1
00:00:12,220 --> 00:00:14,639
Anh ổn chứ, tiền bối Inumaki?
2
00:00:14,723 --> 00:00:15,724
Cá hồi.
3
00:00:16,599 --> 00:00:17,559
Nó tới kìa!
4
00:00:18,518 --> 00:00:19,394
Bất động!
5
00:00:21,771 --> 00:00:23,732
Bách Liễn, Xuyên Huyết!
6
00:00:26,818 --> 00:00:28,570
Anh ta làm nó bị thương bằng thuật thức.
7
00:00:29,070 --> 00:00:31,865
Vậy lúc đấu với mình
anh ta chưa nghiêm túc sao?
8
00:00:33,366 --> 00:00:35,452
Nhanh lên! Nó sẽ sớm tự lành thôi!
9
00:00:38,038 --> 00:00:42,041
Để Inumaki làm nó bất động,
rồi ta sẽ tấn công và tạo khoảng cách.
10
00:00:42,542 --> 00:00:45,170
Ta thanh tẩy và cứ thế lặp lại
để thoát khỏi Tấm màn,
11
00:00:45,253 --> 00:00:47,046
và đi gặp hiệu trưởng và những người khác.
12
00:00:48,339 --> 00:00:51,926
Nhưng không biết
còn tiếp tục được bao lâu nữa.
13
00:00:54,179 --> 00:00:56,848
Chú Ngôn ngày càng kém hiệu quả.
14
00:00:56,931 --> 00:00:59,225
Và không có thời gian
để liên lạc với giáo viên nào.
15
00:01:00,351 --> 00:01:02,896
Nếu thứ đó tìm ra cách
đối phó với Chú Ngôn,
16
00:01:02,979 --> 00:01:04,439
thì mọi chuyện sẽ kết thúc.
17
00:01:07,192 --> 00:01:08,401
Nhanh lên!
18
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Cũng chưa rõ động cơ của nó là gì.
19
00:01:13,531 --> 00:01:18,369
Hiệu trưởng và các Chú Thuật Sư khác
có thể vẫn chưa đến được.
20
00:01:20,038 --> 00:01:21,456
Ta phải tìm được Todo.
21
00:01:21,539 --> 00:01:25,043
Hay ít nhất, chúng ta nên gặp được Miwa.
22
00:01:36,554 --> 00:01:39,641
Inumaki sẽ làm nó bất động,
nên đừng lo và cứ lên đi!
23
00:01:40,683 --> 00:01:41,893
Bất động…
24
00:01:50,068 --> 00:01:52,403
Ta chạm tới cực hạn trước sao?
25
00:02:01,371 --> 00:02:03,873
Anh còn sống không, Kamo?
26
00:02:07,877 --> 00:02:11,631
Chưa dùng từ gì mạnh
mà cổ họng Inumaki đã chịu không nổi.
27
00:02:12,340 --> 00:02:13,800
Việc này cho thấy…
28
00:02:14,425 --> 00:02:16,010
địch thủ đẳng cấp cao hơn nhiều.
29
00:02:23,643 --> 00:02:24,727
Cải bẹ.
30
00:02:27,188 --> 00:02:30,650
Inumaki, anh không thể…
31
00:02:41,286 --> 00:02:42,579
Bay Đi!
32
00:03:01,180 --> 00:03:04,058
Thanh kiếm cùn này
không làm gì được ta đâu.
33
00:03:17,447 --> 00:03:19,908
Cành cây trong hốc mắt nó là điểm yếu.
34
00:03:20,950 --> 00:03:23,828
Thanh đao này không quá tệ.
35
00:03:28,166 --> 00:03:30,043
Ta có thứ này còn đỉnh hơn.
36
00:03:31,252 --> 00:03:35,298
Mặc dù dùng nó khiến ta thấy ghê tởm.
37
00:03:38,593 --> 00:03:42,597
Chú cụ là vũ khí có chứa chú lực.
38
00:03:43,890 --> 00:03:47,560
Sức mạnh và uy lực của những Chú cụ này
39
00:03:47,644 --> 00:03:50,647
được chia thành bốn cấp,
giống với Chú Thuật Sư.
40
00:03:51,397 --> 00:03:53,358
Cấp càng cao,
41
00:03:53,441 --> 00:03:57,195
thì lợi thế với người dùng càng lớn
trong trận đấu chú thuật.
42
00:03:58,321 --> 00:04:01,282
Không được để mất đâu đấy, Megumi.
43
00:04:01,366 --> 00:04:02,700
Em không để mất đâu.
44
00:04:03,243 --> 00:04:05,787
Nó đáng giá ít nhất 500 triệu yên đấy.
45
00:04:05,870 --> 00:04:06,704
Hả?
46
00:04:07,288 --> 00:04:10,083
Chú cụ Đặc cấp, Du Vân!
47
00:04:25,098 --> 00:04:27,809
Đòn tấn công đó cũng không tệ đâu.
48
00:04:29,769 --> 00:04:31,312
Thần Khuyển…
49
00:04:32,230 --> 00:04:34,482
Ngoại trừ Bất Tri Tỉnh Để,
50
00:04:34,565 --> 00:04:36,609
nếu thức thần trong
Thập Chủng Ảnh Pháp Thuật của mình
51
00:04:36,693 --> 00:04:39,153
bị tiêu diệt hoàn toàn,
52
00:04:39,237 --> 00:04:41,948
chúng sẽ không bao giờ hiện thân được nữa.
53
00:04:45,868 --> 00:04:50,915
Nhưng thuật thức và chú lực
của thức thần bị tiêu diệt để lại…
54
00:04:54,002 --> 00:04:56,546
thức thần khác sẽ thừa hưởng chúng.
55
00:05:00,133 --> 00:05:01,551
…Hồn!
56
00:05:07,640 --> 00:05:08,808
Nhanh đấy.
57
00:05:08,891 --> 00:05:11,311
Định tiêu diệt
cánh tay bị thương của ta trước sao?
58
00:05:13,563 --> 00:05:16,524
Tên tiểu Chú Thuật Sư đang ở trong rừng.
59
00:05:20,903 --> 00:05:22,655
Là đao của thằng nhãi đó.
60
00:05:25,783 --> 00:05:26,951
Chị Maki!
61
00:05:35,877 --> 00:05:38,838
Đừng bao giờ bắt em dùng côn tam khúc nữa.
62
00:05:39,338 --> 00:05:40,339
Nó khó dùng lắm.
63
00:05:40,840 --> 00:05:42,633
Nó rất có ích khi cậu…
64
00:05:42,717 --> 00:05:43,551
Megumi.
65
00:05:48,598 --> 00:05:49,599
Chị Maki!
66
00:05:49,682 --> 00:05:52,185
Chết tiệt! Mình đã quá bất cẩn!
67
00:05:54,854 --> 00:05:57,607
Ta nhắm vào tim ngươi đấy.
68
00:05:57,690 --> 00:05:59,734
Phản xạ của ngươi rất xuất sắc.
69
00:06:00,818 --> 00:06:03,321
Chú Thuật Sư đúng là dễ xúc động.
70
00:06:03,404 --> 00:06:09,619
Khi đồng đội bị thương
sẽ để lộ ra nhiều sơ hở.
71
00:06:12,705 --> 00:06:15,249
Nó bị tiêu diệt rồi sao? Không thể nào.
72
00:06:15,333 --> 00:06:17,710
Thuật thức của Megumi đã bị giải trừ.
73
00:06:18,711 --> 00:06:21,714
Tốt hơn là đừng dùng thuật thức nữa.
74
00:06:22,715 --> 00:06:26,302
Mầm cây trong cơ thể ngươi
thích chú lực nhất đấy.
75
00:06:26,385 --> 00:06:31,599
Ngươi càng dùng thuật thức,
nó càng bám rễ sâu vào cơ thể ngươi.
76
00:06:32,183 --> 00:06:33,810
Cảm ơn về lời giải thích.
77
00:06:33,893 --> 00:06:36,104
Dù gì ngươi cũng sẽ giết ta.
78
00:06:36,687 --> 00:06:40,358
Ta nghe nói là sẽ hiệu quả hơn
sau khi giải thích.
79
00:06:42,026 --> 00:06:44,153
Ngươi di chuyển rất linh hoạt.
80
00:06:49,909 --> 00:06:53,412
Nhưng di chuyển của ngươi
không được sắc bén như trước.
81
00:07:00,503 --> 00:07:05,424
Mình phải dùng nốt số chú lực còn lại,
kể cả bụng mình có bị xé toạc ra.
82
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
Không như những người khác,
83
00:07:10,471 --> 00:07:12,849
Mình chọn người mình muốn bảo vệ.
84
00:07:14,392 --> 00:07:17,186
Mình có ít thứ để mất nhất.
85
00:07:17,895 --> 00:07:19,147
Vậy nên…
86
00:07:20,356 --> 00:07:26,446
Mình không được phép ngã quỵ
trước những người khác!
87
00:07:29,615 --> 00:07:31,576
Đừng làm thế, Megumi!
88
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
Việc của ta kết thúc ở đây rồi.
89
00:07:39,041 --> 00:07:40,918
Đến lúc thay người rồi.
90
00:07:49,719 --> 00:07:50,970
Hả?
91
00:07:56,726 --> 00:07:59,520
Cậu đấu được chứ, bạn tôi?
92
00:08:02,732 --> 00:08:03,733
Được!
93
00:09:40,329 --> 00:09:41,998
Nặng quá đi.
94
00:09:42,790 --> 00:09:45,960
Không ngờ hai người này
lại thành ra thế này.
95
00:09:46,919 --> 00:09:49,297
Trông cậy vào cậu đấy, Todo.
96
00:09:50,631 --> 00:09:54,010
Sức mạnh là lợi thế của cậu mà.
97
00:09:58,180 --> 00:10:00,224
Đừng, Itadori.
98
00:10:00,766 --> 00:10:03,227
Hắn không phải thứ ta…
99
00:10:06,230 --> 00:10:07,064
Panda.
100
00:10:07,148 --> 00:10:08,566
Rồi.
101
00:10:10,192 --> 00:10:12,653
Đưa họ ra khỏi Tấm màn đi.
102
00:10:12,737 --> 00:10:17,199
Nishimiya nói rằng Tấm màn này
là nhắm vào Gojo Satoru.
103
00:10:17,283 --> 00:10:20,202
Ta có thể ra vào bất cứ lúc nào.
104
00:10:20,286 --> 00:10:23,497
- Đợi đã. Kể cả là anh…
- Fushiguro!
105
00:10:23,581 --> 00:10:24,582
Hả?
106
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
Sẽ ổn thôi.
107
00:10:28,919 --> 00:10:30,087
Làm ơn.
108
00:10:32,673 --> 00:10:34,884
Có vẻ cậu cũng nhận thấy rồi.
109
00:10:34,967 --> 00:10:39,764
Người khác không thể động vào
người đang thoát khỏi cái vỏ của mình.
110
00:10:39,847 --> 00:10:43,100
Đó là việc đang xảy ra với Itadori.
111
00:10:44,352 --> 00:10:46,312
Nếu cậu chết lần nữa, tôi sẽ giết cậu.
112
00:10:46,937 --> 00:10:48,898
Đi thôi nào.
113
00:10:49,690 --> 00:10:51,692
Panda lượn đây!
114
00:10:52,276 --> 00:10:55,112
Chắc là tôi không được chết rồi.
115
00:10:56,197 --> 00:10:58,199
Tôi sẽ không can thiệp đâu,
116
00:10:59,200 --> 00:11:00,284
Itadori.
117
00:11:00,910 --> 00:11:04,080
Cho đến khi cậu dùng được Hắc Thiểm.
118
00:11:04,580 --> 00:11:06,707
Nếu cậu không thể dùng Hắc Thiểm,
119
00:11:06,791 --> 00:11:11,754
thì tôi sẵn sàng nhìn cậu chết.
120
00:11:12,380 --> 00:11:13,255
Được rồi!
121
00:11:14,006 --> 00:11:16,217
Đó là vật chủ của Sukuna…
122
00:11:16,300 --> 00:11:18,177
còn tên kia là ai?
123
00:11:18,886 --> 00:11:23,265
Hắn đầy dũng khí, nhưng dựa trên
lượng chú lực của hắn,
124
00:11:23,349 --> 00:11:26,352
hắn chắc chắn yếu hơn mình.
125
00:11:26,852 --> 00:11:29,355
Nhưng hắn có sức mạnh thật bí ẩn.
126
00:11:29,438 --> 00:11:32,400
Hắn biết một thuật thức rất mạnh sao?
127
00:11:32,483 --> 00:11:35,778
Giờ không thể khinh suất.
128
00:11:36,362 --> 00:11:38,364
Còn nữa, "Hắc Thiểm" là gì?
129
00:11:39,490 --> 00:11:41,534
Giờ chúng định làm gì?
130
00:11:44,036 --> 00:11:47,248
Ngươi nói chuyện được hả?
131
00:11:48,249 --> 00:11:50,376
Ta có điều muốn hỏi ngươi.
132
00:11:52,336 --> 00:11:54,088
Trong số đồng bọn của ngươi,
133
00:11:54,588 --> 00:11:58,217
có tên Chú linh mặt vá không?
134
00:11:59,593 --> 00:12:02,221
Nếu ta nói có thì sao?
135
00:12:05,975 --> 00:12:07,893
Ngươi cảnh giác khi thu hẹp khoảng cách.
136
00:12:07,977 --> 00:12:09,812
Đáng khen đó.
137
00:12:11,897 --> 00:12:13,065
Hắn nhanh quá.
138
00:12:13,149 --> 00:12:16,026
Còn linh hoạt hơn cô gái vừa rồi.
139
00:12:16,777 --> 00:12:19,822
Tuy nhiên, lực đánh quá yếu.
140
00:12:20,489 --> 00:12:22,283
Nó để lộ phần thân.
141
00:12:22,867 --> 00:12:25,369
Nó đánh giá thấp mình
vì đón đánh yếu ớt của mình!
142
00:12:25,453 --> 00:12:26,787
Chắc sẽ được!
143
00:12:26,871 --> 00:12:28,706
Hắc Thiểm!
144
00:12:29,999 --> 00:12:31,000
Ra đòn rồi.
145
00:12:33,127 --> 00:12:34,545
Chết tiệt!
146
00:12:40,593 --> 00:12:42,303
Bạn tôi.
147
00:12:45,723 --> 00:12:49,727
Sự giận dữ là ngòi nổ quan trọng
với Chú Thuật Sư.
148
00:12:50,227 --> 00:12:55,900
Đôi khi, chọc giận địch thủ
có thể khiến chúng khinh suất.
149
00:12:56,692 --> 00:12:58,360
Với ta cũng vậy.
150
00:12:58,903 --> 00:13:00,779
Giận dữ có thể gây xáo trộn
chú lực của ta,
151
00:13:00,863 --> 00:13:04,033
khiến ta thua cuộc
mà chưa thể hiện được năng lực thực sự.
152
00:13:04,116 --> 00:13:05,409
Hiểu chưa?
153
00:13:05,493 --> 00:13:07,578
Bạn cậu bị thương,
154
00:13:07,661 --> 00:13:12,541
hơn nữa, là làm gián đoạn tuần trăng mật
của cậu với tôi, bạn thân cậu.
155
00:13:12,625 --> 00:13:17,421
Tôi có thể hiểu giờ cậu rất giận dữ.
156
00:13:18,214 --> 00:13:21,425
Nhưng cơn giận này quá lớn với cậu.
157
00:13:22,343 --> 00:13:23,928
Áp chế nó ngay lập tức.
158
00:13:27,097 --> 00:13:29,892
Bọn chúng lục đục nội bộ à?
159
00:13:31,018 --> 00:13:33,479
Loại bỏ được sự phân tâm rồi chứ?
160
00:13:35,439 --> 00:13:36,440
Rồi.
161
00:13:36,524 --> 00:13:38,067
Biến mất không một dấu vết.
162
00:13:39,068 --> 00:13:42,238
Cảm ơn anh nhiều, bạn thân!
163
00:13:44,281 --> 00:13:45,533
Hắc Thiểm.
164
00:13:46,033 --> 00:13:50,371
Đó là sự biến dạng trong không gian
diễn ra khi chú lực
165
00:13:50,454 --> 00:13:55,125
kết hợp với một đòn đánh
trong 0,000001 giây.
166
00:13:55,793 --> 00:13:59,630
Trung bình thì lực tấn công
gia tăng 2,5 lần.
167
00:14:00,214 --> 00:14:04,426
Không có Chú Thuật Sư nào
có thể tùy ý sử dụng nó.
168
00:14:04,927 --> 00:14:06,637
Tuy nhiên,
169
00:14:07,304 --> 00:14:11,642
với những người từng và chưa từng
trải nghiệm Hắc Thiểm,
170
00:14:11,725 --> 00:14:16,647
có một sự khác biệt lớn trong khoảng cách
chú lực nội tại của họ.
171
00:14:22,987 --> 00:14:24,989
Tập trung cao độ quá.
172
00:14:25,489 --> 00:14:28,951
Vào khoảnh khắc chú lực
173
00:14:29,034 --> 00:14:32,162
hòa vào với đòn đánh
trong thời gian ít hơn 0,000001 giây…
174
00:14:34,248 --> 00:14:35,583
Không gian sẽ bị biến dạng.
175
00:14:36,250 --> 00:14:38,544
Chú lực sẽ lóe sáng đen!
176
00:14:39,712 --> 00:14:40,796
Hắc Thiểm!
177
00:14:44,925 --> 00:14:45,843
Cái gì vậy?
178
00:14:52,016 --> 00:14:53,309
Cậu thành công rồi.
179
00:15:12,000 --> 00:15:13,630
Cậu thành công rồi.
180
00:15:17,970 --> 00:15:21,140
Đó là Hắc Thiểm sao?
181
00:15:22,680 --> 00:15:23,850
Cái gì đây?
182
00:15:24,350 --> 00:15:27,560
Chú lực này là của mình sao?
183
00:15:28,140 --> 00:15:30,640
Cậu vừa hiểu được vị của chú lực.
184
00:15:35,400 --> 00:15:37,110
Cho đến bây giờ,
185
00:15:37,190 --> 00:15:40,110
cậu chỉ ném các nguyên liệu
cậu chưa hiểu rõ
186
00:15:40,200 --> 00:15:44,700
vào nồi và hầm chúng
dựa trên cảm xúc của cậu.
187
00:15:45,700 --> 00:15:48,160
Nhưng với Hắc Thiểm,
188
00:15:48,250 --> 00:15:52,120
giờ cậu đã hiểu được vị của nguyên liệu
được biết đến là chú lực.
189
00:15:52,710 --> 00:15:53,790
Là một đầu bếp,
190
00:15:53,880 --> 00:15:57,630
giờ cậu là một người khác
so với cậu cách đây ba giây.
191
00:15:58,300 --> 00:16:01,130
Chúc mừng, người anh em.
192
00:16:01,840 --> 00:16:04,220
Cậu có thể trở nên mạnh hơn nữa.
193
00:16:05,220 --> 00:16:10,390
Mình nghe nói vật chủ của Sukuna
chỉ là một tên Chú Thuật Sư kém cỏi.
194
00:16:11,020 --> 00:16:13,900
Thêm vào đó, cái tên bí ẩn kia…
195
00:16:13,980 --> 00:16:17,150
Chúng có vẻ khác những tên khác.
196
00:16:17,730 --> 00:16:19,150
Nó tự lành được sao?
197
00:16:19,650 --> 00:16:22,700
Cơ thể của Chú linh
được tạo ra từ chú lực.
198
00:16:23,200 --> 00:16:28,540
Không như ta, chúng không cần
Thuật thức Nghịch đảo để chữa lành.
199
00:16:28,620 --> 00:16:32,660
Với Đặc cấp, vết thương như này
chẳng là gì.
200
00:16:33,250 --> 00:16:36,380
Nhưng chắc chắn
nó có thể dùng hết chú lực của mình.
201
00:16:36,460 --> 00:16:39,420
Môt khi cậu đánh nát đầu nó là xong kèo.
202
00:16:40,260 --> 00:16:43,430
Nào, nấu ăn thôi!
203
00:16:45,010 --> 00:16:49,560
Có vẻ là…
204
00:16:50,560 --> 00:16:54,520
đấu với hai ngươi
ta cần phải nghiêm túc hơn.
205
00:17:13,330 --> 00:17:15,420
Phạm vi tấn công rộng quá.
206
00:17:15,500 --> 00:17:18,710
Đừng sợ! Nó hy sinh sức mạnh và tốc độ đó.
207
00:17:27,050 --> 00:17:27,970
Đòn đánh nặng quá.
208
00:17:28,470 --> 00:17:31,720
Không mạnh bằng đòn Hắc Thiểm vừa rồi,
209
00:17:32,310 --> 00:17:37,730
nhưng sức mạnh cả hai bọn chúng
thật sự có thể làm mình bị thương.
210
00:17:37,810 --> 00:17:40,860
Todo, hãy canh thời gian chuẩn hơn!
211
00:17:40,940 --> 00:17:41,980
Được rồi!
212
00:17:42,530 --> 00:17:43,900
Hả?
213
00:17:44,610 --> 00:17:46,030
Chân của ta…
214
00:17:46,110 --> 00:17:47,320
Ta khinh suất rồi.
215
00:17:47,410 --> 00:17:48,740
Thứ đó quá lớn,
216
00:17:48,820 --> 00:17:52,290
Mình tưởng nó điều khiển thực vật thật sự
bằng chú lực của nó.
217
00:17:52,870 --> 00:17:56,370
Hóa ra tất cả chỉ là do chú lực tạo ra!
218
00:17:56,460 --> 00:17:58,290
Không hổ danh là Đặc cấp!
219
00:17:59,000 --> 00:18:01,750
Hãy trân trọng sự quý giá của trái đất.
220
00:18:02,420 --> 00:18:05,010
Tấn công trong khi ta đang rơi sao?
Thật lợi hại!
221
00:18:05,090 --> 00:18:05,920
Tuy nhiên…
222
00:18:06,010 --> 00:18:07,630
- Người anh em!
- Người anh em!
223
00:18:10,970 --> 00:18:12,560
Chúng né được sao?
224
00:18:13,060 --> 00:18:14,850
Nhưng chuyện gì đây?
225
00:18:14,930 --> 00:18:17,850
Cảm giác này là sao?
226
00:18:24,480 --> 00:18:28,320
Ngươi nên thành thật hơn, Hanami.
227
00:18:28,950 --> 00:18:32,280
Ta không giấu gì cả.
228
00:18:32,950 --> 00:18:35,580
Ta không có ý nói ngươi là kẻ dối trá.
229
00:18:36,160 --> 00:18:38,620
Ta biết vì sao ngươi chiến đấu.
230
00:18:38,710 --> 00:18:42,960
Nhưng ta nghĩ ngươi nên học cách
tận hưởng cả quá trình đó hơn,
231
00:18:43,050 --> 00:18:45,840
quá trình chiến đấu ấy.
232
00:18:46,630 --> 00:18:48,800
Ngươi tận hưởng việc chiến đấu chứ,
Mahito?
233
00:18:49,340 --> 00:18:50,430
Đại loại thế.
234
00:18:50,510 --> 00:18:51,850
Tuy nhiên…
235
00:18:52,720 --> 00:18:55,270
Niềm vui sướng ta cảm thấy khi chiến đấu
236
00:18:55,350 --> 00:18:58,600
chỉ mới trở thành động lực của ta
gần đây thôi.
237
00:18:58,690 --> 00:19:00,400
Khi ta nhận ra,
238
00:19:00,480 --> 00:19:03,150
sự lừa dối, phản bội, và giết chóc…
239
00:19:03,230 --> 00:19:05,860
Chúng bắt đầu khiến ta thấy thỏa mãn.
240
00:19:06,440 --> 00:19:09,240
Giống như con người ăn, ngủ, phạm tội,
241
00:19:09,320 --> 00:19:12,120
chắc đây là bản chất chú linh chúng ta.
242
00:19:12,780 --> 00:19:16,410
Ta có thể còn có được lý tính.
243
00:19:16,910 --> 00:19:21,500
Nhưng đây không phải lý do
để ta làm trái lại bản năng.
244
00:19:23,210 --> 00:19:26,630
Linh hồn là sự hòa trộn
của bản năng và lý tính.
245
00:19:28,340 --> 00:19:32,390
Kẻ khác không có quyền chỉ trích
tỉ lệ hòa trộn đó.
246
00:19:32,970 --> 00:19:36,720
Tuy nhiên, ta tin rằng
linh hồn của ngươi hơi bị gò bó.
247
00:19:38,270 --> 00:19:39,520
Hanami…
248
00:19:40,270 --> 00:19:44,440
Thực tế ngươi còn mạnh hơn, phải không?
249
00:19:46,570 --> 00:19:48,360
Đau quá.
250
00:19:49,240 --> 00:19:50,650
Todo!
251
00:19:51,240 --> 00:19:52,700
Tôi không sao.
252
00:20:08,590 --> 00:20:10,300
Nó đã dùng hết rất nhiều chú lực.
253
00:20:11,130 --> 00:20:13,680
Đây là lúc để tiêu diệt nó!
254
00:20:13,760 --> 00:20:15,550
Đồ quái vật!
255
00:20:24,230 --> 00:20:25,560
Mahito.
256
00:20:26,150 --> 00:20:27,650
Ta đang…
257
00:20:28,980 --> 00:20:30,650
tận hưởng…
258
00:20:31,650 --> 00:20:33,820
trận chiến này!
259
00:20:36,070 --> 00:20:38,200
Cậu không sao chứ, người anh em?
260
00:20:38,830 --> 00:20:41,250
- Không vấn đề gì!
- Tốt. Nếu thế thì…
261
00:20:42,040 --> 00:20:45,540
Đến lúc thi triển thuật thức của tôi rồi.
262
00:22:16,760 --> 00:22:18,510
- Tản bộ Juju!
- Tản bộ Juju!
263
00:22:18,590 --> 00:22:20,470
Giá treo quần áo!
264
00:22:20,550 --> 00:22:24,470
Mình có thể làm
một cái giá treo quần áo tuyệt vời.
265
00:22:24,560 --> 00:22:30,310
Này, giá treo quần áo Goro Satoru
trông sẽ thế nào?
266
00:22:31,820 --> 00:22:33,820
Là giá treo quần áo một cột.
267
00:22:34,400 --> 00:22:36,900
Xương cùng làm chân chống.
268
00:22:36,990 --> 00:22:40,280
Dùng xương sườn với xương chậu làm bệ đỡ,
269
00:22:40,370 --> 00:22:43,370
Ta sẽ cố định nó bằng xương đùi
đã được xử lý.
270
00:22:44,620 --> 00:22:48,040
Còn phần cột sống, ta sẽ dùng
đốt sống lưng và ngực,
271
00:22:48,120 --> 00:22:50,630
cho đến tận đốt sống cổ thứ ba.
272
00:22:50,710 --> 00:22:53,550
Còn về độ dài…
273
00:22:53,630 --> 00:22:55,210
gỗ long não có vẻ được đấy.
274
00:22:55,300 --> 00:22:58,050
Ta sẽ dùng gỗ long não
để tạo ra bản sao xương sống
275
00:22:58,130 --> 00:23:00,720
và đặt xen kẽ để tăng chiều cao.
276
00:23:02,180 --> 00:23:04,760
Ta sẽ quan sát sự cân bằng tổng thể,
277
00:23:05,310 --> 00:23:09,810
và kéo dài phần xương gai
và thanh ngang để làm móc.
278
00:23:12,900 --> 00:23:16,190
Ta cũng nên dùng gỗ long não ở đây
để làm như ta đang ghép cành.
279
00:23:16,990 --> 00:23:18,530
Tùy vào màu sắc não bộ,
280
00:23:18,610 --> 00:23:21,950
Ta cũng có thể dùng nó
để quấn quanh như da lộn.
281
00:23:22,450 --> 00:23:25,620
Chà! Trông sẽ đẹp lắm đây.
282
00:23:25,700 --> 00:23:29,540
Ta có thể làm được
một cái giá treo quần áo tuyệt đẹp!
283
00:23:29,620 --> 00:23:30,960
Ta không muốn vậy.
284
00:23:39,300 --> 00:23:40,970
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng