysyt turvallisen kaukana.
71
00:04:56,667 --> 00:04:57,750
- Kyllä.
- Selvä.
72
00:04:57,833 --> 00:04:59,542
- Kyllä.
- Hyvä on.
73
00:05:07,292 --> 00:05:09,583
Miksi näytätte pitkää naamaa?
74
00:05:10,583 --> 00:05:14,083
Olisitte ylpeitä,
kun saatte kunnostaa vaunurataa.
75
00:05:15,208 --> 00:05:21,208
Ennen kuin olin kuningas,
ajoin itsekin vaunuja.
76
00:05:22,292 --> 00:05:25,750
Taitoni ja nopeuteni olivat maankuuluja,
77
00:05:25,833 --> 00:05:29,250
ja minne meninkin,
kunniakseni tarjottiin juhla-ateria.
78
00:05:31,875 --> 00:05:34,750
Oli miten oli, ehkä teidätkin kutsutaan...
79
00:05:34,833 --> 00:05:36,792
- Herra!
- Niin.
80
00:05:36,875 --> 00:05:38,375
Pahoittelen, herra Rodriguez.
81
00:05:38,458 --> 00:05:41,292
Minulla on tarina kesken.
82
00:05:44,000 --> 00:05:47,042
Taas yksi jätti pääsi läpi.
Niitä on ollut kolme kolmessa päivässä.
83
00:05:47,125 --> 00:05:49,792
Raja on heikompi kuin koskaan.
Sille tarvitaan lisää väkeä.
84
00:05:49,875 --> 00:05:51,500
Ei onnistu.
85
00:05:51,583 --> 00:05:54,667
Hädin tuskin saamme tätä valmiiksi
ennen kilpa-ajoja.
86
00:05:54,750 --> 00:05:55,750
Hitot kilpa-ajoista!
87
00:05:56,583 --> 00:05:59,500
Pian niitä ei enää ole.
Eikä ole leiriäkään!
88
00:05:59,583 --> 00:06:03,167
Yritätkö pelotella näitä nuoria?
89
00:06:03,250 --> 00:06:06,625
Te ette ole kunnon piiritystä nähneetkään.
90
00:06:06,708 --> 00:06:09,042
Sellaista kuin minun aikanani.
91
00:06:09,125 --> 00:06:11,667
Se veri ja julmuus...
92
00:06:11,750 --> 00:06:14,167
Me otimme aseen käteen ja...
93
00:06:19,542 --> 00:06:20,708
Jumalat.
94
00:06:22,583 --> 00:06:24,583
Jumalat ovat poistaneet kiroukseni.
95
00:06:25,833 --> 00:06:27,875
Koska olin oikeassa!
96
00:06:29,792 --> 00:06:31,333
Eikä.
97
00:06:37,750 --> 00:06:39,208
Taas yksi pääsi läpi!
98
00:06:47,333 --> 00:06:48,583
Tulta!
99
00:06:55,917 --> 00:06:57,042
Ladatkaa!
100
00:06:59,042 --> 00:07:00,208
Tulta!
101
00:07:07,542 --> 00:07:08,958
Pysykää maassa!
102
00:07:09,042 --> 00:07:10,208
Pitäkää rintama!
103
00:07:16,625 --> 00:07:18,500
Brontella ei ole tarpeeksi väkeä.
104
00:07:18,583 --> 00:07:20,167
Hän ei ole varmaan nukkunut päiviin.
105
00:07:20,250 --> 00:07:21,958
Clarisse ei tosiaan päässyt tänne.
106
00:07:22,417 --> 00:07:26,000
- Percy, kuulen jotain.
- Mitä?
107
00:07:26,083 --> 00:07:29,458
En tiedä.
Se tulee meitä kohti. Maa tärisee.
108
00:07:54,750 --> 00:07:56,417
Lähettäkää sana piiritysyksiköille.
109
00:08:02,958 --> 00:08:05,375
Haluan kaikkien tulevan
Puoliveristen kukkulalle.
110
00:08:05,458 --> 00:08:06,708
Astumme leiriin.
111
00:08:07,875 --> 00:08:09,500
Voimmeko varmasti ylittää rajan?
112
00:08:09,583 --> 00:08:11,750
Raja ei pysäytä puolijumalia.
113
00:08:11,833 --> 00:08:14,542
Leirin sisäinen tiimi
on päästänyt ystäviänne sisään.
114
00:08:15,125 --> 00:08:16,667
Leirin sisäinen tiimi?
115
00:08:17,458 --> 00:08:19,625
Hoida loppuun se,
mitä aloitit puun suhteen.
116
00:08:19,708 --> 00:08:22,333
Kaada se ja raja sen mukana.
117
00:08:23,208 --> 00:08:25,167
Tämä taistelu on vasta alkua.
118
00:08:25,250 --> 00:08:28,667
Poltamme leirin ja kaikki siellä olevat
maan tasalle.
119
00:08:29,583 --> 00:08:33,833
Mutta kun taistelu on ohi,
puun pitää olla pystyssä.
120
00:08:34,458 --> 00:08:37,208
Sodan lopputuloksen päättää
Kolmen suuren lapsi.
121
00:08:37,292 --> 00:08:39,542
Thaleia tuhoaa Olympoksen.
122
00:08:40,458 --> 00:08:43,333
Hän on voimakkain
elossa oleva puolijumala.
123
00:08:44,917 --> 00:08:46,833
Meidän pitää vapauttaa hänet puusta.
124
00:09:06,042 --> 00:09:07,792
Jälleen yksi pääsi yli rajan!
125
00:09:07,875 --> 00:09:10,542
Tuli seis! Se olen minä!
126
00:09:10,625 --> 00:09:11,750
Katie, odota!
127
00:09:13,125 --> 00:09:15,167
- Anteeksi, Clarisse, minä...
- Ihan sama.
128
00:09:15,250 --> 00:09:17,667
Te olette saattueeni.
Meillä on paljon tekemistä.
129
00:09:17,750 --> 00:09:19,417
Meitä kaikkia tarvitaan täällä.
130
00:09:19,500 --> 00:09:21,333
Hirviöt pääsevät rajan yli.
131
00:09:21,417 --> 00:09:25,333
- Raja on luhistumassa ja...
- Ei ole, jos viemme tämän Thaleian puulle.
132
00:09:29,458 --> 00:09:31,667
Miten Luke tietää taljasta ja Thaleiasta?
133
00:09:32,583 --> 00:09:33,625
Minä kerroin hänelle.
134
00:09:34,458 --> 00:09:35,500
Mitä?
135
00:09:36,708 --> 00:09:37,750
Miksi?
136
00:09:39,708 --> 00:09:42,875
Koska Luke välittää vain Thaleiasta
enemmän kuin Kronoksesta.
137
00:09:44,583 --> 00:09:46,375
Olisiko Thaleia meidän puolellamme?
138
00:09:46,458 --> 00:09:47,625
Olen siitä varma.
139
00:09:49,958 --> 00:09:52,333
Kronos sanoi, että on toinenkin.
140
00:09:52,417 --> 00:09:54,500
Pelkäsit Suuren ennustuksen
kertovan minusta.
141
00:09:54,583 --> 00:09:55,792
Entä Thaleia?
142
00:09:56,792 --> 00:09:59,167
On kyse unestasi,
jossa Thaleia tuli leiriin.
143
00:09:59,250 --> 00:10:02,500
Puolijumalten unet ovat vaarallisia.
Sinä kerroit sen minulle.
144
00:10:02,583 --> 00:10:04,583
Kronos osaa manipuloida unia.
145
00:10:05,333 --> 00:10:07,583
Hän pääsi Areksen pään sisään
ja pääsee sinunkin.
146
00:10:07,667 --> 00:10:08,750
Älä salli sitä.
147
00:10:08,833 --> 00:10:10,833
Olisiko Thaleia puolellamme,
koska on ystäväsi?
148
00:10:10,917 --> 00:10:12,333
Juuri niin.
149
00:10:12,417 --> 00:10:14,042
Hän on Lukenkin ystävä.
150
00:10:16,208 --> 00:10:18,500
Hän joutuisi valitsemaan
teidän välillänne.
151
00:10:19,667 --> 00:10:21,292
Et osaa kuvitella, millaista se on.
152
00:10:29,500 --> 00:10:31,125
Mitä me nyt teemme?
153
00:10:46,500 --> 00:10:49,208
He ovat matkalla saattueen luo.
Grover, mikä suunta?
154
00:10:50,333 --> 00:10:52,792
- Mikä suunta mihin?
- Taljan luo.
155
00:10:52,875 --> 00:10:54,625
Se tuoksuu samalta kuin Pan, vai mitä?
156
00:10:54,708 --> 00:10:56,000
Pystyt jäljittämään sen.
157
00:10:56,500 --> 00:10:58,125
Meidän pitäisi jäljittää talja,
158
00:10:58,208 --> 00:11:00,417
jotta Percy ja Tyson
voivat mennä Bronten apuun.
159
00:11:00,500 --> 00:11:03,000
- Liikkumatta!
- Leiripakolaiset!
160
00:11:04,292 --> 00:11:07,833
- Odottakaa! Kuunnelkaa.
- Pidättäkää heidät.
161
00:11:08,792 --> 00:11:11,083
Ellis, Clarisse tarvitsee apua.
162
00:11:11,167 --> 00:11:13,458
Yrititte viedä hänen etsintäretkensä.
163
00:11:14,917 --> 00:11:16,500
Teidän ei olisi pitänyt palata.
164
00:11:16,583 --> 00:11:19,667
Tälle ei ole aikaa.
Etuovellamme on armeija.
165
00:11:20,750 --> 00:11:24,208
Jos he vastustavat, tappakaa heidät.
166
00:11:24,958 --> 00:11:27,375
Hyvä on. Selvä.
167
00:11:29,000 --> 00:11:30,375
Viekää meidät Tantaloksen luo.
168
00:11:32,875 --> 00:11:34,125
Hän on poissa.
169
00:11:35,625 --> 00:11:36,708
Mitä?
170
00:11:36,792 --> 00:11:38,750
Hän sai tulipallon naamaan.
171
00:11:39,792 --> 00:11:41,625
Kuka sitten vastaa leirin puolustuksesta?
172
00:11:42,167 --> 00:11:43,542
Olen oma
173
00:11:43,625 --> 00:11:45,417
Iso-iso-iso-iso-iso-iso
174
00:11:45,500 --> 00:11:47,792
Iso-iso-iso-iso-iso-iso
175
00:11:47,875 --> 00:11:49,583
Iso-iso-iso-iso-iso-iso
176
00:11:49,667 --> 00:11:52,167
Iso-iso-iso-iso-isoisäni
177
00:11:52,250 --> 00:11:54,833
Olen oma iso-iso-iso
178
00:11:54,917 --> 00:11:57,125
Iso-iso-iso-iso-iso-iso-iso-iso
179
00:11:57,208 --> 00:11:58,833
Voi perä.
180
00:11:58,917 --> 00:12:01,000
Löysimme heidät rajalta.
181
00:12:01,500 --> 00:12:03,167
Viekää heidät Tantaloksen luo.
182
00:12:06,083 --> 00:12:07,792
Aivan.
183
00:12:09,125 --> 00:12:10,667
Clarissella on talja.
184
00:12:10,750 --> 00:12:13,042
Jos pääsimme tänne ennen häntä,
hän on pulassa.
185
00:12:13,125 --> 00:12:14,333
Itse asiassa...
186
00:12:14,917 --> 00:12:17,000
Clarissella on talja
187
00:12:17,083 --> 00:12:18,500
Luken hirviöt ja puolijumalat
188
00:12:18,583 --> 00:12:21,000
ovat valmiita marssimaan leiriin.
189
00:12:21,833 --> 00:12:22,833
Mitä sitten?
190
00:12:23,958 --> 00:12:25,417
Sinä olet leirinjohtaja.
191
00:12:26,750 --> 00:12:27,792
Selvä.
192
00:12:27,875 --> 00:12:30,292
Luke ei jahtaa vain meitä, vaan sinuakin.
193
00:12:30,375 --> 00:12:31,958
Hän yrittää tuoda titaanit takaisin.
194
00:12:32,042 --> 00:12:34,417
Selvä. Nyt riittää.
195
00:12:35,458 --> 00:12:38,958
Onko titaani juuri nyt
hyökkäämässä leiriin?
196
00:12:39,042 --> 00:12:40,958
- Ei, mutta...
- Sitten en voi auttaa.
197
00:12:41,042 --> 00:12:46,292
Teidän pitää alkaa
selvittää riitanne oma-aloitteisesti.
198
00:12:46,375 --> 00:12:47,375
Riitamme?
199
00:12:47,458 --> 00:12:48,750
Kronos on palannut.
200
00:12:51,208 --> 00:12:53,000
Selvä.
201
00:12:53,083 --> 00:12:55,250
Siitä ei ole mitään todisteita.
202
00:12:55,333 --> 00:12:56,583
Hän puhui minulle.
203
00:13:03,625 --> 00:13:05,250
Kuunnelkaa. Nyt on tosi kyseessä.
204
00:13:06,500 --> 00:13:08,083
Tämä on nyt se,
205
00:13:08,167 --> 00:13:10,167
mihin Kheiron on meitä kouluttanut.
206
00:13:12,167 --> 00:13:15,250
Me kaikki kasvoimme
sankaritarinoiden parissa.
207
00:13:17,042 --> 00:13:19,875
Sitä luulee, että tarinassa,
etsintäretkessä
208
00:13:21,083 --> 00:13:22,125
ja ennustuksessa...
209
00:13:25,500 --> 00:13:27,375
on kyse jostakusta muusta.
210
00:13:32,333 --> 00:13:33,458
Mutta ei ole.
211
00:13:34,375 --> 00:13:36,375
On kyse vain meistä.
212
00:13:37,333 --> 00:13:40,000
Ei ole olemassa suurempaa sankaria
tai jumalten väliintuloa,
213
00:13:40,083 --> 00:13:41,417
joka pelastaisi meidät.
214
00:13:41,917 --> 00:13:43,417
Meidän pitää huolehtia omistamme.
215
00:13:45,500 --> 00:13:47,333
Niin oikeat sankarit tekevät.
216
00:13:49,083 --> 00:13:50,833
Me puolustamme toisiamme.
217
00:13:52,000 --> 00:13:54,542
Me puolustamme kotiamme!
218
00:14:08,583 --> 00:14:11,208
Jousiampujat asemiin!
219
00:14:12,167 --> 00:14:14,583
Pysykää paikoillanne!
Kaikki riippuu meistä!
220
00:14:21,542 --> 00:14:22,792
Miksi he lopettivat?
221
00:14:24,375 --> 00:14:25,750
Pitäkää!
222
00:14:38,417 --> 00:14:41,000
Haavoittuiko kukaan muu mökkiläiseni?
Missä Mark on?
223
00:14:41,083 --> 00:14:44,500
Hän johtaa yhtä partioista.
Niitä on raja-alueilla nyt neljä.
224
00:14:44,583 --> 00:14:47,083
Puuta pitäisi vartioida.
Rajan täytyy pitää.
225
00:14:47,167 --> 00:14:48,500
Se on pettämäisillään.
226
00:14:49,083 --> 00:14:50,417
Sama pätee meihin.
227
00:14:50,500 --> 00:14:53,167
Osa meistä pelkää,
että leirissä on vihollisia.
228
00:14:53,250 --> 00:14:54,292
Pettureita.
229
00:14:55,750 --> 00:14:56,792
Pettureita?
230
00:14:57,500 --> 00:14:59,958
En tykännyt siitä,
miten Katie ampui sinua.
231
00:15:00,500 --> 00:15:01,625
Mitä?
232
00:15:02,583 --> 00:15:05,917
- Mitä sinä teet?
- Näyttäisitkö jousesi?
233
00:15:07,417 --> 00:15:08,542
Miksi?
234
00:15:14,542 --> 00:15:17,542
Hän on petturi, Lukelle uskollinen.
235
00:15:17,625 --> 00:15:19,417
En tiedä, mistä oikein puhut.
236
00:15:19,500 --> 00:15:20,542
Nyt!
237
00:15:29,125 --> 00:15:32,750
Luke oli aina puolellani.
Anna talja tänne.
238
00:15:32,833 --> 00:15:34,417
Kerron, että sait hyvän kuoleman.
239
00:15:49,542 --> 00:15:51,708
Tappakaa hänet ja ottakaa talja!
240
00:16:27,333 --> 00:16:28,667
Tiedätkö, mikä virheesi oli?
241
00:16:29,917 --> 00:16:31,458
Luulit, että me olimme ystäviä.
242
00:16:35,083 --> 00:16:37,000
Ehkä unohdit, ettei sinulla ole ystäviä.
243
00:16:41,083 --> 00:16:42,167
Niinkö?
244
00:16:49,583 --> 00:16:51,000
Ota talja!
245
00:16:52,708 --> 00:16:53,833
Chris!
246
00:16:57,417 --> 00:16:58,917
Clarisse, hyppää kyytiin!
247
00:17:09,125 --> 00:17:10,125
Pysykää matalina!
248
00:17:59,250 --> 00:18:00,583
Katsokaa tarkkaan!
249
00:18:08,750 --> 00:18:11,500
Kallonmurskaaja, minä,
250
00:18:12,458 --> 00:18:16,333
Luke Castellan,
annan sinulle luvan astua leiriin.
251
00:18:20,333 --> 00:18:21,417
Luke!
252
00:19:08,667 --> 00:19:10,708
Luke, päästä meidät sisään!
253
00:19:55,833 --> 00:19:56,958
Percy!
254
00:19:57,458 --> 00:19:59,208
Nyt talja ei paranna sinua!
255
00:20:54,833 --> 00:20:56,042
Sinä et ollut valittu.
256
00:21:01,333 --> 00:21:02,958
Se oli aina Thaleia.
257
00:21:50,375 --> 00:21:51,542
Annabeth!
258
00:21:51,625 --> 00:21:53,583
Ei hätää! Olen kunnossa!
259
00:21:54,250 --> 00:21:55,708
Päästä meidät sisään!
260
00:21:56,333 --> 00:21:57,917
Tarvitsemme vahvistuksia!
261
00:21:58,000 --> 00:21:59,792
Kaatakaa puu nyt heti!
262
00:21:59,875 --> 00:22:01,667
Olen kunnossa, pelastakaa puu!
263
00:22:31,542 --> 00:22:32,917
Saata etsintäretki loppuun.
264
00:23:26,250 --> 00:23:28,417
Kuuntele, mitä sanon!
265
00:23:29,917 --> 00:23:31,083
En ikinä!
266
00:24:17,958 --> 00:24:19,500
Ei ole kyse kuolemasta.
267
00:24:30,750 --> 00:24:31,875
Tai elämästä.
268
00:24:33,792 --> 00:24:35,167
- Tämä on...
- Uni.
269
00:24:36,125 --> 00:24:37,333
Minä näen unta.
270
00:24:39,208 --> 00:24:40,708
Sinä olet kasvanut.
271
00:24:41,917 --> 00:24:43,708
Kutsuin sinua aiemmin.
272
00:24:47,125 --> 00:24:48,750
Luke ei valehdellut, vai mitä?
273
00:24:50,333 --> 00:24:51,667
Sota on alkanut.
274
00:24:53,542 --> 00:24:55,667
Suuri herääminen on alkamassa.
275
00:24:56,917 --> 00:24:59,667
Titaanit ovat päässeet vankilastaan.
276
00:25:00,375 --> 00:25:02,042
Sota on väistämätön.
277
00:25:03,708 --> 00:25:05,917
Tarvitsen poikani vierelleni.
278
00:25:08,333 --> 00:25:10,458
Kiitos, kun olet suojellut häntä.
279
00:25:12,208 --> 00:25:14,417
Percy, olet kunnossa.
280
00:25:16,417 --> 00:25:18,625
Tyson, katso minua.
281
00:25:21,000 --> 00:25:24,667
Veljeni Hefaistoksen ahjo
on piilossa syvällä valtakunnassani.
282
00:25:24,750 --> 00:25:28,167
Tarvitsemme taitojasi
aseiden takomiseen sotaa varten.
283
00:25:28,250 --> 00:25:30,375
Selvä. Selvä juttu.
284
00:25:31,208 --> 00:25:32,667
Jos haluat ajatella asiaa...
285
00:25:32,750 --> 00:25:33,792
Lähden kyllä.
286
00:25:34,875 --> 00:25:37,542
Se on vähintä,
mitä voin tehdä maksaakseni takaisin
287
00:25:39,458 --> 00:25:40,542
Percystä.
288
00:25:42,292 --> 00:25:43,333
Mitä?
289
00:25:47,333 --> 00:25:50,292
Kauan sitten, kaduilla,
290
00:25:50,917 --> 00:25:53,292
ennen kuin tapasin sinut ja Sallyn, minä...
291
00:25:56,333 --> 00:25:58,667
Minulla oli todella vaikeaa.
292
00:26:00,292 --> 00:26:02,083
Rukoilin jumalilta apua.
293
00:26:04,583 --> 00:26:06,292
Rukoilin saavani ystävän.
294
00:26:11,417 --> 00:26:13,375
Minulle lähetettiin veli.
295
00:26:19,042 --> 00:26:22,833
Menen valmistautumaan. Tai heräämään.
296
00:26:23,625 --> 00:26:24,625
Tai...
297
00:26:26,083 --> 00:26:27,167
Niin.
298
00:26:34,000 --> 00:26:38,167
- Jos tarvitset lisää apua...
- Sinun kohtalosi on toisaalla.
299
00:26:41,708 --> 00:26:43,250
Suuri ennustus, vai mitä?
300
00:26:45,042 --> 00:26:48,750
Aioin kertoa sinulle itse
vähän lähempänä, mutta...
301
00:26:50,333 --> 00:26:54,083
Ei kai universumin kohtalosta
päättämisestä aiheutuvan taakan
302
00:26:54,167 --> 00:26:56,167
kantamiselle ole ihanteellista ikää.
303
00:26:58,875 --> 00:27:00,542
Siksikö hankit minut?
304
00:27:04,042 --> 00:27:07,542
On olemassa jumalten tahtoa
vahvempia voimia.
305
00:27:09,167 --> 00:27:10,583
Kohtalo on yksi niistä.
306
00:27:11,667 --> 00:27:13,333
Rakkaus on toinen.
307
00:27:23,250 --> 00:27:25,917
Älä ikinä aliarvioi itseäsi, Perseus.
308
00:27:29,833 --> 00:27:30,917
"En ikinä."
309
00:27:33,458 --> 00:27:35,167
Niin hän sanoi ensimmäisenä.
310
00:27:36,042 --> 00:27:37,208
Thaleia.
311
00:27:39,083 --> 00:27:40,625
Tiedätkö, mitä hän tarkoitti?
312
00:27:41,667 --> 00:27:43,083
Valmistaudu.
313
00:27:46,667 --> 00:27:47,917
Hän on hereillä.
314
00:27:49,458 --> 00:27:50,833
Thaleia on vielä tajuton.
315
00:28:00,958 --> 00:28:02,750
Kauanko me olemme olleet tajuttomia?
316
00:28:03,833 --> 00:28:05,000
Kolme päivää.
317
00:28:05,875 --> 00:28:08,375
Kheiron antoi meidän käyttää
suurimman osan nektarista
318
00:28:08,458 --> 00:28:10,417
- ihmisten parantamiseen.
- Kheiron?
319
00:28:10,500 --> 00:28:13,958
Hän on taas virassa ja halusi
nähdä sinut heti, kun heräät.
320
00:28:21,792 --> 00:28:22,917
Antakaa tulla.
321
00:28:25,333 --> 00:28:26,958
Sinä kuolaat nukkuessasi.
322
00:28:36,500 --> 00:28:38,000
Me siis voitimme.
323
00:28:38,083 --> 00:28:42,208
Me selvisimme. Kroonit
saatiin perääntymään. Luke katosi.
324
00:28:47,958 --> 00:28:51,125
Kheiron laittoi minut
vastaamaan iskujoukoista.
325
00:28:52,125 --> 00:28:53,500
Aloitetaan!
326
00:28:55,375 --> 00:28:56,625
Sinullekin olisi käyttöä.
327
00:28:57,833 --> 00:28:59,042
Ja sinulle.
328
00:29:01,458 --> 00:29:02,583
Ei sinulle.
329
00:29:03,083 --> 00:29:05,125
Minulla on oma tehtäväni.
330
00:29:06,792 --> 00:29:08,292
Onnittelut, Clarisse.
331
00:29:14,417 --> 00:29:16,417
Käske vain minun olla hiljaa.
332
00:29:18,375 --> 00:29:19,708
Ole hiljaa.
333
00:29:25,250 --> 00:29:26,750
On hienoa nähdä sinut taas täällä.
334
00:29:27,750 --> 00:29:29,875
Onneksi Zeus tuli järkiinsä.
335
00:29:31,417 --> 00:29:33,333
Kadun sitä,
336
00:29:34,417 --> 00:29:38,250
etten kertonut viime kesänä
yhteydestäni Kronokseen.
337
00:29:41,708 --> 00:29:42,917
Kadun...
338
00:29:44,542 --> 00:29:45,792
montaakin asiaa.
339
00:29:47,708 --> 00:29:50,792
Olen aina yrittänyt
totella jumalten tahtoa
340
00:29:50,875 --> 00:29:56,542
ja olla esimerkki
puolijumalille, joita koulutan...
341
00:29:58,208 --> 00:29:59,333
ja joista välitän.
342
00:30:02,083 --> 00:30:03,625
En enää voi tehdä molempia.
343
00:30:05,958 --> 00:30:07,250
Mitä tarkoitat?
344
00:30:07,750 --> 00:30:09,542
Te ansaitsette tietää totuuden siitä,
345
00:30:09,625 --> 00:30:13,875
mitä oikeasti tapahtui
sinä iltana, jona tulitte.
346
00:30:13,958 --> 00:30:15,875
Mitä oikeasti tapahtui?
347
00:30:34,125 --> 00:30:37,417
Muistan tämän.
En halua elää sitä uudelleen.
348
00:30:39,833 --> 00:30:41,500
Tarina, jonka muistatte...
349
00:30:42,750 --> 00:30:45,083
ei päättynyt, kuten luulitte.
350
00:30:46,000 --> 00:30:48,875
- Mene!
- Tiedän sen, koska näin kaiken.
351
00:30:52,667 --> 00:30:54,292
Täältä pesee, jos haluatte taistella.
352
00:30:55,708 --> 00:30:58,458
Valmistauduin puolustamaan nuorta tyttöä.
353
00:30:59,458 --> 00:31:01,750
Raivottaret pysyivät etäällä.
354
00:31:02,417 --> 00:31:03,667
He eivät hyökänneet.
355
00:31:05,375 --> 00:31:08,250
Sen sijaan he puhuivat.
356
00:31:11,292 --> 00:31:13,625
Kunnes he sanoivat liikaa.
357
00:31:20,583 --> 00:31:22,125
Thaleia Grace.
358
00:31:30,167 --> 00:31:31,375
Zeus.
359
00:31:32,250 --> 00:31:33,375
Isä.
360
00:31:35,833 --> 00:31:39,250
Raivottaret olivat välittäneet
viestin Haadekselta,
361
00:31:39,333 --> 00:31:43,625
joka tiesi tasan tarkkaan,
miten sotkea isän ja tyttären välit.
362
00:31:43,708 --> 00:31:47,500
On liian myöhäistä.
Kuulin, mitä he sanoivat.
363
00:31:47,583 --> 00:31:49,083
Ne olivat valheita.
364
00:31:49,167 --> 00:31:51,750
Haluat minun taistelevan
puolestasi jossain sodassa.
365
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
Täyttävän jonkin keksityn ennustuksen.
366
00:31:56,750 --> 00:32:00,750
Suuri ennustus on täyttä totta.
Suhtaudu siihen vakavasti.
367
00:32:00,833 --> 00:32:02,583
Luulin, että kaikki oli valhetta.
368
00:32:04,333 --> 00:32:07,792
Olen kestänyt tätä
kapinavaihetta jo riittävän pitkään.
369
00:32:07,875 --> 00:32:10,667
Olet melkein 16. Se on vaarallinen ikä.
370
00:32:10,750 --> 00:32:14,583
Zeusin tyttärenä
vaara kasvaa päivä päivältä.
371
00:32:14,667 --> 00:32:15,917
Mutta täällä...
372
00:32:18,917 --> 00:32:23,500
Täällä sinua suojeltaisiin, enemmän.
373
00:32:23,583 --> 00:32:26,917
Muut puolijumalat ihailisivat sinua.
374
00:32:27,000 --> 00:32:29,208
He taistelisivat siitä,
375
00:32:30,292 --> 00:32:33,667
kuka saa paistatella loistossasi.
376
00:32:37,875 --> 00:32:43,208
Toin tänne juuri ainoat puolijumalat,
joista välitän.
377
00:32:45,042 --> 00:32:47,167
Näen nyt, että se oli virhe.
378
00:32:48,250 --> 00:32:52,542
Menen hakemaan heidät ja me lähdemme pois.
379
00:32:52,625 --> 00:32:56,042
Thaleia Grace, sinä et lähde luotani.
380
00:32:56,125 --> 00:32:58,500
Kuuntele, mitä sanon!
381
00:33:01,167 --> 00:33:04,000
En halua olla tyttäresi.
382
00:33:06,125 --> 00:33:09,250
En ikinä tule olemaan aseesi.
383
00:33:10,542 --> 00:33:12,542
Kuuletko sinä? En iki...
384
00:33:35,792 --> 00:33:36,958
Sinä valehtelit.
385
00:33:38,292 --> 00:33:39,833
Näit, mitä tapahtui.
386
00:33:41,083 --> 00:33:42,167
Ja sinä...
387
00:33:42,958 --> 00:33:44,000
valehtelit.
388
00:33:45,250 --> 00:33:50,417
Kuusi vuotta sitten
Zeus käski minun valehdella.
389
00:33:51,792 --> 00:33:55,667
Väittää, että raivottaret
haavoittivat Thaleiaa kuolettavasti
390
00:33:55,750 --> 00:33:58,625
ja että Zeus säästi hänen henkensä.
391
00:33:59,708 --> 00:34:02,333
Kun kerroitte minulle etsintäretkestä,
392
00:34:02,417 --> 00:34:04,542
ymmärsin, mitä Kronos aikoi.
393
00:34:04,625 --> 00:34:08,708
Hän halusi käyttää taljan voimaa
taistelijansa kohottamiseksi.
394
00:34:10,667 --> 00:34:11,917
Hänen taistelijansa?
395
00:34:12,667 --> 00:34:15,917
Pelkäsin, että se olisit sinä, Percy.
396
00:34:16,708 --> 00:34:18,000
Mutta olin väärässä.
397
00:34:18,583 --> 00:34:21,333
Sinä... et kai tarkoita...
398
00:34:35,083 --> 00:34:36,625
Missä...
399
00:34:42,458 --> 00:34:43,667
Annabeth?
400
00:34:49,042 --> 00:34:50,375
Sinä olet kasvanut.
401
00:35:05,542 --> 00:35:06,833
Missä Luke on?
402
00:35:15,625 --> 00:35:17,208
Missä hän on?
403
00:35:22,167 --> 00:35:24,167
Kai tekin näette painajaisia?
404
00:35:25,375 --> 00:35:26,667
Ette samanlaisia kuin minä.
405
00:35:27,292 --> 00:35:30,958
Koska omani heräsi juuri eloon.
406
00:36:25,750 --> 00:36:28,917
{\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
KAUSI 3
407
00:36:29,042 --> 00:36:31,875
TÄNÄ VUONNA
408
00:38:16,125 --> 00:38:21,083
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
409
00:38:26,417 --> 00:38:28,833
Jos haluatte ottaa pikakurssin,
410
00:38:28,917 --> 00:38:35,042
tarjolla on vain muutama paikka,
mutta tulokset ovat kiistattomat.
411
00:40:32,167 --> 00:40:34,167
Käännös: Sofia Olsson