1 00:00:26,359 --> 00:00:27,485 Là tin nhắn của Kuroi. 2 00:00:30,739 --> 00:00:32,032 P-Phải làm sao đây?! 3 00:00:32,949 --> 00:00:33,992 Kuroi... 4 00:00:34,701 --> 00:00:35,994 Kuroi bị... 5 00:00:38,288 --> 00:00:40,331 Có khả năng vẫn sẽ xảy ra bất trắc. 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,584 Cậu Geto nhanh hơn tôi, 7 00:00:42,667 --> 00:00:44,761 nên xin cậu hãy đến chỗ của tiểu thư Riko trước đi! 8 00:00:47,839 --> 00:00:50,258 Thành thật xin lỗi. Là do tôi sơ suất. 9 00:00:50,341 --> 00:00:51,676 Vậy sao? 10 00:00:51,760 --> 00:00:54,054 Cũng chẳng phải chuyện gì to tát. 11 00:00:54,137 --> 00:00:57,515 Tớ đã không tính đến việc kẻ địch sẽ nhắm đến chị Kuroi. 12 00:00:58,099 --> 00:01:02,020 Bước tiếp theo, chúng chắc chắn sẽ đề nghị trao đổi con tin. 13 00:01:02,103 --> 00:01:04,814 Ví như đổi chị Kuroi lấy Amanai, 14 00:01:04,898 --> 00:01:07,984 hoặc chúng sẽ dọa giết chị Kuroi nếu chúng ta không giết Amanai. 15 00:01:08,610 --> 00:01:12,447 Nhưng chúng ta mới là người nằm cửa trên vì Amanai ở bên này. 16 00:01:13,114 --> 00:01:15,366 Chỉ cần chúng tiết lộ địa điểm trao đổi, 17 00:01:15,450 --> 00:01:17,535 ta sẽ lo phần còn lại. 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,957 Giờ tớ sẽ mang Amanai về Cao chuyên. Rồi nhờ Shoko hoặc ai đó làm thế thân. 19 00:01:23,041 --> 00:01:24,000 K-Khoan đã. 20 00:01:25,335 --> 00:01:27,170 Tôi cũng muốn tham gia! 21 00:01:27,253 --> 00:01:28,880 Tôi vẫn chưa tin hai người đâu đấy! 22 00:01:29,039 --> 00:01:31,674 Hả?! Tới mức này mà vẫn còn nói vậy, cái con nhóc này— 23 00:01:31,758 --> 00:01:33,343 Thậm chí nếu các người cứu được chị ấy... 24 00:01:34,344 --> 00:01:38,681 Nhưng lỡ chị Kuroi không về kịp trước khi tôi hợp thể với Tengen-sama thì sao? 25 00:01:40,016 --> 00:01:41,100 Tôi vẫn chưa... 26 00:01:44,354 --> 00:01:46,231 Tôi vẫn chưa nói lời từ biệt với chị ấy! 27 00:01:57,367 --> 00:01:59,828 Sớm muộn gì thì bọn bắt cóc cũng sẽ liên lạc thôi. 28 00:02:00,829 --> 00:02:03,832 Nếu chúng khôn hơn ta tưởng, 29 00:02:03,915 --> 00:02:08,253 Và việc mang theo nhóc gây nguy hiểm đến tính mạng chị Kuroi... 30 00:02:12,215 --> 00:02:14,300 thì bọn anh sẽ bỏ nhóc lại đó. 31 00:02:22,475 --> 00:02:23,768 Hiểu rồi. 32 00:02:23,852 --> 00:02:25,103 Làm vậy đi. 33 00:02:26,229 --> 00:02:27,814 Ngược lại, 34 00:02:27,897 --> 00:02:31,526 nếu nửa đường sợ chết đòi về, tụi này cũng mặc kệ đó. 35 00:02:32,443 --> 00:02:33,820 Chuẩn bị tinh thần đi. 36 00:02:39,534 --> 00:02:42,036 - Chào mừng đến Okinawa! - Chào mừng đến Okinawa! 37 00:02:46,291 --> 00:02:48,960 NGÀY HỘ TỐNG THỨ 2 38 00:02:49,043 --> 00:02:51,921 OKINAWA 39 00:02:52,045 --> 00:02:54,363 Tập 27 Hoài ngọc 3 40 00:04:30,645 --> 00:04:32,772 Không thể tin được là tôi bị Bàn Tinh Giáo bắt, 41 00:04:32,855 --> 00:04:34,899 mà còn là phi thuật sư. 42 00:04:35,483 --> 00:04:37,402 Thật mất mặt quá. 43 00:04:37,485 --> 00:04:40,196 Thôi nào, là do chị bị tập kích mà. 44 00:04:40,280 --> 00:04:41,906 Một phần cũng là lỗi của tôi. 45 00:04:42,615 --> 00:04:45,410 Thật là bị tập kích sao? 46 00:04:47,203 --> 00:04:48,788 Sau vụ Q, 47 00:04:48,871 --> 00:04:51,291 mình đã đề cao cảnh giác. 48 00:04:52,333 --> 00:04:53,501 Kuroi. 49 00:04:55,378 --> 00:04:58,256 Mình vẫn không thể nhớ rõ tình huống lúc ấy… 50 00:04:58,840 --> 00:05:01,884 Phải rồi. Các cậu đến đây bằng máy bay à? 51 00:05:01,968 --> 00:05:04,887 Mọi người có sao không? Có bị tấn công không? 52 00:05:04,971 --> 00:05:06,973 Mắt Satoru tốt lắm. 53 00:05:08,725 --> 00:05:11,978 Trước khi cất cánh, cậu ấy đã kiểm tra toàn bộ hành khách và phi hành đoàn, 54 00:05:13,187 --> 00:05:15,606 cũng như cả trong và ngoài máy bay. 55 00:05:15,690 --> 00:05:19,152 Tôi còn bố trí Chú linh bảo vệ phía bên ngoài trong suốt hành trình. 56 00:05:21,696 --> 00:05:23,906 Nên thật ra còn an toàn hơn cả đường bộ, 57 00:05:25,616 --> 00:05:27,368 Điều tôi tò mò là 58 00:05:27,452 --> 00:05:30,580 tại sao đối phương lại chỉ định Okinawa làm địa điểm trao đổi. 59 00:05:30,663 --> 00:05:33,082 Có khi nào là để câu giờ không? 60 00:05:33,666 --> 00:05:35,626 Dù chúng không giết được tiểu thư Riko 61 00:05:35,710 --> 00:05:38,087 thì cũng khiến cô ấy lỡ mất hạn trăng tròn vào ngày mai. 62 00:05:38,172 --> 00:05:39,756 Nếu như vậy 63 00:05:39,839 --> 00:05:43,051 thì chúng phải chọn một địa điểm hẻo lánh, đi lại bất tiện chứ. 64 00:05:43,134 --> 00:05:46,721 Chẳng lẽ chúng định chiếm sân bay sao? 65 00:05:46,804 --> 00:05:49,057 Cũng có thể. Nhưng không sao đâu. 66 00:05:49,724 --> 00:05:52,971 Chúng ta không phải là những người duy nhất đến đây. 67 00:05:52,095 --> 00:05:53,143 SÂN BAY NAHA 68 00:05:54,645 --> 00:05:55,772 Nghĩ đi nghĩ lại, 69 00:05:55,855 --> 00:05:58,733 Năm nhất - KENTO NANAMI loại nhiệm vụ này không nên giao cho năm nhất. 70 00:05:58,816 --> 00:06:00,568 Năm nhất - YU HAIBARA Tớ thì lại đang cực kỳ phấn khích đây. 71 00:06:01,194 --> 00:06:03,571 Tớ muốn chứng minh cho anh Geto thấy mình làm được những gì. 72 00:06:03,654 --> 00:06:06,240 Hơn nữa, nghe nói các đàn anh đang mạo hiểm mạng sống, 73 00:06:06,324 --> 00:06:09,118 để bảo vệ một cô gái vô tội. 74 00:06:09,202 --> 00:06:12,038 Nên chúng ta cũng phải cố gắng hết sức! 75 00:06:12,121 --> 00:06:16,334 Lỡ có bão ập đến rồi sân bay phải đóng cửa thì tất cả thành công cốc hết. 76 00:06:17,794 --> 00:06:19,295 {\an8}CÁC ĐÀN ANH ĐANG MẠO HIỂM MẠNG SỐNG 77 00:06:19,378 --> 00:06:20,296 Hải sâm! Hải sâm! 78 00:06:20,379 --> 00:06:23,257 Eo ơi, kinh quá đi. 79 00:06:24,634 --> 00:06:26,886 Mình đi chơi thế này có ổn không vậy? 80 00:06:26,969 --> 00:06:28,763 Đây là ý tưởng của Satoru đấy. 81 00:06:29,680 --> 00:06:32,642 Cậu ấy thể hiện sự quan tâm Riko theo cách riêng của mình. 82 00:06:33,893 --> 00:06:35,186 Nhưng cũng đã đến lúc rồi. 83 00:06:36,270 --> 00:06:37,939 Satoru, trở về thôi. 84 00:06:38,564 --> 00:06:40,149 Đã đến giờ rồi à? 85 00:06:45,780 --> 00:06:48,574 Suguru, đổi thành sáng mai đi. 86 00:06:51,410 --> 00:06:52,328 Nhưng mà… 87 00:06:52,912 --> 00:06:54,747 Thời tiết đang đẹp thế này. 88 00:06:56,290 --> 00:06:57,542 Với lại… 89 00:06:57,625 --> 00:06:59,836 so với Tokyo thì Okinawa 90 00:06:59,919 --> 00:07:01,796 có ít Nguyền sư hơn. 91 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Nghiêm túc chút đi, Satoru? 92 00:07:05,216 --> 00:07:08,427 Sẽ tốt hơn nếu tiền thưởng của Amanai hết hạn khi chúng ta trở về, không phải sao? 93 00:07:08,511 --> 00:07:09,846 Tiểu thư, đây là sao biển đấy. Vậy ạ? 94 00:07:09,929 --> 00:07:10,763 Satoru. 95 00:07:10,847 --> 00:07:13,766 Từ hôm qua đến giờ cậu vẫn chưa giải thuật thức, đúng không? 96 00:07:13,850 --> 00:07:15,351 Và cậu cũng không hề ngủ. 97 00:07:15,435 --> 00:07:17,370 Tối nay cậu định thức trắng đêm nữa à? 98 00:07:17,854 --> 00:07:20,731 Cậu có chắc là chúng ta không cần quay về trường đấy chứ? 99 00:07:22,859 --> 00:07:24,318 Không sao đâu. 100 00:07:24,861 --> 00:07:28,364 Phá đảo 99 năm trong Momotetsu còn mệt hơn ấy chứ. 101 00:07:29,907 --> 00:07:30,783 Hơn nữa… 102 00:07:31,492 --> 00:07:32,785 còn có cậu ở đây mà. 103 00:07:39,500 --> 00:07:40,334 Nanami. 104 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 Họ bảo ở lại thêm một hôm nữa. 105 00:07:42,378 --> 00:07:43,671 Có chuyện gì đã xảy ra sao? 106 00:08:34,096 --> 00:08:37,517 BIỂN KUROSHIO 107 00:09:30,695 --> 00:09:32,905 CAO ĐẲNG CHUYÊN MÔN CHÚ THUẬT TOKYO CHÂN NÚI MUSHIRO 108 00:09:34,407 --> 00:09:37,285 NGÀY HỘ TỐNG THỨ 3 - 15:00 109 00:09:37,368 --> 00:09:38,090 Mọi người 110 00:09:38,114 --> 00:09:39,161 làm tốt lắm. 111 00:09:41,706 --> 00:09:43,749 Đây là bên trong kết giới của trường. 112 00:09:45,293 --> 00:09:47,211 Thế này thì yên tâm rồi. 113 00:09:47,295 --> 00:09:48,212 Phải đó. 114 00:09:50,506 --> 00:09:51,716 Satoru. 115 00:09:53,259 --> 00:09:54,969 Cậu đã vất vả rồi. 116 00:09:58,431 --> 00:10:01,642 Tôi không bao giờ muốn làm vú em cho đứa ranh con nào nữa đâu. 117 00:10:11,277 --> 00:10:12,361 Không thể nào. 118 00:10:13,112 --> 00:10:14,196 Đây là… 119 00:10:14,280 --> 00:10:17,199 bên trong kết giới rồi mà. 120 00:10:17,283 --> 00:10:18,909 Chúng ta… 121 00:10:18,993 --> 00:10:20,953 đã từng gặp nhau trước đây chưa nhỉ? 122 00:10:21,037 --> 00:10:23,706 Đừng bận tâm. Tao không giỏi... 123 00:10:24,373 --> 00:10:26,959 nhớ mặt mấy thằng đực rựa đâu. 124 00:10:30,796 --> 00:10:33,424 Ta từng thử đến nhìn tên quỷ nhỏ Lục Nhãn 125 00:10:33,507 --> 00:10:36,052 của tộc Gojo chỉ để giết thời gian. 126 00:10:55,905 --> 00:10:57,823 Đó là lần đầu tiên và cũng là lần cuối cùng 127 00:10:57,907 --> 00:11:00,493 có kẻ nhận ra sự hiện diện của ta 128 00:11:00,576 --> 00:11:02,328 từ phía sau. 129 00:11:03,037 --> 00:11:05,206 Nên tao mới phải bào mòn mày từ từ... 130 00:11:10,169 --> 00:11:12,046 cho đến khi mày mất đi sự nhạy bén. 131 00:11:22,264 --> 00:11:23,516 Satoru. 132 00:11:24,767 --> 00:11:26,394 Tớ không sao. 133 00:11:26,477 --> 00:11:29,647 Tuy không kịp triển khai thuật thức, nhưng nhát đó chưa trúng nội tạng. 134 00:11:30,314 --> 00:11:34,351 Sau đó tớ đã cường hóa bằng chú lực, nên không tạo thêm tổn thương nào nữa. 135 00:11:34,652 --> 00:11:38,739 Chỉ như cây kim băng xuyên qua lớp áo len ấy mà. 136 00:11:39,448 --> 00:11:41,033 Tớ không sao thật đấy. 137 00:11:41,117 --> 00:11:43,786 Không cần lo cho tớ, ưu tiên bảo vệ Amanai đi. 138 00:11:43,869 --> 00:11:46,080 Gã này cứ để tớ. 139 00:11:46,831 --> 00:11:50,584 Suguru, các cậu hãy đến chỗ Tengen-sama trước. 140 00:11:52,211 --> 00:11:53,129 Satoru… 141 00:11:58,843 --> 00:12:00,803 Nhất định không được bất cẩn đâu đấy. 142 00:12:00,886 --> 00:12:01,971 Đi thôi. 143 00:12:02,054 --> 00:12:02,888 Vâng. 144 00:12:04,098 --> 00:12:05,933 Cậu nghĩ mình đang nói chuyện với ai vậy hả? 145 00:12:13,232 --> 00:12:16,318 Đó không phải thanh kiếm vừa đâm mình. 146 00:12:16,402 --> 00:12:19,196 Và chú linh đó ở đâu ra vậy? 147 00:12:19,280 --> 00:12:22,116 Chết tiệt! Quá nhiều thứ không thể hiểu nổi! 148 00:12:22,783 --> 00:12:24,743 Tinh Tương Thể chạy rồi à? 149 00:12:25,286 --> 00:12:28,497 Tao đã hy vọng hạ được mày với nhát vừa rồi. 150 00:12:28,581 --> 00:12:29,707 Chắc tao lụt nghề rồi. 151 00:12:29,790 --> 00:12:33,210 Tiền thưởng của Amanai đã bị gỡ xuống rồi, đồ ngu. 152 00:12:33,294 --> 00:12:36,213 Chính tao gỡ đấy, thằng trẩu. 153 00:12:36,797 --> 00:12:39,049 Để đối phó với một đứa không có sơ hở như mày, 154 00:12:39,133 --> 00:12:42,970 tao phải thiết lập nhiều vật cản cùng những mục tiêu giả. 155 00:12:43,053 --> 00:12:47,391 Lúc tụi mày đuổi theo bọn Bàn Tinh Giáo đến Okinawa tao buồn cười gần chết. 156 00:12:47,475 --> 00:12:50,519 Tiếc là không có đứa chú thuật sư nào phe mày bị giết. 157 00:12:51,228 --> 00:12:54,148 Nhưng nếu tao không đặt giới hạn thời gian 158 00:12:54,231 --> 00:12:58,110 chắc đến phút cuối, mày cũng không giải trừ thuật thức đâu nhỉ? 159 00:12:58,777 --> 00:13:00,112 Ra là vậy. 160 00:13:05,951 --> 00:13:07,411 Nhanh quá. 161 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 Không chỉ vậy 162 00:13:08,913 --> 00:13:11,832 tên này còn có gì đó rất kỳ quái. 163 00:13:11,916 --> 00:13:13,834 Hắn hoàn toàn không có chút chú lực nào. 164 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 Đây là thể chất trời phú của Thiên Dư Chú Phược. 165 00:13:49,828 --> 00:13:53,249 Kẻ biết được thuật thức của mình sẽ không ra mặt nếu không có sự chuẩn bị. 166 00:13:53,874 --> 00:13:55,751 Chú cụ đó là át chủ bài của ngươi à? 167 00:13:55,834 --> 00:13:58,254 Tiếc thật! Nhưng ta không để nó đến gần đâu. 168 00:14:13,269 --> 00:14:16,230 Hắn không có chú lực. Mình không cảm nhận được sự hiện diện của hắn. 169 00:14:16,313 --> 00:14:19,316 Cũng không thể dựa vào trực giác… 170 00:14:19,400 --> 00:14:21,569 Chú linh quấn quanh người hắn. 171 00:14:22,194 --> 00:14:24,530 Chỉ cần cảm nhận chú lực của nó là được. 172 00:14:26,657 --> 00:14:27,741 Dù thế 173 00:14:28,617 --> 00:14:30,077 Tại sao hắn lại nhanh quá vậy!? 174 00:14:30,828 --> 00:14:32,538 Thuật thức Thuận chuyển. 175 00:14:33,372 --> 00:14:34,707 Cực đại. 176 00:14:40,212 --> 00:14:41,171 Thương. 177 00:14:56,186 --> 00:14:58,022 Giờ không còn chỗ để ẩn nấp nữa, 178 00:14:58,105 --> 00:14:59,648 Hết tấn công bất ngờ rồi nhé. 179 00:14:59,732 --> 00:15:01,275 Trốn vào rừng rồi à? 180 00:15:03,861 --> 00:15:04,820 Đó là… 181 00:15:06,030 --> 00:15:07,323 Đầu Ruồi? 182 00:15:11,785 --> 00:15:14,455 Hắn giữ chúng bên trong chú linh đó sao? 183 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 Muốn dùng Đầu Ruồi làm chướng ngại vật à? 184 00:15:17,791 --> 00:15:19,752 Thế này thì mình không nắm được vị trí của hắn. 185 00:15:21,086 --> 00:15:22,963 Hắn đang tạo góc chết. 186 00:15:23,047 --> 00:15:24,423 Mình cần dùng Thương lần nữa… 187 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Không đúng. Chờ đã. 188 00:15:26,675 --> 00:15:27,968 Mục tiêu của hắn là… 189 00:15:28,052 --> 00:15:28,969 Amanai. 190 00:15:36,101 --> 00:15:38,520 Trực giác của mày đủ nhạy bén để nhận ra tao dù không mang vũ khí. 191 00:15:38,604 --> 00:15:41,482 Không đời nào Lục Nhãn lại bỏ qua 192 00:15:42,149 --> 00:15:44,568 chú lực bất thường tỏa ra từ Chú cụ này. 193 00:15:46,153 --> 00:15:47,363 Và cuối cùng… 194 00:15:50,658 --> 00:15:53,494 mày phải sử dụng thuật thức để phòng thủ. 195 00:16:26,318 --> 00:16:29,405 Chú cụ đặc cấp Thiên Nghịch Mâu. 196 00:16:29,488 --> 00:16:33,450 Tác dụng của nó là "Cưỡng chế giải trừ thuật thức đang kích hoạt". 197 00:16:34,535 --> 00:16:35,661 Mình dần… 198 00:16:39,248 --> 00:16:40,916 lấy lại cảm giác rồi. 199 00:17:19,872 --> 00:17:21,081 Tiểu thư Riko. 200 00:17:22,458 --> 00:17:24,334 Tôi chỉ đưa cô đến đây thôi. 201 00:17:26,462 --> 00:17:29,423 Tiểu thư Riko, xin cô… 202 00:17:33,635 --> 00:17:36,555 Kuroi, em yêu chị nhất đó. 203 00:17:36,638 --> 00:17:40,017 Sẽ luôn luôn, mãi mãi như thế. 204 00:17:40,809 --> 00:17:42,311 Tôi cũng vậy. 205 00:17:42,895 --> 00:17:44,938 Tôi cũng yêu tiểu thư nhất. 206 00:18:06,960 --> 00:18:08,170 Chính là chỗ này… 207 00:18:08,253 --> 00:18:09,129 Ừ. 208 00:18:09,213 --> 00:18:11,715 Đây là lãnh địa của Tengen-sama, 209 00:18:13,175 --> 00:18:15,260 Trung tâm kết giới cả nước, 210 00:18:16,136 --> 00:18:18,597 Đại sảnh Hoăng Tinh Cung. 211 00:18:19,598 --> 00:18:23,060 Một khi em bước xuống cầu thang, 212 00:18:23,143 --> 00:18:25,521 băng qua cánh cổng và đến bên dưới gốc cây đại thụ. 213 00:18:25,604 --> 00:18:29,108 Em sẽ ở bên trong một kết giới đặc biệt, 214 00:18:29,191 --> 00:18:31,026 khác với kết giới bao quanh trường. 215 00:18:31,110 --> 00:18:33,737 Đó là nơi chỉ những ai được phép mới có thể tiến vào 216 00:18:34,988 --> 00:18:38,075 Tengen-sama sẽ bảo vệ em cho đến khi hoàn thành nghi thức đồng hóa. 217 00:18:40,994 --> 00:18:41,870 Hoặc… 218 00:18:42,496 --> 00:18:45,374 chúng ta có thể quay lại lối cũ và về nhà với chị Kuroi. 219 00:18:50,629 --> 00:18:54,133 Khi thầy giao nhiệm vụ này cho bọn anh, 220 00:18:54,216 --> 00:18:57,302 Thầy đã gọi "đồng hóa" là "xóa bỏ". 221 00:18:57,928 --> 00:19:01,807 Thầy muốn bọn anh nhận thức được gánh nặng tội lỗi đi cùng với nó. 222 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 Thầy của bọn anh là một tay vai u thịt bắp, 223 00:19:04,893 --> 00:19:06,895 nhưng lại thích nói chuyện vòng vo. 224 00:19:10,816 --> 00:19:12,484 Trước khi gặp em, 225 00:19:12,568 --> 00:19:14,945 anh và Satoru đã thảo luận rồi. 226 00:19:16,905 --> 00:19:20,075 Nếu lỡ con nhóc Tinh Tương Thể từ chối đồng hóa? 227 00:19:20,617 --> 00:19:22,327 Vậy thì… 228 00:19:22,411 --> 00:19:24,037 bỏ luôn việc đồng hóa chứ sao. 229 00:19:25,622 --> 00:19:26,582 Cậu chắc chứ? 230 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 Không chừng tụi mình phải đấm nhau với Tengen-sama đó. 231 00:19:33,297 --> 00:19:35,048 Cậu sợ à? 232 00:19:35,716 --> 00:19:38,177 Yên tâm đi. Sẽ ổn cả thôi. 233 00:19:38,886 --> 00:19:41,305 Bọn anh là mạnh nhất đấy. 234 00:19:41,889 --> 00:19:44,766 Dù lựa chọn của em là gì, 235 00:19:44,850 --> 00:19:47,436 bọn anh hứa sẽ bảo vệ tương lai của em. 236 00:19:51,732 --> 00:19:53,108 Từ khi được sinh ra 237 00:19:53,775 --> 00:19:55,861 em luôn được bảo là "đặc biệt", 238 00:19:56,528 --> 00:19:58,864 và khác với mọi người. 239 00:20:00,741 --> 00:20:03,368 Với em, sự "đặc biệt" này thật ra cũng khá bình thường 240 00:20:03,994 --> 00:20:05,829 Em cố gắng tránh mọi nguy hiểm hết sức có thể 241 00:20:05,913 --> 00:20:07,956 để sống sót đến tận hôm này vì điều này. 242 00:20:09,166 --> 00:20:13,337 Em không nhớ khi cha mẹ qua đời, 243 00:20:13,420 --> 00:20:16,089 Cũng không cảm thấy buồn hay cô đơn về chuyện đó nữa. 244 00:20:17,925 --> 00:20:19,343 Nên em nghĩ 245 00:20:19,426 --> 00:20:22,804 dù phải chia tay với mọi người để "đồng hóa" thì cũng sẽ ổn thôi. 246 00:20:26,350 --> 00:20:28,185 Mặc kệ đau khổ thế nào, 247 00:20:28,810 --> 00:20:32,272 nỗi buồn và sự cô đơn này rồi sẽ phai nhạt. 248 00:20:34,191 --> 00:20:35,993 Vậy mà... 249 00:20:36,017 --> 00:20:36,610 Vậy mà... 250 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Em vẫn... 251 00:20:39,655 --> 00:20:42,908 muốn ở bên mọi người lâu hơn chút nữa, 252 00:20:42,991 --> 00:20:46,495 muốn cùng mọi người đi nhiều nơi, 253 00:20:47,287 --> 00:20:48,956 ngắm nhìn nhiều hơn nữa… 254 00:20:50,582 --> 00:20:51,708 Em muốn… 255 00:20:52,584 --> 00:20:55,045 Cùng về nhà thôi, Riko. 256 00:21:19,403 --> 00:21:20,612 Riko? 257 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 Được rồi. Tốt lắm. 258 00:21:25,993 --> 00:21:27,828 Giải tán, giải tán. 259 00:21:32,791 --> 00:21:34,918 Sao ngươi lại ở đây? 260 00:21:36,920 --> 00:21:38,505 Trăng sao gì cơ? 261 00:21:39,756 --> 00:21:41,133 À. Ý mày là chuyện đó hả? 262 00:21:43,885 --> 00:21:47,055 Gojo Satoru, đã bị tao giết rồi. 263 00:22:01,028 --> 00:22:02,237 Vậy sao? 264 00:22:02,863 --> 00:22:04,072 Chết đi! 265 00:23:37,290 --> 00:23:40,794 Họ nói rằng không bao giờ trễ để bắt đầu một điều gì đó, 266 00:23:40,877 --> 00:23:44,506 Nhưng vấn đề là... khi nào nên dừng lại, chứ không phải khi nào nên bắt đầu. 267 00:23:45,465 --> 00:23:47,384 Tập sau, "Hoài Ngọc - 4" 268 00:23:47,467 --> 00:23:50,137 Xin mời đón xem… Mình không nên nói thế nhỉ?