1 00:00:01,690 --> 00:00:04,170 Aún no entiendo por qué me tienen que ejecutar. 2 00:00:04,370 --> 00:00:06,370 Es tu culpa. 3 00:00:06,570 --> 00:00:08,590 No quiero vivir con arrepentimiento. 4 00:00:08,790 --> 00:00:13,680 ¿Qué harías si una de las personas que salvaste asesina a alguien en el futuro? 5 00:00:14,150 --> 00:00:17,360 Quiero que mueras rodeado de muchas personas. 6 00:00:17,560 --> 00:00:20,900 Se decidió que te ejecutaremos en secreto. 7 00:00:21,240 --> 00:00:24,450 La forma en la que moriré ya está predestinada. 8 00:00:25,450 --> 00:00:30,530 Si la gente tuviera corazón, ni mamá ni yo habríamos sido maldecidos. 9 00:00:31,230 --> 00:00:33,060 ¿Qué es una muerte correcta? 10 00:00:34,040 --> 00:00:36,610 El valor de la vida sería menos claro. 11 00:00:37,010 --> 00:00:39,740 Ya no sabría cuál es el valor de mis seres queridos. 12 00:00:40,790 --> 00:00:42,400 Eso me da miedo. 13 00:00:43,240 --> 00:00:45,140 Es tu culpa. 14 00:00:45,340 --> 00:00:48,710 Quiero que mueras rodeado de muchas personas. 15 00:00:48,910 --> 00:00:50,620 Ayuda a la gente. 16 00:00:50,820 --> 00:00:53,030 Entonces, no puedo morir aquí, ¿verdad? 17 00:00:53,890 --> 00:00:58,790 Ni una sola vez me he arrepentido de haberte perdonado la vida. 18 00:00:58,990 --> 00:01:00,540 Tú y yo somos cómplices. 19 00:01:01,250 --> 00:01:04,320 Yo ya no puedo perder. 20 00:01:04,970 --> 00:01:06,960 Yo voy por la victoria. 21 00:01:07,160 --> 00:01:10,660 Pídeles perdón a mis hermanos en el otro mundo. 22 00:01:10,830 --> 00:01:13,220 Tú eres un chico muy fuerte. Ayuda a la gente. 23 00:01:13,370 --> 00:01:15,770 ¿Estás listo, Itadori? 24 00:01:16,140 --> 00:01:18,540 La gente muere. Eso no se puede cambiar. 25 00:01:18,740 --> 00:01:21,270 Pero que al menos mueran de la manera correcta. 26 00:01:21,480 --> 00:01:25,860 Cuando te esté matando una maldición, ¿también culparás a tu abuelo? 27 00:01:26,060 --> 00:01:29,730 Quiero que vengan muchos a mi funeral cuando me vaya. 28 00:01:30,420 --> 00:01:33,500 Había cabida para lágrimas en la vida que robé. 29 00:01:33,700 --> 00:01:36,680 ¡El hecho de que vivas hace que muera mucha gente! 30 00:01:40,990 --> 00:01:43,990 Episodio 42 Lo correcto y lo incorrecto. 31 00:01:54,550 --> 00:01:59,050 JUJUTSU KAISEN Shibuya Incident. 32 00:04:54,070 --> 00:04:56,010 Malasia… 33 00:04:57,610 --> 00:05:00,970 Sí, Malasia… 34 00:05:01,620 --> 00:05:03,320 Kuantan sería la ciudad perfecta. 35 00:05:04,050 --> 00:05:07,180 Puedo construir una casa en una playa desierta. 36 00:05:07,800 --> 00:05:11,320 He comprado montones de libros que ni siquiera he tocado. 37 00:05:12,000 --> 00:05:14,020 Cada vez que le dé vuelta a una página 38 00:05:14,620 --> 00:05:18,000 iré recobrando el tiempo perdido, poco a poco. 39 00:05:19,110 --> 00:05:24,380 No. Ahora tengo que ir a ayudar a Fushiguro. 40 00:05:25,060 --> 00:05:26,770 ¿Qué fue de Maki? 41 00:05:27,350 --> 00:05:29,060 ¿Y de Naobito? 42 00:05:29,260 --> 00:05:31,350 ¿Qué les ocurrió a los dos? 43 00:05:34,890 --> 00:05:37,020 Estoy muy cansado. 44 00:05:37,220 --> 00:05:38,900 Sí, estoy exhausto. 45 00:05:39,530 --> 00:05:41,610 Sí, estoy muy cansado. 46 00:05:44,510 --> 00:05:47,200 Ya hice suficiente. 47 00:08:09,990 --> 00:08:11,900 ¿Tú también estabas aquí? 48 00:08:14,130 --> 00:08:15,480 Sí, aquí he estado. 49 00:08:16,300 --> 00:08:17,740 Todo este tiempo. 50 00:08:26,550 --> 00:08:28,320 ¿Tú también estabas aquí? 51 00:08:29,890 --> 00:08:32,710 Sí, aquí he estado. Todo este tiempo. 52 00:08:33,110 --> 00:08:35,490 ¿Por qué no conversamos por un momento 53 00:08:35,850 --> 00:08:38,650 para recordar viejos tiempos? 54 00:08:46,110 --> 00:08:47,540 Haibara, 55 00:08:48,130 --> 00:08:51,730 a fin de cuentas, ¿qué era lo que quería hacer con mi vida? 56 00:08:52,120 --> 00:08:53,690 A pesar de que hui de aquí, 57 00:08:54,380 --> 00:08:58,920 acabé regresando por una razón tan ambigua a la que llamé "vocación". 58 00:09:07,670 --> 00:09:09,320 No, eso no. 59 00:09:10,290 --> 00:09:11,900 Estás equivocado. 60 00:09:18,280 --> 00:09:20,420 No, Haibara. 61 00:09:22,950 --> 00:09:27,690 No debo decirle eso. Esas palabras se volverán una maldición para él. 62 00:09:32,610 --> 00:09:33,960 Nanamin… 63 00:09:46,470 --> 00:09:47,810 No. 64 00:09:52,110 --> 00:09:53,350 No… 65 00:10:01,310 --> 00:10:02,860 Itadori. 66 00:10:19,770 --> 00:10:21,680 Te dejo el resto a ti. 67 00:10:51,630 --> 00:10:53,450 ¿Qué…? 68 00:10:55,880 --> 00:11:00,010 ¡¿Qué carajos te pasa?! ¡Eres un pedazo de mierda, Mahito! 69 00:11:00,210 --> 00:11:03,220 ¡Te oigo perfectamente sin que levantes la voz, 70 00:11:03,420 --> 00:11:05,510 Yuji Itadori! 71 00:11:20,490 --> 00:11:22,530 Auxilio. 72 00:11:28,160 --> 00:11:29,840 Ayúdame. 73 00:11:31,480 --> 00:11:33,420 Ayúdame, por favor. 74 00:11:38,130 --> 00:11:39,430 Espíritus Múltiples, 75 00:11:40,820 --> 00:11:42,240 ¡Repulsión del Cuerpo! 76 00:12:15,370 --> 00:12:19,990 Si hubiera tenido un apoyo más firme, quizás te habría partido la cabeza, ¿no? 77 00:12:23,710 --> 00:12:26,400 ¿Cómo eres capaz 78 00:12:26,950 --> 00:12:28,770 de jugar tantas veces 79 00:12:29,240 --> 00:12:32,770 con las vidas de tantas y tantas personas? 80 00:12:37,830 --> 00:12:41,760 ¿Prefieres que muestre remordimiento mientras los cuento cuando los mato? 81 00:12:38,950 --> 00:12:39,320 Uno, 82 00:12:39,320 --> 00:12:40,280 Uno, dos, 83 00:12:40,280 --> 00:12:40,990 Uno, dos, tres. 84 00:12:42,490 --> 00:12:44,280 Así lo haré a partir del próximo. 85 00:12:45,410 --> 00:12:49,720 Un sujeto tan vano como tú solo se merece respuestas vanas, 86 00:12:50,850 --> 00:12:52,630 Yuji Itadori. 87 00:12:55,350 --> 00:12:57,530 Sálvame. 88 00:13:00,600 --> 00:13:02,570 Tú eres igual que yo. 89 00:13:05,180 --> 00:13:09,430 No te encabrones por todo. Solo es parloteo de una maldición, ¿recuerdas? 90 00:13:13,300 --> 00:13:14,620 Sin embargo, 91 00:13:15,710 --> 00:13:17,930 mientras no admitas eso, 92 00:13:21,310 --> 00:13:23,440 no lograrás vencerme. 93 00:13:24,010 --> 00:13:29,340 Bla, bla, bla. Cómo te gusta hablar. ¿Son acaso tus últimas palabras? 94 00:13:30,340 --> 00:13:32,390 Te dejo el resto a ti. 95 00:13:33,640 --> 00:13:38,200 Nanamin nunca habría echado a perder las cosas por dejarse llevar por la ira. 96 00:13:39,210 --> 00:13:42,460 - Pruébalo. Yo soy… - Tú eres… 97 00:13:46,100 --> 00:13:47,760 Un hechicero. 98 00:15:11,610 --> 00:15:14,040 ¡Toma esto! 99 00:15:44,500 --> 00:15:47,000 Excelente. ¡Sigamos 100 00:15:49,750 --> 00:15:52,010 al segundo round! 101 00:15:55,260 --> 00:15:57,010 JUJUTSU KAISEN 102 00:16:00,270 --> 00:16:02,020 JUJUTSU KAISEN 103 00:16:02,020 --> 00:16:03,520 Entrada por Dogenzaka a la estación de Shibuya. 104 00:18:12,340 --> 00:18:13,990 ¡Por poco! 105 00:18:14,250 --> 00:18:17,120 Me va a matar si me arriesgo demasiado. 106 00:18:17,320 --> 00:18:20,080 Por ahora seguiré atacándolo con humanos modificados. 107 00:18:20,280 --> 00:18:21,770 Qué miedo. Aterrador. 108 00:18:22,100 --> 00:18:24,290 Tiene más trucos bajo la manga que antes. 109 00:18:33,350 --> 00:18:36,190 - ¡¿Un estudiante?! - ¡Oye, ven acá! 110 00:18:36,390 --> 00:18:39,050 ¡Allá es peligroso! ¡Está lleno de monstruos! 111 00:18:39,320 --> 00:18:41,050 ¿Y el desgraciado? 112 00:18:41,270 --> 00:18:42,540 ¿Subió las escaleras? 113 00:18:44,020 --> 00:18:45,470 Perdón. 114 00:18:45,690 --> 00:18:49,070 Ningún lugar es seguro en Shibuya ahora. Por eso hay que… 115 00:18:51,780 --> 00:18:54,060 ¡Mierda! ¡Hijo de…! 116 00:19:03,160 --> 00:19:05,030 Oye, ¿no crees 117 00:19:07,190 --> 00:19:09,750 que te falta un poco de imaginación? 118 00:19:10,180 --> 00:19:12,350 - ¡Detente! - No seas idiota. 119 00:19:12,550 --> 00:19:14,750 Eso depende de ti, ¿no es cierto? 120 00:19:15,060 --> 00:19:18,560 Usar humanos modificados le hace más daño al espíritu de Itadori. 121 00:19:18,760 --> 00:19:20,140 Además, 122 00:19:20,340 --> 00:19:24,960 estamos a punto de robar la carta que nos asegurará la victoria. 123 00:19:26,460 --> 00:19:28,520 - ¡¿Qué pasa?! - ¡Auxilio! 124 00:19:28,990 --> 00:19:33,570 ¡Fondo! ¡Fondo! ¡Fondo! 125 00:19:33,770 --> 00:19:35,050 ¡Fondo! 126 00:19:35,770 --> 00:19:40,780 S4 de la estación de Shibuya. 127 00:19:36,860 --> 00:19:38,100 ¡Así se bebe, amigo! 128 00:19:38,300 --> 00:19:42,490 Tengo suficiente stock. Excepto por los del S5, hagan lo que quieran con ellos. 129 00:19:42,980 --> 00:19:45,930 Continuemos con el juego para matar a Itadori. 130 00:19:46,130 --> 00:19:47,620 Voy a eructar. 131 00:19:47,820 --> 00:19:49,620 - ¡Que no! - Jogo… 132 00:19:50,610 --> 00:19:52,620 Atrápame si puedes. 133 00:19:55,390 --> 00:19:58,700 Yo me quedaré aquí abajo. Tú ve a merodear a la superficie. 134 00:19:59,110 --> 00:20:01,090 Regresa cuando te llame. 135 00:20:01,290 --> 00:20:03,600 Ya lo sé. No me lo tienes que decir. 136 00:20:03,800 --> 00:20:05,260 Ah, sí, cierto. 137 00:20:07,140 --> 00:20:07,760 ¡Se dividió! 138 00:20:07,140 --> 00:20:07,760 ¡Se dividió! 139 00:20:07,770 --> 00:20:10,860 Adiosito. 140 00:20:08,260 --> 00:20:09,740 ¡Adiosito! 141 00:20:11,060 --> 00:20:13,020 Toooing. 142 00:20:15,750 --> 00:20:17,460 Se te escapó, ¿verdad? 143 00:20:21,860 --> 00:20:24,860 ¡Mahito! 144 00:20:24,860 --> 00:20:32,870 Callejones de Dogenzaka. 145 00:20:26,070 --> 00:20:29,310 ¿Viste lo que acaba de pasar? Brutal, ¿no? 146 00:20:29,510 --> 00:20:32,530 Yo estaba dando la vuelta por ahí hace unos minutos. 147 00:20:33,180 --> 00:20:34,700 Esa cara parcheada y cosida… 148 00:20:34,900 --> 00:20:40,010 Eres el espíritu de grado especial que se metió con nuestro menso. 149 00:20:40,580 --> 00:20:44,130 Santo cielo. No me digas que soy famoso. 150 00:20:44,370 --> 00:20:47,720 Sí, famoso por huir con la cola entre las patas. 151 00:20:49,390 --> 00:20:53,060 Qué encantadora. Me voy a divertir mucho contigo. 152 00:20:53,390 --> 00:20:56,470 Hoy no he mostrado mi valía, por eso… 153 00:20:58,010 --> 00:21:02,040 La técnica ritual de este sujeto era manipular el espíritu o algo así. 154 00:21:02,240 --> 00:21:04,560 Así que no debo dejar que me toque, ¿verdad? 155 00:21:05,640 --> 00:21:08,830 Por lo menos tengo que exorcizar a un bicho cobarde como tú. 156 00:21:09,480 --> 00:21:10,830 Recuerda aquel momento 157 00:21:11,240 --> 00:21:15,210 cuando alcanzaste y tomaste con las manos el núcleo del poder maldito. 158 00:21:17,460 --> 00:21:18,970 No me diste. 159 00:21:28,140 --> 00:21:29,680 Pasador de Cabello. 160 00:21:37,550 --> 00:21:39,110 Eres buena. 161 00:21:39,310 --> 00:21:42,230 Pero nada de esto surte efecto en mí, ¿sabes? 162 00:21:42,920 --> 00:21:47,010 Por la forma que habla, supongo que debe ser amiga de Itadori. 163 00:21:47,880 --> 00:21:50,610 Lanzaré el cadáver de esta tipa a sus pies 164 00:21:50,810 --> 00:21:53,940 para romper por completo su espíritu. 165 00:23:22,170 --> 00:23:24,090 Traducción: Abraham Gayuvas y Antonio Valdez Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda. 166 00:23:25,480 --> 00:23:27,100 Aquí va un quiz de personalidad. 167 00:23:27,300 --> 00:23:31,140 ¿A quién recuerdas mejor, a la que te gustaba o al que odiabas? 168 00:23:31,340 --> 00:23:33,060 ¡El resultado después del título! 169 00:23:33,220 --> 00:23:35,370 "Lo correcto y lo incorrecto, parte dos". 170 00:23:33,260 --> 00:23:39,930 Próximo episodio Lo correcto y lo incorrecto, parte dos. 171 00:23:35,520 --> 00:23:39,660 ¡Tú, que estás siempre pensando en el pasado, eres un otaku!