1 00:00:01,167 --> 00:00:04,500 Thalia Grace meghozta a végső áldozatot. 2 00:00:04,583 --> 00:00:09,542 Zeusz kegyesen azzal jutalmazta bátorságát, hogy új alakot adott neki. 3 00:00:09,625 --> 00:00:11,375 Luke... 4 00:00:11,458 --> 00:00:14,167 Azt hiszem, a gyapjú visszahozhatja közénk Thaliát. 5 00:00:15,333 --> 00:00:16,958 Ha a gyapjú visszahozhatná Thaliát, 6 00:00:17,042 --> 00:00:19,000 Kronosz szólt volna a fa megmérgezése előtt. 7 00:00:19,083 --> 00:00:21,875 Akkor kérd meg, hogy mondja el az igazat! 8 00:00:22,458 --> 00:00:24,167 Csak úgy hagyod, hogy én győzzek? 9 00:00:24,792 --> 00:00:26,542 Ez nem győzelemről vagy vereségről szól. 10 00:00:26,625 --> 00:00:28,167 A fához kell vinni a gyapjút, 11 00:00:28,250 --> 00:00:29,708 hogy megmenthessük a tábort. 12 00:00:30,750 --> 00:00:33,833 Az nem közönséges fa. 13 00:00:33,917 --> 00:00:36,458 Isteni varázslat, épp, mint az aranygyapjú. 14 00:00:36,542 --> 00:00:39,417 Szóval mire a táborba érünk, Thalia már ott is lehet? 15 00:00:44,458 --> 00:00:48,000 Miért nem mondtad el, hogy a gyapjú visszahozhatja Thaliát? 16 00:00:49,458 --> 00:00:52,667 - Hűséges vagyok. - Akkor bizonyítsd be! 17 00:00:52,750 --> 00:00:54,708 Csatlakozz a csapatainkhoz! 18 00:00:54,792 --> 00:00:58,250 Égesd porig a tábort! 19 00:00:58,333 --> 00:01:03,875 És öld meg Poszeidón fiát! 20 00:01:09,792 --> 00:01:12,667 Tovább kell mennünk. A nyílt terep nem biztonságos. 21 00:01:22,542 --> 00:01:25,583 Ne állj meg! Ne nézz vissza, és készülj fel mindenre! 22 00:01:25,667 --> 00:01:27,875 Mi? Nem, nem hagylak itt. 23 00:01:27,958 --> 00:01:29,417 Hallgass meg! Figyelj! 24 00:01:31,042 --> 00:01:34,167 Le tudom lassítani őket, de neked kell megvédened őt. 25 00:01:36,833 --> 00:01:38,625 Vidd el őket a táborba, jó? 26 00:01:38,708 --> 00:01:40,292 Biztonságos helyre kell vinned őt. 27 00:01:45,417 --> 00:01:46,792 Mi vigyázunk a mieinkre. 28 00:01:50,250 --> 00:01:52,542 Menjetek! 29 00:01:56,583 --> 00:01:59,208 Gyertek csak! Harcolni akartatok, hát tessék! 30 00:02:01,292 --> 00:02:08,167 {\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 31 00:02:08,250 --> 00:02:11,292 A prófécia a legidősebb három isten egyik gyermekéről szól. 32 00:02:13,292 --> 00:02:15,542 Amikor betölti a tizenhatot, 33 00:02:16,167 --> 00:02:18,458 ő dönt az Olimposz sorsáról. 34 00:02:20,375 --> 00:02:21,750 A választása 35 00:02:22,542 --> 00:02:24,833 vagy megmenti az Istenek korát, 36 00:02:27,417 --> 00:02:28,958 vagy véget vet neki. 37 00:02:29,042 --> 00:02:31,542 Percy! Mi baj? 38 00:02:34,917 --> 00:02:36,125 Semmi. Csak... 39 00:02:36,500 --> 00:02:37,500 Vigyázz! 40 00:02:43,917 --> 00:02:45,375 Fekete Péter? 41 00:02:50,042 --> 00:02:51,375 Hol van Clarisse? 42 00:02:55,917 --> 00:02:57,083 Ismerem őt. 43 00:03:02,625 --> 00:03:04,667 Ismeri őt. Ez jó. 44 00:03:07,125 --> 00:03:08,833 Olyan gyorsan felnőttetek, 45 00:03:09,625 --> 00:03:11,292 és a világotok... 46 00:03:13,625 --> 00:03:15,083 Sok rajtatok a teher. 47 00:03:16,417 --> 00:03:18,000 Ebben segít majd Thalia. 48 00:03:19,333 --> 00:03:22,833 Megosztja Percyvel a terhet. Leveheti a válláról. 49 00:03:23,625 --> 00:03:26,917 Várjunk, azt mondod, Thaliáról szól a prófécia? 50 00:03:27,000 --> 00:03:30,083 - Nem Percyről? - Van egy... prófécia? 51 00:03:30,917 --> 00:03:32,417 Prófécia mindig van, nem? 52 00:03:36,958 --> 00:03:38,583 Clarisse nem jutott el a fához. 53 00:03:38,667 --> 00:03:40,500 A szörnyek körülvették a tábort. 54 00:03:40,583 --> 00:03:42,583 Clarisse gyalog indult el a gyapjúval. 55 00:03:48,750 --> 00:03:50,250 - Hová mész? - Veled megyek. 56 00:03:50,333 --> 00:03:51,625 Nem. Az kizárt. 57 00:03:51,708 --> 00:03:54,000 - Ez nem kérés volt, Percy. - Kérlek! 58 00:03:56,833 --> 00:03:58,083 Ezen az úton járva 59 00:03:59,875 --> 00:04:01,792 néztem végig, ahogy a Minótaurusz... 60 00:04:11,333 --> 00:04:14,875 Nem engedhetlek megint ilyen veszélyes helyre, érted? 61 00:04:19,417 --> 00:04:20,417 Értem. 62 00:04:22,042 --> 00:04:25,250 De nem csak miattam aggódsz, igaz? 63 00:04:29,875 --> 00:04:31,625 Emlékszel az álmodra? 64 00:04:32,667 --> 00:04:34,167 A drachmáról? 65 00:04:34,250 --> 00:04:35,458 Az egyik felén szigony, 66 00:04:35,542 --> 00:04:37,083 kasza a másikon. 67 00:04:37,167 --> 00:04:41,542 Azt hittem, rólam szól. A két különböző oldalamról. 68 00:04:41,625 --> 00:04:43,750 Jóról és rosszról. De... 69 00:04:45,500 --> 00:04:48,042 - most már azt hiszem, rólam és... - Thaliáról. 70 00:04:50,042 --> 00:04:51,292 Percy? 71 00:04:54,792 --> 00:04:56,583 Ígérd meg, hogy biztos távolban maradsz. 72 00:04:56,667 --> 00:04:57,750 - Jó. - Rendben. 73 00:04:57,833 --> 00:04:59,542 - Jó. - Rendben. 74 00:05:07,292 --> 00:05:09,583 Mi ez a sok kelletlen ábrázat? 75 00:05:10,583 --> 00:05:14,083 Büszkék lehettek, hogy helyreállíthatjátok a kocsiverseny pályát. 76 00:05:15,208 --> 00:05:21,208 Tudjátok, mielőtt király lettem volna, magam is fogathajtó voltam. 77 00:05:22,292 --> 00:05:25,750 Ügyességemet és gyorsaságomat messze földön ismerték, 78 00:05:25,833 --> 00:05:29,250 és bárhová mentem, lakomát rendeztek a tiszteletemre. 79 00:05:31,875 --> 00:05:34,750 A lényeg, hogy talán titeket is meghívnak... 80 00:05:34,833 --> 00:05:36,792 - Uram! - Igen. 81 00:05:36,875 --> 00:05:38,375 Sajnálom, Rodriguez, 82 00:05:38,458 --> 00:05:41,292 de éppen egy történet közepén tartok. 83 00:05:44,000 --> 00:05:47,042 Újabb óriás tört át. Három nap alatt már a harmadik. 84 00:05:47,125 --> 00:05:49,792 A pajzs gyengébb, mint valaha. Több őr kell a határra. 85 00:05:49,875 --> 00:05:51,500 Hát, az nem fog menni. 86 00:05:51,583 --> 00:05:54,667 Így is alig tudjuk befejezni a pályát a versenyig. 87 00:05:54,750 --> 00:05:55,750 Fenébe a versennyel! 88 00:05:56,583 --> 00:05:59,500 Hamarosan nem lesz verseny. És tábor sem! 89 00:05:59,583 --> 00:06:03,167 Bocsáss meg, most meg akarod rémíteni a gyerekeket? 90 00:06:03,250 --> 00:06:06,625 Egyikőtök sem látott még valódi ostromot. 91 00:06:06,708 --> 00:06:09,042 Olyat, amilyen az én időmben volt. 92 00:06:09,125 --> 00:06:11,667 A vér, a brutalitás. 93 00:06:11,750 --> 00:06:14,167 Fegyvert ragadtunk, és... 94 00:06:19,542 --> 00:06:20,708 Az istenek. 95 00:06:22,583 --> 00:06:24,583 Az istenek feloldották az átkot. 96 00:06:25,833 --> 00:06:27,875 Mert igazam volt! 97 00:06:29,792 --> 00:06:31,333 Jaj, ne már! 98 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 Még egy átjutott. 99 00:06:47,333 --> 00:06:48,583 Tűz! 100 00:06:55,917 --> 00:06:57,042 Feszít! 101 00:06:59,042 --> 00:07:00,208 Tűz! 102 00:07:07,542 --> 00:07:08,958 Maradjatok a helyeteken! 103 00:07:09,042 --> 00:07:10,208 Tartsátok a frontot! 104 00:07:16,625 --> 00:07:18,500 Bronténak nincs elég embere. 105 00:07:18,583 --> 00:07:20,167 Biztosan napok óta nem aludt. 106 00:07:20,250 --> 00:07:21,958 Clarisse nyilván nem erre jött. 107 00:07:22,417 --> 00:07:26,000 - Percy, hallok valamit. - Mit? 108 00:07:26,083 --> 00:07:29,458 Nem tudom. Közeledik. Rázkódik tőle a föld. 109 00:07:54,750 --> 00:07:56,417 Üzenjünk az ostromlóknak! 110 00:08:02,958 --> 00:08:05,375 Mindenki csatlakozzon hozzánk a Félvér-hegyen! 111 00:08:05,458 --> 00:08:06,708 Bemegyünk! 112 00:08:07,875 --> 00:08:09,500 Biztos, hogy át tudunk jutni? 113 00:08:09,583 --> 00:08:11,750 A pajzs nem állítja meg a félisteneket. 114 00:08:11,833 --> 00:08:14,542 És a benti csapatunk is beengedheti a barátainkat. 115 00:08:15,125 --> 00:08:16,667 A benti csapat? 116 00:08:17,458 --> 00:08:19,625 Fejezd be, amit elkezdtél a fával! 117 00:08:19,708 --> 00:08:22,333 Döntsd le, és a pajzs is ledől vele együtt. 118 00:08:23,208 --> 00:08:25,167 Ez a csata csak a kezdet. 119 00:08:25,250 --> 00:08:28,667 Porig égetjük a tábort, és mindenkit, aki bent maradt. 120 00:08:29,583 --> 00:08:33,833 De amikor a csatának vége, a fának még állnia kell. 121 00:08:34,458 --> 00:08:37,208 A háborút a Nagy Trió egyik gyermeke dönti el. 122 00:08:37,292 --> 00:08:39,542 Thalia fogja elpusztítani Olimposzt. 123 00:08:40,458 --> 00:08:43,333 Ő a legerősebb élő félisten. 124 00:08:44,917 --> 00:08:46,833 Ki kell szabadítanunk őt a fából. 125 00:09:06,042 --> 00:09:07,792 Még egy átjutott a pajzson! 126 00:09:07,875 --> 00:09:10,542 Tüzet szüntess! Én vagyok! 127 00:09:10,625 --> 00:09:11,750 Katie, állj le! 128 00:09:13,125 --> 00:09:15,167 - Bocs, Clarisse, én... - Nem érdekes. 129 00:09:15,250 --> 00:09:17,667 Ti elkísértek. Elég messze vagyunk. 130 00:09:17,750 --> 00:09:19,417 Clarisse, itt van ránk szükség. 131 00:09:19,500 --> 00:09:21,333 Tudod, szörnyek törnek át a határon. 132 00:09:21,417 --> 00:09:25,333 - A pajzs le fog dőlni, és... - Nem fog, ha ez eljut Thalia fájához. 133 00:09:29,458 --> 00:09:31,667 Luke tudja, hogy a gyapjú visszahozhatja Thaliát? 134 00:09:32,583 --> 00:09:33,625 Én mondtam el neki. 135 00:09:34,458 --> 00:09:35,500 Tessék? 136 00:09:36,708 --> 00:09:37,750 Miért? 137 00:09:39,708 --> 00:09:42,875 Mert Thaliával Luke Kronosznál is jobban törődik. 138 00:09:44,583 --> 00:09:46,375 Honnan tudod, hogy mellénk áll? 139 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Csak tudom. 140 00:09:49,958 --> 00:09:52,333 Hallottam, hogy Kronosz azt mondta, van még egy. 141 00:09:52,417 --> 00:09:54,500 Aggódtál, hogy a Nagy Prófécia rólam szól. 142 00:09:54,583 --> 00:09:55,792 Mi van Thaliával? 143 00:09:56,792 --> 00:09:59,167 Álmodban Thalia felbukkant a táborban. 144 00:09:59,250 --> 00:10:02,500 A félistenek álmai veszélyesek. Te magad mondtad. 145 00:10:02,583 --> 00:10:04,583 Kronosz befolyásolhatja az álmokat. 146 00:10:05,333 --> 00:10:07,583 Ha bejutott Árész fejébe, a tiédbe is bejuthat. 147 00:10:07,667 --> 00:10:08,750 Ne hagyd neki! 148 00:10:08,833 --> 00:10:10,833 Szerinted a mi oldalunkra áll, mert a barátod? 149 00:10:10,917 --> 00:10:12,333 Pontosan. 150 00:10:12,417 --> 00:10:14,042 Csakhogy Luke is a barátja. 151 00:10:16,208 --> 00:10:18,500 Választania kell kettőtök közül. 152 00:10:19,667 --> 00:10:21,292 Fogalmad sincs, milyen az. 153 00:10:29,500 --> 00:10:31,125 Mihez kezdünk? 154 00:10:46,500 --> 00:10:49,208 A konvoj felé tartanak. Grover, merre van? 155 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 - Mi merre van? - A gyapjú. 156 00:10:52,875 --> 00:10:54,625 Olyan szaga van, mint Pánnak, igaz? 157 00:10:54,708 --> 00:10:56,000 Nyomon tudod követni. 158 00:10:56,500 --> 00:10:58,125 Te meg én a gyapjú után megyünk, 159 00:10:58,208 --> 00:11:00,417 Percy és Tyson pedig a fánál segít Bronténak. 160 00:11:00,500 --> 00:11:03,000 - Ne mozduljatok! - A szökevények! 161 00:11:04,292 --> 00:11:07,833 - Várjatok! Hallgassatok meg! - Vegyétek őrizetbe őket! 162 00:11:08,792 --> 00:11:11,083 Ellis, segítenünk kell Clarisse-nak. 163 00:11:11,167 --> 00:11:13,458 Megpróbáltad elorozni a küldetését. 164 00:11:14,917 --> 00:11:16,500 Nem kellett volna visszajönnöd. 165 00:11:16,583 --> 00:11:19,667 Erre most nincs időnk. Egy hadsereg áll a kapunk előtt. 166 00:11:20,750 --> 00:11:24,208 Ha ellenállnak, öljétek meg őket! 167 00:11:24,958 --> 00:11:27,375 Jó. Rendben. 168 00:11:29,000 --> 00:11:30,375 Vigyetek Tantaloszhoz! 169 00:11:32,875 --> 00:11:34,125 Tantalosznak annyi. 170 00:11:35,625 --> 00:11:36,708 Mi? 171 00:11:36,792 --> 00:11:38,750 Képen találta egy tűzlabda. 172 00:11:39,792 --> 00:11:41,625 Akkor ki irányítja a tábor védelmét? 173 00:11:42,167 --> 00:11:43,542 Én vagyok a saját 174 00:11:43,625 --> 00:11:45,417 Ük-ük-ük Ük-ük-ük 175 00:11:45,500 --> 00:11:47,792 Ük-ük-ük-ük Ük-ük-ük-ük-ük 176 00:11:47,875 --> 00:11:49,583 Ük-ük-ük Ük-ük-ük 177 00:11:49,667 --> 00:11:52,167 Ük-ük-ük Ük-ük-ükapám 178 00:11:52,250 --> 00:11:54,833 Én vagyok a saját Ük-ük-ük 179 00:11:54,917 --> 00:11:57,125 Ük-ük-ük-ük Ük-ük-ük-ük 180 00:11:57,208 --> 00:11:58,833 Hát, ez remek. 181 00:11:58,917 --> 00:12:01,000 A határon találtuk a szökevényeket, uram. 182 00:12:01,500 --> 00:12:03,167 Jó. Vigyétek őket Tantaloszhoz! 183 00:12:06,083 --> 00:12:07,792 Ja, igen. 184 00:12:09,125 --> 00:12:10,667 A gyapjú Clarisse-nál van. 185 00:12:10,750 --> 00:12:13,042 Ha előbb értünk ide, mint ő, akkor bajban van. 186 00:12:13,125 --> 00:12:14,333 Ami azt illeti... 187 00:12:14,917 --> 00:12:17,000 Clarisse elhozza a gyapjút... 188 00:12:17,083 --> 00:12:18,500 Luke szörnyei és félistenei 189 00:12:18,583 --> 00:12:21,000 pedig épp be akarnak masírozni a táborba. 190 00:12:21,833 --> 00:12:22,833 És? 191 00:12:23,958 --> 00:12:25,417 És maga a tábor igazgatója. 192 00:12:26,750 --> 00:12:27,792 Értem. 193 00:12:27,875 --> 00:12:30,292 Luke nemcsak értünk jön el, önért is. 194 00:12:30,375 --> 00:12:31,958 Vissza akarja hozni a titánokat. 195 00:12:32,042 --> 00:12:34,417 Jól van. Ebből elég. 196 00:12:35,458 --> 00:12:38,958 Valamelyik titán most is aktívan ostromolja a tábort? 197 00:12:39,042 --> 00:12:40,958 - Nem, de... - Akkor nem segíthetek. 198 00:12:41,042 --> 00:12:46,292 Oldjátok meg a nézeteltéréseiteket egymás között, gyerekek! 199 00:12:46,375 --> 00:12:47,375 Nézeteltérés? 200 00:12:47,458 --> 00:12:48,750 Kronosz visszatér. 201 00:12:51,208 --> 00:12:53,000 Jó, jó. 202 00:12:53,083 --> 00:12:55,250 Nincs rá bizonyíték, hogy ez igaz. 203 00:12:55,333 --> 00:12:56,583 Beszélt hozzám. 204 00:13:03,625 --> 00:13:05,250 Figyeljetek! Ez a valóság. 205 00:13:06,500 --> 00:13:08,083 Ez az, 206 00:13:08,167 --> 00:13:10,167 amiért Kheirón tanított minket. 207 00:13:12,167 --> 00:13:15,250 Mind úgy nőttünk fel, hogy hősökről szóló meséket hallgattunk. 208 00:13:17,042 --> 00:13:19,875 Azt gondoljátok, az a mese, küldetés és... 209 00:13:21,083 --> 00:13:22,125 prófécia... 210 00:13:25,500 --> 00:13:27,375 biztos valaki másról szól. 211 00:13:32,333 --> 00:13:33,458 De nem így van. 212 00:13:34,375 --> 00:13:36,375 Csak mi vagyunk. 213 00:13:37,333 --> 00:13:40,000 Nincs nagyobb hős, vagy isteni közbeavatkozás, 214 00:13:40,083 --> 00:13:41,417 amely megmentene minket. 215 00:13:41,917 --> 00:13:43,417 Vigyáznunk kell a mieinkre, 216 00:13:45,500 --> 00:13:47,333 mert ezt teszik az igazi hősök. 217 00:13:49,083 --> 00:13:50,833 Megvédjük egymást. 218 00:13:52,000 --> 00:13:54,542 Megvédjük az otthonunkat! 219 00:14:08,583 --> 00:14:11,208 Íjászok a helyükre! 220 00:14:12,167 --> 00:14:14,583 Kitartás! Minden rajtunk múlik! 221 00:14:21,542 --> 00:14:22,792 Miért hagyták abba? 222 00:14:24,375 --> 00:14:25,750 Tartsátok! 223 00:14:38,417 --> 00:14:41,000 Megsérült még valaki a bungalómból? Hol van Mark? 224 00:14:41,083 --> 00:14:44,500 Az egyik őrjáratot vezeti. Négy csapat őrzi a határt. 225 00:14:44,583 --> 00:14:47,083 A fát kéne őriznetek. A pajzsnak ki kell tartania. 226 00:14:47,167 --> 00:14:48,500 A pajzs kezd megtörni. 227 00:14:49,083 --> 00:14:50,417 Akárcsak mi. 228 00:14:50,500 --> 00:14:53,167 Tudod, páran aggódunk, hogy ellenség van a táborban. 229 00:14:53,250 --> 00:14:54,292 Árulók. 230 00:14:55,750 --> 00:14:56,792 Árulók? 231 00:14:57,500 --> 00:14:59,958 Például nem tetszett, ahogy Katie rád lőtt. 232 00:15:00,500 --> 00:15:01,625 Mi? 233 00:15:02,583 --> 00:15:05,917 - Chris, mit művelsz? - Katie, hadd nézzem az íjad! 234 00:15:07,417 --> 00:15:08,542 Miért? 235 00:15:14,542 --> 00:15:17,542 Ő az áruló. Luke egyik csatlósa. 236 00:15:17,625 --> 00:15:19,417 Nem tudom, miről beszélsz. 237 00:15:19,500 --> 00:15:20,542 Most! 238 00:15:29,125 --> 00:15:32,750 Luke mindig megvédett engem. Csak add ide a gyapjút! 239 00:15:32,833 --> 00:15:34,417 Majd azt mondom, szép halálod volt. 240 00:15:49,542 --> 00:15:51,708 Öljük meg, és vegyük el a gyapjút! 241 00:16:27,333 --> 00:16:28,667 Tudod, miben hibáztál? 242 00:16:29,917 --> 00:16:31,458 Azt hitted, barátok vagyunk. 243 00:16:35,083 --> 00:16:37,000 Elfelejtetted, hogy nincsenek barátaid. 244 00:16:41,083 --> 00:16:42,167 Tényleg? 245 00:16:49,583 --> 00:16:51,000 Szerezd meg a gyapjút! 246 00:16:52,708 --> 00:16:53,833 Chris! 247 00:16:57,417 --> 00:16:58,917 Clarisse, ugorj fel! 248 00:17:09,125 --> 00:17:10,125 Maradj lenn! 249 00:17:59,250 --> 00:18:00,583 Vigyázzatok rájuk! 250 00:18:08,750 --> 00:18:11,500 Koponyazúzó, én, 251 00:18:12,458 --> 00:18:16,333 Luke Castellan, engedélyt adok, hogy belépj a táborba. 252 00:18:20,333 --> 00:18:21,417 Luke! 253 00:19:08,667 --> 00:19:10,708 Luke, engedj be minket! 254 00:19:55,833 --> 00:19:56,958 Percy! 255 00:19:57,458 --> 00:19:59,208 Ezúttal nem gyógyít meg a gyapjú! 256 00:20:54,833 --> 00:20:56,042 Sosem te voltál az. 257 00:21:01,333 --> 00:21:02,958 Mindig is Thalia volt. 258 00:21:50,375 --> 00:21:51,542 Annabeth! 259 00:21:51,625 --> 00:21:53,583 Semmi baj! Jól vagyok. 260 00:21:54,250 --> 00:21:55,708 Engedjetek be! 261 00:21:56,333 --> 00:21:57,917 Kell az erősítés! 262 00:21:58,000 --> 00:21:59,792 Döntsétek ki a fát! Most! 263 00:21:59,875 --> 00:22:01,667 Jól vagyok, csak mentsd meg a fát! 264 00:22:31,542 --> 00:22:32,917 Fejezd be a küldetést! 265 00:23:26,250 --> 00:23:28,417 Halld szavam! 266 00:23:29,917 --> 00:23:31,083 Soha! 267 00:24:17,958 --> 00:24:19,500 Ez nem a halál. 268 00:24:30,750 --> 00:24:31,875 És nem az élet. 269 00:24:33,792 --> 00:24:35,167 - Ez... - Egy álom. 270 00:24:36,125 --> 00:24:37,333 Álmodom. 271 00:24:39,208 --> 00:24:40,708 Megnőttél. 272 00:24:41,917 --> 00:24:43,708 Korábban próbáltalak szólítani. 273 00:24:47,125 --> 00:24:48,750 Luke nem hazudott, igaz? 274 00:24:50,333 --> 00:24:51,667 Megkezdődött a háború. 275 00:24:53,542 --> 00:24:55,667 Nagy a felzúdulás. 276 00:24:56,917 --> 00:24:59,667 A titánok kiszabadultak a börtönükből. 277 00:25:00,375 --> 00:25:02,042 A háború elkerülhetetlen. 278 00:25:03,708 --> 00:25:05,917 Szükségem van a fiamra. 279 00:25:08,333 --> 00:25:10,458 Köszönöm, hogy vigyáztál rá. 280 00:25:12,208 --> 00:25:14,417 Percy, jól vagy? 281 00:25:16,417 --> 00:25:18,625 Tyson, nézz rám! 282 00:25:21,000 --> 00:25:24,667 A fivérem, Héphaisztosz kohója a területem mélyén rejtőzik. 283 00:25:24,750 --> 00:25:28,167 Szükség van a tehetségedre, hogy fegyvereket kovácsolj a háborúhoz. 284 00:25:28,250 --> 00:25:30,375 Igen. Igen, uram. 285 00:25:31,208 --> 00:25:32,667 Ha át szeretnéd gondolni... 286 00:25:32,750 --> 00:25:33,792 Odamegyek. 287 00:25:34,875 --> 00:25:37,542 Ez a legkevesebb, amit tehetek, hálából... 288 00:25:39,458 --> 00:25:40,542 Percyért. 289 00:25:42,292 --> 00:25:43,333 Mi? 290 00:25:47,333 --> 00:25:50,292 Réges-régen, az utcán, 291 00:25:50,917 --> 00:25:53,292 mielőtt találkoztam veled és Sallyvel... 292 00:25:56,333 --> 00:25:58,667 Nagyon, nagyon nehéz volt. 293 00:26:00,292 --> 00:26:02,083 Az istenek segítségéért könyörögtem. 294 00:26:04,583 --> 00:26:06,292 Egy barátért imádkoztam. 295 00:26:11,417 --> 00:26:13,375 És egy testvért küldtek. 296 00:26:19,042 --> 00:26:22,833 Megyek készülődni. Vagy felébredni. 297 00:26:23,625 --> 00:26:24,625 Vagy... 298 00:26:26,083 --> 00:26:27,167 Na igen. 299 00:26:34,000 --> 00:26:38,167 - Ha kell még segítség, vagy... - Téged máshová köt a végzeted. 300 00:26:41,708 --> 00:26:43,250 A Nagy Próféciához, igaz? 301 00:26:45,042 --> 00:26:48,750 Úgy terveztem, majd elmondom, ha közeleg a 16. születésnapod, de... 302 00:26:50,333 --> 00:26:54,083 Az hiszem, nincs ideális kor, hogy vállaljuk a terhét annak, 303 00:26:54,167 --> 00:26:56,167 hogy rajtunk múlik a világegyetem sorsa. 304 00:26:58,875 --> 00:27:00,542 Ezért akartad, hogy megszülessek? 305 00:27:04,042 --> 00:27:07,542 Vannak az istenek akaratánál is hatalmasabb erők, fiam. 306 00:27:09,167 --> 00:27:10,583 A sors az egyik. 307 00:27:11,667 --> 00:27:13,333 A szerelem egy másik. 308 00:27:23,250 --> 00:27:25,917 Soha ne becsüld alá magad, Perseus! 309 00:27:29,833 --> 00:27:30,917 „Soha.” 310 00:27:33,458 --> 00:27:35,167 Ez volt az első szava. 311 00:27:36,042 --> 00:27:37,208 Thaliáé. 312 00:27:39,083 --> 00:27:40,625 Tudod, hogy értette? 313 00:27:41,667 --> 00:27:43,083 Készülj! 314 00:27:46,667 --> 00:27:47,917 Felébredt. 315 00:27:49,458 --> 00:27:50,833 Thalia még nem. 316 00:28:00,958 --> 00:28:02,750 Meddig voltunk kiütve? 317 00:28:03,833 --> 00:28:05,000 Három napig. 318 00:28:05,875 --> 00:28:08,375 Kheirón jóváhagyta, hogy a meglévő nektár jó részét 319 00:28:08,458 --> 00:28:10,417 - gyógyításra használjuk. - Kheirón? 320 00:28:10,500 --> 00:28:13,958 Visszahelyezték. Látni akar, amint felébredtél. 321 00:28:21,792 --> 00:28:22,917 Jól van, mondd ki! 322 00:28:25,333 --> 00:28:26,958 Csorog a nyálad álmodban. 323 00:28:36,500 --> 00:28:38,000 Szóval győztünk. 324 00:28:38,083 --> 00:28:42,208 Túléltük. Kronosz követőit visszavertük. Luke eltűnt. 325 00:28:47,958 --> 00:28:51,125 Kheirón engem bízott meg a harci egység kiképzésével. 326 00:28:52,125 --> 00:28:53,500 Kezdjük! 327 00:28:55,375 --> 00:28:56,625 Ti is segíthetnétek. 328 00:28:57,833 --> 00:28:59,042 Mindketten. 329 00:29:01,458 --> 00:29:02,583 Te nem. 330 00:29:03,083 --> 00:29:05,125 Nekem van saját feladatom, kösz. 331 00:29:06,792 --> 00:29:08,292 Gratulálok, Clarisse. 332 00:29:14,417 --> 00:29:16,417 Csak mondd, hogy: „Fogd be, Jackson!” 333 00:29:18,375 --> 00:29:19,708 Fogd be, Jackson! 334 00:29:25,250 --> 00:29:26,750 Jó, hogy visszajött. 335 00:29:27,750 --> 00:29:29,875 Örülök, hogy Zeusz végre észhez tért. 336 00:29:31,417 --> 00:29:33,333 Bánom... 337 00:29:34,417 --> 00:29:38,250 hogy tavaly nyáron nem beszéltem a Kronoszhoz fűződő kapcsolatomról. 338 00:29:41,708 --> 00:29:42,917 Sok mindent... 339 00:29:44,542 --> 00:29:45,792 megbántam. 340 00:29:47,708 --> 00:29:50,792 Mindig igyekeztem követni az istenek akaratát, 341 00:29:50,875 --> 00:29:56,542 és példát mutatni a félisteneknek, akiket kiképeztem... 342 00:29:58,208 --> 00:29:59,333 és akikkel törődöm. 343 00:30:02,083 --> 00:30:03,625 Többé nem tehetem mindkettőt. 344 00:30:05,958 --> 00:30:07,250 Hogy érti? 345 00:30:07,750 --> 00:30:09,542 Jogotok van megtudni az igazságot 346 00:30:09,625 --> 00:30:13,875 arról az éjszakáról, amikor megérkeztetek. 347 00:30:13,958 --> 00:30:15,875 Az igazságot? 348 00:30:34,125 --> 00:30:37,417 Emlékszem rá. Nem kell, hogy újra átéljem. 349 00:30:39,833 --> 00:30:41,500 Az emlékeidben élő történet... 350 00:30:42,750 --> 00:30:45,083 nem úgy végződik, mint hiszed. 351 00:30:46,000 --> 00:30:48,875 - Menjetek! - Tudom, mert végignéztem az egészet. 352 00:30:52,667 --> 00:30:54,292 Harcolni akartatok, hát tessék! 353 00:30:55,708 --> 00:30:58,458 Felkészültem, hogy megvédem azt a kislányt. 354 00:30:59,458 --> 00:31:01,750 A Fúriák nem mentek közelebb. 355 00:31:02,417 --> 00:31:03,667 Nem támadtak. 356 00:31:05,375 --> 00:31:08,250 Helyette inkább beszéltek. 357 00:31:11,292 --> 00:31:13,625 Míg végül túl sokat mondtak. 358 00:31:20,583 --> 00:31:22,125 Thalia Grace. 359 00:31:30,167 --> 00:31:31,375 Zeusz. 360 00:31:32,250 --> 00:31:33,375 Apám. 361 00:31:35,833 --> 00:31:39,250 A Fúriák átadták Hádész üzenetét, 362 00:31:39,333 --> 00:31:43,625 aki pontosan tudta, hogyan verjen éket apa és lánya közé. 363 00:31:43,708 --> 00:31:47,500 Már túl késő. Hallottam, amit mondtak. 364 00:31:47,583 --> 00:31:49,083 Csupa hazugság. 365 00:31:49,167 --> 00:31:51,750 Azt akarod, hogy megvívjak egy háborút a kedvedért. 366 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Hogy beteljesítsek valami hamis próféciát. 367 00:31:56,750 --> 00:32:00,750 A Nagy Prófécia nagyon is valós. És a jó oldalra kell állnod. 368 00:32:00,833 --> 00:32:02,583 Azt hittem, csupa hazugság volt. 369 00:32:04,333 --> 00:32:07,792 Elég sokáig tűrtem a lázongó korszakodat. 370 00:32:07,875 --> 00:32:10,667 Hamarosan 16 leszel, és ez veszélyes kor. 371 00:32:10,750 --> 00:32:14,583 És Zeusz lánya számára napról napra nő a veszély. 372 00:32:14,667 --> 00:32:15,917 De itt... 373 00:32:18,917 --> 00:32:23,500 megvédenek, sőt. 374 00:32:23,583 --> 00:32:26,917 Bálványozni fog a többi félisten, 375 00:32:27,000 --> 00:32:29,208 akik egymással is megküzdenének, 376 00:32:30,292 --> 00:32:33,667 hogy a dicsőséged fényében sütkérezhessenek. 377 00:32:37,875 --> 00:32:43,208 Engem csak az a két félisten érdekel, akiket idehoztam. 378 00:32:45,042 --> 00:32:47,167 Már látom, hogy hiba volt. 379 00:32:48,250 --> 00:32:52,542 Úgyhogy fogom is őket, és elmegyünk. 380 00:32:52,625 --> 00:32:56,042 Thalia Grace, nem hagyhatsz itt engem. 381 00:32:56,125 --> 00:32:58,500 Halld szavam! 382 00:33:01,167 --> 00:33:04,000 Nem akarok a lányod lenni. 383 00:33:06,125 --> 00:33:09,250 Soha nem leszek a fegyvered. 384 00:33:10,542 --> 00:33:12,542 Hallod, amit mondok? So... 385 00:33:35,792 --> 00:33:36,958 Hazudtál. 386 00:33:38,292 --> 00:33:39,833 Láttad, mi történt. 387 00:33:41,083 --> 00:33:42,167 És... 388 00:33:42,958 --> 00:33:44,000 hazudtál. 389 00:33:45,250 --> 00:33:50,417 Hat évvel ezelőtt Zeusz parancsolta, hogy hazudjak. 390 00:33:51,792 --> 00:33:55,667 Azt kellett mondanom, hogy a Fúriák halálosan megsebesítették Thaliát, 391 00:33:55,750 --> 00:33:58,625 és hogy ő mentette meg az életét. 392 00:33:59,708 --> 00:34:02,333 Amikor idén először beszéltél nekem a küldetésről, 393 00:34:02,417 --> 00:34:04,542 ráébredtem Kronosz szándékára. 394 00:34:04,625 --> 00:34:08,708 A gyapjú erejét akarta használni, hogy felébressze a bajnokát. 395 00:34:10,667 --> 00:34:11,917 A bajnokát? 396 00:34:12,667 --> 00:34:15,917 Attól féltem, hogy a bajnok te vagy, Percy. 397 00:34:16,708 --> 00:34:18,000 De tévedtem. 398 00:34:18,583 --> 00:34:21,333 De... nem gondolhatja... 399 00:34:35,083 --> 00:34:36,625 Hol van... 400 00:34:42,458 --> 00:34:43,667 Annabeth? 401 00:34:49,042 --> 00:34:50,375 Megnőttél. 402 00:35:05,542 --> 00:35:06,833 Hol van Luke? 403 00:35:15,625 --> 00:35:17,208 Hol van? 404 00:35:22,167 --> 00:35:24,167 Nektek is vannak rémálmaitok, ugye? 405 00:35:25,375 --> 00:35:26,667 Másfélék, mint az enyém. 406 00:35:27,292 --> 00:35:30,958 Mert az én rémálmom éppen most ébredt fel. 407 00:36:25,750 --> 00:36:28,917 {\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK HARMADIK ÉVAD 408 00:36:29,042 --> 00:36:31,875 AZ IDÉN 409 00:38:15,208 --> 00:38:21,083 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 410 00:38:26,417 --> 00:38:28,833 Ha jelentkezni óhajtanak az intenzív kurzusunkra, 411 00:38:28,917 --> 00:38:35,042 a férőhelyek száma korlátozott, de az eredmény vitathatatlan. 412 00:40:32,167 --> 00:40:34,167 A feliratot fordította: Kőműves Erika