1 00:00:00,520 --> 00:00:07,570 Calle Shoto Bunkamura (fuera del velo) 2 00:00:10,990 --> 00:00:13,450 ¡No vayas, Kugisaki! 3 00:00:13,780 --> 00:00:15,950 Nanami también te lo dijo. 4 00:00:16,120 --> 00:00:19,340 Y no mencionaron nada sobre Ieiri… 5 00:00:19,500 --> 00:00:22,950 Para que no hiciera una locura como esta, ¿no? 6 00:00:23,840 --> 00:00:27,380 Seguramente por eso esa gente llegó tarde aquí. 7 00:00:29,400 --> 00:00:30,470 Pero aun así… 8 00:00:31,140 --> 00:00:35,590 No puedo ser la única que huya mientras esos dos están peleando. 9 00:00:35,770 --> 00:00:36,970 ¡Espera! 10 00:00:37,480 --> 00:00:38,920 ¡Kugisaki! 11 00:00:57,950 --> 00:01:00,950 Episodio 43 El bien y el mal, parte dos. 12 00:01:11,500 --> 00:01:16,010 JUJUTSU KAISEN Shibuya Incident. 13 00:02:39,140 --> 00:02:43,100 Tendría que haberle pedido a Dagon que me dejara más humanos. 14 00:02:45,600 --> 00:02:47,430 Pero con estos tengo de sobra. 15 00:02:50,190 --> 00:02:51,560 ¡Mierda! 16 00:02:59,160 --> 00:03:00,450 ¿Estás bien? 17 00:03:04,580 --> 00:03:05,710 Sí. 18 00:03:11,300 --> 00:03:13,040 ¡Mierda! 19 00:03:24,270 --> 00:03:25,330 ¡Toma! 20 00:03:51,000 --> 00:03:52,080 ¡Me gusta! 21 00:04:05,470 --> 00:04:07,690 Está muy atenta a mis manos. 22 00:04:08,270 --> 00:04:11,620 Se lo habrá contado el hechicero 7:3. 23 00:04:11,770 --> 00:04:13,350 Qué mala eres. 24 00:04:22,830 --> 00:04:25,160 Aunque solo soy un doble. 25 00:04:26,700 --> 00:04:28,790 Mi forma sí puedo alterarla, 26 00:04:29,000 --> 00:04:31,530 pero no la de los humanos transfigurados 27 00:04:31,710 --> 00:04:34,400 ni tampoco interferir con almas ajenas. 28 00:04:38,050 --> 00:04:41,540 Gracias por alterarte tanto tú solita. 29 00:04:43,720 --> 00:04:47,180 Ya te lo he dicho, no me vas a hacer nada con eso. 30 00:04:47,730 --> 00:04:49,040 Ya lo sabes, ¿no? 31 00:04:50,810 --> 00:04:54,080 A veces hay que intentarlo aun sabiendo que es inútil. 32 00:04:54,640 --> 00:04:56,440 Vaya chorrada. 33 00:05:00,820 --> 00:05:01,820 Toma. 34 00:05:03,610 --> 00:05:05,160 ¡Pasador de Pelo! 35 00:05:05,330 --> 00:05:08,160 ¿Ha saltado hacia aquí? ¿Qué pretende? 36 00:05:08,330 --> 00:05:09,660 ¡Toma otro! 37 00:05:13,290 --> 00:05:14,440 ¡Pasador de Pelo! 38 00:05:15,790 --> 00:05:17,920 Ha usado los clavos del suelo. 39 00:05:20,470 --> 00:05:22,390 He estado pensándolo 40 00:05:23,470 --> 00:05:26,300 desde que oí hablar de tu técnica. 41 00:05:26,470 --> 00:05:29,060 ¡Seguro que esto te hará daño! 42 00:05:30,390 --> 00:05:32,140 ¡Resonancia! 43 00:05:41,630 --> 00:05:43,320 ¿Kugisaki? 44 00:05:46,700 --> 00:05:49,820 Venga ya… No me jodas… 45 00:05:50,450 --> 00:05:56,160 ¿Yuji Itadori no era mi único enemigo natural? 46 00:05:59,170 --> 00:06:00,480 Qué raro. 47 00:06:01,260 --> 00:06:05,590 He sentido mi energía maldita explotando lejos de aquí. 48 00:06:05,890 --> 00:06:08,690 La presión de tu energía no es gran cosa 49 00:06:08,850 --> 00:06:12,150 y antes me podías haber pillado sin problemas. 50 00:06:12,470 --> 00:06:13,600 Eres… 51 00:06:14,340 --> 00:06:17,600 Un doble que no puede usar su técnica, ¿verdad? 52 00:06:19,240 --> 00:06:20,710 Premio para la señorita. 53 00:06:33,580 --> 00:06:35,950 El efecto de su técnica sigue afectándome. 54 00:06:38,090 --> 00:06:40,920 ¡Mi cuerpo no se mueve como quiero! 55 00:06:46,800 --> 00:06:47,670 Kugisaki… 56 00:06:49,390 --> 00:06:50,210 Gracias. 57 00:06:54,060 --> 00:06:56,400 No he podido salvar a nadie. 58 00:06:56,730 --> 00:06:59,400 He hecho que los esfuerzos de todos sean en vano. 59 00:07:00,570 --> 00:07:01,900 Pero aun así… 60 00:07:04,390 --> 00:07:07,910 Me has hecho creer que no estoy solo. 61 00:07:08,380 --> 00:07:09,410 Y por eso… 62 00:07:10,760 --> 00:07:11,900 ¡Ahora mismo… 63 00:07:14,790 --> 00:07:16,160 Voy a matarte, 64 00:07:17,710 --> 00:07:18,980 hijo de puta! 65 00:07:19,910 --> 00:07:21,880 Ahora que está activa Resonancia, 66 00:07:22,050 --> 00:07:25,090 no debería poder atacar tan rápido como antes. 67 00:07:25,830 --> 00:07:27,940 Ahora empieza la pelea de verdad. 68 00:07:32,100 --> 00:07:33,420 No… 69 00:07:34,580 --> 00:07:36,310 ¡Me voy por patas! 70 00:07:38,810 --> 00:07:40,310 ¡Espera! 71 00:07:41,320 --> 00:07:44,060 Podría pasar de él e ir directamente al piso S5, 72 00:07:44,230 --> 00:07:48,070 pero sé que si lo dejo a su bola luego nos va a dar problemas. 73 00:07:56,120 --> 00:07:57,210 ¿Se va abajo? 74 00:07:57,750 --> 00:08:01,980 Pues perfecto. Lo exorcizaré y seguiré bajando hasta el piso S5. 75 00:08:08,260 --> 00:08:10,090 ¿Se ha dividido? 76 00:08:10,260 --> 00:08:11,420 ¿Cuál es? 77 00:08:12,260 --> 00:08:17,600 ¡Uno tiene que tener la parte vital de su alma que yo pueda aplastar! 78 00:08:21,270 --> 00:08:23,110 ¡Has picado! 79 00:08:23,270 --> 00:08:25,110 ¡Me ha engañado su energía maldita! 80 00:08:34,080 --> 00:08:35,430 ¿Hay dos Mahitos? 81 00:08:36,290 --> 00:08:39,180 ¿Tenía un doble que actuaba por separado? 82 00:08:39,330 --> 00:08:41,860 ¡Piensa volver a unirse para curarse! 83 00:08:58,070 --> 00:08:59,230 ¿Itadori? 84 00:09:01,900 --> 00:09:05,720 ¡Kugisaki, huye! 85 00:09:13,220 --> 00:09:14,910 ¡Le ha dado de lleno! 86 00:09:17,080 --> 00:09:18,160 ¡Quita de ahí! 87 00:09:19,170 --> 00:09:20,280 ¡Kugisaki! 88 00:09:22,420 --> 00:09:23,600 Bueno… 89 00:09:23,910 --> 00:09:28,350 No pude acabar con el hechicero 7:3 con un solo toque… 90 00:09:30,220 --> 00:09:31,800 ¿Qué pasará con ella? 91 00:09:42,560 --> 00:09:46,060 Año 2009. 92 00:09:52,950 --> 00:09:55,570 ¡Muere ya! 93 00:09:57,450 --> 00:09:59,200 Eres una ingenua, Nobara. 94 00:09:59,370 --> 00:10:01,640 No dejes que se recupere. 95 00:10:03,500 --> 00:10:05,330 En su día… 96 00:10:05,790 --> 00:10:07,330 Ánimo. 97 00:10:07,750 --> 00:10:11,340 …creía que la gente del pueblo estaba chalada 98 00:10:11,880 --> 00:10:16,300 y daba por hecho que yo era la única cuerda. 99 00:10:21,260 --> 00:10:23,010 JUJUTSU KAISEN 100 00:10:26,270 --> 00:10:28,020 JUJUTSU KAISEN 101 00:10:38,200 --> 00:10:40,440 Vas a usarla hasta sexto. 102 00:10:40,620 --> 00:10:42,930 - ¿Estás segura? - Sí. 103 00:10:43,960 --> 00:10:46,100 Sé que es lo que dijo mi madre, 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,040 pero al final escogí la mochila azul. 105 00:10:49,500 --> 00:10:53,320 Nos mudamos a este pueblo justo cuando iba a empezar en primaria. 106 00:10:54,410 --> 00:10:57,450 A mis padres les preocupaban las incomodidades del campo, 107 00:10:57,640 --> 00:11:01,160 pero a mí no me gustó separarme de mis amigos. 108 00:11:03,480 --> 00:11:05,490 Había 19 alumnos en todo el colegio. 109 00:11:06,020 --> 00:11:07,660 No en solo una clase. 110 00:11:08,560 --> 00:11:11,230 Todos tenían una mochila negra o roja. 111 00:11:11,900 --> 00:11:14,400 A mí me gustaban las rojas y las negras, 112 00:11:15,330 --> 00:11:17,820 pero parece que la mía azul no gustaba. 113 00:12:01,960 --> 00:12:03,140 Gracias. 114 00:12:06,120 --> 00:12:07,120 Oye. 115 00:12:07,480 --> 00:12:10,160 ¿Nos cambiamos las mochilas, Fumi? 116 00:12:13,300 --> 00:12:15,200 ¡Vamos a cambiárnoslas! 117 00:12:29,100 --> 00:12:31,790 ¡Soy la mejor de Japón! 118 00:12:32,310 --> 00:12:35,400 - ¡Eh, Kugisaki! - ¡Mierda! 119 00:12:35,570 --> 00:12:38,670 ¡Kugisaki! ¿Otra vez tú? 120 00:12:38,820 --> 00:12:40,660 ¡A callar, carcamal! 121 00:12:40,820 --> 00:12:43,160 ¡No te me acerques! 122 00:12:44,910 --> 00:12:48,400 Recuperé la mochila antes de que acabase el día. 123 00:12:48,580 --> 00:12:51,220 Total, yo odio todas las mochilas. 124 00:12:53,380 --> 00:12:56,620 Tras ese día, Nobara empezó a venir a menudo a mi casa 125 00:12:56,800 --> 00:12:59,240 a jugar a la consola con mi padre. 126 00:13:00,050 --> 00:13:02,270 Ya te manejas mejor en el aire. 127 00:13:03,770 --> 00:13:07,010 Nobara odiaba a los demás habitantes del pueblo. 128 00:13:08,020 --> 00:13:10,430 Es un pueblo muy pequeño, 129 00:13:10,980 --> 00:13:14,940 así que cuesta más ser desconocido que amigo. 130 00:13:17,150 --> 00:13:20,800 Recuerdo que ahí pensé: "Pero eso es bueno, ¿no?". 131 00:13:22,530 --> 00:13:27,440 Pero cuando la vecina trajo arroz rojo para celebrar mi primera menstruación, 132 00:13:27,830 --> 00:13:32,560 por fin entendí ese mal rollo al que se refería Nobara. 133 00:13:36,040 --> 00:13:37,260 ¡Fumi! 134 00:13:38,460 --> 00:13:40,440 ¡He encontrado una base secreta! 135 00:13:45,800 --> 00:13:49,130 A veces Nobara decía cosas impropias de una niña, 136 00:13:49,310 --> 00:13:51,390 pero de pronto decía cosas así. 137 00:13:52,270 --> 00:13:54,840 ¡Desde hoy viviremos aquí! 138 00:13:55,250 --> 00:13:59,240 Ahora que caigo, seguramente repitiera las cosas que oía por ahí. 139 00:13:59,400 --> 00:14:01,360 Como a su madre, por ejemplo. 140 00:14:05,330 --> 00:14:06,450 ¡Aquí es! 141 00:14:08,490 --> 00:14:11,450 La supuesta base de Nobara era una casa habitada. 142 00:14:11,620 --> 00:14:13,370 ¡Viva! 143 00:14:13,540 --> 00:14:15,800 Así que habéis venido. 144 00:14:17,250 --> 00:14:19,730 Bienvenidas. Hace bastante frío, ¿eh? 145 00:14:22,220 --> 00:14:24,620 Esa chica se llamaba Saori 146 00:14:24,800 --> 00:14:27,520 y se mudó al pueblo un poco después que yo. 147 00:14:34,390 --> 00:14:37,040 Siempre la visitábamos de improviso 148 00:14:37,320 --> 00:14:40,400 y siempre nos recibía sin quejarse ni un poco. 149 00:14:41,190 --> 00:14:44,840 Ahora que caigo, Saori siempre estaba en casa. 150 00:14:45,990 --> 00:14:49,230 Nobara cambió desde que conoció a Saori. 151 00:14:49,410 --> 00:14:52,520 ¡Ay, sí! ¡Vaya que sí! 152 00:14:52,700 --> 00:14:54,410 Pareces Matsuko hablando. 153 00:14:55,120 --> 00:14:57,920 Fumi, quiero hacerte unas trencitas. 154 00:14:58,590 --> 00:14:59,920 ¿Otra vez? 155 00:15:01,380 --> 00:15:03,400 Su forma de hablar se suavizó 156 00:15:03,550 --> 00:15:08,010 y empezó a parecer una chica más refinada. 157 00:15:10,350 --> 00:15:12,080 Las dos éramos forasteras, 158 00:15:12,270 --> 00:15:15,590 pero Saori y yo éramos como la noche y el día. 159 00:15:19,020 --> 00:15:26,020 ¡Largo de aquí! 160 00:15:19,020 --> 00:15:26,020 ¡Piraos del pueblo! 161 00:15:19,770 --> 00:15:21,360 Poco después de eso, 162 00:15:21,520 --> 00:15:24,460 las cosas en casa de Saori empezaron a volverse raras. 163 00:15:26,030 --> 00:15:31,030 ¡Piraos del pueblo! 164 00:15:26,400 --> 00:15:28,200 Se acumulaba basura, grafitis 165 00:15:28,370 --> 00:15:31,030 o nieve que había dejado la gente ahí. 166 00:15:31,700 --> 00:15:35,060 Así parecía que su casa daba mal rollo. 167 00:15:44,630 --> 00:15:46,970 Poco después de eso, 168 00:15:48,930 --> 00:15:50,680 Saori se mudó. 169 00:15:52,220 --> 00:15:54,920 Me despedí de ella junto a Nobara, 170 00:15:55,100 --> 00:16:01,440 pero no recuerdo qué tiempo hacía ni tampoco lo que se dijo. 171 00:16:02,900 --> 00:16:09,070 Solo recuerdo que Nobara estaba llorando a moco tendido. 172 00:16:10,590 --> 00:16:12,570 Pensé que yo también debía llorar, 173 00:16:13,080 --> 00:16:17,680 pero el impacto de que eso no me importase se coló en mi cabeza. 174 00:16:25,880 --> 00:16:27,560 En junio de este año, 175 00:16:29,010 --> 00:16:32,450 Nobara iba a trasladarse a un instituto de Tokio. 176 00:16:37,210 --> 00:16:38,920 Discutió con su abuela por ello 177 00:16:39,100 --> 00:16:41,660 y por lo visto eso causó algunos retrasos. 178 00:16:42,650 --> 00:16:45,790 ¡Vale! ¡No pienso volver aquí jamás! 179 00:16:45,940 --> 00:16:48,980 ¡Procura huir de este pueblucho tú también! 180 00:16:50,990 --> 00:16:52,490 Claro. 181 00:16:53,070 --> 00:16:58,260 La terrible idea de "Por mí no llora" se me pasó por la cabeza 182 00:16:58,410 --> 00:17:00,430 y me dejó sin palabras. 183 00:17:01,620 --> 00:17:05,430 No volvimos a hablar de Saori desde ese día. 184 00:17:09,010 --> 00:17:10,090 Fumi, 185 00:17:11,470 --> 00:17:13,640 la próxima vez nos veremos las tres. 186 00:17:38,410 --> 00:17:39,480 Sí. 187 00:17:56,430 --> 00:17:59,240 Saori, ¿por qué no descansas un poco? 188 00:18:02,890 --> 00:18:05,950 No puedo. Tengo que entregarlo hoy. 189 00:18:06,110 --> 00:18:08,460 ¿O ya era ayer? 190 00:18:09,400 --> 00:18:11,280 Hasta que amanezca, sigue siendo hoy. 191 00:18:25,040 --> 00:18:27,450 ¡Me ha salido una espinilla! 192 00:18:28,130 --> 00:18:30,920 La que se ha montado en Shibuya. ¿Será un atentado? 193 00:18:33,010 --> 00:18:36,440 Oye, ¿tú has pensado alguna vez en casarte? 194 00:18:36,590 --> 00:18:39,590 ¿Y eso a qué viene? 195 00:18:40,270 --> 00:18:44,320 Estaba pensando en que esto no tenía que haber ido así. 196 00:18:45,100 --> 00:18:48,080 Me mudé al campo en segundo de secundaria. 197 00:18:48,280 --> 00:18:49,640 ¿Por trabajo de tus padres? 198 00:18:49,830 --> 00:18:54,240 No, mi madre estaba pirada con las cosas orgánicas y el espiritualismo. 199 00:18:54,400 --> 00:18:56,390 Creo que lo pillo. 200 00:18:58,740 --> 00:19:01,360 Y allí conocí a dos chicas. 201 00:19:01,540 --> 00:19:03,210 Tenían unos siete años menos. 202 00:19:03,430 --> 00:19:07,080 Nobara, una de ellas, me cogió mucho cariño. 203 00:19:09,590 --> 00:19:11,680 Yo era una cría, 204 00:19:11,840 --> 00:19:14,840 así que Nobara me pareció una ricura de niña 205 00:19:15,010 --> 00:19:18,010 y me las daba de hermana mayor para caerle bien. 206 00:19:23,560 --> 00:19:26,000 Incluso les servía el té. 207 00:19:27,350 --> 00:19:29,360 A niñas de primaria. 208 00:19:30,570 --> 00:19:31,810 Qué ricura. 209 00:19:35,650 --> 00:19:38,780 Pero nunca les di mis datos de contacto. 210 00:19:39,780 --> 00:19:42,440 Tenía miedo de que nos fuéramos separando, 211 00:19:44,700 --> 00:19:48,530 y ella lloró como una loca cuando me fui del pueblo. 212 00:19:49,860 --> 00:19:51,290 Pero… 213 00:19:51,670 --> 00:19:55,940 Seguro que estaría decepcionada si me viera ahora. 214 00:20:00,430 --> 00:20:02,560 Espero que Nobara esté bien. 215 00:20:03,720 --> 00:20:06,310 ¿Dónde estará y qué estará haciendo ahora? 216 00:20:13,730 --> 00:20:17,720 "La gente del pueblo está pirada". 217 00:20:18,570 --> 00:20:20,320 En realidad no era verdad. 218 00:20:20,990 --> 00:20:23,940 Pero la gente loca siempre llama más la atención 219 00:20:24,120 --> 00:20:26,890 y parece que solo están ellos 220 00:20:27,040 --> 00:20:30,320 y pisotean las vidas de los demás. 221 00:20:38,340 --> 00:20:41,360 Aunque tampoco era el caso. 222 00:21:03,950 --> 00:21:05,630 Lo siento, Fumi. 223 00:21:09,750 --> 00:21:12,520 No he podido cumplir nuestra promesa. 224 00:21:19,120 --> 00:21:20,580 Itadori. 225 00:21:20,760 --> 00:21:23,390 Diles a todos de mi parte 226 00:21:24,890 --> 00:21:26,570 que la vida no ha estado tan mal. 227 00:21:52,870 --> 00:21:53,960 ¿Kugisaki? 228 00:23:22,170 --> 00:23:24,090 Traducción: Abraham Gayuvas y Antonio Valdez Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda. 229 00:23:25,570 --> 00:23:28,010 Cuando me bajé en Tokio por primera vez, 230 00:23:28,180 --> 00:23:32,360 me dio asco porque el aire parecía salir del tubo de escape de un camión. 231 00:23:32,520 --> 00:23:34,670 Aunque ahora no me molesta tanto. 232 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 Próximo episodio El bien y el mal, parte 3. 233 00:23:34,980 --> 00:23:36,870 "El bien y el mal, parte 3". 234 00:23:37,020 --> 00:23:39,550 La vida consiste en ensuciarse.