1 00:00:25,242 --> 00:00:27,867 Στο προηγούμενο επεισόδιο... 2 00:00:27,992 --> 00:00:30,575 Διαλέξτε άλλον κυβερνήτη για το σκάφος. 3 00:00:30,700 --> 00:00:32,533 -Τι είδες; -Τον θάνατό μου. 4 00:00:32,658 --> 00:00:34,783 Η ύπαρχός σου μισεί την αδράνεια. 5 00:00:34,908 --> 00:00:36,575 -Κυβερνήτα. -Σάμιουελ Κερκ. 6 00:00:36,700 --> 00:00:40,033 Να το νέο σου αφεντικό στο Τμήμα Βιοεπιστημών. 7 00:00:40,158 --> 00:00:43,908 Υποσμηναγός Λα'Αν Νουνιέν-Σινγκ, επικεφαλής ασφάλειας. 8 00:00:44,033 --> 00:00:46,325 Το παιδί-θαύμα μας, η δόκιμη Ουχούρα. 9 00:00:46,450 --> 00:00:48,950 -Ποια είναι η αποστολή μας; -Εξερευνούμε. 10 00:00:49,075 --> 00:00:51,825 Αναζητούμε νέα ζωή και νέους πολιτισμούς. 11 00:00:51,950 --> 00:00:55,367 Ταξιδεύουμε με τόλμη εκεί που δεν έχει ταξιδέψει κανείς. 12 00:01:19,867 --> 00:01:23,325 Ημερολόγιο δόκιμης, αστρική ημερομηνία 2912,4. 13 00:01:23,450 --> 00:01:26,408 Το Εντερπράιζ ερευνά το σύστημα Περσεφόνης. 14 00:01:26,533 --> 00:01:28,783 Μελετούμε έναν αρχαίο κομήτη... 15 00:01:28,908 --> 00:01:31,075 τον Κ/2260-Κουέντιν. 16 00:01:31,200 --> 00:01:33,200 Εγώ όμως πρέπει να μελετήσω... 17 00:01:33,325 --> 00:01:35,950 τα πρωτόκολλα ετοιμότητας ομάδων εδάφους... 18 00:01:36,075 --> 00:01:39,075 αντί για κομήτες, αρχαίους και μη. 19 00:01:39,200 --> 00:01:41,117 Τα πράγματα είναι ήσυχα... 20 00:01:41,242 --> 00:01:45,450 με εξαίρεση μια πρόσκληση σε δείπνο στην καμπίνα του κυβερνήτη. 21 00:01:45,575 --> 00:01:47,950 Η υποσμηναγός Ορτέγκας με συμβούλεψε... 22 00:01:48,075 --> 00:01:50,617 να φορέσω την επίσημη στολή μου. 23 00:01:55,033 --> 00:01:56,700 Είπες ότι θα είναι επίσημο. 24 00:01:56,825 --> 00:01:59,992 Βασικά, σου είπα ότι ίσως θα ήθελες να βάλεις στολή. 25 00:02:00,117 --> 00:02:03,742 Πλάκα μου κάνεις; Είναι κάποιου είδους φάρσα; 26 00:02:04,408 --> 00:02:06,783 -Κάτι τέτοιο, ναι. -Πάω να αλλάξω. 27 00:02:06,908 --> 00:02:09,742 Δεν θες να αργήσεις στο τραπέζι του κυβερνήτη. 28 00:02:12,492 --> 00:02:14,575 Χαλάρωσε. Παράδοση είναι. 29 00:02:14,700 --> 00:02:17,075 -Τα καψώνια; -Απλά σπάμε πλάκα. 30 00:02:17,200 --> 00:02:19,617 Είναι βαρετά εδώ. Το σκάφος είναι μικρό. 31 00:02:19,742 --> 00:02:22,950 -Ειλικρινά, δεν είναι μικρό. -Έλα. 32 00:02:23,450 --> 00:02:27,283 Πες ότι συμπλήρωσες ένα τετράγωνο στο μπίνγκο του Εντερπράιζ. 33 00:02:27,408 --> 00:02:30,700 -Ξέρεις για το μπίνγκο; -Ήμουν κι εγώ δόκιμη. 34 00:02:31,825 --> 00:02:33,533 Πώς είναι αυτά τα δείπνα; 35 00:02:33,658 --> 00:02:35,908 Δεν έρχονται μόνο οι αξιωματικοί. 36 00:02:36,033 --> 00:02:37,367 Ο κυβερνήτης θέλει... 37 00:02:37,492 --> 00:02:40,617 να είναι ενημερωμένο και το πλήρωμα του σκάφους. 38 00:02:40,742 --> 00:02:42,658 Λογικά, θα σου κάνει ερωτήσεις. 39 00:02:43,700 --> 00:02:44,742 Τέλεια. 40 00:02:45,908 --> 00:02:48,283 -Είναι πρόβλημα αυτό; -Πώς να το θέσω; 41 00:02:48,408 --> 00:02:49,992 Ο πατέρας μου έλεγε... 42 00:02:50,117 --> 00:02:53,408 ότι η ομιλητικότητά μου δεν είχε όρια. 43 00:02:55,158 --> 00:02:56,867 Καλά θα περάσεις, τότε. 44 00:03:03,283 --> 00:03:06,367 Υποσμηναγέ Ορτέγκας, δόκιμη Ουχούρα, καλώς ήλθατε. 45 00:03:06,742 --> 00:03:10,117 Επίσημη στολή; Πάρτε ένα ποτό. Ετοιμάζω τα παϊδάκια. 46 00:03:11,117 --> 00:03:13,533 Ορτέγκας! Έλα να βοηθήσεις με τα ποτά. 47 00:03:13,658 --> 00:03:16,325 -Χαίρομαι που σε βλέπω, δόκιμη. -Παρομοίως. 48 00:03:28,575 --> 00:03:29,825 Μπορώ να βοηθήσω; 49 00:03:32,117 --> 00:03:33,159 Όχι. 50 00:03:34,367 --> 00:03:37,242 Προσέβαλες τον Χέμερ, τον νέο μας αρχιμηχανικό. 51 00:03:37,367 --> 00:03:41,742 Έχω διδαχθεί να προσφέρω βοήθεια σε οποιονδήποτε έχει αναπηρία. 52 00:03:41,867 --> 00:03:44,450 -Πάλι αυτή η λέξη. -Ορίστε, κύριε; 53 00:03:44,575 --> 00:03:45,784 "Αναπηρία". 54 00:03:46,325 --> 00:03:49,409 Ένας άνθρωπος δίχως όραση ίσως θεωρείται ανάπηρος. 55 00:03:49,534 --> 00:03:52,284 Οι άλλες του αισθήσεις καλύπτουν την έλλειψη. 56 00:03:52,409 --> 00:03:55,409 Δεν την καλύπτουν απλά. Είναι πολύ οξύτερες. 57 00:03:55,534 --> 00:03:58,117 Έχω διαβάσει πως μεταξύ άλλων... 58 00:03:58,242 --> 00:04:00,534 οι Ίναρ διαθέτουν πρόγνωση. 59 00:04:01,284 --> 00:04:03,284 Ήξερα ότι θα ρωτούσες για αυτό. 60 00:04:03,409 --> 00:04:07,200 -Επειδή το προαισθανθήκατε; -Επειδή όλοι με ρωτάνε. 61 00:04:08,325 --> 00:04:09,367 Μάλιστα. 62 00:04:11,992 --> 00:04:14,284 Με προειδοποίησες τηλεπαθητικά. 63 00:04:14,617 --> 00:04:17,450 Το έκανα σκόπιμα, για να δώσω ένα παράδειγμα. 64 00:04:20,075 --> 00:04:22,700 Καψώνι είναι κι αυτό, έτσι; 65 00:04:22,825 --> 00:04:24,409 Σπάτε πλάκα μαζί μου. 66 00:04:24,950 --> 00:04:28,659 Πρέπει να βγαίνετε έξω πιο συχνά. 67 00:04:29,284 --> 00:04:30,659 Ειλικρινά. 68 00:04:31,034 --> 00:04:32,659 Χρειάζομαι ένα ποτό. 69 00:04:35,242 --> 00:04:36,492 Τη συμπάθησα. 70 00:04:37,159 --> 00:04:38,200 Όντως. 71 00:04:38,784 --> 00:04:40,242 Είχα το φέιζερ στο χέρι. 72 00:04:40,367 --> 00:04:43,450 Τότε είδα τον Ναυσικανό που κυνηγούσαμε. 73 00:04:43,575 --> 00:04:45,909 Έτρεχε. Δεν φορούσε παντελόνι. 74 00:04:47,492 --> 00:04:50,409 Έκανα να τον κυνηγήσω, αλλά σκόνταψα κι έπεσα. 75 00:04:50,534 --> 00:04:53,200 Φώναξα "Ακίνητος!" Δεν σταμάτησε, όμως. 76 00:04:55,075 --> 00:04:57,242 Τα πόδια μου είχαν μπλεχτεί σε κάτι. 77 00:04:57,367 --> 00:05:00,825 Τότε κατάλαβα ότι είχα σκοντάψει στο παντελόνι του. 78 00:05:02,909 --> 00:05:06,242 Μετά, ο υποσμηναγός μου με πήρε παράμερα κι είπε... 79 00:05:06,825 --> 00:05:09,950 "Ίσως η ασφάλεια δεν είναι σωστή καριέρα για σένα". 80 00:05:13,659 --> 00:05:14,700 Δεν κατανοώ... 81 00:05:14,825 --> 00:05:17,909 γιατί οι άνθρωποι γελούν με την ατυχία των άλλων. 82 00:05:18,450 --> 00:05:20,284 Μου φαίνεται αγενές. 83 00:05:20,700 --> 00:05:22,534 Για αυτό είναι αστείο. 84 00:05:22,659 --> 00:05:25,159 Επειδή ανατρέπει μια κοινωνική σύμβαση; 85 00:05:25,284 --> 00:05:28,159 Μερικές φορές, τα πράγματα πάνε τόσο στραβά... 86 00:05:28,909 --> 00:05:30,742 που μπορείς μόνο να γελάσεις. 87 00:05:39,784 --> 00:05:41,200 Τι τραγουδάς, δόκιμη; 88 00:05:42,075 --> 00:05:43,950 Συγγνώμη, είναι κακή συνήθεια. 89 00:05:46,867 --> 00:05:50,200 Είναι παραδοσιακό τραγούδι από το χωριό μου στην Κένυα. 90 00:05:50,575 --> 00:05:53,575 Έχω επισκεφτεί τη λίμνη Σίμπι Νάιμα πολλές φορές. 91 00:05:53,700 --> 00:05:55,575 Είναι απερίγραπτα όμορφη. 92 00:05:55,700 --> 00:05:58,284 -Μεγάλωσα εκεί κοντά. -Αλήθεια; 93 00:05:58,409 --> 00:06:01,575 Δεχόμαστε ελάχιστους δόκιμους στο σκάφος κάθε χρόνο. 94 00:06:01,700 --> 00:06:04,617 -Τους πιο εντυπωσιακούς. -Σας ευχαριστώ, κύριε. 95 00:06:05,034 --> 00:06:06,492 Μιλάς 12 γλώσσες, έμαθα. 96 00:06:07,075 --> 00:06:08,700 37, για την ακρίβεια. 97 00:06:10,409 --> 00:06:11,659 Απίστευτο. 98 00:06:13,117 --> 00:06:16,200 Στην Κένυα έχουμε 22 ιθαγενείς γλώσσες. 99 00:06:16,325 --> 00:06:18,617 Έμαθα ότι για να γίνομαι κατανοητή... 100 00:06:18,742 --> 00:06:21,242 ήταν χρήσιμο να ξέρω τη γλώσσα του άλλου. 101 00:06:21,909 --> 00:06:23,242 Τις έμαθα, λοιπόν. 102 00:06:24,117 --> 00:06:26,617 -Τόσο εύκολο ήταν; -Για μένα, ναι. 103 00:06:27,117 --> 00:06:29,575 Θα είσαι στην επόμενη ομάδα εδάφους. 104 00:06:29,700 --> 00:06:32,825 Ξέρω, είναι δύσκολο να αλλάζεις τμήμα ξαφνικά. 105 00:06:32,950 --> 00:06:35,409 -Σωστά, ύπαρχε; -Μία φορά έγινε αυτό. 106 00:06:36,867 --> 00:06:39,992 Θα έχεις διαλέξει κάποια ειδίκευση. Πού βλέπεις... 107 00:06:41,409 --> 00:06:43,909 Πού βλέπεις τον εαυτό σου σε δέκα χρόνια; 108 00:06:44,575 --> 00:06:48,325 Με ρωτάτε τι θέλω να γίνω όταν μεγαλώσω; 109 00:06:50,534 --> 00:06:51,617 Ναι. 110 00:06:55,909 --> 00:06:58,617 Ειλικρινά, δεν είμαι σίγουρη... 111 00:06:58,742 --> 00:07:01,034 ότι ταιριάζω στον Αστροστόλο. 112 00:07:05,159 --> 00:07:08,159 Πρώτη φορά το ακούω αυτό από δόκιμο. 113 00:07:09,159 --> 00:07:13,159 Είναι δύσκολο να φτάσεις εδώ. Θα υπήρχαν άλλοι χίλιοι αιτούντες. 114 00:07:13,742 --> 00:07:16,784 -Πολλές χιλιάδες. -Και τώρα έχεις αμφιβολίες; 115 00:07:17,534 --> 00:07:20,659 Πάντα ήθελα να μελετήσω εξωγήινες γλώσσες. 116 00:07:20,784 --> 00:07:23,992 -Έχω έφεση σε αυτές. -Υποτιμάς το ταλέντο σου. 117 00:07:24,742 --> 00:07:27,492 Θα σπούδαζα στο Πανεπιστήμιο του Ναϊρόμπι... 118 00:07:27,617 --> 00:07:29,409 όπου δίδασκαν οι γονείς μου. 119 00:07:30,409 --> 00:07:33,409 Όμως, περίπου μία εβδομάδα πριν ξεκινήσω... 120 00:07:34,992 --> 00:07:36,825 σκοτώθηκαν σε δυστύχημα... 121 00:07:37,409 --> 00:07:39,284 μαζί με τον μεγάλο μου αδελφό. 122 00:07:40,159 --> 00:07:41,575 Λυπάμαι πολύ. 123 00:07:43,534 --> 00:07:47,867 Μετά από αυτό, δεν άντεχα να πάω στο πανεπιστήμιο. 124 00:07:47,992 --> 00:07:52,034 Όλα γύρω μου μου θύμιζαν την απουσία τους. 125 00:07:52,784 --> 00:07:55,617 Μετακόμισα στο σπίτι της γιαγιάς μου... 126 00:07:57,575 --> 00:08:00,117 αλλά αισθανόμουν πως δεν ταίριαζα πουθενά. 127 00:08:01,784 --> 00:08:04,700 Στα νιάτα της, είχε υπηρετήσει στον Αστροστόλο. 128 00:08:04,825 --> 00:08:08,617 Μιλούσε συνεχώς για αυτόν και δεν ήξερα τι άλλο να κάνω. 129 00:08:08,992 --> 00:08:11,159 Το έσκασες κι ήρθες στον Αστροστόλο; 130 00:08:11,867 --> 00:08:12,950 Ναι. 131 00:08:14,867 --> 00:08:18,242 Η ιστορία σου είναι εντυπωσιακή και βαθιά λυπητερή. 132 00:08:19,242 --> 00:08:20,492 Αυτή είμαι. 133 00:08:21,700 --> 00:08:23,825 Εκτιμώ την ειλικρίνειά σου. 134 00:08:23,950 --> 00:08:27,492 Ελπίζω να βρεις ένα μέρος όπου θα νιώθεις πως ανήκεις... 135 00:08:28,409 --> 00:08:29,992 όποιο κι αν είναι αυτό. 136 00:08:37,617 --> 00:08:39,534 Μάλλον τα έκανα θάλασσα. 137 00:08:40,367 --> 00:08:41,534 Καθόλου, δόκιμη. 138 00:08:42,434 --> 00:08:45,267 Ο κυβερνήτης κι εγώ εκτιμούμε την ειλικρίνεια. 139 00:08:45,642 --> 00:08:46,725 Αλλά; 140 00:08:48,142 --> 00:08:52,059 Ο Αστροστόλος αποτελεί όνειρο ζωής για πολλούς. 141 00:08:52,642 --> 00:08:54,017 Και για εμένα επίσης. 142 00:08:55,017 --> 00:08:59,725 Αν δεν είναι ο δρόμος σου, άφησε κάποιον άλλον να τον βαδίσει. 143 00:08:59,934 --> 00:09:07,225 "Uploaded by Moca" HD TVSeries 144 00:09:08,100 --> 00:09:11,184 Έχεις κάνει αυτήν την ερώτηση σε εκατό δοκίμους. 145 00:09:11,809 --> 00:09:13,059 Απόψε ήταν αλλιώς. 146 00:09:13,767 --> 00:09:18,267 Ίσως ο λόγος είναι αυτό που είπες για το όραμά σου στον Μπόρεθ. 147 00:09:19,142 --> 00:09:23,600 Όταν ξέρεις το μέλλον σου, δεν έχει πλάκα να το φαντάζεσαι. 148 00:09:23,725 --> 00:09:28,309 Κρις, έχεις σκεφτεί ότι ίσως η μοίρα σου δεν έχει γραφτεί; 149 00:09:29,517 --> 00:09:33,642 Ντάστι Σουέντερ, Τ'κιλ Ντον, Μουλίκ Αλ Αλκαζάρ... 150 00:09:33,767 --> 00:09:35,725 Γιούτο Χοσίντε, Άντρια Λόπεζ. 151 00:09:35,850 --> 00:09:38,225 Αυτά τα παιδιά θα σώσω όταν συμβεί. 152 00:09:39,100 --> 00:09:40,517 Ξέρεις τα ονόματά τους. 153 00:09:43,017 --> 00:09:45,684 Τελευταία τα επαναλαμβάνω στον εαυτό μου... 154 00:09:46,434 --> 00:09:50,017 σαν υπενθύμιση ότι πρέπει να σώσω τις ζωές τους. 155 00:09:52,475 --> 00:09:54,642 Πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος. 156 00:09:56,225 --> 00:10:00,142 Κυβερνήτα, καλείστε στη γέφυρα. Προέκυψε πρόβλημα με τον κομήτη. 157 00:10:11,850 --> 00:10:13,809 Σύμφωνα με την προσομοίωση... 158 00:10:13,934 --> 00:10:16,475 ο κομήτης θα συγκρουστεί με τον πλανήτη. 159 00:10:16,600 --> 00:10:18,225 Δεν θα υπάρξουν επιζώντες. 160 00:10:19,934 --> 00:10:22,225 Η Περσεφόνη 3 είναι πλανήτης κλάσης Μ. 161 00:10:22,350 --> 00:10:25,600 Στεγάζει ένα νοήμον είδος δίχως τεχνολογία δίνης... 162 00:10:25,725 --> 00:10:26,850 τους Ντελέμπ. 163 00:10:29,142 --> 00:10:31,476 Με την τωρινή τους τεχνολογία... 164 00:10:31,601 --> 00:10:33,976 είναι απίθανο να γνωρίζουν τον κίνδυνο. 165 00:10:34,101 --> 00:10:36,976 -Επιλογές; -Δεν μπορούν να τον εκτροχιάσουν. 166 00:10:38,184 --> 00:10:40,809 -Να τον εκτροχιάσουμε εμείς; -Κύριε Σποκ; 167 00:10:40,934 --> 00:10:43,892 Θα χρειαστούμε τέσσερις κινητήρες ιόντων... 168 00:10:44,017 --> 00:10:46,976 προγραμματισμένους για διαδοχική πυροδότηση. 169 00:10:47,101 --> 00:10:49,892 -Τι λες εσύ, ύπαρχε; -Μπορεί να πιάσει. 170 00:10:50,017 --> 00:10:53,101 Μπορούμε να τους εκτοξεύσουμε με τορπίλες φωτονίων. 171 00:10:54,101 --> 00:10:55,809 Η προσαρμογή θέλει μία ώρα. 172 00:10:55,934 --> 00:10:59,309 Αισιόδοξη εκτίμηση, δεδομένου ότι θα την αναλάβω εγώ. 173 00:10:59,434 --> 00:11:02,392 Έχουμε έναν πλανήτη να σώσουμε πριν το πρωινό. 174 00:11:03,517 --> 00:11:05,226 Λατρεύω αυτήν τη δουλειά. 175 00:11:22,559 --> 00:11:25,434 Πώς εγείρει ένας κομήτης ενεργειακό πεδίο; 176 00:11:32,226 --> 00:11:33,684 Το διάστημα. 177 00:11:35,184 --> 00:11:37,059 Το τελευταίο μέτωπο. 178 00:11:39,642 --> 00:11:42,809 Αυτά είναι τα ταξίδια του αστρόπλοιου Εντερπράιζ... 179 00:11:44,767 --> 00:11:47,101 κατά την πενταετή του αποστολή... 180 00:11:47,226 --> 00:11:49,851 να εξερευνήσει ξένους, νέους κόσμους... 181 00:11:52,017 --> 00:11:53,976 να αναζητήσει νέα ζωή... 182 00:11:55,184 --> 00:11:56,892 και νέους πολιτισμούς. 183 00:11:58,601 --> 00:12:02,101 Να ταξιδέψει με τόλμη εκεί που δεν έχει ταξιδέψει κανείς. 184 00:12:06,476 --> 00:12:23,142 "Uploaded by Moca" HD TVSeries 185 00:13:20,726 --> 00:13:23,476 Δοκιμάσαμε κάθε χαιρετισμό και μέθοδο σάρωσης. 186 00:13:23,601 --> 00:13:26,309 Αν υπάρχει ζωή στον κομήτη, δεν τη βρίσκουμε. 187 00:13:26,434 --> 00:13:29,267 Όμως, βρήκαμε ένα οικοδόμημα. 188 00:13:29,851 --> 00:13:32,684 Είναι γιγάντιο κι ως επί το πλείστον υπόγειο. 189 00:13:32,809 --> 00:13:34,726 Άρα, εξωγήινη νοημοσύνη. 190 00:13:34,851 --> 00:13:38,142 Για αυτό κάλεσα τον Σαμ Κερκ από το Ξενοανθρωπολογικό. 191 00:13:38,267 --> 00:13:41,976 Μοιάζει με κομήτη. Έχει ασπίδες, σαν αστρόπλοιο... 192 00:13:42,101 --> 00:13:44,767 κι ένα κτήριο στην επιφάνεια, σαν πλανήτης. 193 00:13:44,892 --> 00:13:47,851 -Κανένα ίχνος ζωής. -Ίσως δεν είναι κομήτης... 194 00:13:47,976 --> 00:13:51,017 αλλά κάποιου είδους εγκαταλελειμμένο σκάφος. 195 00:13:51,142 --> 00:13:53,309 Πώς κλείνουμε τις ασπίδες, τότε; 196 00:13:53,434 --> 00:13:56,476 Λογικά, θα πρέπει να επισκεφτούμε το οικοδόμημα. 197 00:13:56,601 --> 00:13:59,684 -Μόνο που έχει ασπίδες. -Όχι συνεχόμενα. 198 00:13:59,809 --> 00:14:01,851 Ανταποκρίνονται μόνο σε απειλές. 199 00:14:01,976 --> 00:14:04,642 Ο διακτινισμός λογικά θα είναι εφικτός. 200 00:14:04,767 --> 00:14:09,059 Σαμ, γνωρίζεις κανέναν πολιτισμό που να αναπτύχθηκε πάνω σε κομήτη; 201 00:14:09,184 --> 00:14:10,851 Δεν έχω ακουστά κανέναν. 202 00:14:11,976 --> 00:14:13,559 Μου αρέσει το μουστάκι. 203 00:14:14,934 --> 00:14:16,517 Δοκιμάστε το κι εσείς. 204 00:14:18,017 --> 00:14:20,601 Λα'Αν, Σποκ και Σαμ, βάλτε τις στολές σας. 205 00:14:20,726 --> 00:14:23,601 Επίσης, είναι η πρώτη αποστολή της δόκιμης. 206 00:14:23,726 --> 00:14:26,101 Αν θες να μάθεις εξωγήινες γλώσσες... 207 00:14:26,767 --> 00:14:28,309 πήγαινε στους εξωγήινους. 208 00:14:30,351 --> 00:14:35,017 Η επιφάνεια του κομήτη βομβαρδίζεται από κοσμικές ακτίνες. 209 00:14:35,142 --> 00:14:37,476 Αυτό θα σας δώσει δύο ώρες περιθώριο... 210 00:14:37,601 --> 00:14:40,351 πριν αρχίσουν να υγροποιούνται τα σωθικά σας. 211 00:14:42,684 --> 00:14:44,642 Μπορούσες να με προειδοποιήσεις! 212 00:14:44,767 --> 00:14:48,017 Τότε θα ήξερες ότι πονά. Κάποιοι το βάζουν στα πόδια. 213 00:14:55,642 --> 00:14:56,976 Οπλιστείτε. 214 00:14:57,101 --> 00:15:00,267 Κερκ, Ουχούρα, ακολουθήστε με μόλις συνέλθετε. 215 00:15:02,809 --> 00:15:04,017 Είσαι έτοιμος; 216 00:15:04,142 --> 00:15:07,017 Θα χειριστώ οποιονδήποτε πόνο μου προκαλέσετε. 217 00:15:07,142 --> 00:15:08,476 Κύριε Σποκ! 218 00:15:09,226 --> 00:15:11,101 Τώρα παίζεις μαζί μου. 219 00:15:12,184 --> 00:15:13,642 Δεν ήταν η πρόθεσή μου. 220 00:15:14,476 --> 00:15:16,017 -Το πρόσεξα. -Προσοχή! 221 00:15:17,184 --> 00:15:18,642 Ευχαριστώ, υποσμηναγέ. 222 00:15:44,109 --> 00:15:47,401 Η βαρύτητα στον κομήτη είναι πολύ μικρή. 223 00:15:48,276 --> 00:15:50,526 Δεν θέλω να σας καταπιεί το διάστημα. 224 00:15:55,151 --> 00:15:56,734 Ενεργοποίηση, κ. Κάιλ. 225 00:16:22,984 --> 00:16:24,151 Είσαι εντάξει; 226 00:16:24,984 --> 00:16:26,026 Ναι. 227 00:16:26,817 --> 00:16:29,526 Στέκομαι στην επιφάνεια ενός κομήτη. 228 00:17:17,276 --> 00:17:21,317 Σύμφωνα με τις μετρήσεις μου, η ατμόσφαιρα είναι αναπνεύσιμη. 229 00:17:22,859 --> 00:17:24,442 Ας δούμε αν είναι ασφαλές. 230 00:17:24,567 --> 00:17:27,609 Σποκ, σάρωσε το δωμάτιο. Θα ελέγξω την περίμετρο. 231 00:17:35,359 --> 00:17:39,151 Αυτά τα σημάδια είναι διακοσμητικά ή κάποιο σύστημα γραφής; 232 00:17:42,026 --> 00:17:43,359 Εμένα ρωτάτε; 233 00:17:44,026 --> 00:17:47,693 Μη σπουδάζεις γλωσσολογία αν δεν θες τέτοιες ερωτήσεις. 234 00:17:48,218 --> 00:17:50,509 Καλά, εντάξει. 235 00:17:52,218 --> 00:17:54,218 -Απλά... -Είσαι δόκιμη. 236 00:17:54,343 --> 00:17:56,134 Στην πρώτη της αποστολή. 237 00:17:57,426 --> 00:17:59,509 Υπάρχει λόγος που είσαι εδώ, όμως. 238 00:18:11,134 --> 00:18:14,801 Τα σημάδια επαναλαμβάνονται σε αλληλουχία. 239 00:18:15,343 --> 00:18:18,093 Σε αλληλουχία; Μήπως είναι κώδικας; 240 00:18:18,634 --> 00:18:19,718 Δεν ξέρω. 241 00:18:21,134 --> 00:18:25,009 Όλα φαίνονται να δείχνουν αυτό το αβγό. 242 00:18:26,009 --> 00:18:29,093 Είναι σημαντικό. Απλά δεν ξέρω τη σημασία του. 243 00:18:29,676 --> 00:18:32,676 Λες να περιγράφουν κάποιο σύστημα ελέγχου; 244 00:18:34,759 --> 00:18:38,301 Αν ναι, ίσως μας επιτρέψει να επηρεάσουμε τις ασπίδες. 245 00:18:38,426 --> 00:18:41,093 Πεδίο ελεύθερο. Είμαστε μόνοι εδώ. 246 00:18:48,968 --> 00:18:50,593 Υποσμηναγέ, δεν νομίζω... 247 00:18:53,093 --> 00:18:54,551 πως είναι καλή ιδέα. 248 00:18:55,843 --> 00:18:56,968 Γιάτζι! 249 00:18:59,718 --> 00:19:01,301 Είναι παιχνίδι απ' τη Γη. 250 00:19:02,051 --> 00:19:05,676 Το γνωρίζω, αλλά ανιχνεύω επικίνδυνη συσσώρευση ενέργειας. 251 00:19:06,051 --> 00:19:07,218 Κάνε πίσω! 252 00:19:10,051 --> 00:19:11,759 Βγάλτε του το κράνος! 253 00:19:20,884 --> 00:19:23,218 Ανακοπή. Πρέπει να τον πάμε στο σκάφος. 254 00:19:25,093 --> 00:19:28,093 Εντερπράιζ, χρειαζόμαστε διακτινισμό επειγόντως. 255 00:19:28,218 --> 00:19:31,093 Το σήμα σας είναι αδύναμο. Δεν σας ακούμε. 256 00:19:31,218 --> 00:19:34,051 Ο Κερκ τραυματίστηκε. Διακτινίστε μας! 257 00:19:35,343 --> 00:19:37,009 Δεν μπορώ να τους εντοπίσω. 258 00:19:42,384 --> 00:19:44,051 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΙΝΙΔΩΤΗ 259 00:19:52,009 --> 00:19:53,134 Ενεργοποίηση! 260 00:19:55,551 --> 00:19:58,426 Κυβερνήτα, το ενεργειακό πεδίο επανήλθε. 261 00:20:02,509 --> 00:20:05,718 Κάτι μπλοκάρει το σήμα. Δεν μπορώ να τους επαναφέρω. 262 00:20:06,593 --> 00:20:07,634 Έτοιμος. 263 00:20:15,843 --> 00:20:17,843 Είναι σταθερός, προς το παρόν. 264 00:20:17,968 --> 00:20:19,426 Έχουν πέσει όλες οι συχνότητες. 265 00:20:19,968 --> 00:20:21,801 Αποκοπήκαμε από το σκάφος. 266 00:20:24,843 --> 00:20:25,884 Είμαστε μόνοι. 267 00:20:38,218 --> 00:20:42,343 Υπέστη τραύμα από ηλεκτροπληξία. Του χορήγησα αναισθητικό. 268 00:20:43,676 --> 00:20:45,801 Μήπως να μην αγγίξουμε τίποτε άλλο; 269 00:20:48,384 --> 00:20:49,759 Μια ιδέα είπα. 270 00:20:49,884 --> 00:20:52,509 Χωρίς ιατρική βοήθεια, δεν θα ζήσει. 271 00:20:54,176 --> 00:20:58,509 -Το ενεργειακό πεδίο επανήλθε. -Ο κομήτης θέλει να μείνουμε εδώ. 272 00:20:58,634 --> 00:21:01,301 Τι σόι κομήτης ξέρει ότι περπατάνε πάνω του; 273 00:21:01,426 --> 00:21:02,593 Εύλογη απορία. 274 00:21:02,718 --> 00:21:06,259 Φοβάμαι πως για να αποδράσουμε, πρέπει να την απαντήσεις. 275 00:21:06,384 --> 00:21:09,176 Σας υπενθυμίζω πως είναι η πρώτη μου αποστολή. 276 00:21:09,301 --> 00:21:13,301 Ίσως, αλλά τα σημάδια γύρω μας ίσως είναι το κλειδί της σωτηρίας. 277 00:21:13,426 --> 00:21:15,593 Είσαι η μόνη γλωσσολόγος εδώ. 278 00:21:20,676 --> 00:21:40,468 "Uploaded by Moca" HD TVSeries 279 00:21:56,634 --> 00:21:58,134 Χρειάζομαι ιδέες. 280 00:21:58,926 --> 00:22:01,551 Ένας πλανήτης απειλείται με αφανισμό... 281 00:22:01,676 --> 00:22:03,968 κι οι σύντροφοί μας έχουν εγκλωβιστεί. 282 00:22:04,093 --> 00:22:06,384 Πώς θα περάσουμε το ενεργειακό πεδίο; 283 00:22:08,009 --> 00:22:09,676 Με ταλαντώσεις φέιζερ; 284 00:22:11,009 --> 00:22:13,968 Το φέιζερ σε υψηλή συχνότητα ίσως προκαλέσει συντονισμό. 285 00:22:14,093 --> 00:22:16,009 Κι η σωστή ίσως το διαλύσει. 286 00:22:19,051 --> 00:22:21,551 Μου αρέσει το σχέδιο. Ορτέγκας, μεταβολή. 287 00:22:35,301 --> 00:22:38,509 -Πώς τα πας, δόκιμη; -Προς το παρόν... 288 00:22:39,343 --> 00:22:42,301 προσποιούμαι ότι δεν είμαι έξω απ' τα νερά μου. 289 00:22:43,926 --> 00:22:45,426 Παραήμουν ειλικρινής; 290 00:22:45,551 --> 00:22:49,218 Εμείς οι Βόλκαν είμαστε φύσει υπερβολικά ειλικρινείς. 291 00:22:49,343 --> 00:22:51,926 Το κορίτσι σας πρέπει να το λατρεύει αυτό. 292 00:22:53,384 --> 00:22:56,968 -Η νοσοκόμα Τσάπελ. -Δεν είναι το κορίτσι μου. 293 00:22:57,634 --> 00:22:58,676 Το ξέρω. 294 00:22:59,093 --> 00:23:01,093 Σας φλέρταρε, όμως. 295 00:23:04,343 --> 00:23:05,593 Αστείο έκανα. 296 00:23:06,134 --> 00:23:09,676 Ξέρετε, για να ελαφρύνω την ένταση. 297 00:23:10,301 --> 00:23:13,426 Δεν νομίζεις πως είναι ακατάλληλη ώρα για αστεία; 298 00:23:14,384 --> 00:23:16,009 Όπως είπε ο κυβερνήτης... 299 00:23:16,676 --> 00:23:19,676 μερικές φορές, τα πράγματα πάνε τόσο στραβά... 300 00:23:20,509 --> 00:23:22,384 που μπορείς μόνο να γελάσεις. 301 00:23:24,093 --> 00:23:27,926 Η λογική είναι ο καλύτερος τρόπος να ελαφρύνεις την ένταση. 302 00:23:29,593 --> 00:23:32,926 Εντάξει. Είναι κι αυτό μια επιλογή. 303 00:23:49,384 --> 00:23:52,551 -Φέιζερ σε ετοιμότητα. -Δώσε την εντολή, ύπαρχε. 304 00:23:55,676 --> 00:23:58,051 -Δεχόμαστε πυρά! -Αναφορά ζημιών. 305 00:23:58,634 --> 00:24:01,718 Ελάχιστη ζημιά. Ασπίδες ενεργές στο 70%. 306 00:24:02,176 --> 00:24:03,343 Ποιος μας χτύπησε; 307 00:24:07,634 --> 00:24:08,676 Αυτοί. 308 00:24:22,593 --> 00:24:24,343 Στείλε χαιρετισμό. Στη μεγάλη οθόνη. 309 00:24:30,009 --> 00:24:32,593 Είμαι ο κυβερνήτης Πάικ του Εντερπράιζ. 310 00:24:32,718 --> 00:24:34,801 Ποιοι είστε; Γιατί μας επιτίθεστε; 311 00:24:34,926 --> 00:24:36,843 Είμαστε οι Ποιμένες. 312 00:24:38,426 --> 00:24:39,468 Αλήθεια; 313 00:24:39,593 --> 00:24:42,260 Έτσι το αποδίδει ο συμπαντικός μεταφραστής. 314 00:24:43,385 --> 00:24:45,968 Είμαστε οι συνοδοί του Μ'χανίτ. 315 00:24:46,468 --> 00:24:50,468 -Του κομήτη; -Είναι πολύ παραπάνω από κομήτης. 316 00:24:50,926 --> 00:24:55,218 Ο Μ'χανίτ είναι ένας από τους αρχαίους κριτές της ζωής. 317 00:24:56,385 --> 00:24:58,760 -Εντάξει. -Αν παρεμβείτε ξανά... 318 00:24:59,468 --> 00:25:02,426 δεν θα διστάσουμε να σας εξολοθρεύσουμε. 319 00:25:13,268 --> 00:25:15,518 Σάρωσε το σκάφος τους. Τι όπλα έχουν; 320 00:25:18,935 --> 00:25:20,810 Δεν είχαμε εχθρικές προθέσεις. 321 00:25:20,935 --> 00:25:24,185 Ο Μ'χανίτ θα συγκρουστεί με έναν κατοικημένο πλανήτη. 322 00:25:24,310 --> 00:25:28,143 -Προσπαθούμε να τον εκτροχιάσουμε. -Αυτό είναι παράλογο. 323 00:25:28,268 --> 00:25:31,726 Θα αλλάζατε το ύψος των κυμάτων ή τη θέση των άστρων; 324 00:25:32,310 --> 00:25:35,518 Η πορεία του Μ'χανίτ είναι προκαθορισμένη. 325 00:25:35,851 --> 00:25:37,976 Στον πλανήτη ζουν εκατομμύρια. 326 00:25:38,101 --> 00:25:41,935 Η σύγκρουση θα τους αφανίσει κι ο κομήτης σας θα... 327 00:25:42,976 --> 00:25:46,018 Ο Μ'χανίτ σας θα γίνει κομμάτια. 328 00:25:46,768 --> 00:25:48,976 Είστε λογικός άνδρας, κυβερνήτα; 329 00:25:50,310 --> 00:25:52,060 Θέλω να πιστεύω πως ναι. 330 00:25:52,185 --> 00:25:54,435 Τότε αναλογιστείτε το ενδεχόμενο... 331 00:25:54,560 --> 00:25:58,268 πως ο Μ'χανίτ δεν είναι, όπως εξακολουθείτε να τον λέτε... 332 00:25:58,643 --> 00:25:59,935 ένας "κομήτης". 333 00:26:00,060 --> 00:26:02,601 Είναι ένα εργαλείο. 334 00:26:02,726 --> 00:26:06,726 Ένας αρχαίος κριτής. Ελάχιστοι απομένουν στον γαλαξία. 335 00:26:07,643 --> 00:26:10,935 Αν το θέλημά του είναι να αλλάξει πορεία, θα το κάνει. 336 00:26:11,351 --> 00:26:15,351 Αν το θέλημά του είναι να φέρει ζωή, θα το κάνει. 337 00:26:15,976 --> 00:26:18,560 Αν επιθυμεί τον θάνατο του πλανήτη... 338 00:26:18,685 --> 00:26:20,935 και διαλέγει να πεθάνει μαζί του... 339 00:26:21,060 --> 00:26:23,476 τότε αυτό θα συμβεί. 340 00:26:23,601 --> 00:26:26,435 Όπως σας είπα, είναι προκαθορισμένο. 341 00:26:26,560 --> 00:26:28,851 Ο αφανισμός δεν είναι προκαθορισμένος. 342 00:26:28,976 --> 00:26:31,726 Είπατε ότι είστε λογικός, κυβερνήτα. 343 00:26:32,101 --> 00:26:33,935 Πώς μπορείτε να ξέρετε; 344 00:26:34,060 --> 00:26:38,393 Πριν οι πρόγονοί μας αγγίξουν τον ουρανό και τα άστρα... 345 00:26:38,810 --> 00:26:42,143 ο λαός μου ανέλαβε την προστασία των κριτών. 346 00:26:42,268 --> 00:26:45,851 Κανείς μας δεν θυμάται πότε επωμιστήκαμε το καθήκον... 347 00:26:45,976 --> 00:26:49,060 αλλά το αποδεχτήκαμε με τιμή. 348 00:26:49,935 --> 00:26:52,935 Επί αιώνες, προστατεύουμε τους κριτές... 349 00:26:53,060 --> 00:26:55,560 ενώ ακολουθούν πορείες που χαράχτηκαν... 350 00:26:55,685 --> 00:26:58,560 πριν λάμψουν οι ήλιοι μας στον ουρανό... 351 00:26:58,685 --> 00:27:01,435 σπέρνοντας ζωή από άκρη σε άκρη του γαλαξία. 352 00:27:01,768 --> 00:27:04,976 Δεν έχουμε το δικαίωμα να παρέμβουμε, κυβερνήτα. 353 00:27:05,101 --> 00:27:06,726 Ούτε εσείς το έχετε. 354 00:27:06,851 --> 00:27:09,851 Με συγχωρείτε, παρακαλώ. Παύσατε επικοινωνίες. 355 00:27:10,560 --> 00:27:13,560 Ποιμένες, λέει! Είναι φανατικοί. Τι βρήκες; 356 00:27:13,685 --> 00:27:15,435 Τρομερά προηγμένα συστήματα. 357 00:27:15,560 --> 00:27:18,601 Είναι ταχύτεροι από εμάς. Όσο για τα όπλα... 358 00:27:18,726 --> 00:27:20,726 Δεν πρέπει να τους εκνευρίσουμε. 359 00:27:21,726 --> 00:27:24,601 Πώς θα εκτροχιάσουμε τον κομήτη, τότε; 360 00:27:24,726 --> 00:27:28,101 Πρέπει να κερδίσουμε χρόνο για την ομάδα εδάφους. 361 00:27:28,226 --> 00:27:31,643 Ελπίζω να μην τους δουν. Δεν θα τους αρέσει καθόλου. 362 00:27:33,601 --> 00:27:35,518 Επανασύνδεσέ με, σημαιοφόρε. 363 00:27:37,810 --> 00:27:40,518 Έχετε ιερό καθήκον. Εμείς έχουμε το δικό μας. 364 00:27:40,643 --> 00:27:43,768 Η Ομοσπονδία δεν επεμβαίνει στην ανάπτυξη ειδών... 365 00:27:43,893 --> 00:27:46,060 αλλά ούτε τα αφήνουμε να αφανιστούν. 366 00:27:46,185 --> 00:27:48,851 Δεν δείχνουμε ασέβεια στον Μ'χανίτ. 367 00:27:48,976 --> 00:27:50,976 Θα κάναμε το ίδιο για εσάς. 368 00:27:51,101 --> 00:27:54,810 Λέτε ότι δεν επεμβαίνετε και πως δεν δείχνετε ασέβεια... 369 00:27:54,935 --> 00:27:58,518 αλλά το πλήρωμά σας έχει ήδη βεβηλώσει τον ναό του! 370 00:27:59,685 --> 00:28:02,018 Μάλλον ξέρουν για την ομάδα εδάφους. 371 00:28:03,018 --> 00:28:07,101 -Προσπαθούσαμε να εξακριβώσουμε... -Η παρουσία τους είναι βλάσφημη! 372 00:28:07,226 --> 00:28:09,935 Ο Μ'χανίτ θα γίνει ο τάφος τους. 373 00:28:10,268 --> 00:28:12,685 Οποιαδήποτε απόπειρα διάσωσης... 374 00:28:12,810 --> 00:28:15,226 θα εκληφθεί ως πράξη πολέμου. 375 00:28:17,351 --> 00:28:20,685 Επικοινωνήστε με την ομάδα, κι ας παραβιάσετε φυσικούς νόμους. 376 00:28:34,143 --> 00:28:37,435 -Πώς είναι; -Η κατάστασή του είναι σταθερή. 377 00:28:39,543 --> 00:28:40,835 Εσύ, δόκιμη; 378 00:28:41,668 --> 00:28:43,793 Θα μας σώσεις ή θα μας σκοτώσεις; 379 00:28:46,251 --> 00:28:48,835 Θα έλεγα ότι οι πιθανότητες είναι 50-50. 380 00:28:57,293 --> 00:29:00,210 Σιγοτραγουδάς. Αυτό είναι ένδειξη άγχους. 381 00:29:00,710 --> 00:29:03,501 Οι συνθήκες δεν είναι τόσο δυσμενείς όσο πριν. 382 00:29:04,585 --> 00:29:08,668 Ο κ. Κερκ υπέδειξε ένα σφάλμα που μπορείς να αποφύγεις... 383 00:29:08,793 --> 00:29:10,876 και βελτίωσε τις πιθανότητές σου. 384 00:29:12,835 --> 00:29:15,710 Αυτή ήταν η προσπάθειά σας να με εμψυχώσετε; 385 00:29:16,335 --> 00:29:18,543 Ναι. Έχω εξασκηθεί αρκετά. 386 00:29:19,460 --> 00:29:20,668 Πώς σου φάνηκε; 387 00:29:22,126 --> 00:29:24,376 Καλύτερα να συνεχίσετε την εξάσκηση. 388 00:29:25,251 --> 00:29:28,960 Επιτυγχάνεις τον στόχο σου να μελετήσεις εξωγήινες γλώσσες. 389 00:29:29,085 --> 00:29:31,585 Όπως είπατε, δεν θα έπρεπε να είμαι εδώ. 390 00:29:31,710 --> 00:29:34,835 -Δεν είπα... -Χρειάζεστε κάποιον προετοιμασμένο. 391 00:29:34,960 --> 00:29:39,293 Κάποιον που ανήκει στον Αστροστόλο και δεν θα μας κάψει όλους. 392 00:29:44,210 --> 00:29:46,168 Είναι η πρώτη σου αποστολή. 393 00:29:46,751 --> 00:29:49,918 Είναι επίσης η πρώτη φορά που κινδυνεύει η ζωή σου; 394 00:29:50,543 --> 00:29:53,168 Ναι, κατά κάποιον τρόπο. 395 00:29:55,376 --> 00:29:56,835 Δηλαδή, ναι. 396 00:29:57,626 --> 00:30:00,085 Ερχόμενοι αντιμέτωποι με τον θάνατο... 397 00:30:00,210 --> 00:30:03,085 βλέπουμε τους εαυτούς μας από μια νέα οπτική... 398 00:30:03,668 --> 00:30:06,460 που, ενίοτε, προσφέρει μια μοναδική ευκαιρία. 399 00:30:08,960 --> 00:30:12,501 Δεν ήθελες να βρεθείς εδώ. Κι όμως, βρίσκεσαι εδώ. 400 00:30:12,626 --> 00:30:14,585 Οι υποθέσεις είναι αλυσιτελείς. 401 00:30:14,710 --> 00:30:18,501 Σήμερα είσαι η μόνη που μπορεί να φέρει σε πέρας την αποστολή. 402 00:30:19,293 --> 00:30:21,043 Θα αντεπεξέλθεις σε αυτή; 403 00:30:24,460 --> 00:30:25,835 Αυτή ήταν καλύτερη. 404 00:30:27,460 --> 00:30:29,168 Η εμψυχωτική ομιλία, εννοώ. 405 00:30:45,001 --> 00:30:46,043 Δόκιμη. 406 00:30:48,043 --> 00:30:50,543 Το σπήλαιο αντιδρά στη φωνή σου. 407 00:31:09,168 --> 00:31:10,210 Μουσική. 408 00:31:11,835 --> 00:31:13,543 Ανταποκρίνεται στη μουσική! 409 00:31:20,210 --> 00:31:21,501 Πιάνουμε τίποτα; 410 00:31:21,626 --> 00:31:25,710 Τίποτα από την ομάδα, αλλά λαμβάνω σήμα από τον κομήτη. 411 00:31:25,835 --> 00:31:27,085 Τι είδους σήμα; 412 00:31:37,210 --> 00:31:39,252 Υπολογιστή, βρες το τραγούδι. 413 00:31:39,377 --> 00:31:42,127 "Βαμουβάμπα", παραδοσιακό γήινο τραγούδι. 414 00:31:42,252 --> 00:31:44,085 Προέρχεται από την Κένυα. 415 00:31:45,918 --> 00:31:47,960 Δεν μπορεί να είναι σύμπτωση. 416 00:32:04,835 --> 00:32:07,085 Αντιδρά ανάλογα με τον τόνο. 417 00:32:07,210 --> 00:32:09,502 Τα φώτα είναι καλό σημάδι; 418 00:32:09,627 --> 00:32:12,377 Το σύστημα φαίνεται να ελέγχεται με μουσική. 419 00:32:12,877 --> 00:32:15,877 Ο υποσμηναγός νόμιζε ότι τα σύμβολα ήταν κώδικας. 420 00:32:16,293 --> 00:32:20,252 Η μουσική είναι ηχητικά κύματα που αναπαρίστανται με αριθμούς. 421 00:32:20,377 --> 00:32:23,127 Μήπως ο κώδικας είναι αρμονικές ταλαντώσεις; 422 00:32:23,543 --> 00:32:26,043 Εξηγήστε μου. Έκανα κοπάνα στη Μουσική. 423 00:32:26,168 --> 00:32:28,627 Είναι απλά μια αναλογία συχνοτήτων. 424 00:32:28,752 --> 00:32:31,127 Κάθε νότα πάλλεται σε κάποια συχνότητα. 425 00:32:31,252 --> 00:32:34,002 Με τη διπλή συχνότητα, ανεβαίνεις μία οκτάβα. 426 00:32:35,793 --> 00:32:38,710 Αυτό είναι το 2 στον κώδικά μας. 427 00:32:38,835 --> 00:32:41,210 Η τριπλή συχνότητα είναι καθαρή πέμπτη. 428 00:32:41,335 --> 00:32:43,502 Η πενταπλή είναι μείζων τρίτη. 429 00:32:46,085 --> 00:32:47,668 Είναι συγχορδία ματζόρε. 430 00:32:47,793 --> 00:32:51,127 Γιατί να γράφει μουσική όπως εμείς ένα εξωγήινο είδος; 431 00:32:51,252 --> 00:32:53,960 Η μουσική ερμηνεύεται εύκολα με μαθηματικά. 432 00:32:54,085 --> 00:32:57,668 Οι Βόλκαν πιστεύουμε ότι για αυτό τη βρίσκουμε ευχάριστη. 433 00:32:59,835 --> 00:33:01,543 Τραγουδήστε στον ίδιο τόνο. 434 00:33:05,002 --> 00:33:08,043 Τι; Μην κοιτάς εμένα. Θα χαλάσω την αρμονία. 435 00:33:25,918 --> 00:33:28,585 Εντάξει. Προσπαθήστε να κάνετε ό,τι κάνω. 436 00:34:25,793 --> 00:34:27,960 Οπωσδήποτε θα μάθουμε σύντομα... 437 00:34:28,085 --> 00:34:30,793 αν είσαι ιδιοφυΐα ή αν θα σκοτωθούμε. 438 00:34:30,918 --> 00:34:33,252 Καλή στιγμή να αποδειχτώ ιδιοφυΐα. 439 00:34:52,710 --> 00:34:55,668 Αν ο κομήτης όντως επικοινωνεί με μουσική... 440 00:34:55,793 --> 00:34:58,627 θα ήταν λογικό να υποθέσουμε ότι μας μιλά. 441 00:34:59,085 --> 00:35:00,252 Εντάξει. 442 00:35:01,377 --> 00:35:04,418 Πώς τον πείθουμε να κατεβάσει το πεδίο ενέργειας; 443 00:35:13,460 --> 00:35:15,543 Σταθείτε να δοκιμάσω κάτι. 444 00:35:35,085 --> 00:35:37,293 Το ενεργειακό πεδίο εξαφανίστηκε. 445 00:35:37,877 --> 00:35:39,960 Ετοιμαστείτε για διακτινισμό! 446 00:35:40,293 --> 00:35:41,418 Τους επαναφέραμε! 447 00:35:47,585 --> 00:35:49,543 Ασπίδες. Κόκκινος συναγερμός. 448 00:35:52,460 --> 00:35:54,960 Οι Ποιμένες καλούν, κυβερνήτα. 449 00:35:57,627 --> 00:35:59,377 Σύνδεσε την οθόνη. 450 00:36:00,002 --> 00:36:02,627 Εξακολουθείτε να παρεμβαίνετε. 451 00:36:03,293 --> 00:36:05,627 -Από τεχνικής... -Σας προειδοποιήσαμε. 452 00:36:05,752 --> 00:36:08,293 Ας βρούμε κοινό έδαφος συνεννόησης. 453 00:36:12,043 --> 00:36:13,293 Καλά πήγε, νομίζω. 454 00:36:15,543 --> 00:36:17,877 Εκτοξεύουν τρεις τορπίλες, κυβερνήτα. 455 00:36:18,002 --> 00:36:19,335 Τους εκνευρίσαμε. 456 00:36:23,668 --> 00:36:25,210 Ετοιμαστείτε για κρούση! 457 00:36:33,960 --> 00:36:36,793 -Ασπίδες στο 50%. -Ορτέγκας, ξεκίνα ελιγμούς. 458 00:36:36,918 --> 00:36:37,960 Μάλιστα. 459 00:36:49,543 --> 00:36:51,502 -Μας κυνηγούν. -Να ανταποδώσουμε; 460 00:36:51,627 --> 00:36:53,502 Αρνητικό. Ελιγμός ΑΩ3. 461 00:36:53,627 --> 00:36:56,043 -Συνιστώ να υποχωρήσουμε. -Αυτό κάνουμε. 462 00:36:56,168 --> 00:36:57,918 Πρέπει να ανασυνταχτούμε. 463 00:36:58,043 --> 00:37:00,918 -Είναι αυτοκτονία να πολεμήσουμε. -Έχει δίκιο. 464 00:37:01,043 --> 00:37:03,210 Το σκάφος τους είναι πολύ προηγμένο. 465 00:37:04,002 --> 00:37:05,668 -Ασπίδες στο 40%. -Κύριε... 466 00:37:05,793 --> 00:37:08,752 ο κομήτης προσπάθησε να επικοινωνήσει μαζί μας. 467 00:37:08,877 --> 00:37:11,418 Ναι, με τη μουσική. Ξέρεις τι έλεγε; 468 00:37:11,543 --> 00:37:13,668 Η μετάφραση ίσως πάρει μέρες. 469 00:37:13,793 --> 00:37:16,918 Ο κομήτης θα χτυπήσει τον πλανήτη σε μία ώρα. 470 00:37:17,043 --> 00:37:19,543 Μιλάτε διαρκώς για προθεσμίες, κύριε. 471 00:37:19,668 --> 00:37:21,127 Δεν έχει άδικο, Σποκ. 472 00:37:22,085 --> 00:37:24,627 Θα μας καταρρίψουν, κυβερνήτα! 473 00:37:24,752 --> 00:37:28,418 Σημάδεψε τα όπλα τους. Δεν θέλουμε να τους βλάψουμε. 474 00:37:30,377 --> 00:37:33,460 -Μακάρι να μας συμμερίζονταν! -Ασπίδες στο 25%. 475 00:37:33,585 --> 00:37:36,668 -Στόχοι κλειδωμένοι. -Ορτέγκας, διόπτευση 150-9. 476 00:37:36,793 --> 00:37:37,835 Μάλιστα, κύριε. 477 00:37:38,918 --> 00:37:39,960 Και... 478 00:37:40,627 --> 00:37:41,668 πυρ! 479 00:37:46,043 --> 00:37:48,377 Απευθείας χτύπημα. Υποχωρούν. 480 00:37:48,502 --> 00:37:52,252 -Έχουμε ένα λεπτό το πολύ. -Πρέπει να σώσουμε τον πλανήτη. 481 00:37:52,377 --> 00:37:54,502 Πώς θα εκτροχιάσουμε τον κομήτη; 482 00:37:54,627 --> 00:37:59,210 Αυτοί οι παλαβοί θα μας καταρρίψουν αν το προσπαθήσουμε. 483 00:38:01,752 --> 00:38:03,252 Κι αν δεν το κάνουμε; 484 00:38:05,443 --> 00:38:07,860 Αν ο κομήτης αλλάξει πορεία μόνος; 485 00:38:15,152 --> 00:38:16,402 Είστε όλοι έτοιμοι; 486 00:38:18,318 --> 00:38:20,068 Έχουμε μόνο μία ευκαιρία. 487 00:38:22,360 --> 00:38:23,652 Μέγιστη ώθηση. 488 00:38:24,818 --> 00:38:28,152 -Μας πλησιάζουν. -Θα επιχειρήσουν φονική βολή. 489 00:38:29,193 --> 00:38:33,610 Ορτέγκας, καυχιόσουν ότι θα γίνεις η καλύτερη πιλότος της Ακαδημίας. 490 00:38:35,194 --> 00:38:36,569 Διαδίδονται αυτά. 491 00:38:37,902 --> 00:38:41,110 -Πού το πάτε, κύριε; -Απόδειξε τις ικανότητές σου. 492 00:38:41,610 --> 00:38:43,610 Πήγαινέ μας μπροστά στον κομήτη. 493 00:38:44,944 --> 00:38:47,944 Ελιγμός διαφυγής Ορτέγκας Γ1. 494 00:38:48,069 --> 00:38:49,652 Ελιγμός Ορτέγκας; 495 00:39:12,444 --> 00:39:14,319 Οι Ποιμένες μάς ακολουθούν. 496 00:39:40,819 --> 00:39:44,777 -Σταμάτησαν τα πυρά τους. -Για να μη χτυπήσουν τον κομήτη. 497 00:39:47,235 --> 00:39:49,027 Νομίζω ότι μας καλούν. 498 00:39:50,444 --> 00:39:52,485 -Κυβερνήτα! -Όχι ακόμα. 499 00:40:16,110 --> 00:40:17,944 Μεταβολή, Ορτέγκας. 500 00:40:18,069 --> 00:40:20,527 Μεταβολή προς διόπτευση 180-5. 501 00:40:20,652 --> 00:40:24,360 -Αντιστροφή προωθητήρων. -Αντιστροφή προωθητήρων και... 502 00:40:26,069 --> 00:40:27,152 σταματήσαμε. 503 00:40:27,569 --> 00:40:30,027 Μόνο το σύστημα υποστήριξης ζωής να μείνει σε λειτουργία. 504 00:40:33,527 --> 00:40:36,610 Σημαιοφόρε Κριστίνα, είμαι έτοιμος να τους μιλήσω. 505 00:40:37,277 --> 00:40:38,610 Στην οθόνη, παρακαλώ. 506 00:40:44,610 --> 00:40:48,277 Παραδινόμαστε. Τα συστήματά μας υπέστησαν ολική βλάβη. 507 00:40:48,402 --> 00:40:52,152 Και αν αποφασίσουμε να μη δεχτούμε την παράδοσή σας; 508 00:40:52,277 --> 00:40:54,569 Αν δεν μας βοηθήσετε... 509 00:40:55,069 --> 00:40:57,819 θα συγκρουστούμε με τον κομήτη... 510 00:40:57,944 --> 00:41:01,485 κι ο πυρήνας δίνης μας θα εκραγεί, καταστρέφοντάς τον. 511 00:41:02,569 --> 00:41:05,027 Το ίδιο θα συμβεί αν μας ανατινάξετε. 512 00:41:08,819 --> 00:41:10,569 Σας παρακαλώ, βοηθήστε μας. 513 00:41:11,360 --> 00:41:15,485 Σας δίνω τον λόγο μου ότι δεν θα αγγίξουμε τον Μ'χανίτ. 514 00:41:22,319 --> 00:41:26,110 -Είναι μεγάλο ρίσκο. -Το αναγνωρίζω αυτό, ύπαρχε. 515 00:41:32,527 --> 00:41:34,902 Ενεργοποιούν ακτίνα έλξης. 516 00:41:37,569 --> 00:41:39,902 Σειρά σου τώρα, κύριε Σποκ. 517 00:41:43,860 --> 00:41:45,027 Μάλιστα, κυβερνήτα. 518 00:42:12,527 --> 00:42:14,485 Πλησιάζω τον πυρήνα του κομήτη. 519 00:42:14,610 --> 00:42:17,152 Εκτρέπω ενέργεια στις ασπίδες της ακάτου. 520 00:42:21,944 --> 00:42:24,694 Οι ασπίδες εκπέμπουν τη μέγιστη θερμότητα. 521 00:42:29,194 --> 00:42:31,069 Η επιφάνεια ανταποκρίνεται. 522 00:42:46,735 --> 00:42:50,152 Διατηρώ τη θέση μου κι ετοιμάζω τις θερμικές ασπίδες. 523 00:43:40,569 --> 00:43:41,777 Αλλάζει πορεία. 524 00:43:43,069 --> 00:43:45,569 Η εξάχνωση εκτροχιάζει τον κομήτη. 525 00:43:45,694 --> 00:43:48,360 Να σημειωθεί ότι δεν τον αγγίζουμε. 526 00:43:53,485 --> 00:43:55,360 Πού είναι ο υποσμηναγός Σποκ; 527 00:44:01,194 --> 00:44:02,277 Σποκ; 528 00:44:03,444 --> 00:44:05,402 -Είσαι εντάξει; -Ναι, κυβερνήτα. 529 00:44:05,527 --> 00:44:08,860 Απλά μερικές φορές μπορείς μόνο να γελάσεις. 530 00:44:35,652 --> 00:44:36,902 Ενδιαφέρον. 531 00:44:37,569 --> 00:44:41,069 Υδρατμοί από τον κομήτη εισχωρούν στην ατμόσφαιρα. 532 00:44:42,027 --> 00:44:45,610 Αυτό θα αλλάξει αμετάκλητα τη σύστασή της ατμόσφαιρας... 533 00:44:45,735 --> 00:44:47,027 της Περσεφόνης 3. 534 00:44:47,552 --> 00:44:49,844 Πώς ακριβώς θα την αλλάξει; 535 00:44:49,969 --> 00:44:53,135 Η ελάττωση της ανυδρίας θα ευνοήσει τη χλωρίδα... 536 00:44:53,260 --> 00:44:57,177 στηρίζοντας τη γεωργία και συνεπώς την κοινωνική ανάπτυξη. 537 00:44:58,177 --> 00:44:59,260 Δηλαδή... 538 00:44:59,969 --> 00:45:02,469 έφερε όντως ζωή; 539 00:45:03,760 --> 00:45:06,594 Μη μου πείτε ότι είχαν δίκιο τελικά. 540 00:45:11,510 --> 00:45:13,927 Κυβερνήτα, μας καλούν οι Ποιμένες. 541 00:45:14,052 --> 00:45:15,927 Σύνδεσέ τους, σε παρακαλώ. 542 00:45:17,260 --> 00:45:21,719 Είδατε τη δόξα και το έλεος του Μ'χανίτ. 543 00:45:22,302 --> 00:45:25,469 Έχετε δίκιο. Είδαμε ένα θαύμα. 544 00:45:26,344 --> 00:45:28,052 Ίσως στο μέλλον... 545 00:45:28,177 --> 00:45:31,386 δεν θα βιαστείτε τόσο να κρίνετε την πίστη άλλων. 546 00:45:34,386 --> 00:45:37,969 Ως εκ τούτου, δεν θα χωριστούμε ως εχθροί. 547 00:45:38,094 --> 00:45:39,261 Σας ευχαριστούμε. 548 00:46:19,844 --> 00:46:21,677 Ημερολόγιο κυβερνήτη. 549 00:46:23,302 --> 00:46:25,011 Αναρωτιέμαι... 550 00:46:26,886 --> 00:46:28,552 ποιος έφτιαξε τον κομήτη... 551 00:46:29,969 --> 00:46:32,094 και πόσοι άλλοι υπάρχουν. 552 00:46:36,386 --> 00:46:40,011 Η μεταμόρφωση της Περσεφόνης 3 ήταν απλή σύμπτωση; 553 00:46:42,094 --> 00:46:43,511 Ή κάτι παραπάνω; 554 00:46:46,969 --> 00:46:50,927 Ξέραμε ήδη πώς να μετατρέψουμε μουσικές νότες σε αριθμούς. 555 00:46:51,052 --> 00:46:55,219 Όμως, ο υπολογιστής με βοήθησε να τις μετατρέψω σε συντεταγμένες. 556 00:46:55,344 --> 00:46:58,344 -Δηλαδή, σχημάτισαν μια εικόνα; -Ναι. 557 00:46:58,469 --> 00:47:02,469 Όχι οποιαδήποτε εικόνα, όμως. Η μουσική περιείχε αυτό. 558 00:47:03,511 --> 00:47:05,927 Αναπαριστά την πορεία του κομήτη... 559 00:47:06,052 --> 00:47:08,927 και τον δείχνει να προσπερνά την Περσεφόνη 3. 560 00:47:09,469 --> 00:47:13,094 Δηλαδή, ο κομήτης μάς έλεγε ότι δεν σκόπευε να τη χτυπήσει; 561 00:47:13,219 --> 00:47:14,261 Ναι. 562 00:47:14,802 --> 00:47:18,302 Δεν θα προξενούσε κακό. Αυτό ήταν το μήνυμά του. 563 00:47:18,719 --> 00:47:21,927 Μα αν δεν είχα επέμβει, θα κατέστρεφε τον πλανήτη. 564 00:47:22,052 --> 00:47:24,427 Αυτό είναι το πιο παράξενο. 565 00:47:25,969 --> 00:47:28,969 Μεγεθύνοντας την εικόνα, βλέπουμε αυτό το σχήμα. 566 00:47:30,386 --> 00:47:32,386 Είναι ο όγκος πάγου... 567 00:47:32,511 --> 00:47:35,594 που αποκόπηκε από τον κομήτη κατά την πτήση σας. 568 00:47:36,677 --> 00:47:38,011 Είναι ολόιδια. 569 00:47:38,136 --> 00:47:40,052 Ο κομήτης έστειλε το μήνυμα... 570 00:47:40,177 --> 00:47:43,261 πριν ο Σποκ διορθώσει την πορεία του; 571 00:47:43,386 --> 00:47:45,761 Το μήνυμα καταγράφηκε ώρες πριν. 572 00:47:45,886 --> 00:47:47,594 Είναι εξαιρετικά απίθανο... 573 00:47:47,719 --> 00:47:51,219 να μάντεψε τυχαία το σχήμα του πάγου με τόση ακρίβεια. 574 00:47:51,844 --> 00:47:53,761 Εκτός αν το είχε προβλέψει. 575 00:47:54,302 --> 00:47:58,552 Πιστεύεις πως ο κομήτης είχε πρόγνωση μελλοντικών γεγονότων; 576 00:47:58,677 --> 00:48:00,344 Η πορεία του κομήτη... 577 00:48:00,469 --> 00:48:03,761 και η αποστολή του να γονιμοποιήσει τον πλανήτη... 578 00:48:03,886 --> 00:48:06,511 εξαρτιούνταν από την παρέμβασή σας. 579 00:48:07,594 --> 00:48:10,136 Μπορούμε να πούμε πως ήξερε τη μοίρα του. 580 00:48:12,886 --> 00:48:14,969 Σε ευχαριστούμε για την αναφορά. 581 00:48:20,844 --> 00:48:22,052 Δόκιμη Ουχούρα. 582 00:48:24,469 --> 00:48:28,511 Όπως είπα, πολλοί ονειρεύονται να φανούν άξιοι του Αστροστόλου... 583 00:48:28,636 --> 00:48:32,677 ασπαζόμενοι την ανιδιοτέλεια, το θάρρος και την αυτοθυσία. 584 00:48:32,802 --> 00:48:35,511 -Ξέρω ότι δεν... -Δεν τελείωσα, δόκιμη. 585 00:48:39,261 --> 00:48:43,177 Οι πιθανότητες να επιβιώσουμε ήταν εξαιρετικά χαμηλές. 586 00:48:43,302 --> 00:48:46,011 Καμία εμψυχωτική ομιλία δεν θα τις βελτίωνε. 587 00:48:46,761 --> 00:48:49,886 Ο δρόμος που σε οδήγησε εδώ ήταν διαφορετικός... 588 00:48:50,011 --> 00:48:52,219 και δεν είσαι σίγουρη αν θα μείνεις. 589 00:48:52,594 --> 00:48:54,927 Κρίνοντας την αντίδρασή σου στον κομήτη, όμως... 590 00:48:55,052 --> 00:48:57,719 είμαι βέβαιος πως αν επιλέξεις να μείνεις... 591 00:48:57,844 --> 00:49:01,302 θα είμαστε τυχεροί να έχουμε μια αξιωματικό σαν εσένα. 592 00:49:01,427 --> 00:49:02,719 Σας ευχαριστώ, κύριε. 593 00:49:19,927 --> 00:49:23,636 Ένα κομμάτι πάγου στο διάστημα φέρνει νέα ζωή. 594 00:49:27,177 --> 00:49:30,094 Κανείς μας δεν προέβλεψε πώς θα συνέβαινε αυτό. 595 00:49:32,011 --> 00:49:33,552 Σε αυτό έχεις δίκιο. 596 00:49:34,636 --> 00:49:37,761 Το γεγονός ότι έλαβες ένα μήνυμα από το μέλλον... 597 00:49:37,886 --> 00:49:39,969 δεν σημαίνει ότι το καταλαβαίνεις. 598 00:49:40,094 --> 00:49:42,469 Δεν μιλάμε για τον κομήτη πια, έτσι; 599 00:49:46,927 --> 00:49:48,594 Μη χαραμίσεις τη ζωή σου. 600 00:49:49,636 --> 00:49:52,844 -Ύπαρχε... -Ξέρω ότι είδες το μέλλον... 601 00:49:52,969 --> 00:49:54,552 Έκανα μια επιλογή. 602 00:49:55,094 --> 00:49:57,094 Αποδέχτηκα τη μοίρα μου. 603 00:49:57,636 --> 00:50:00,969 -Δεν αφορά μόνο τη δική μου ζωή. -Κι αν κάνεις λάθος; 604 00:50:01,761 --> 00:50:05,094 Κι αν έλαβες το μήνυμα απλά για να σώσεις τα παιδιά; 605 00:50:05,886 --> 00:50:08,844 Κι αν δεν υπάρχει λόγος να διαλύσεις τη ζωή σου; 606 00:50:09,761 --> 00:50:12,136 Ίσως κάνεις μια άλλη επιλογή... 607 00:50:13,011 --> 00:50:14,844 που θα σας σώσει όλους. 608 00:50:17,636 --> 00:50:19,261 Ίσως η μοίρα σου... 609 00:50:19,886 --> 00:50:21,636 ορίζεται από σένα. 610 00:50:32,011 --> 00:50:33,219 Υπολογιστή. 611 00:50:34,636 --> 00:50:38,469 Δείξε μου τα διαθέσιμα δεδομένα για τους ακόλουθους πολίτες. 612 00:50:42,177 --> 00:50:43,552 Ντάστι Σουέντερ. 613 00:50:44,677 --> 00:50:46,011 Τ'κιλ Ντον. 614 00:50:48,469 --> 00:50:50,344 Μουλίκ Αλ Αλκαζάρ. 615 00:50:52,719 --> 00:50:54,302 Γιούτο Χοσίντε. 616 00:50:57,052 --> 00:50:58,511 Άντρια Λόπεζ.