1
00:00:02,210 --> 00:00:04,630
Cùng về nhà thôi, Riko.
2
00:00:17,267 --> 00:00:18,687
Riko?
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,230
Được rồi. Tốt lắm.
4
00:00:22,500 --> 00:00:24,410
Giải tán. Giải tán.
5
00:00:25,223 --> 00:00:27,383
Tại sao ngươi lại ở đây?
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,661
Trăng sao gì cơ?
7
00:00:30,238 --> 00:00:32,448
À, ý mày là vậy hả?
8
00:00:33,241 --> 00:00:35,869
Gojo Satoru, đã bị tao giết rồi.
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,412
Vậy sao?
10
00:00:37,537 --> 00:00:38,577
Chết đi.
11
00:01:13,198 --> 00:01:14,988
Nóng tính thật đấy.
12
00:01:15,060 --> 00:01:18,070
Tập 28
HOÀI NGỌC - 4
13
00:01:28,030 --> 00:01:33,030
Thanh xuân dường như kéo dài mãi mãi.
14
00:01:34,060 --> 00:01:39,560
Không gì che khuất bốn tầm mắt ta
hướng về phương xa.
15
00:01:40,480 --> 00:01:45,280
Tiếng ve ngân vang dội khắp mặt đường
16
00:01:45,280 --> 00:01:50,180
đã ngăn tôi nghe thấy sự yên lặng của cậu.
17
00:01:51,530 --> 00:01:52,630
Ngày đang dần phai đi,
18
00:01:53,050 --> 00:01:58,050
thậm chí khi tôi nhận ra
mùi hương của cậu khác với tôi.
19
00:01:59,080 --> 00:02:04,080
Bên trong hố sâu vô tận bị bỏ lại phía sau.
20
00:02:05,800 --> 00:02:08,800
Thanh xuân của chúng ta vẫn còn đây.
21
00:02:09,030 --> 00:02:12,030
Thanh xuân của chúng ta vẫn
trong trẻo như ngày nào.
22
00:02:12,050 --> 00:02:15,150
Không lời cầu nguyện nào,
không ngôn từ nào có thể chạm đến cậu,
23
00:02:15,170 --> 00:02:18,170
mặc cho đã gần đến như vậy.
24
00:02:18,200 --> 00:02:21,200
Màu sắc ấy như thể một tình yêu câm lặng,
25
00:02:21,220 --> 00:02:24,120
như mùa hè chảy dài trên má.
26
00:02:24,150 --> 00:02:30,650
Lời nguyền dành cho cậu như vướng lại trong cổ họng,
27
00:02:30,670 --> 00:02:32,670
là âm thanh không thể thốt lên thành lời,
28
00:02:34,090 --> 00:02:37,590
“Chúng ta sẽ còn gặp lại, đúng không?”
29
00:02:37,620 --> 00:02:42,020
Như những ngôi sao trải dài vô tận trên dải ngân hà
30
00:02:42,040 --> 00:02:45,240
rơi rớt qua kẻ ngón tay tôi.
31
00:02:57,390 --> 00:03:00,000
Hoăng Tinh Cung và kho cấm được giấu
bên trong kết giới.
32
00:03:01,330 --> 00:03:03,500
Bọn mày không thể cử người canh gác lối vào,
33
00:03:04,180 --> 00:03:06,480
Nên một khi biết được vị trí của nó
34
00:03:06,480 --> 00:03:08,160
thì việc đột nhập sẽ chẳng có gì khó khăn.
35
00:03:09,020 --> 00:03:11,510
Vào khoảng thời gian này trong năm,
chú thuật sư thường rất bận rộn.
36
00:03:11,510 --> 00:03:14,930
Thêm vào đó, lũ Đầu Ruồi đang quấy phá
khắp trường.
37
00:03:14,930 --> 00:03:17,200
Tình hình bên ngoài chắc rất hỗn loạn.
38
00:03:17,820 --> 00:03:21,150
Tao lại hoàn toàn không có chú lực,
giống như một người vô hình.
39
00:03:21,242 --> 00:03:24,120
Nhưng có một vấn đề.
40
00:03:24,787 --> 00:03:26,217
Khi tao mang theo chú cụ,
41
00:03:26,789 --> 00:03:30,379
chú lực tỏa ra từ nó
sẽ chỉ điểm vị trí của tao.
42
00:03:37,884 --> 00:03:39,802
Tiếp tục nào.
43
00:03:41,471 --> 00:03:44,891
Tao có một chú linh có thể chứa đồ.
44
00:03:44,974 --> 00:03:47,644
Tao dùng nó để mang theo chú cụ.
45
00:03:49,187 --> 00:03:50,647
Tao biết mày đang nghĩ gì.
46
00:03:50,730 --> 00:03:55,235
Mày nghĩ chú lực của chú linh
sẽ làm lộ vị trí của tao đúng chứ?
47
00:03:58,154 --> 00:04:02,075
Tao khiến chú linh co lại
bằng cách nuốt lấy chính nó.
48
00:04:03,993 --> 00:04:06,537
Rồi tao lại nuốt nó vào bụng mình.
49
00:04:06,621 --> 00:04:09,582
Người vô hình thì
nội tạng cũng vô hình, đúng không?
50
00:04:09,666 --> 00:04:15,004
Giờ thì tao có thể mang theo chú cụ
và di chuyển tự do bên trong kết giới.
51
00:04:18,800 --> 00:04:23,012
Đó là lý do ban đầu tao không
dùng đến chú cụ.
52
00:04:24,514 --> 00:04:26,766
Tao phải trở nên vô hình,
53
00:04:26,849 --> 00:04:29,560
để bất ngờ tập kích Lục Nhãn.
54
00:04:29,644 --> 00:04:33,106
Tao có thể giết Tinh Tương Thể trước,
55
00:04:33,189 --> 00:04:35,441
nhưng sẽ có nguy cơ bị Lục Nhãn phát hiện...
56
00:04:35,525 --> 00:04:36,525
Đủ rồi.
57
00:04:36,525 --> 00:04:38,278
Ngươi là Thiên Dữ Chú Phược chứ gì?
58
00:04:38,361 --> 00:04:39,779
Cũng như chú thuật sư bọn ta,
59
00:04:39,862 --> 00:04:43,366
tiết lộ thông tin năng lực để tăng thêm lợi thế.
60
00:04:43,449 --> 00:04:45,994
Ta không hỏi việc đó.
61
00:04:47,752 --> 00:04:50,422
Ta muốn biết ngươi làm thế nào
tìm thấy lối vào Hoăng Tinh Cung.
62
00:04:50,498 --> 00:04:54,127
Bọn ta chắc chắn không để lại
bất kỳ "tàn uế" nào.
63
00:04:54,210 --> 00:04:57,797
Dấu vết con ngươi để lại
không chỉ có "tàn uế".
64
00:04:57,880 --> 00:05:00,129
Mùi cơ thể, dấu chân.
65
00:05:00,258 --> 00:05:03,344
Các giác quan của tao cũng được tăng cường
nhờ Thiên Dữ Chú Phược.
66
00:05:03,428 --> 00:05:05,596
Mày chắc có gặp một người phụ nữ
trên đường đến đây.
67
00:05:05,680 --> 00:05:07,181
Cô ta sao rồi?
68
00:05:09,684 --> 00:05:11,185
Cô hầu gái đó hả?
69
00:05:11,269 --> 00:05:12,395
Có lẽ chết rồi.
70
00:05:12,478 --> 00:05:15,023
Tao cũng không quan tâm
cô ta sống hay chết.
71
00:05:15,106 --> 00:05:17,233
Có thể còn sống nếu may mắn.
72
00:05:17,317 --> 00:05:18,486
Vậy sao?
73
00:05:18,486 --> 00:05:20,055
Đúng là ngươi nên...
74
00:05:20,069 --> 00:05:21,487
Chết đi!
75
00:06:02,653 --> 00:06:05,022
Hồng Long có làn da cứng cáp nhất
trong số chú linh của mình.
76
00:06:13,164 --> 00:06:15,083
Chú Linh Thao Thuật...
77
00:06:16,084 --> 00:06:17,627
cũng chỉ là đống rác thôi.
78
00:06:30,348 --> 00:06:34,981
Nói xem...ta...ta...ta
79
00:06:35,005 --> 00:06:36,438
có đẹp không?
80
00:06:37,816 --> 00:06:39,400
Giả Tưởng Oán Linh.
81
00:06:39,482 --> 00:06:44,700
Một Giản Dị Lãnh Địa, bất khả xâm phạm
cho tới khi câu hỏi được trả lời.
82
00:06:45,571 --> 00:06:47,698
Để tao suy nghĩ chút nhé.
83
00:06:47,782 --> 00:06:50,618
Những lúc thế này tao khá thẳng tính.
Mày không phải gu của tao.
84
00:06:56,666 --> 00:06:58,126
Ra là thế.
85
00:07:04,048 --> 00:07:05,258
Ngu ngốc.
86
00:07:05,925 --> 00:07:07,301
Kết thúc rồi.
87
00:07:08,010 --> 00:07:09,762
Với ngươi đấy!
88
00:07:12,932 --> 00:07:14,809
Chú Linh Thao Thuật
89
00:07:14,892 --> 00:07:19,480
Là thuật thức tự do điều khiển chú linh
sau khi hấp thụ chúng.
90
00:07:19,564 --> 00:07:23,734
Nếu giữa hai bên chênh lệch hai cấp,
mình có thể hấp thụ chú linh đó
91
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
một cách vô điều kiện.
92
00:07:27,312 --> 00:07:29,064
Chú linh này tuy có khả năng đặc biệt,
93
00:07:29,157 --> 00:07:30,700
nhưng bản chất vốn không mạnh.
94
00:07:31,451 --> 00:07:32,869
Mình có thể thu phục được.
95
00:07:32,953 --> 00:07:34,830
Tóm được kho vũ khí của hắn rồi.
96
00:07:34,912 --> 00:07:36,747
Giờ mình sẽ tấn công bằng đòn vật lý.
97
00:08:04,442 --> 00:08:07,403
Chú thuật sư bị dăm ba nhát chém
thì không chết được đâu.
98
00:08:07,487 --> 00:08:09,989
Nếu mày dùng Thức thần thì tao đã giết rồi.
99
00:08:10,072 --> 00:08:12,325
Nhưng mày lại là Chú linh thao thuật.
100
00:08:12,408 --> 00:08:16,746
Tao không biết chuyện gì sẽ xảy ra
với đám chú linh mà mày đã hấp thụ.
101
00:08:18,247 --> 00:08:20,708
Tốt hơn là nên tránh rắc rối không cần thiết.
102
00:08:21,417 --> 00:08:23,711
Nhớ cám ơn cha mẹ đấy.
103
00:08:23,794 --> 00:08:26,714
Nhưng những kẻ được ban phước như bọn mày
104
00:08:26,797 --> 00:08:31,177
lại thua một con khỉ không biết dùng
chú thuật như tao.
105
00:08:32,053 --> 00:08:34,555
Muốn sống thọ thì đừng quên điều này đấy.
106
00:08:38,559 --> 00:08:41,103
Ồ, phước lành là...
107
00:08:41,187 --> 00:08:42,730
Suýt quên mất.
108
00:08:42,813 --> 00:08:45,399
Chính mình đã đặt cái tên Megumi cho nó.
109
00:08:49,987 --> 00:08:52,657
TRỤ SỞ CHÍNH BÀN TINH GIÁO
NHÀ TINH TỬ
110
00:09:06,254 --> 00:09:07,255
Của ông đây.
111
00:09:12,301 --> 00:09:17,056
Xác của Tinh Tương Thể, Amanai Riko,
còn nguyên vẹn đủ cả tứ chi.
112
00:09:21,686 --> 00:09:23,145
Đã xác nhận xong.
113
00:09:23,229 --> 00:09:25,856
Tiền sẽ được thanh toán đầy đủ
như đã thỏa thuận trước đó với cậu.
114
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
ĐẠI DIỆN BÀN TINH GIÁO
SONODA SHIGERU
115
00:09:27,275 --> 00:09:29,026
Còn bo thêm chút đỉnh.
116
00:09:29,110 --> 00:09:32,697
Đúng là người sáng lập,
thật hào phóng.
117
00:09:32,780 --> 00:09:34,574
Ông ấy không phải là người sáng lập.
118
00:09:37,034 --> 00:09:38,334
Ông chắc chứ?
119
00:09:38,434 --> 00:09:41,998
Tuy là chi phí cần thiết,
nhưng các ông cũng đã giúp đỡ rất nhiều.
120
00:09:42,081 --> 00:09:44,667
Tôi còn tưởng sẽ bị mặc cả gây khó dễ nữa chứ.
121
00:09:46,502 --> 00:09:49,964
Thuê sát thủ chỉ là kế sách bất đắc dĩ.
122
00:09:50,047 --> 00:09:55,177
Bàn Tinh Giáo có nguồn gốc từ thời Nara,
nhờ sự truyền bá Phật giáo ở Nhật Bản.
123
00:09:55,261 --> 00:10:00,474
Tengen-sama đề xướng nền tảng đạo đức
bênh vực một nhóm thiểu số Chú thuật sư.
124
00:10:00,558 --> 00:10:04,395
Mối quan hệ giữa giới chú thuật và
tổ chức tôn giáo là không thể dung hòa.
125
00:10:04,478 --> 00:10:06,480
Hội vật chứa thời gian,
126
00:10:06,564 --> 00:10:10,776
Bàn Tinh Giáo hiện tại được
sinh ra từ sự méo mó đó.
127
00:10:10,860 --> 00:10:14,238
Đó cũng là lý do chúng tôi kiên định với
lập trường của mình.
128
00:10:14,905 --> 00:10:18,117
Suy cho cùng, thậm chí nếu các chú thuật sư
có vượt quá quyền hạn
129
00:10:18,200 --> 00:10:20,995
thì về nguyên tắc cũng không thể
xâm hại phi thuật sư.
130
00:10:21,662 --> 00:10:24,624
Nhưng thời khắc đã điểm.
131
00:10:24,707 --> 00:10:27,877
Điều cấm kỵ được ghi chép trong giáo điển,
132
00:10:28,878 --> 00:10:32,465
đồng hóa với một thứ ô uế và trần tục.
133
00:10:32,548 --> 00:10:36,636
Bàn Tinh Giáo bọn ta chỉ
tôn thờ một vị thần.
134
00:10:38,846 --> 00:10:40,264
Trước mặt tín đồ,
135
00:10:40,348 --> 00:10:43,267
nếu nhắm mắt làm ngơ mặc kệ việc đồng hóa,
bọn ta sẽ không thể tiếp tục tồn tại.
136
00:10:44,143 --> 00:10:48,522
Nhưng nếu can thiệp quá mức
thì sẽ bị chú thuật sư loại bỏ.
137
00:10:48,606 --> 00:10:52,276
Bọn ta đã quá tuyệt vọng.
138
00:10:52,368 --> 00:10:54,620
Nhưng giờ thì
139
00:10:54,695 --> 00:10:56,947
những gì tưởng chừng đã mất
140
00:10:57,031 --> 00:10:59,033
đã nằm gọn trong tay ta.
141
00:10:59,116 --> 00:11:02,495
Đó là lý do tại sao bọn ta
có quyền hào phóng.
142
00:11:04,497 --> 00:11:06,707
Lỡ như Tengen mất kiểm soát,
143
00:11:06,791 --> 00:11:10,044
chẳng phải xã hội loài người
sẽ gánh chịu hậu quả sao?
144
00:11:12,171 --> 00:11:15,508
Nếu phải rơi xuống cùng những vì sao,
thì chúng ta cũng đành chấp nhận thôi.
145
00:11:27,520 --> 00:11:30,523
Anh nói họ có hỗ trợ,
ý là việc ở Okinawa hả?
146
00:11:30,606 --> 00:11:31,565
Đúng thế.
147
00:11:31,649 --> 00:11:34,985
Mà tại sao anh không giết ả hầu gái?
148
00:11:35,069 --> 00:11:36,529
Tôi đã bảo rồi mà.
149
00:11:36,612 --> 00:11:40,533
Đưa cô ta tới nơi nào xa xa rồi khử đi.
150
00:11:40,616 --> 00:11:44,995
Bởi lúc đó, tôi ít nhiều
cũng nắm được kế hoạch của anh.
151
00:11:45,079 --> 00:11:48,165
Tôi cho rằng cảm giác nhẹ nhõm
sau khi cứu được cô hầu gái
152
00:11:48,249 --> 00:11:50,126
sẽ làm tên đó xao nhãng
153
00:11:50,209 --> 00:11:52,420
hơn là trạng thái khẩn trương
nếu không cứu được cô ta.
154
00:11:52,503 --> 00:11:58,342
Chẳng phải anh luôn đưa ra những chỉ thị mơ hồ
để đối phương không nắm được mục đích à?
155
00:11:58,426 --> 00:12:00,553
Tóm lại là, đã thành công mỹ mãn.
156
00:12:00,636 --> 00:12:03,848
Mà này, đừng có sai vặt tôi nữa,
tôi chỉ là người môi giới thôi.
157
00:12:03,931 --> 00:12:06,517
Nhưng tại sao lại là Okinawa?
158
00:12:08,686 --> 00:12:10,855
Chuyện đó cũng khá buồn cười.
159
00:12:10,938 --> 00:12:13,983
Anh thường vận chuyển
con tin bằng ôtô, đúng chứ?
160
00:12:14,066 --> 00:12:17,194
Phương tiện công cộng thì quá mạo hiểm.
161
00:12:17,278 --> 00:12:21,907
Tôi nghe nói họ dùng
máy bay riêng của Hội trưởng.
162
00:12:22,616 --> 00:12:24,618
Đâu cần phải tới mức đó.
163
00:12:26,787 --> 00:12:29,582
Người giàu suy nghĩ khác thường nhân lắm.
164
00:12:29,665 --> 00:12:31,959
Lấy thù lao đi ăn một bữa thôi.
165
00:12:32,042 --> 00:12:34,545
Đưa tôi đến chỗ anh thường hay đãi khách đi.
166
00:12:35,588 --> 00:12:38,549
Xin kiếu, tôi biết anh không đời nào bao đàn ông.
167
00:12:40,050 --> 00:12:41,969
Từ lâu tôi đã quyết định rồi.
168
00:12:42,553 --> 00:12:45,890
Ngoại trừ công việc và xuống địa ngục,
tôi không muốn dính đến kẻ như anh.
169
00:13:07,036 --> 00:13:09,580
Yo, đã lâu không gặp.
170
00:13:11,040 --> 00:13:12,082
Thật đấy à?
171
00:13:12,166 --> 00:13:14,001
Thật trăm phần trăm.
172
00:13:15,169 --> 00:13:17,296
Tao vẫn sống nhăn đây.
173
00:13:17,880 --> 00:13:19,507
Thuật thức nghịch chuyển.
174
00:13:20,382 --> 00:13:21,759
Bingo.
175
00:13:21,842 --> 00:13:24,386
Ngay khi bị mày đâm vào cổ họng,
176
00:13:24,470 --> 00:13:28,724
tao đã từ bỏ việc chống trả mà tập trung
kích hoạt Thuật thức nghịch chuyển.
177
00:13:29,350 --> 00:13:31,435
Chú lực là "năng lượng tiêu cực".
178
00:13:31,519 --> 00:13:34,563
Nó có thể cường hóa cơ thể
nhưng không thể hồi phục.
179
00:13:34,647 --> 00:13:39,109
Nhưng khi nhân đôi "năng lượng tiêu cực"
sẽ tạo ra "năng lượng tích cực".
180
00:13:39,193 --> 00:13:40,945
Đó chính là lý thuyết của
Thuật thức nghịch chuyển.
181
00:13:41,028 --> 00:13:45,157
Nghe thì đơn giản, nhưng từ trước đến nay
tao chưa bao giờ thành công.
182
00:13:45,241 --> 00:13:46,742
Đứa duy nhất cạnh tao biết làm...
183
00:13:46,825 --> 00:13:49,203
- thì giải thích chả hiểu mẹ gì.
- Lảm nhảm lắm quá.
184
00:13:49,286 --> 00:13:50,663
Nó đang...
185
00:13:50,746 --> 00:13:52,665
phê đấy à?
186
00:13:52,748 --> 00:13:55,417
Nhưng khi sắp chết, tao đã lĩnh ngộ được...
187
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
cốt lõi của chú lực.
188
00:13:57,503 --> 00:14:00,923
Mày thất bại vì đã không chặt đầu tao,
189
00:14:01,006 --> 00:14:04,677
hoặc dùng chú cụ đó đâm vào trán tao.
190
00:14:05,344 --> 00:14:06,595
Thất bại ư?
191
00:14:09,640 --> 00:14:11,475
Trận đấu giờ mới bắt đầu.
192
00:14:11,559 --> 00:14:15,393
Hở? Vậy à? Chắc vậy.
193
00:14:15,617 --> 00:14:17,189
Chắc là vậy đó.
194
00:14:30,494 --> 00:14:32,079
Thuật thức nghịch chuyển.
195
00:14:34,081 --> 00:14:35,082
Hách!
196
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
Đồ quái vật.
197
00:14:59,106 --> 00:15:00,816
Có vẻ như mình chưa gãy cái xương nào.
198
00:15:01,400 --> 00:15:06,822
Sóng chấn động vừa rồi là
Thuật thức nghịch chuyển, Hách.
199
00:15:07,740 --> 00:15:15,372
Được tạo ra bằng cách đưa "năng lượng tích cực"
của Thuật thức nghịch chuyển vào Vô Hạ Hạn.
200
00:15:16,248 --> 00:15:18,584
Thứ nhất, "Lực cản"
201
00:15:18,667 --> 00:15:21,170
Vô Hạ Hạn trung tính.
202
00:15:22,087 --> 00:15:24,340
Thứ hai, "Lực hút"
203
00:15:24,423 --> 00:15:26,842
Vô Hạ Hạn cường hóa, Thương.
204
00:15:28,093 --> 00:15:32,139
Thứ ba, "Lực đẩy".
Thuật thức nghịch chuyển, Hách.
205
00:15:35,351 --> 00:15:38,354
Tất cả đều không ngăn được tao.
206
00:15:40,314 --> 00:15:41,231
Khó chịu.
207
00:15:47,154 --> 00:15:48,364
Thật khó chịu.
208
00:15:51,492 --> 00:15:53,369
Không, tao sẽ làm được.
209
00:15:55,829 --> 00:15:56,747
Tao sẽ giết được mày!
210
00:16:17,059 --> 00:16:19,395
Xin lỗi nhé, Amanai.
211
00:16:19,979 --> 00:16:23,399
Ngay lúc này, tôi không cảm thấy
tức giận vì cái chết của em.
212
00:16:24,733 --> 00:16:26,777
Tôi cũng không ghét ai hết.
213
00:16:29,071 --> 00:16:30,489
Giờ tôi chỉ cảm thấy
214
00:16:31,573 --> 00:16:33,701
thế giới thật tuyệt vời.
215
00:16:50,926 --> 00:16:53,887
Thiên thượng thiên hạ, duy ngã độc tôn.
216
00:16:57,391 --> 00:17:02,104
Ưu điểm của thuật thức được truyền qua
nhiều thế hệ là được hướng dẫn rất cẩn thận.
217
00:17:03,147 --> 00:17:07,109
Nhược điểm là thông tin dễ bị lộ ra bên ngoài.
218
00:17:07,651 --> 00:17:10,529
Mày xuất thân từ tộc Zenin, đúng không?
219
00:17:11,196 --> 00:17:14,033
Nên mày biết khá rõ về Vô Hạ Hạn.
220
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
Nhưng thứ này
221
00:17:18,037 --> 00:17:21,540
cũng chỉ vài thành viên gia tộc Gojo biết đến.
222
00:17:32,843 --> 00:17:34,762
Sự va chạm
223
00:17:34,845 --> 00:17:37,890
của Thuận chuyển và Nghịch chuyển
224
00:17:37,973 --> 00:17:40,517
giải phóng một khối lượng giả tưởng.
225
00:17:40,601 --> 00:17:42,603
Hư thức, Tử.
226
00:17:52,237 --> 00:17:53,363
Thật khó chịu.
227
00:17:55,157 --> 00:17:57,785
"Đây không đời nào làm việc không công."
228
00:17:57,868 --> 00:18:01,038
Thường mình sẽ nói thế rồi bỏ đi.
229
00:18:01,747 --> 00:18:06,710
Nhưng thứ xuất hiện trước mặt mình,
là kẻ sử dụng Vô Hạ Hạn đã thức tỉnh.
230
00:18:07,377 --> 00:18:10,464
Và có thể hắn đã trở thành
Chú thuật sư mạnh nhất thời đại này.
231
00:18:11,298 --> 00:18:15,094
Mình bỗng muốn phủ nhận nó,
lật đổ nó.
232
00:18:15,761 --> 00:18:20,682
Chống lại tộc Zenin đã chối bỏ mình,
chống lại giới chú thuật và đỉnh cao của nó.
233
00:18:21,642 --> 00:18:24,061
Để khẳng định bản thân.
234
00:18:24,144 --> 00:18:26,688
Mình đã hành động trái với quy tắc thường ngày.
235
00:18:27,981 --> 00:18:30,609
Từ giây phút đó, mình đã thua rồi.
236
00:18:40,619 --> 00:18:42,996
Cứ tưởng mình đã vứt bỏ
lòng tự tôn đó rồi chứ?
237
00:18:44,039 --> 00:18:46,583
Không coi trọng bản thân hay bất kỳ ai.
238
00:18:47,292 --> 00:18:50,212
Không phải đó là cách sống mình đã chọn sao?
239
00:18:54,800 --> 00:18:57,136
Còn gì muốn trăng trối không?
240
00:19:00,305 --> 00:19:01,598
Không.
241
00:19:13,110 --> 00:19:15,237
Trong hai ba năm nữa,
242
00:19:15,320 --> 00:19:17,865
con tao sẽ bị bán cho tộc Zenin.
243
00:19:18,782 --> 00:19:20,367
Mày muốn làm gì thì làm.
244
00:19:39,940 --> 00:19:47,040
Trước khi điều tốt đẹp trong tôi tan vỡ,
245
00:19:47,160 --> 00:19:54,160
Lẽ ra tôi nên thổ lộ tất cả với cậu.
246
00:19:55,090 --> 00:20:01,890
Màn đêm buông xuống, tĩnh lặng.
247
00:20:02,220 --> 00:20:10,120
Ánh sáng mờ nhạt,
cảm xúc nhạt nhòa trong tôi.
248
00:20:10,360 --> 00:20:14,460
Nếu cậu chấp nhận điều không thể tránh khỏi.
249
00:20:14,600 --> 00:20:18,000
Thậm chí nếu cậu biết tất cả cũng chỉ đến thế.
250
00:20:18,000 --> 00:20:23,900
Thì có đáng không?
Có quan trọng không?
251
00:20:23,900 --> 00:20:24,900
Thật vô nghĩa.
252
00:20:25,500 --> 00:20:29,400
Điều dường như có thể ở bất cứ đâu,
253
00:20:29,400 --> 00:20:32,700
Tôi chợt nhận ra chỉ có thể tìm thấy ở nơi đây.
254
00:20:33,000 --> 00:20:35,900
Thậm chí nếu chúng ta chỉ nói về
những điều vụn vặt,
255
00:20:35,900 --> 00:20:40,900
Hãy cho tôi nhìn thấy gương mặt
ửng hồng của cậu lần nữa.
256
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Tôi ngẩng đầu nhìn ánh trăng tối dần,
257
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
Tay nắm chặt mái chèo,
258
00:20:44,400 --> 00:20:47,010
Nhưng không có gì để kiếm tìm,
ngoài một tình yêu run rẩy,
259
00:20:47,010 --> 00:20:49,380
bị che giấu và tiếp tục tồn tại.
260
00:20:49,380 --> 00:20:51,280
Tôi ngẩng đầu nhìn ánh trăng tối dần,
261
00:20:51,280 --> 00:20:53,280
Hôm nay không có nơi nào để hướng tới.
262
00:20:53,280 --> 00:20:55,680
Tôi ngủ rồi ngủ, chờ bình minh đến.
263
00:20:55,680 --> 00:20:57,680
Nước mắt lặng lẽ rơi trong sự cô đơn.
264
00:20:57,680 --> 00:20:59,680
Không còn vướng bận nào để lưu lại.
265
00:20:59,680 --> 00:21:01,180
Ký ức tôi trôi dạt.
266
00:21:01,180 --> 00:21:03,180
Ngày hôm qua là một miền vô định.
267
00:21:03,180 --> 00:21:05,980
Ánh trăng tối dần, ánh sáng méo mó.
268
00:21:05,980 --> 00:21:07,980
Ngày mai tôi sẽ đi về đâu?
269
00:21:20,361 --> 00:21:22,196
Mẹ ơi.
270
00:21:22,906 --> 00:21:24,449
Ôm.
271
00:22:03,697 --> 00:22:05,282
Cậu tới trễ rồi, Suguru.
272
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
Không, tớ nghĩ là tới sớm đấy.
273
00:22:08,618 --> 00:22:12,456
Dù sao thì, Bàn Tinh Giáo
có rất nhiều cơ sở ở Tokyo.
274
00:22:13,957 --> 00:22:16,293
Cậu là Satoru... phải không?
275
00:22:17,294 --> 00:22:19,296
Đã xảy ra chuyện gì?
276
00:22:19,379 --> 00:22:21,840
Cậu gặp Shoko rồi hả?
277
00:22:21,923 --> 00:22:25,802
Ừ, cô ấy đã chữa cho tớ, tớ không sao.
278
00:22:29,014 --> 00:22:32,273
Không, chuyện đó cũng không
còn quan trọng nữa.
279
00:22:32,392 --> 00:22:35,687
Là do tớ làm hỏng chuyện.
Không phải lỗi của cậu.
280
00:22:36,855 --> 00:22:37,814
Về thôi.
281
00:22:38,440 --> 00:22:39,316
Suguru.
282
00:22:39,900 --> 00:22:42,110
Chúng ta có nên giết hết những kẻ này không?
283
00:22:42,652 --> 00:22:45,572
Giờ mà ta giết chúng
thì tớ cũng chẳng cảm thấy gì đâu.
284
00:22:48,283 --> 00:22:50,827
Không cần. Làm vậy cũng vô nghĩa.
285
00:22:51,620 --> 00:22:54,956
Họ trông như những tín đồ bình thường.
286
00:22:55,582 --> 00:22:59,336
Kẻ chủ mưu biết đến sự tồn tại của giới chú thuật
hẳn đã cao chạy xa bay rồi.
287
00:22:59,961 --> 00:23:01,710
Khác với vụ tiền thưởng,
288
00:23:01,838 --> 00:23:04,424
họ không thể biện hộ trong tình huống này.
289
00:23:04,508 --> 00:23:06,843
Tổ chức này vốn dĩ đã có vấn đề
290
00:23:06,927 --> 00:23:09,179
sẽ sớm giải tán thôi.
291
00:23:10,972 --> 00:23:12,099
Ý nghĩa hả?
292
00:23:12,766 --> 00:23:15,602
Có thật sự cần thiết không?
293
00:23:27,364 --> 00:23:29,116
Nó rất quan trọng.
294
00:23:29,908 --> 00:23:32,911
Đặc biệt là đối với chú thuật sư.
295
00:23:36,289 --> 00:23:40,752
Người nghĩ ra câu "Nhìn mặt mà bắt hình dong",
họ tưởng con người là mấy cái hộp sao?
296
00:23:40,836 --> 00:23:45,507
Và người gọi kẻ khác là "nông cạn",
họ nghĩ con người là một cái mặt phẳng à?
297
00:23:45,590 --> 00:23:47,676
Tập sau, Ngọc Chiết.
298
00:23:47,759 --> 00:23:50,762
Dù thế nào, cũng có mặt trước và mặt sau.