1 00:00:00,520 --> 00:00:07,570 Calle Shoto Bunkamura (fuera de la cortina) 2 00:00:11,100 --> 00:00:13,080 ¡No vayas, Kugisaki! 3 00:00:13,880 --> 00:00:15,950 Recuerda lo que dijo el señor Nanami. 4 00:00:16,150 --> 00:00:19,220 Además, la razón por la que no mencioné a la doctora Ieiri… 5 00:00:19,420 --> 00:00:22,890 Fue para evitar que yo intentara hacer una locura como ahora, ¿no? 6 00:00:23,800 --> 00:00:27,320 Tal vez el equipo de rescate se tardó por lo mismo. 7 00:00:29,690 --> 00:00:35,430 De todos modos, no puedo regresar sola si todos los demás siguen luchando. 8 00:00:35,630 --> 00:00:36,970 ¡Alto! 9 00:00:37,380 --> 00:00:38,970 ¡Kugisaki! 10 00:00:57,950 --> 00:01:00,950 Episodio 43 Lo correcto y lo incorrecto, parte dos. 11 00:01:11,500 --> 00:01:16,010 JUJUTSU KAISEN Shibuya Incident. 12 00:02:39,180 --> 00:02:43,100 Me habría gustado que Dagon me hubiera dejado un poco más de humanos. 13 00:02:45,650 --> 00:02:47,430 Bueno, serán suficientes. 14 00:02:50,220 --> 00:02:51,530 ¡Mierda! 15 00:02:59,020 --> 00:03:00,450 ¿Estás bien? 16 00:03:11,300 --> 00:03:13,040 ¡Diablos! 17 00:03:50,790 --> 00:03:52,080 ¡Qué divertido! 18 00:04:05,400 --> 00:04:07,780 Se está cuidando de mis manos. 19 00:04:08,290 --> 00:04:11,550 Es evidente que el hechicero siete tres les advirtió. 20 00:04:11,750 --> 00:04:13,350 Qué tristeza. 21 00:04:22,710 --> 00:04:25,010 Pero yo soy una copia. 22 00:04:26,780 --> 00:04:31,540 Puedo cambiar mi propia forma. Pero no manipular a los humanos modificados 23 00:04:31,730 --> 00:04:34,520 o interferir con el espíritu de otros. 24 00:04:38,010 --> 00:04:41,550 Me conviene que te estés estresando tú sola. 25 00:04:43,800 --> 00:04:47,180 Como te decía, no funcionan tus golpes. 26 00:04:47,660 --> 00:04:49,270 ¿No lo has comprendido? 27 00:04:50,730 --> 00:04:54,170 Sí, pero hay veces en las que de todas formas hay que actuar. 28 00:04:54,640 --> 00:04:56,440 Qué babosada. 29 00:05:00,820 --> 00:05:02,020 Te lo regalo. 30 00:05:03,610 --> 00:05:05,170 ¡Pasador de Cabello! 31 00:05:05,370 --> 00:05:08,160 ¿Saltó hacia acá? ¿Qué va a hacer? 32 00:05:08,360 --> 00:05:09,660 Y uno más. 33 00:05:13,230 --> 00:05:14,660 ¡Pasador de Cabello! 34 00:05:15,980 --> 00:05:17,920 Me dio con los clavos en el piso. 35 00:05:20,510 --> 00:05:22,340 Desde que supe cómo era tu ritual 36 00:05:23,550 --> 00:05:26,300 he estado pensando que tal vez 37 00:05:26,500 --> 00:05:29,060 este sí tendría efecto sobre ti. 38 00:05:30,390 --> 00:05:32,300 ¡Resonancia! 39 00:05:41,650 --> 00:05:43,320 ¿Kugisaki? 40 00:05:46,600 --> 00:05:49,780 ¡No lo creo! ¡No puede ser! 41 00:05:50,430 --> 00:05:52,830 ¡Mi enemigo natural 42 00:05:53,030 --> 00:05:56,140 no solo era Yuji Itadori! 43 00:05:58,950 --> 00:06:00,660 Qué extraño. 44 00:06:01,270 --> 00:06:05,590 En un lugar no muy lejano sentí que explotó algo de mi poder maldito. 45 00:06:05,950 --> 00:06:08,510 Además, tu poder maldito se siente muy pobre. 46 00:06:08,710 --> 00:06:12,130 Hace rato tuviste la oportunidad de atraparme con las manos. 47 00:06:12,330 --> 00:06:13,600 Tú eres una copia 48 00:06:14,510 --> 00:06:17,610 y no puedes usar técnicas rituales, ¿verdad? 49 00:06:19,150 --> 00:06:20,740 Bingo. 50 00:06:33,610 --> 00:06:35,950 ¡La reverberación del ritual dura mucho! 51 00:06:38,150 --> 00:06:40,920 ¡El cuerpo no me responde como quiero! 52 00:06:46,630 --> 00:06:48,020 Kugisaki, 53 00:06:49,220 --> 00:06:50,360 gracias. 54 00:06:54,150 --> 00:06:56,390 No fui capaz de rescatar a nadie. 55 00:06:56,740 --> 00:06:59,390 Eché a perder el esfuerzo de todos. 56 00:07:00,400 --> 00:07:01,910 Sin embargo, 57 00:07:04,420 --> 00:07:07,910 muchas gracias por hacerme sentir que no estoy solo. 58 00:07:08,360 --> 00:07:09,410 ¡Por eso, 59 00:07:10,810 --> 00:07:11,910 te voy a matar 60 00:07:14,890 --> 00:07:16,180 aquí y ahora, 61 00:07:17,560 --> 00:07:19,080 cabrón de mierda! 62 00:07:19,980 --> 00:07:25,160 Ahora sabe que Resonancia surte efecto. No caerá de nuevo en la trampa. 63 00:07:25,910 --> 00:07:28,010 Aquí empieza la verdadera pelea. 64 00:07:31,980 --> 00:07:33,300 No… 65 00:07:34,550 --> 00:07:36,310 Patitas, ¿para qué las quiero? 66 00:07:39,100 --> 00:07:40,310 ¡Alto ahí! 67 00:07:41,000 --> 00:07:43,800 Podría ignorarlo y dirigirme directamente al piso S5, 68 00:07:44,060 --> 00:07:48,080 pero presiento que luego nos dará más problemas si lo dejo libre por ahí. 69 00:07:55,900 --> 00:07:57,380 ¿Va hacia abajo? 70 00:07:57,580 --> 00:08:01,890 ¡Me queda bien! ¡Lo exorcizo y de ahí me voy al piso S5! 71 00:08:08,370 --> 00:08:10,090 ¡Se dividió! 72 00:08:10,340 --> 00:08:11,560 ¿Cuál es? 73 00:08:12,190 --> 00:08:13,840 ¡Alguno de ellos debe tener 74 00:08:14,040 --> 00:08:17,600 una parte del alma que le infligirá una herida fatal si la aplasto! 75 00:08:21,320 --> 00:08:23,100 Caíste, menso. 76 00:08:23,350 --> 00:08:25,100 ¡Usó poder maldito como carnada! 77 00:08:33,880 --> 00:08:35,570 ¿Hay dos Mahitos? 78 00:08:36,380 --> 00:08:39,060 ¿Había creado una copia para que actuara aparte? 79 00:08:39,260 --> 00:08:41,910 ¡Piensa fusionarse con ella para curarse el daño! 80 00:08:58,030 --> 00:08:59,640 ¿Itadori? 81 00:09:01,790 --> 00:09:05,660 ¡Sal de aquí, Kugisaki! 82 00:09:13,390 --> 00:09:15,080 ¡La tocó de lleno! 83 00:09:17,000 --> 00:09:18,330 ¡A un lado, estorbo! 84 00:09:19,130 --> 00:09:20,290 ¡Kugisaki! 85 00:09:22,350 --> 00:09:28,260 Veamos. No pude acabar con el hechicero siete tres al tocarlo solo una vez. 86 00:09:30,130 --> 00:09:31,800 ¿Qué pasará con ella? 87 00:09:42,560 --> 00:09:46,060 Año 2009. 88 00:09:52,990 --> 00:09:55,570 ¡Muere de una vez, basura! 89 00:09:57,350 --> 00:10:01,800 Tienes que ser más cruel, Nobara. No dejes que regresen a la plataforma. 90 00:10:03,540 --> 00:10:05,330 En ese entonces, yo… 91 00:10:05,690 --> 00:10:07,330 Ánimo, tú puedes. 92 00:10:07,750 --> 00:10:10,960 …creía ciegamente que todos en la aldea 93 00:10:11,830 --> 00:10:14,090 estaban locos 94 00:10:14,290 --> 00:10:16,390 y que yo era la única cuerda. 95 00:10:21,260 --> 00:10:23,010 JUJUTSU KAISEN 96 00:10:26,270 --> 00:10:28,020 JUJUTSU KAISEN 97 00:10:38,030 --> 00:10:41,790 La vas a usar por seis años. ¿En verdad la quieres de este color? 98 00:10:41,990 --> 00:10:43,180 Sí. 99 00:10:43,880 --> 00:10:48,690 Eso me advirtió mamá, pero aun así elegí una mochila de color azul claro. 100 00:10:49,420 --> 00:10:53,270 Nos mudamos a este pueblo el mismo año que iba a entrar a la primaria. 101 00:10:54,500 --> 00:10:57,440 A mis padres les preocupaban las incomodidades del campo. 102 00:10:57,720 --> 00:11:01,010 Pero a mí lo que más me molestaba era alejarme de mis amigos. 103 00:11:03,390 --> 00:11:07,660 En la primaria había 19 alumnos, no en una sola clase, sino en toda la escuela. 104 00:11:08,550 --> 00:11:11,200 Las mochilas de todos eran rojas o negras. 105 00:11:11,800 --> 00:11:14,480 A mí me gustaban esos dos colores, 106 00:11:15,070 --> 00:11:17,820 pero a los demás les desagradaba el azul de la mía. 107 00:12:01,810 --> 00:12:03,270 Gracias. 108 00:12:06,230 --> 00:12:10,170 Oye, Fumi, ¿me cambias tu mochila? 109 00:12:13,180 --> 00:12:15,270 ¡Que si me la cambias! 110 00:12:17,630 --> 00:12:20,630 ¡Aquí voy, niños tontos! 111 00:12:28,830 --> 00:12:31,720 ¡Soy la número uno de Japón! 112 00:12:32,330 --> 00:12:35,390 - ¡Ya te vi, Kugisaki! - ¡Demonios! 113 00:12:35,590 --> 00:12:38,410 ¡¿Tú otra vez, Kugisaki?! 114 00:12:38,610 --> 00:12:42,970 ¡Anciano enfadoso, no te me acerques! 115 00:12:44,850 --> 00:12:48,410 La obligaron a que me regresara mi mochila ese mismo día. 116 00:12:48,740 --> 00:12:51,190 En primer lugar, yo odio las mugres mochilas. 117 00:12:53,330 --> 00:12:56,460 Desde ese día, Nobara empezó a invitarse sola a casa. 118 00:12:56,660 --> 00:12:59,250 Y se la pasaba jugando videojuegos con mi papá. 119 00:12:59,980 --> 00:13:02,280 Ya te sale mejor pelear en el aire. 120 00:13:03,750 --> 00:13:06,980 Ella detestaba a la demás gente del pueblo. 121 00:13:07,960 --> 00:13:10,430 Pueblo chico, infierno grande. 122 00:13:10,910 --> 00:13:14,940 Aquí es más difícil ser una desconocida que hacerte amiga de alguien. 123 00:13:17,250 --> 00:13:20,920 En ese momento pensé: "Pero eso es algo bueno, ¿no?", 124 00:13:22,470 --> 00:13:27,450 pero cuando una vieja trajo arroz rojo para celebrar mi menstruación, 125 00:13:27,860 --> 00:13:32,550 comprendí la repugnancia hacia la aldea que ella quería transmitir aquella vez. 126 00:13:36,020 --> 00:13:37,220 ¡Fumi, 127 00:13:38,410 --> 00:13:40,530 encontré la base secreta perfecta! 128 00:13:45,770 --> 00:13:48,980 A veces decía cosas que una niña de su edad no diría, 129 00:13:49,180 --> 00:13:51,850 pero de pronto también decía cosas infantiles. 130 00:13:52,190 --> 00:13:54,850 A partir de hoy vamos a vivir ahí. 131 00:13:55,090 --> 00:13:58,960 Ahora que lo pienso, lo más probable es que repitiera las quejas de alguien 132 00:13:59,420 --> 00:14:01,460 como las de su madre, por ejemplo. 133 00:14:05,340 --> 00:14:06,580 ¡Aquí es! 134 00:14:08,390 --> 00:14:11,330 La base secreta que Nobara decía era la casa de alguien. 135 00:14:11,530 --> 00:14:13,130 ¡Viva! 136 00:14:13,330 --> 00:14:15,740 Ah, en verdad viniste a visitarme. 137 00:14:17,220 --> 00:14:19,840 Pasen, adelante. Hace mucho frío afuera, ¿no? 138 00:14:22,110 --> 00:14:24,500 Esa chica se llamaba Saori. 139 00:14:24,700 --> 00:14:27,530 Se mudó al pueblo un poco después que yo. 140 00:14:34,340 --> 00:14:40,010 Siempre íbamos a visitarla de improviso, pero nunca nos recibía con mala cara. 141 00:14:41,150 --> 00:14:44,840 Es cierto. Saori siempre estaba en casa. 142 00:14:45,900 --> 00:14:49,130 Nobara cambió cuando conoció a Saori. 143 00:14:49,330 --> 00:14:52,320 Sí, ¿ves? Sí me entiendes, ¿verdad? 144 00:14:52,520 --> 00:14:54,410 Hablas como Matsuko Deluxe. 145 00:14:55,090 --> 00:14:57,860 Déjame practicar las trenzas contigo. 146 00:14:58,460 --> 00:15:00,040 ¿Otra vez? 147 00:15:01,320 --> 00:15:03,350 Comenzó a expresarse más suavemente. 148 00:15:03,550 --> 00:15:08,010 ¿Cómo decirlo? Como que adquirió un poco de clase. 149 00:15:10,230 --> 00:15:15,540 Tanto Saori como yo éramos forasteras, pero éramos lo completo opuesto en todo. 150 00:15:19,020 --> 00:15:26,020 ¡Largo de aquí! 151 00:15:19,020 --> 00:15:26,020 ¡Desaparezcan del pueblo! 152 00:15:19,710 --> 00:15:24,280 Al poco tiempo, empezaron a ocurrir cosas extrañas en la casa de Saori. 153 00:15:26,030 --> 00:15:31,030 ¡Desaparezcan del pueblo! 154 00:15:26,330 --> 00:15:31,030 Aparecía basura, grafiti o nieve, que era obvio alguien había apilado ahí. 155 00:15:31,590 --> 00:15:35,080 Su hermosa casa ahora se veía como una mansión embrujada. 156 00:15:44,570 --> 00:15:47,030 No transcurrió mucho tiempo 157 00:15:48,790 --> 00:15:51,020 antes de que Saori se fuera del pueblo. 158 00:15:52,370 --> 00:15:54,850 Nobara y yo fuimos a despedirla, 159 00:15:55,050 --> 00:15:57,560 pero no puedo recordar qué dijimos 160 00:15:57,780 --> 00:16:01,380 o cómo estaba el clima en esa ocasión. 161 00:16:02,840 --> 00:16:04,060 Pero lo que recuerdo 162 00:16:04,900 --> 00:16:09,070 es que Nobara Lloró a chorros hasta que le quedó la cara toda pegajosa. 163 00:16:10,840 --> 00:16:12,570 Fue tanta mi sorpresa al notar 164 00:16:13,050 --> 00:16:17,650 que ella también era capaz de llorar que mi cerebro no captó nada más. 165 00:16:25,700 --> 00:16:27,600 En junio de este año, 166 00:16:28,930 --> 00:16:32,540 Nobara se cambió a una escuela preparatoria en Tokio. 167 00:16:37,320 --> 00:16:41,690 Me dijo que discutió con su abuela, por eso el cambió se retrasó hasta entonces. 168 00:16:42,690 --> 00:16:45,680 ¡Adiós! ¡No volveré nunca más a este lugar! 169 00:16:45,880 --> 00:16:48,980 ¡Fumi, tú también escápate pronto de este pueblucho! 170 00:16:50,920 --> 00:16:52,140 Ajá. 171 00:16:53,030 --> 00:16:55,340 "¿No vas a llorar al despedirte de mí?". 172 00:16:55,540 --> 00:17:00,460 Como me contuve de espetar ese horrible reclamo, no pude decir otra cosa. 173 00:17:01,530 --> 00:17:05,410 Desde aquella vez, no habíamos vuelto a hablar sobre Saori. 174 00:17:09,070 --> 00:17:10,250 Fumi, 175 00:17:11,430 --> 00:17:13,650 la próxima vez estaremos las tres. 176 00:17:38,260 --> 00:17:39,450 Sí. 177 00:17:56,340 --> 00:17:59,200 Saori, ¿por qué no descansas un poco? 178 00:18:02,780 --> 00:18:08,520 No puedo. La fecha límite para revisar el manuscrito era hoy. ¿O más bien ayer? 179 00:18:09,320 --> 00:18:11,370 Sigue siendo hoy hasta que amanezca. 180 00:18:24,930 --> 00:18:27,690 Me salió una espinilla. 181 00:18:28,030 --> 00:18:30,970 Shibuya es un desastre. ¿Será un ataque terrorista? 182 00:18:31,960 --> 00:18:36,490 ¿Usted tiene ganas de casarse? 183 00:18:38,250 --> 00:18:39,600 ¿Ahora qué te pasa? 184 00:18:40,190 --> 00:18:44,330 Es que no se suponía que mi vida fuera a ser así. 185 00:18:45,400 --> 00:18:48,050 Nos mudamos al campo en segundo de secundaria. 186 00:18:48,250 --> 00:18:49,570 ¿Por trabajo de tu padre? 187 00:18:49,780 --> 00:18:54,130 No, mi madre está loca por esas cosas de lo orgánico y lo espiritual. 188 00:18:54,330 --> 00:18:56,390 Más o menos ya me lo imaginé. 189 00:18:58,730 --> 00:19:02,990 Y ahí conocí a dos niñas siete años menores que yo. 190 00:19:03,190 --> 00:19:07,090 En especial la que se llamaba Nobara me tomó mucho cariño. 191 00:19:09,490 --> 00:19:11,550 Como yo soy hija única, 192 00:19:11,750 --> 00:19:14,890 ella me parecía muy linda y adorable. 193 00:19:15,090 --> 00:19:18,260 Como quería que me quisiera, me las daba muy de hermana mayor. 194 00:19:23,490 --> 00:19:26,000 Les servía té negro cuando me visitaban. 195 00:19:27,320 --> 00:19:29,540 A unas niñas de seis años, ¿usted cree? 196 00:19:30,490 --> 00:19:31,910 Qué lindas. 197 00:19:35,590 --> 00:19:38,840 No les pasé mi contacto. 198 00:19:39,650 --> 00:19:42,420 Tenía miedo de que nos distanciáramos con el tiempo. 199 00:19:44,660 --> 00:19:48,370 El día que me fui de esa aldea, ella no paraba de llorar y gritar. 200 00:19:49,830 --> 00:19:51,290 Pero… 201 00:19:51,610 --> 00:19:55,840 Si me viera ahora mismo, me imagino que de seguro se decepcionaría. 202 00:20:00,290 --> 00:20:02,680 Me pregunto cómo estará la pequeña Nobara. 203 00:20:03,570 --> 00:20:05,920 ¿Dónde estará? ¿Qué estará haciendo ahora? 204 00:20:13,710 --> 00:20:17,750 "Todos los habitantes de ese pueblo están mal de la cabeza". 205 00:20:18,390 --> 00:20:20,320 Ya sé que eso no es cierto. 206 00:20:20,930 --> 00:20:23,860 Pero la voz de los imbéciles opaca a los demás, 207 00:20:24,060 --> 00:20:26,630 haciendo parecer que todos son así, 208 00:20:26,990 --> 00:20:30,320 como si entraran a la vida de los demás pisoteándolo todo. 209 00:20:38,260 --> 00:20:41,240 Bueno, tampoco fue así, ¿verdad? 210 00:21:03,830 --> 00:21:05,510 Perdóname, Fumi, 211 00:21:09,700 --> 00:21:12,540 por no poder cumplir nuestra promesa. 212 00:21:19,100 --> 00:21:22,360 Itadori, diles a todos 213 00:21:24,850 --> 00:21:26,730 que no estuvo tan mal. 214 00:21:52,730 --> 00:21:54,130 Kugisaki… 215 00:23:22,170 --> 00:23:24,090 Traducción: Abraham Gayuvas y Antonio Valdez Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda. 216 00:23:25,570 --> 00:23:27,880 Al llegar a la estación de Tokio, 217 00:23:28,080 --> 00:23:32,200 me desagradó la sensación como de estar detrás del tubo de escape de un camión, 218 00:23:32,400 --> 00:23:34,730 aunque ahora ya no me incomoda para nada. 219 00:23:34,930 --> 00:23:37,090 "Lo correcto y lo incorrecto, parte tres". 220 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 Próximo episodio Lo correcto y lo incorrecto, parte tres. 221 00:23:37,300 --> 00:23:39,590 Al final, una vida algo sucia es lo mejor.