1 00:00:02,210 --> 00:00:04,630 Cùng về nhà thôi, Riko. 2 00:00:17,267 --> 00:00:18,687 Riko? 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,230 Được rồi. Tốt lắm. 4 00:00:22,500 --> 00:00:24,410 Giải tán. Giải tán. 5 00:00:25,223 --> 00:00:27,383 Tại sao ngươi lại ở đây? 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,661 Trăng sao gì cơ? 7 00:00:30,238 --> 00:00:32,448 À, ý mày là vậy hả? 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,869 Gojo Satoru, đã bị tao giết rồi. 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,412 Vậy sao? 10 00:00:37,537 --> 00:00:38,577 Chết đi. 11 00:01:13,198 --> 00:01:14,988 Nóng tính thật đấy. 12 00:01:15,060 --> 00:01:18,070 Tập 28 HOÀI NGỌC - 4 13 00:01:28,030 --> 00:01:33,030 Thanh xuân dường như kéo dài mãi mãi. 14 00:01:34,060 --> 00:01:39,560 Không gì che khuất bốn tầm mắt ta hướng về phương xa. 15 00:01:40,480 --> 00:01:45,280 Tiếng ve ngân vang dội khắp mặt đường 16 00:01:45,280 --> 00:01:50,180 đã ngăn tôi nghe thấy sự yên lặng của cậu. 17 00:01:51,530 --> 00:01:52,630 Ngày đang dần phai đi, 18 00:01:53,050 --> 00:01:58,050 thậm chí khi tôi nhận ra mùi hương của cậu khác với tôi. 19 00:01:59,080 --> 00:02:04,080 Bên trong hố sâu vô tận bị bỏ lại phía sau. 20 00:02:05,800 --> 00:02:08,800 Thanh xuân của chúng ta vẫn còn đây. 21 00:02:09,030 --> 00:02:12,030 Thanh xuân của chúng ta vẫn trong trẻo như ngày nào. 22 00:02:12,050 --> 00:02:15,150 Không lời cầu nguyện nào, không ngôn từ nào có thể chạm đến cậu, 23 00:02:15,170 --> 00:02:18,170 mặc cho đã gần đến như vậy. 24 00:02:18,200 --> 00:02:21,200 Màu sắc ấy như thể một tình yêu câm lặng, 25 00:02:21,220 --> 00:02:24,120 như mùa hè chảy dài trên má. 26 00:02:24,150 --> 00:02:30,650 Lời nguyền dành cho cậu như vướng lại trong cổ họng, 27 00:02:30,670 --> 00:02:32,670 là âm thanh không thể thốt lên thành lời, 28 00:02:34,090 --> 00:02:37,590 “Chúng ta sẽ còn gặp lại, đúng không?” 29 00:02:37,620 --> 00:02:42,020 Như những ngôi sao trải dài vô tận trên dải ngân hà 30 00:02:42,040 --> 00:02:45,240 rơi rớt qua kẻ ngón tay tôi. 31 00:02:57,390 --> 00:03:00,000 Hoăng Tinh Cung và kho cấm được giấu bên trong kết giới. 32 00:03:01,330 --> 00:03:03,500 Bọn mày không thể cử người canh gác lối vào, 33 00:03:04,180 --> 00:03:06,480 Nên một khi biết được vị trí của nó 34 00:03:06,480 --> 00:03:08,160 thì việc đột nhập sẽ chẳng có gì khó khăn. 35 00:03:09,020 --> 00:03:11,510 Vào khoảng thời gian này trong năm, chú thuật sư thường rất bận rộn. 36 00:03:11,510 --> 00:03:14,930 Thêm vào đó, lũ Đầu Ruồi đang quấy phá khắp trường. 37 00:03:14,930 --> 00:03:17,200 Tình hình bên ngoài chắc rất hỗn loạn. 38 00:03:17,820 --> 00:03:21,150 Tao lại hoàn toàn không có chú lực, giống như một người vô hình. 39 00:03:21,242 --> 00:03:24,120 Nhưng có một vấn đề. 40 00:03:24,787 --> 00:03:26,217 Khi tao mang theo chú cụ, 41 00:03:26,789 --> 00:03:30,379 chú lực tỏa ra từ nó sẽ chỉ điểm vị trí của tao. 42 00:03:37,884 --> 00:03:39,802 Tiếp tục nào. 43 00:03:41,471 --> 00:03:44,891 Tao có một chú linh có thể chứa đồ. 44 00:03:44,974 --> 00:03:47,644 Tao dùng nó để mang theo chú cụ. 45 00:03:49,187 --> 00:03:50,647 Tao biết mày đang nghĩ gì. 46 00:03:50,730 --> 00:03:55,235 Mày nghĩ chú lực của chú linh sẽ làm lộ vị trí của tao đúng chứ? 47 00:03:58,154 --> 00:04:02,075 Tao khiến chú linh co lại bằng cách nuốt lấy chính nó. 48 00:04:03,993 --> 00:04:06,537 Rồi tao lại nuốt nó vào bụng mình. 49 00:04:06,621 --> 00:04:09,582 Người vô hình thì nội tạng cũng vô hình, đúng không? 50 00:04:09,666 --> 00:04:15,004 Giờ thì tao có thể mang theo chú cụ và di chuyển tự do bên trong kết giới. 51 00:04:18,800 --> 00:04:23,012 Đó là lý do ban đầu tao không dùng đến chú cụ. 52 00:04:24,514 --> 00:04:26,766 Tao phải trở nên vô hình, 53 00:04:26,849 --> 00:04:29,560 để bất ngờ tập kích Lục Nhãn. 54 00:04:29,644 --> 00:04:33,106 Tao có thể giết Tinh Tương Thể trước, 55 00:04:33,189 --> 00:04:35,441 nhưng sẽ có nguy cơ bị Lục Nhãn phát hiện... 56 00:04:35,525 --> 00:04:36,525 Đủ rồi. 57 00:04:36,525 --> 00:04:38,278 Ngươi là Thiên Dữ Chú Phược chứ gì? 58 00:04:38,361 --> 00:04:39,779 Cũng như chú thuật sư bọn ta, 59 00:04:39,862 --> 00:04:43,366 tiết lộ thông tin năng lực để tăng thêm lợi thế. 60 00:04:43,449 --> 00:04:45,994 Ta không hỏi việc đó. 61 00:04:47,752 --> 00:04:50,422 Ta muốn biết ngươi làm thế nào tìm thấy lối vào Hoăng Tinh Cung. 62 00:04:50,498 --> 00:04:54,127 Bọn ta chắc chắn không để lại bất kỳ "tàn uế" nào. 63 00:04:54,210 --> 00:04:57,797 Dấu vết con ngươi để lại không chỉ có "tàn uế". 64 00:04:57,880 --> 00:05:00,129 Mùi cơ thể, dấu chân. 65 00:05:00,258 --> 00:05:03,344 Các giác quan của tao cũng được tăng cường nhờ Thiên Dữ Chú Phược. 66 00:05:03,428 --> 00:05:05,596 Mày chắc có gặp một người phụ nữ trên đường đến đây. 67 00:05:05,680 --> 00:05:07,181 Cô ta sao rồi? 68 00:05:09,684 --> 00:05:11,185 Cô hầu gái đó hả? 69 00:05:11,269 --> 00:05:12,395 Có lẽ chết rồi. 70 00:05:12,478 --> 00:05:15,023 Tao cũng không quan tâm cô ta sống hay chết. 71 00:05:15,106 --> 00:05:17,233 Có thể còn sống nếu may mắn. 72 00:05:17,317 --> 00:05:18,486 Vậy sao? 73 00:05:18,486 --> 00:05:20,055 Đúng là ngươi nên... 74 00:05:20,069 --> 00:05:21,487 Chết đi! 75 00:06:02,653 --> 00:06:05,022 Hồng Long có làn da cứng cáp nhất trong số chú linh của mình. 76 00:06:13,164 --> 00:06:15,083 Chú Linh Thao Thuật... 77 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 cũng chỉ là đống rác thôi. 78 00:06:30,348 --> 00:06:34,981 Nói xem...ta...ta...ta 79 00:06:35,005 --> 00:06:36,438 có đẹp không? 80 00:06:37,816 --> 00:06:39,400 Giả Tưởng Oán Linh. 81 00:06:39,482 --> 00:06:44,700 Một Giản Dị Lãnh Địa, bất khả xâm phạm cho tới khi câu hỏi được trả lời. 82 00:06:45,571 --> 00:06:47,698 Để tao suy nghĩ chút nhé. 83 00:06:47,782 --> 00:06:50,618 Những lúc thế này tao khá thẳng tính. Mày không phải gu của tao. 84 00:06:56,666 --> 00:06:58,126 Ra là thế. 85 00:07:04,048 --> 00:07:05,258 Ngu ngốc. 86 00:07:05,925 --> 00:07:07,301 Kết thúc rồi. 87 00:07:08,010 --> 00:07:09,762 Với ngươi đấy! 88 00:07:12,932 --> 00:07:14,809 Chú Linh Thao Thuật 89 00:07:14,892 --> 00:07:19,480 Là thuật thức tự do điều khiển chú linh sau khi hấp thụ chúng. 90 00:07:19,564 --> 00:07:23,734 Nếu giữa hai bên chênh lệch hai cấp, mình có thể hấp thụ chú linh đó 91 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 một cách vô điều kiện. 92 00:07:27,312 --> 00:07:29,064 Chú linh này tuy có khả năng đặc biệt, 93 00:07:29,157 --> 00:07:30,700 nhưng bản chất vốn không mạnh. 94 00:07:31,451 --> 00:07:32,869 Mình có thể thu phục được. 95 00:07:32,953 --> 00:07:34,830 Tóm được kho vũ khí của hắn rồi. 96 00:07:34,912 --> 00:07:36,747 Giờ mình sẽ tấn công bằng đòn vật lý. 97 00:08:04,442 --> 00:08:07,403 Chú thuật sư bị dăm ba nhát chém thì không chết được đâu. 98 00:08:07,487 --> 00:08:09,989 Nếu mày dùng Thức thần thì tao đã giết rồi. 99 00:08:10,072 --> 00:08:12,325 Nhưng mày lại là Chú linh thao thuật. 100 00:08:12,408 --> 00:08:16,746 Tao không biết chuyện gì sẽ xảy ra với đám chú linh mà mày đã hấp thụ. 101 00:08:18,247 --> 00:08:20,708 Tốt hơn là nên tránh rắc rối không cần thiết. 102 00:08:21,417 --> 00:08:23,711 Nhớ cám ơn cha mẹ đấy. 103 00:08:23,794 --> 00:08:26,714 Nhưng những kẻ được ban phước như bọn mày 104 00:08:26,797 --> 00:08:31,177 lại thua một con khỉ không biết dùng chú thuật như tao. 105 00:08:32,053 --> 00:08:34,555 Muốn sống thọ thì đừng quên điều này đấy. 106 00:08:38,559 --> 00:08:41,103 Ồ, phước lành là... 107 00:08:41,187 --> 00:08:42,730 Suýt quên mất. 108 00:08:42,813 --> 00:08:45,399 Chính mình đã đặt cái tên Megumi cho nó. 109 00:08:49,987 --> 00:08:52,657 TRỤ SỞ CHÍNH BÀN TINH GIÁO NHÀ TINH TỬ 110 00:09:06,254 --> 00:09:07,255 Của ông đây. 111 00:09:12,301 --> 00:09:17,056 Xác của Tinh Tương Thể, Amanai Riko, còn nguyên vẹn đủ cả tứ chi. 112 00:09:21,686 --> 00:09:23,145 Đã xác nhận xong. 113 00:09:23,229 --> 00:09:25,856 Tiền sẽ được thanh toán đầy đủ như đã thỏa thuận trước đó với cậu. 114 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 ĐẠI DIỆN BÀN TINH GIÁO SONODA SHIGERU 115 00:09:27,275 --> 00:09:29,026 Còn bo thêm chút đỉnh. 116 00:09:29,110 --> 00:09:32,697 Đúng là người sáng lập, thật hào phóng. 117 00:09:32,780 --> 00:09:34,574 Ông ấy không phải là người sáng lập. 118 00:09:37,034 --> 00:09:38,334 Ông chắc chứ? 119 00:09:38,434 --> 00:09:41,998 Tuy là chi phí cần thiết, nhưng các ông cũng đã giúp đỡ rất nhiều. 120 00:09:42,081 --> 00:09:44,667 Tôi còn tưởng sẽ bị mặc cả gây khó dễ nữa chứ. 121 00:09:46,502 --> 00:09:49,964 Thuê sát thủ chỉ là kế sách bất đắc dĩ. 122 00:09:50,047 --> 00:09:55,177 Bàn Tinh Giáo có nguồn gốc từ thời Nara, nhờ sự truyền bá Phật giáo ở Nhật Bản. 123 00:09:55,261 --> 00:10:00,474 Tengen-sama đề xướng nền tảng đạo đức bênh vực một nhóm thiểu số Chú thuật sư. 124 00:10:00,558 --> 00:10:04,395 Mối quan hệ giữa giới chú thuật và tổ chức tôn giáo là không thể dung hòa. 125 00:10:04,478 --> 00:10:06,480 Hội vật chứa thời gian, 126 00:10:06,564 --> 00:10:10,776 Bàn Tinh Giáo hiện tại được sinh ra từ sự méo mó đó. 127 00:10:10,860 --> 00:10:14,238 Đó cũng là lý do chúng tôi kiên định với lập trường của mình. 128 00:10:14,905 --> 00:10:18,117 Suy cho cùng, thậm chí nếu các chú thuật sư có vượt quá quyền hạn 129 00:10:18,200 --> 00:10:20,995 thì về nguyên tắc cũng không thể xâm hại phi thuật sư. 130 00:10:21,662 --> 00:10:24,624 Nhưng thời khắc đã điểm. 131 00:10:24,707 --> 00:10:27,877 Điều cấm kỵ được ghi chép trong giáo điển, 132 00:10:28,878 --> 00:10:32,465 đồng hóa với một thứ ô uế và trần tục. 133 00:10:32,548 --> 00:10:36,636 Bàn Tinh Giáo bọn ta chỉ tôn thờ một vị thần. 134 00:10:38,846 --> 00:10:40,264 Trước mặt tín đồ, 135 00:10:40,348 --> 00:10:43,267 nếu nhắm mắt làm ngơ mặc kệ việc đồng hóa, bọn ta sẽ không thể tiếp tục tồn tại. 136 00:10:44,143 --> 00:10:48,522 Nhưng nếu can thiệp quá mức thì sẽ bị chú thuật sư loại bỏ. 137 00:10:48,606 --> 00:10:52,276 Bọn ta đã quá tuyệt vọng. 138 00:10:52,368 --> 00:10:54,620 Nhưng giờ thì 139 00:10:54,695 --> 00:10:56,947 những gì tưởng chừng đã mất 140 00:10:57,031 --> 00:10:59,033 đã nằm gọn trong tay ta. 141 00:10:59,116 --> 00:11:02,495 Đó là lý do tại sao bọn ta có quyền hào phóng. 142 00:11:04,497 --> 00:11:06,707 Lỡ như Tengen mất kiểm soát, 143 00:11:06,791 --> 00:11:10,044 chẳng phải xã hội loài người sẽ gánh chịu hậu quả sao? 144 00:11:12,171 --> 00:11:15,508 Nếu phải rơi xuống cùng những vì sao, thì chúng ta cũng đành chấp nhận thôi. 145 00:11:27,520 --> 00:11:30,523 Anh nói họ có hỗ trợ, ý là việc ở Okinawa hả? 146 00:11:30,606 --> 00:11:31,565 Đúng thế. 147 00:11:31,649 --> 00:11:34,985 Mà tại sao anh không giết ả hầu gái? 148 00:11:35,069 --> 00:11:36,529 Tôi đã bảo rồi mà. 149 00:11:36,612 --> 00:11:40,533 Đưa cô ta tới nơi nào xa xa rồi khử đi. 150 00:11:40,616 --> 00:11:44,995 Bởi lúc đó, tôi ít nhiều cũng nắm được kế hoạch của anh. 151 00:11:45,079 --> 00:11:48,165 Tôi cho rằng cảm giác nhẹ nhõm sau khi cứu được cô hầu gái 152 00:11:48,249 --> 00:11:50,126 sẽ làm tên đó xao nhãng 153 00:11:50,209 --> 00:11:52,420 hơn là trạng thái khẩn trương nếu không cứu được cô ta. 154 00:11:52,503 --> 00:11:58,342 Chẳng phải anh luôn đưa ra những chỉ thị mơ hồ để đối phương không nắm được mục đích à? 155 00:11:58,426 --> 00:12:00,553 Tóm lại là, đã thành công mỹ mãn. 156 00:12:00,636 --> 00:12:03,848 Mà này, đừng có sai vặt tôi nữa, tôi chỉ là người môi giới thôi. 157 00:12:03,931 --> 00:12:06,517 Nhưng tại sao lại là Okinawa? 158 00:12:08,686 --> 00:12:10,855 Chuyện đó cũng khá buồn cười. 159 00:12:10,938 --> 00:12:13,983 Anh thường vận chuyển con tin bằng ôtô, đúng chứ? 160 00:12:14,066 --> 00:12:17,194 Phương tiện công cộng thì quá mạo hiểm. 161 00:12:17,278 --> 00:12:21,907 Tôi nghe nói họ dùng máy bay riêng của Hội trưởng. 162 00:12:22,616 --> 00:12:24,618 Đâu cần phải tới mức đó. 163 00:12:26,787 --> 00:12:29,582 Người giàu suy nghĩ khác thường nhân lắm. 164 00:12:29,665 --> 00:12:31,959 Lấy thù lao đi ăn một bữa thôi. 165 00:12:32,042 --> 00:12:34,545 Đưa tôi đến chỗ anh thường hay đãi khách đi. 166 00:12:35,588 --> 00:12:38,549 Xin kiếu, tôi biết anh không đời nào bao đàn ông. 167 00:12:40,050 --> 00:12:41,969 Từ lâu tôi đã quyết định rồi. 168 00:12:42,553 --> 00:12:45,890 Ngoại trừ công việc và xuống địa ngục, tôi không muốn dính đến kẻ như anh. 169 00:13:07,036 --> 00:13:09,580 Yo, đã lâu không gặp. 170 00:13:11,040 --> 00:13:12,082 Thật đấy à? 171 00:13:12,166 --> 00:13:14,001 Thật trăm phần trăm. 172 00:13:15,169 --> 00:13:17,296 Tao vẫn sống nhăn đây. 173 00:13:17,880 --> 00:13:19,507 Thuật thức nghịch chuyển. 174 00:13:20,382 --> 00:13:21,759 Bingo. 175 00:13:21,842 --> 00:13:24,386 Ngay khi bị mày đâm vào cổ họng, 176 00:13:24,470 --> 00:13:28,724 tao đã từ bỏ việc chống trả mà tập trung kích hoạt Thuật thức nghịch chuyển. 177 00:13:29,350 --> 00:13:31,435 Chú lực là "năng lượng tiêu cực". 178 00:13:31,519 --> 00:13:34,563 Nó có thể cường hóa cơ thể nhưng không thể hồi phục. 179 00:13:34,647 --> 00:13:39,109 Nhưng khi nhân đôi "năng lượng tiêu cực" sẽ tạo ra "năng lượng tích cực". 180 00:13:39,193 --> 00:13:40,945 Đó chính là lý thuyết của Thuật thức nghịch chuyển. 181 00:13:41,028 --> 00:13:45,157 Nghe thì đơn giản, nhưng từ trước đến nay tao chưa bao giờ thành công. 182 00:13:45,241 --> 00:13:46,742 Đứa duy nhất cạnh tao biết làm... 183 00:13:46,825 --> 00:13:49,203 - thì giải thích chả hiểu mẹ gì. - Lảm nhảm lắm quá. 184 00:13:49,286 --> 00:13:50,663 Nó đang... 185 00:13:50,746 --> 00:13:52,665 phê đấy à? 186 00:13:52,748 --> 00:13:55,417 Nhưng khi sắp chết, tao đã lĩnh ngộ được... 187 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 cốt lõi của chú lực. 188 00:13:57,503 --> 00:14:00,923 Mày thất bại vì đã không chặt đầu tao, 189 00:14:01,006 --> 00:14:04,677 hoặc dùng chú cụ đó đâm vào trán tao. 190 00:14:05,344 --> 00:14:06,595 Thất bại ư? 191 00:14:09,640 --> 00:14:11,475 Trận đấu giờ mới bắt đầu. 192 00:14:11,559 --> 00:14:15,393 Hở? Vậy à? Chắc vậy. 193 00:14:15,617 --> 00:14:17,189 Chắc là vậy đó. 194 00:14:30,494 --> 00:14:32,079 Thuật thức nghịch chuyển. 195 00:14:34,081 --> 00:14:35,082 Hách! 196 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 Đồ quái vật. 197 00:14:59,106 --> 00:15:00,816 Có vẻ như mình chưa gãy cái xương nào. 198 00:15:01,400 --> 00:15:06,822 Sóng chấn động vừa rồi là Thuật thức nghịch chuyển, Hách. 199 00:15:07,740 --> 00:15:15,372 Được tạo ra bằng cách đưa "năng lượng tích cực" của Thuật thức nghịch chuyển vào Vô Hạ Hạn. 200 00:15:16,248 --> 00:15:18,584 Thứ nhất, "Lực cản" 201 00:15:18,667 --> 00:15:21,170 Vô Hạ Hạn trung tính. 202 00:15:22,087 --> 00:15:24,340 Thứ hai, "Lực hút" 203 00:15:24,423 --> 00:15:26,842 Vô Hạ Hạn cường hóa, Thương. 204 00:15:28,093 --> 00:15:32,139 Thứ ba, "Lực đẩy". Thuật thức nghịch chuyển, Hách. 205 00:15:35,351 --> 00:15:38,354 Tất cả đều không ngăn được tao. 206 00:15:40,314 --> 00:15:41,231 Khó chịu. 207 00:15:47,154 --> 00:15:48,364 Thật khó chịu. 208 00:15:51,492 --> 00:15:53,369 Không, tao sẽ làm được. 209 00:15:55,829 --> 00:15:56,747 Tao sẽ giết được mày! 210 00:16:17,059 --> 00:16:19,395 Xin lỗi nhé, Amanai. 211 00:16:19,979 --> 00:16:23,399 Ngay lúc này, tôi không cảm thấy tức giận vì cái chết của em. 212 00:16:24,733 --> 00:16:26,777 Tôi cũng không ghét ai hết. 213 00:16:29,071 --> 00:16:30,489 Giờ tôi chỉ cảm thấy 214 00:16:31,573 --> 00:16:33,701 thế giới thật tuyệt vời. 215 00:16:50,926 --> 00:16:53,887 Thiên thượng thiên hạ, duy ngã độc tôn. 216 00:16:57,391 --> 00:17:02,104 Ưu điểm của thuật thức được truyền qua nhiều thế hệ là được hướng dẫn rất cẩn thận. 217 00:17:03,147 --> 00:17:07,109 Nhược điểm là thông tin dễ bị lộ ra bên ngoài. 218 00:17:07,651 --> 00:17:10,529 Mày xuất thân từ tộc Zenin, đúng không? 219 00:17:11,196 --> 00:17:14,033 Nên mày biết khá rõ về Vô Hạ Hạn. 220 00:17:16,285 --> 00:17:17,953 Nhưng thứ này 221 00:17:18,037 --> 00:17:21,540 cũng chỉ vài thành viên gia tộc Gojo biết đến. 222 00:17:32,843 --> 00:17:34,762 Sự va chạm 223 00:17:34,845 --> 00:17:37,890 của Thuận chuyển và Nghịch chuyển 224 00:17:37,973 --> 00:17:40,517 giải phóng một khối lượng giả tưởng. 225 00:17:40,601 --> 00:17:42,603 Hư thức, Tử. 226 00:17:52,237 --> 00:17:53,363 Thật khó chịu. 227 00:17:55,157 --> 00:17:57,785 "Đây không đời nào làm việc không công." 228 00:17:57,868 --> 00:18:01,038 Thường mình sẽ nói thế rồi bỏ đi. 229 00:18:01,747 --> 00:18:06,710 Nhưng thứ xuất hiện trước mặt mình, là kẻ sử dụng Vô Hạ Hạn đã thức tỉnh. 230 00:18:07,377 --> 00:18:10,464 Và có thể hắn đã trở thành Chú thuật sư mạnh nhất thời đại này. 231 00:18:11,298 --> 00:18:15,094 Mình bỗng muốn phủ nhận nó, lật đổ nó. 232 00:18:15,761 --> 00:18:20,682 Chống lại tộc Zenin đã chối bỏ mình, chống lại giới chú thuật và đỉnh cao của nó. 233 00:18:21,642 --> 00:18:24,061 Để khẳng định bản thân. 234 00:18:24,144 --> 00:18:26,688 Mình đã hành động trái với quy tắc thường ngày. 235 00:18:27,981 --> 00:18:30,609 Từ giây phút đó, mình đã thua rồi. 236 00:18:40,619 --> 00:18:42,996 Cứ tưởng mình đã vứt bỏ lòng tự tôn đó rồi chứ? 237 00:18:44,039 --> 00:18:46,583 Không coi trọng bản thân hay bất kỳ ai. 238 00:18:47,292 --> 00:18:50,212 Không phải đó là cách sống mình đã chọn sao? 239 00:18:54,800 --> 00:18:57,136 Còn gì muốn trăng trối không? 240 00:19:00,305 --> 00:19:01,598 Không. 241 00:19:13,110 --> 00:19:15,237 Trong hai ba năm nữa, 242 00:19:15,320 --> 00:19:17,865 con tao sẽ bị bán cho tộc Zenin. 243 00:19:18,782 --> 00:19:20,367 Mày muốn làm gì thì làm. 244 00:19:39,940 --> 00:19:47,040 Trước khi điều tốt đẹp trong tôi tan vỡ, 245 00:19:47,160 --> 00:19:54,160 Lẽ ra tôi nên thổ lộ tất cả với cậu. 246 00:19:55,090 --> 00:20:01,890 Màn đêm buông xuống, tĩnh lặng. 247 00:20:02,220 --> 00:20:10,120 Ánh sáng mờ nhạt, cảm xúc nhạt nhòa trong tôi. 248 00:20:10,360 --> 00:20:14,460 Nếu cậu chấp nhận điều không thể tránh khỏi. 249 00:20:14,600 --> 00:20:18,000 Thậm chí nếu cậu biết tất cả cũng chỉ đến thế. 250 00:20:18,000 --> 00:20:23,900 Thì có đáng không? Có quan trọng không? 251 00:20:23,900 --> 00:20:24,900 Thật vô nghĩa. 252 00:20:25,500 --> 00:20:29,400 Điều dường như có thể ở bất cứ đâu, 253 00:20:29,400 --> 00:20:32,700 Tôi chợt nhận ra chỉ có thể tìm thấy ở nơi đây. 254 00:20:33,000 --> 00:20:35,900 Thậm chí nếu chúng ta chỉ nói về những điều vụn vặt, 255 00:20:35,900 --> 00:20:40,900 Hãy cho tôi nhìn thấy gương mặt ửng hồng của cậu lần nữa. 256 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Tôi ngẩng đầu nhìn ánh trăng tối dần, 257 00:20:43,000 --> 00:20:44,400 Tay nắm chặt mái chèo, 258 00:20:44,400 --> 00:20:47,010 Nhưng không có gì để kiếm tìm, ngoài một tình yêu run rẩy, 259 00:20:47,010 --> 00:20:49,380 bị che giấu và tiếp tục tồn tại. 260 00:20:49,380 --> 00:20:51,280 Tôi ngẩng đầu nhìn ánh trăng tối dần, 261 00:20:51,280 --> 00:20:53,280 Hôm nay không có nơi nào để hướng tới. 262 00:20:53,280 --> 00:20:55,680 Tôi ngủ rồi ngủ, chờ bình minh đến. 263 00:20:55,680 --> 00:20:57,680 Nước mắt lặng lẽ rơi trong sự cô đơn. 264 00:20:57,680 --> 00:20:59,680 Không còn vướng bận nào để lưu lại. 265 00:20:59,680 --> 00:21:01,180 Ký ức tôi trôi dạt. 266 00:21:01,180 --> 00:21:03,180 Ngày hôm qua là một miền vô định. 267 00:21:03,180 --> 00:21:05,980 Ánh trăng tối dần, ánh sáng méo mó. 268 00:21:05,980 --> 00:21:07,980 Ngày mai tôi sẽ đi về đâu? 269 00:21:20,361 --> 00:21:22,196 Mẹ ơi. 270 00:21:22,906 --> 00:21:24,449 Ôm. 271 00:22:03,697 --> 00:22:05,282 Cậu tới trễ rồi, Suguru. 272 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Không, tớ nghĩ là tới sớm đấy. 273 00:22:08,618 --> 00:22:12,456 Dù sao thì, Bàn Tinh Giáo có rất nhiều cơ sở ở Tokyo. 274 00:22:13,957 --> 00:22:16,293 Cậu là Satoru... phải không? 275 00:22:17,294 --> 00:22:19,296 Đã xảy ra chuyện gì? 276 00:22:19,379 --> 00:22:21,840 Cậu gặp Shoko rồi hả? 277 00:22:21,923 --> 00:22:25,802 Ừ, cô ấy đã chữa cho tớ, tớ không sao. 278 00:22:29,014 --> 00:22:32,273 Không, chuyện đó cũng không còn quan trọng nữa. 279 00:22:32,392 --> 00:22:35,687 Là do tớ làm hỏng chuyện. Không phải lỗi của cậu. 280 00:22:36,855 --> 00:22:37,814 Về thôi. 281 00:22:38,440 --> 00:22:39,316 Suguru. 282 00:22:39,900 --> 00:22:42,110 Chúng ta có nên giết hết những kẻ này không? 283 00:22:42,652 --> 00:22:45,572 Giờ mà ta giết chúng thì tớ cũng chẳng cảm thấy gì đâu. 284 00:22:48,283 --> 00:22:50,827 Không cần. Làm vậy cũng vô nghĩa. 285 00:22:51,620 --> 00:22:54,956 Họ trông như những tín đồ bình thường. 286 00:22:55,582 --> 00:22:59,336 Kẻ chủ mưu biết đến sự tồn tại của giới chú thuật hẳn đã cao chạy xa bay rồi. 287 00:22:59,961 --> 00:23:01,710 Khác với vụ tiền thưởng, 288 00:23:01,838 --> 00:23:04,424 họ không thể biện hộ trong tình huống này. 289 00:23:04,508 --> 00:23:06,843 Tổ chức này vốn dĩ đã có vấn đề 290 00:23:06,927 --> 00:23:09,179 sẽ sớm giải tán thôi. 291 00:23:10,972 --> 00:23:12,099 Ý nghĩa hả? 292 00:23:12,766 --> 00:23:15,602 Có thật sự cần thiết không? 293 00:23:27,364 --> 00:23:29,116 Nó rất quan trọng. 294 00:23:29,908 --> 00:23:32,911 Đặc biệt là đối với chú thuật sư. 295 00:23:36,289 --> 00:23:40,752 Người nghĩ ra câu "Nhìn mặt mà bắt hình dong", họ tưởng con người là mấy cái hộp sao? 296 00:23:40,836 --> 00:23:45,507 Và người gọi kẻ khác là "nông cạn", họ nghĩ con người là một cái mặt phẳng à? 297 00:23:45,590 --> 00:23:47,676 Tập sau, Ngọc Chiết. 298 00:23:47,759 --> 00:23:50,762 Dù thế nào, cũng có mặt trước và mặt sau.