1 00:01:19,460 --> 00:01:20,586 Em ? 2 00:01:21,545 --> 00:01:22,671 Allongeons-la. 3 00:01:22,880 --> 00:01:24,298 Que lui arrive-t-il ? 4 00:01:24,507 --> 00:01:25,591 Charlotte ? 5 00:01:28,094 --> 00:01:29,386 Anne, trouve papa ! 6 00:01:29,595 --> 00:01:31,222 Ce n'est qu'un mauvais rhume. 7 00:01:35,726 --> 00:01:37,103 Il va arriver. 8 00:01:53,202 --> 00:01:54,411 Qu'as-tu, mon amour ? 9 00:01:54,620 --> 00:01:56,038 Rien du tout. 10 00:01:57,748 --> 00:01:59,333 Il y a quelque chose. 11 00:02:04,255 --> 00:02:05,965 Comment l'as-tu écrit ? 12 00:02:08,717 --> 00:02:11,053 Comment as-tu écrit Les Hauts de Hurlevent ? 13 00:02:12,555 --> 00:02:14,723 Avec ma plume et du papier. 14 00:02:16,600 --> 00:02:18,102 Il y a autre chose. 15 00:02:19,228 --> 00:02:21,397 Une chose que tu me caches. 16 00:02:21,939 --> 00:02:25,985 Est-ce inconcevable que ta soeur puisse écrire un texte de valeur ? 17 00:02:27,486 --> 00:02:29,280 C'est un livre ignoble. 18 00:02:31,115 --> 00:02:32,992 Il est vil, ignoble 19 00:02:33,200 --> 00:02:36,287 et peuplé de personnages qui ne pensent qu'à eux-mêmes ! 20 00:02:40,416 --> 00:02:41,542 Tant mieux. 21 00:02:51,302 --> 00:02:52,761 Il y a quelque chose. 22 00:03:58,452 --> 00:03:59,828 Capitaine Sneaky ? 23 00:04:03,749 --> 00:04:04,833 Capitaine ? 24 00:04:06,752 --> 00:04:09,046 Les troupes attendent vos ordres, madame. 25 00:04:10,089 --> 00:04:11,340 Merci, capitaine. 26 00:04:15,511 --> 00:04:16,595 Capitaine ? 27 00:04:18,597 --> 00:04:19,682 Oui, madame ? 28 00:04:21,725 --> 00:04:23,686 J'ai réfléchi à vos paroles. 29 00:04:26,272 --> 00:04:28,107 Qu'en avez-vous conclu, madame ? 30 00:04:31,610 --> 00:04:32,861 Vous êtes... 31 00:04:33,821 --> 00:04:36,407 inestimable pour ce royaume, capitaine. 32 00:04:36,865 --> 00:04:38,033 Merci, madame. 33 00:04:38,659 --> 00:04:40,411 La vérité, c'est que... 34 00:04:41,245 --> 00:04:43,706 vous m'êtes plus précieux que quiconque. 35 00:04:45,040 --> 00:04:46,041 Et... 36 00:04:50,587 --> 00:04:51,714 Elle est là. 37 00:04:52,673 --> 00:04:54,049 Je prends congé, capitaine. 38 00:05:26,290 --> 00:05:27,416 Charlotte ! 39 00:05:29,126 --> 00:05:30,294 Tu es rentrée ! 40 00:05:33,672 --> 00:05:34,548 Père ! 41 00:05:34,757 --> 00:05:36,592 Bienvenue à la maison, ma fille. 42 00:05:37,343 --> 00:05:38,635 Cher Branwell ! 43 00:05:39,136 --> 00:05:40,804 Tu nous as manqué, mon enfant. 44 00:05:41,013 --> 00:05:42,973 Vous m'avez tous énormément manqué. 45 00:05:43,182 --> 00:05:44,767 Des félicitations s'imposent. 46 00:05:45,351 --> 00:05:47,644 Oui, ils veulent me garder comme institutrice. 47 00:05:47,853 --> 00:05:48,729 Formidable ! 48 00:05:48,937 --> 00:05:50,356 C'est merveilleux ! 49 00:05:51,315 --> 00:05:54,026 Le contraire m'eût étonné. Je suis fier de toi. 50 00:05:54,276 --> 00:05:56,612 - J'aimerais tant y aller. - Emily d'abord. 51 00:05:56,820 --> 00:05:59,198 - Où est-elle ? - Encore à rêvasser. 52 00:06:01,200 --> 00:06:02,451 La voilà ! 53 00:06:02,659 --> 00:06:04,036 Ma petite sauvageonne. 54 00:06:04,244 --> 00:06:07,414 Charlotte va enseigner au pensionnat après son diplôme. 55 00:06:08,082 --> 00:06:09,666 Où étais-tu, Emily Jane ? 56 00:06:11,502 --> 00:06:13,295 Je travaillais mon français. 57 00:06:15,381 --> 00:06:17,299 Aide ta tante. Ta soeur est affamée. 58 00:06:32,189 --> 00:06:33,440 Est-ce toi là-dessous ? 59 00:06:35,442 --> 00:06:36,610 C'est moi. 60 00:06:36,819 --> 00:06:37,903 Tu as changé. 61 00:06:39,363 --> 00:06:41,240 Je suis la même. 62 00:06:42,741 --> 00:06:43,826 Viens là. 63 00:06:46,203 --> 00:06:49,081 Ils ont volé sur le dragon et trouvé le capitaine Sneaky. 64 00:06:49,289 --> 00:06:50,874 Le capitaine Sneaky ? 65 00:06:52,584 --> 00:06:54,002 C'est pour nous amuser. 66 00:06:55,254 --> 00:06:56,839 J'écris d'autres choses. 67 00:06:57,047 --> 00:07:00,134 Nous écrivons, Anne et moi, des choses plus sérieuses. 68 00:07:00,884 --> 00:07:02,261 Toi, qu'as-tu écrit ? 69 00:07:02,469 --> 00:07:03,971 Je n'ai pas eu le temps. 70 00:07:06,890 --> 00:07:08,225 Tu dois écrire. 71 00:07:10,477 --> 00:07:12,521 Tu te réjouis de venir au pensionnat ? 72 00:07:16,024 --> 00:07:17,943 Tout le monde veut te rencontrer. 73 00:07:20,070 --> 00:07:22,030 C'est agréable d'avoir des amies ? 74 00:07:23,115 --> 00:07:24,408 Evidemment. 75 00:07:28,370 --> 00:07:29,997 Tu as travaillé ton français ? 76 00:08:07,493 --> 00:08:08,660 Quoi ? 77 00:08:09,703 --> 00:08:11,538 Tu as dit "son postérieur" ! 78 00:08:13,248 --> 00:08:14,208 Quoi ? 79 00:08:23,050 --> 00:08:24,551 Je voulais dire la fin. 80 00:08:25,135 --> 00:08:26,595 Le dénouement. 81 00:08:27,930 --> 00:08:29,348 J'avais compris. 82 00:08:30,265 --> 00:08:32,851 Le capitaine Sneaky doit retourner au combat. 83 00:08:33,060 --> 00:08:35,145 Non, Esmeralda l'attend. 84 00:08:35,354 --> 00:08:37,689 Il doit braver le désert jusqu'à la forêt. 85 00:08:37,898 --> 00:08:38,857 Ne parle pas ainsi ! 86 00:08:40,359 --> 00:08:41,276 Comment ça ? 87 00:08:41,485 --> 00:08:42,778 Au pensionnat. 88 00:08:43,320 --> 00:08:45,113 Promets-moi, Emily Jane. 89 00:08:46,323 --> 00:08:49,284 - Ce n'est qu'une histoire. - Tu te ferais remarquer. 90 00:08:49,493 --> 00:08:50,744 C'est bizarre. 91 00:08:52,871 --> 00:08:54,915 ... de la colère de l'Agneau, 92 00:08:55,582 --> 00:08:57,543 car le grand jour de sa colère 93 00:08:57,751 --> 00:08:59,002 est arrivé. 94 00:09:00,712 --> 00:09:04,049 Et qui peut lui échapper ? 95 00:09:07,344 --> 00:09:08,387 Amen. 96 00:09:10,138 --> 00:09:14,017 Mes chers frères, je dois vous présenter aujourd'hui 97 00:09:14,518 --> 00:09:17,145 notre nouveau vicaire, M. William Weightman, 98 00:09:17,354 --> 00:09:18,355 qui me secondera 99 00:09:18,564 --> 00:09:20,816 dans le combat sans relâche contre le péché. 100 00:09:21,024 --> 00:09:24,278 J'invite M. Weightman, éminent diplômé d'Oxford, 101 00:09:24,486 --> 00:09:26,363 à dire quelques mots. 102 00:09:37,457 --> 00:09:40,669 Merci, révérend Brontë, pour vos aimables paroles. 103 00:09:42,296 --> 00:09:44,506 Mes frères, il a plu 104 00:09:44,715 --> 00:09:46,008 tout le long de mon voyage jusqu'ici. 105 00:09:46,216 --> 00:09:50,095 Il a plu, encore et encore. 106 00:09:50,304 --> 00:09:51,597 J'ai pensé : 107 00:09:53,140 --> 00:09:54,641 "Où diable ai-je échoué ?" 108 00:09:59,354 --> 00:10:00,188 Sous la pluie, 109 00:10:00,814 --> 00:10:03,525 j'ai réfléchi à ce que je pourrais dire 110 00:10:03,734 --> 00:10:06,069 à ma nouvelle et quelque peu humide 111 00:10:06,278 --> 00:10:07,613 congrégation. 112 00:10:09,156 --> 00:10:10,490 L'idée m'est venue 113 00:10:10,824 --> 00:10:12,117 de parler de la pluie, 114 00:10:12,326 --> 00:10:15,245 car j'aime la pluie en règle générale. 115 00:10:15,954 --> 00:10:17,372 J'aime m'y promener, 116 00:10:18,540 --> 00:10:19,875 sentir son contact, 117 00:10:20,292 --> 00:10:21,543 son odeur. 118 00:10:22,794 --> 00:10:25,672 En particulier les nuits où je veille 119 00:10:25,881 --> 00:10:27,299 et que je l'écoute tomber. 120 00:10:28,342 --> 00:10:30,093 C'est un bruit merveilleux. 121 00:10:31,595 --> 00:10:33,430 Souvent, 122 00:10:34,973 --> 00:10:37,851 lorsque j'écoute la pluie au coeur de la nuit, 123 00:10:38,060 --> 00:10:41,313 il m'arrive d'être en proie à de noires pensées. 124 00:10:41,563 --> 00:10:43,273 Mais si je m'imagine 125 00:10:44,358 --> 00:10:46,360 que tous les gens de Haworth, 126 00:10:46,985 --> 00:10:49,029 à ce moment précis, 127 00:10:50,113 --> 00:10:51,531 sont dans leur lit 128 00:10:52,199 --> 00:10:54,201 et qu'eux aussi écoutent la pluie, 129 00:10:54,409 --> 00:10:57,245 eux aussi se sentent seuls, 130 00:10:57,871 --> 00:10:59,915 tristes, effrayés, 131 00:11:01,333 --> 00:11:03,710 alors je ne me sens plus seul. 132 00:11:04,795 --> 00:11:06,171 Dieu est dans la pluie. 133 00:11:08,674 --> 00:11:09,883 Dieu est en nous. 134 00:11:10,842 --> 00:11:12,594 Comment pourrions-nous être seuls, 135 00:11:15,555 --> 00:11:17,140 unis par le bruit de la pluie ? 136 00:11:18,934 --> 00:11:19,685 Prions. 137 00:11:22,771 --> 00:11:24,481 Nous n'avons plus rien à servir. 138 00:11:24,690 --> 00:11:27,526 - Tu les as entendus ? - M. Weightman a été... 139 00:11:27,734 --> 00:11:29,820 Quels raseurs ! Surtout le révérend Miller. 140 00:11:30,028 --> 00:11:31,697 La vie tient dans une tasse de thé. 141 00:11:32,072 --> 00:11:34,825 - Et le sermon de Weightman ? - C'était bien trouvé. 142 00:11:35,033 --> 00:11:37,994 Il s'exprime avec tant de poésie et de vérité ! 143 00:11:38,203 --> 00:11:40,706 C'est facile de parler. Qu'en est-il de ses actes ? 144 00:11:40,914 --> 00:11:42,040 Quels actes ? 145 00:11:45,627 --> 00:11:46,962 Une assiette vide. 146 00:11:50,132 --> 00:11:51,091 Je ne crois pas 147 00:11:51,299 --> 00:11:54,302 que nous ayons été présentés. M. William Weightman. 148 00:11:58,473 --> 00:12:00,892 L'une de vous parle-t-elle anglais ? 149 00:12:01,393 --> 00:12:02,227 Moi. 150 00:12:02,436 --> 00:12:03,478 Enfin... 151 00:12:04,354 --> 00:12:07,065 Voici Emily, Anne et Charlotte. 152 00:12:07,899 --> 00:12:09,109 Je suis Charlotte. 153 00:12:10,235 --> 00:12:11,486 Dieu vous bénisse. 154 00:12:12,821 --> 00:12:14,364 Votre sermon était très... 155 00:12:15,323 --> 00:12:16,616 Etait-ce excessif ? 156 00:12:18,493 --> 00:12:23,582 J'avais prévu d'être plus éloquent, mais une fois en chaire... 157 00:12:24,541 --> 00:12:26,543 La nature est toujours source d'inspiration. 158 00:12:26,752 --> 00:12:28,253 C'était magnifique. 159 00:12:29,004 --> 00:12:30,046 Merci. 160 00:12:31,298 --> 00:12:32,424 Cela dit, 161 00:12:32,632 --> 00:12:34,593 Job est une lecture poignante. 162 00:12:35,010 --> 00:12:36,511 J'ai hésité. 163 00:12:36,720 --> 00:12:38,513 La pluie était un bon choix. 164 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Merci. 165 00:12:40,932 --> 00:12:42,517 Je m'interroge cependant. 166 00:12:42,976 --> 00:12:46,438 Comment Dieu se faufile-t-il à travers toute cette pluie ? 167 00:12:47,147 --> 00:12:48,857 Ne va-t-il pas se mouiller ? 168 00:12:52,736 --> 00:12:54,613 Allons donc ! Les lettres ? 169 00:12:54,905 --> 00:12:57,032 La poésie, la peinture, la musique. 170 00:12:57,699 --> 00:13:00,368 L'art est le poumon de la société 171 00:13:00,577 --> 00:13:02,913 et non sa perte, révérend Miller. 172 00:13:04,915 --> 00:13:06,124 Les voici. 173 00:13:06,583 --> 00:13:09,544 Je rentre au logis et trouve mon pauvre père 174 00:13:09,753 --> 00:13:11,797 envahi par le clergé du Yorkshire, 175 00:13:12,005 --> 00:13:14,216 sans la moindre théière en vue ? 176 00:13:14,424 --> 00:13:17,969 Et mes soeurs accaparent le nouveau vicaire dans la cuisine. 177 00:13:18,428 --> 00:13:19,930 Branwell Brontë, enchanté. 178 00:13:20,138 --> 00:13:21,264 William Weightman. 179 00:13:21,723 --> 00:13:25,477 Votre frère est accepté à l'Académie royale des Beaux-Arts. 180 00:13:26,770 --> 00:13:27,729 Félicitations. 181 00:13:28,522 --> 00:13:29,314 Merci. 182 00:14:05,141 --> 00:14:07,602 Elle souhaite inviter une amie au printemps. 183 00:14:09,271 --> 00:14:11,106 Une amie ? Ici ? 184 00:14:11,314 --> 00:14:12,524 Du pensionnat. 185 00:14:19,322 --> 00:14:22,742 Branwell à l'Académie des Beaux-Arts, tu te rends compte ? 186 00:14:23,994 --> 00:14:25,996 Papa n'approuvera pas cette visite. 187 00:14:27,581 --> 00:14:28,999 Tu le connais. 188 00:14:32,335 --> 00:14:35,297 Et toi, tu vas devenir une merveilleuse institutrice. 189 00:14:36,840 --> 00:14:37,841 Oui. 190 00:14:38,258 --> 00:14:40,468 Anne, Emily, venez vous coucher ! 191 00:14:41,136 --> 00:14:42,262 Nous venons ! 192 00:14:43,013 --> 00:14:44,764 Capitaine Sneaky, ce soir ? 193 00:14:46,975 --> 00:14:50,312 Nous devrions peut-être mettre nos histoires de côté. 194 00:14:51,021 --> 00:14:52,022 Pardon ? 195 00:14:53,023 --> 00:14:56,109 Charlotte dit que ce sont des enfantillages. 196 00:14:56,610 --> 00:14:58,069 Elle n'en saura rien. 197 00:14:59,321 --> 00:15:01,323 Nous nous rejoindrons en cachette. 198 00:15:01,531 --> 00:15:04,034 Nous ne sommes plus des enfants. 199 00:15:05,785 --> 00:15:08,079 J'aime m'amuser avec toi 200 00:15:08,580 --> 00:15:10,248 à écrire ces histoires, 201 00:15:10,999 --> 00:15:12,000 mais... 202 00:15:12,584 --> 00:15:13,710 Mais quoi ? 203 00:15:14,878 --> 00:15:16,004 Parfois, 204 00:15:16,922 --> 00:15:19,257 j'ai l'impression que tu crois vraiment... 205 00:15:19,466 --> 00:15:20,467 Oui ? 206 00:15:24,846 --> 00:15:26,681 Viens. Elle nous attend. 207 00:15:43,698 --> 00:15:45,367 Mère te manque parfois ? 208 00:15:53,541 --> 00:15:55,627 Nous avons convenu de ne pas parler d'elle. 209 00:15:59,422 --> 00:16:01,216 Tu ne rêves jamais d'elle ? 210 00:16:06,471 --> 00:16:08,348 Je ne rêve plus du tout. 211 00:16:10,183 --> 00:16:11,935 C'est du sommeil gâché. 212 00:16:15,438 --> 00:16:16,606 Et puis, 213 00:16:17,607 --> 00:16:19,943 il ne faut pas s'attarder sur le passé. 214 00:16:21,319 --> 00:16:23,571 Il faut regarder vers l'avenir. 215 00:16:45,301 --> 00:16:46,928 Vous partez avec votre soeur 216 00:16:47,137 --> 00:16:49,222 au pensionnat, Mlle Emily ? 217 00:16:50,724 --> 00:16:51,766 Pardon ? 218 00:16:53,852 --> 00:16:55,812 N'est-ce pas merveilleux ? 219 00:16:56,396 --> 00:16:57,397 Tenez. 220 00:16:57,939 --> 00:16:59,065 Merci. 221 00:17:02,152 --> 00:17:03,862 Tout Haworth sait que je pars ? 222 00:17:04,070 --> 00:17:05,905 Tu as une réponse de ton amie ? 223 00:17:06,698 --> 00:17:07,782 Et ceci. 224 00:17:09,242 --> 00:17:10,910 De la part de M. Weightman. 225 00:17:11,911 --> 00:17:13,455 Une pour chacune. 226 00:17:18,918 --> 00:17:20,170 Des cartes de Saint-Valentin ! 227 00:17:20,378 --> 00:17:21,463 En français ! 228 00:17:22,756 --> 00:17:25,800 Il y a des sachets de graines. Des graines de roses. 229 00:17:26,009 --> 00:17:27,385 Est-il au village ? 230 00:17:28,178 --> 00:17:31,514 Il est à Keighley pour l'après-midi. Mme Bateman est morte. 231 00:17:31,723 --> 00:17:32,766 C'est charmant. 232 00:17:35,977 --> 00:17:37,062 Regarde. 233 00:17:40,315 --> 00:17:41,524 Vraiment ? 234 00:17:42,817 --> 00:17:44,194 Vous le savez bien. 235 00:17:47,655 --> 00:17:50,742 C'est très aimable à vous, 236 00:17:50,950 --> 00:17:52,160 Mlle Brontë. 237 00:17:53,703 --> 00:17:54,996 C'est la vérité. 238 00:17:55,955 --> 00:17:59,250 Et je dis toujours la vérité. 239 00:18:00,376 --> 00:18:02,712 Je m'isolerai jusqu'au départ de ton amie. 240 00:18:03,129 --> 00:18:05,048 - Pendant trois jours ? - Je suis ainsi. 241 00:18:05,256 --> 00:18:07,300 Imagine ce qu'elle va penser. 242 00:18:07,509 --> 00:18:08,802 C'est grossier et bizarre. 243 00:18:09,010 --> 00:18:11,179 Tu diras que je me suis absentée. 244 00:18:12,555 --> 00:18:13,598 C'est insensé ! 245 00:18:13,807 --> 00:18:15,683 Je ne la verrai pas. 246 00:18:16,267 --> 00:18:18,394 Je n'aime pas rencontrer des gens. 247 00:18:22,357 --> 00:18:24,317 Comment vas-tu mener ta vie ainsi ? 248 00:18:24,526 --> 00:18:26,069 Il se contrefiche de toi. 249 00:18:26,277 --> 00:18:27,403 Pardon ? 250 00:18:27,612 --> 00:18:28,947 Le nouveau vicaire, 251 00:18:29,864 --> 00:18:31,116 Weightman. 252 00:18:31,324 --> 00:18:32,283 Retire ça. 253 00:18:35,411 --> 00:18:36,579 Il est fourbe. 254 00:18:36,788 --> 00:18:38,998 C'est un ami très cher. 255 00:18:43,128 --> 00:18:44,462 Tu verras. 256 00:18:45,505 --> 00:18:46,965 Je vais prendre sa main. 257 00:18:47,173 --> 00:18:49,217 M. Weightman, laissez-nous faire. 258 00:18:49,801 --> 00:18:50,593 Ellen ? 259 00:18:50,802 --> 00:18:51,886 Respirez. 260 00:18:52,428 --> 00:18:54,055 M. Weightman, vraiment... 261 00:18:54,264 --> 00:18:55,473 Je m'en occupe. 262 00:18:56,141 --> 00:18:57,600 Laissez-lui la place. 263 00:18:57,809 --> 00:18:59,185 Reculez-vous, Branwell. 264 00:19:00,145 --> 00:19:01,521 Faut-il la pousser ? 265 00:19:01,855 --> 00:19:03,356 Personne ne la pousse ! 266 00:19:03,565 --> 00:19:06,901 Lâchez sa main. Elle prendra appui sur mon genou. 267 00:19:07,569 --> 00:19:08,778 Je vais sauter. 268 00:19:11,906 --> 00:19:13,032 Bravo ! 269 00:19:13,825 --> 00:19:14,826 Merci. 270 00:19:15,451 --> 00:19:17,662 Comme vos mains sont menues ! 271 00:19:18,288 --> 00:19:19,914 Merci, M. Weightman. 272 00:19:20,498 --> 00:19:22,959 Ma mère se gantait en taille fillette, 273 00:19:23,168 --> 00:19:24,335 paraît-il. 274 00:19:27,797 --> 00:19:28,590 Venez. 275 00:19:28,798 --> 00:19:30,133 Il va pleuvoir. 276 00:19:31,801 --> 00:19:32,844 Seigneur ! 277 00:19:33,052 --> 00:19:34,762 Va-t-il pleuvoir, M. Weightman ? 278 00:19:34,971 --> 00:19:36,764 Ca devrait tenir encore un peu. 279 00:19:36,973 --> 00:19:38,016 Mlle Nussey ? 280 00:19:46,399 --> 00:19:49,152 Ellen, avez-vous peiné à passer ce muret ? 281 00:19:49,360 --> 00:19:51,404 Je suis sûr d'avoir senti une goutte. 282 00:19:51,613 --> 00:19:52,906 - Moi aussi ! - Nous aussi ! 283 00:19:53,114 --> 00:19:54,449 Non. Ca va tenir. 284 00:19:57,827 --> 00:20:00,330 Un arbre ! Allez vous abriter. 285 00:20:12,926 --> 00:20:14,886 Cet arbre est tout petit. 286 00:20:18,890 --> 00:20:20,642 Ca ne nous est d'aucune aide. 287 00:20:24,020 --> 00:20:25,355 Compagnie, en avant. 288 00:20:25,563 --> 00:20:26,689 Chargez ! 289 00:20:26,898 --> 00:20:27,899 Viens, Charlotte ! 290 00:20:28,107 --> 00:20:29,609 A l'attaque ! 291 00:21:09,023 --> 00:21:10,191 Pardon. 292 00:21:15,697 --> 00:21:17,907 Regardez. Il aime réellement la pluie. 293 00:21:18,408 --> 00:21:19,325 Son contact. 294 00:21:19,534 --> 00:21:20,952 Son bruit. 295 00:21:21,160 --> 00:21:22,620 Son odeur ! 296 00:21:24,080 --> 00:21:26,916 Dorénavant, nous l'appellerons Celia Amelia. 297 00:21:27,875 --> 00:21:29,335 - Je suis idiote. - C'est faux. 298 00:21:29,544 --> 00:21:32,171 Je préfère vivre dans l'erreur que pas du tout. 299 00:21:32,380 --> 00:21:34,299 Tu nous fais honte ! 300 00:21:34,507 --> 00:21:36,509 - On parle de toi au village. - Arrête. 301 00:21:37,844 --> 00:21:39,846 Ils te surnomment "la bizarre". 302 00:21:40,138 --> 00:21:41,264 Ils ont raison. 303 00:21:41,472 --> 00:21:43,349 Mère serait mortifiée en te voyant. 304 00:21:43,558 --> 00:21:46,686 A chaque fois que je reviens, tu es pire qu'avant. 305 00:21:46,894 --> 00:21:49,814 Je ne te laisserai pas me tirer vers le bas ! 306 00:21:50,189 --> 00:21:52,275 Je ferai quelque chose de ma vie. 307 00:21:59,949 --> 00:22:00,950 S'il vous plaît. 308 00:22:01,159 --> 00:22:02,827 Faites-nous plaisir, papa. 309 00:22:03,036 --> 00:22:04,787 Nous vous implorons. 310 00:22:05,788 --> 00:22:06,873 C'est d'accord. 311 00:22:26,893 --> 00:22:27,894 Bien. 312 00:22:28,519 --> 00:22:30,688 Le masque que vous avez sous les yeux, 313 00:22:30,897 --> 00:22:34,442 et que vous pouvez vous faire passer si vous le souhaitez, 314 00:22:36,069 --> 00:22:37,028 fut offert 315 00:22:37,236 --> 00:22:40,615 à feu mon épouse bien-aimée le jour de notre mariage. 316 00:22:41,199 --> 00:22:43,076 Faute de carte, nous ne sûmes pas 317 00:22:43,284 --> 00:22:45,953 qui était l'auteur de ce cadeau facétieux. 318 00:22:46,162 --> 00:22:47,538 Nous découvrîmes un jour 319 00:22:47,747 --> 00:22:50,083 que tante Branwell l'avait acheté un soir 320 00:22:50,291 --> 00:22:51,167 de beuverie. 321 00:22:51,626 --> 00:22:54,754 Branwell, petit sacripant ! Ce n'est pas vrai. 322 00:22:58,341 --> 00:23:00,426 Mes enfants ont longtemps joué avec, 323 00:23:00,635 --> 00:23:01,803 M. Weightman. 324 00:23:02,011 --> 00:23:04,722 Ils prétendaient qu'il avait le pouvoir magique 325 00:23:04,931 --> 00:23:08,601 de les changer en n'importe quel personnage de Shakespeare 326 00:23:08,810 --> 00:23:10,103 et de la Bible. 327 00:23:11,896 --> 00:23:15,024 Bien que je me rappelle m'être dit à l'époque 328 00:23:15,608 --> 00:23:19,404 que ce n'était peut-être pas très convenable au regard de Dieu. 329 00:23:28,287 --> 00:23:31,916 En tant qu'homme d'Eglise, je ne peux cautionner ceci. 330 00:23:32,333 --> 00:23:34,669 M. Weightman, ce n'est qu'un jeu ! 331 00:23:35,545 --> 00:23:37,713 Allons, mon ami. Restez. 332 00:23:38,714 --> 00:23:41,801 Rien de ce que vous direz ne me convaincra. Rien. 333 00:23:48,641 --> 00:23:49,851 Aimez-vous la brioche ? 334 00:24:02,405 --> 00:24:06,033 Aimez-vous ça au point de vouloir que tout le monde en mange ? 335 00:24:06,242 --> 00:24:08,453 Oui ! Qu'ils mangent de la brioche ! 336 00:24:08,661 --> 00:24:10,288 Es-tu Marie-Antoinette ? 337 00:24:12,623 --> 00:24:14,250 Excellent, Mlle Brontë. 338 00:24:15,751 --> 00:24:18,713 Vous allez m'être volée par la scène londonienne. 339 00:24:18,921 --> 00:24:21,340 Je n'ai pas votre talent, chère Ellen. 340 00:24:21,549 --> 00:24:22,758 Nous arrêtons là ? 341 00:24:22,967 --> 00:24:24,594 Emily n'a pas eu son tour. 342 00:24:27,263 --> 00:24:29,015 A toi. Tu es la dernière. 343 00:24:29,223 --> 00:24:30,349 Je n'ai pas envie. 344 00:24:30,558 --> 00:24:33,519 Si elle se force, elle ne sera pas bonne. 345 00:24:39,484 --> 00:24:40,860 - Donne. - Tu sais qui... 346 00:24:41,068 --> 00:24:42,612 Oui. Donne-le-moi. 347 00:24:47,366 --> 00:24:49,160 Il n'y a plus qu'à attendre 348 00:24:49,952 --> 00:24:51,621 que quelqu'un vienne à vous. 349 00:24:58,961 --> 00:25:00,880 - Qui es-tu ? - Toujours moi, désolée. 350 00:25:01,339 --> 00:25:02,965 - Dieu du ciel ! - Il est tard. 351 00:25:03,633 --> 00:25:04,717 S'il vous plaît. 352 00:25:05,593 --> 00:25:07,303 Tu peux faire une reine, Byron... 353 00:25:07,512 --> 00:25:09,388 Elle est timide. Ne la forçons pas. 354 00:25:09,597 --> 00:25:11,682 - Laissez-lui le temps. - C'est son tour. 355 00:25:11,891 --> 00:25:13,935 Oui, nous l'avons tous fait. 356 00:25:14,143 --> 00:25:16,354 - Elle ne veut pas. - Vous ne décidez pas. 357 00:25:16,562 --> 00:25:17,647 Absolument, et... 358 00:25:17,855 --> 00:25:19,148 Mes enfants. 359 00:25:26,155 --> 00:25:26,989 Qui êtes-vous ? 360 00:25:28,950 --> 00:25:30,076 J'ai peu de temps. 361 00:25:30,618 --> 00:25:32,161 D'où venez-vous ? 362 00:25:32,495 --> 00:25:33,704 Des ténèbres. 363 00:25:33,913 --> 00:25:34,956 C'est parti. 364 00:25:35,540 --> 00:25:38,668 Il fait froid dehors. C'est bon d'être ici avec vous. 365 00:25:40,711 --> 00:25:42,129 D'où venez-vous ? 366 00:25:44,924 --> 00:25:47,093 Je crains de vous effrayer en le disant. 367 00:25:51,931 --> 00:25:53,474 Nous effrayer pourquoi ? 368 00:25:57,228 --> 00:25:58,437 Ignorez-vous qui je suis ? 369 00:26:01,732 --> 00:26:02,650 Qui êtes-vous ? 370 00:26:02,858 --> 00:26:04,902 Je vivais ici il y a peu. 371 00:26:05,361 --> 00:26:06,487 Je vous ai tous connus. 372 00:26:10,533 --> 00:26:11,367 Emily... 373 00:26:11,576 --> 00:26:13,327 A travers ce masque que porte Emily, 374 00:26:13,536 --> 00:26:14,996 je vois Charlotte, 375 00:26:15,705 --> 00:26:17,039 Branwell 376 00:26:17,915 --> 00:26:18,749 et Anne. 377 00:26:18,958 --> 00:26:21,419 Que vous êtes beaux, mes anges ! 378 00:26:24,880 --> 00:26:26,048 Qui êtes-vous ? 379 00:26:28,801 --> 00:26:30,094 Qui êtes-vous ? 380 00:26:34,098 --> 00:26:35,224 Ne le sais-tu pas ? 381 00:26:38,894 --> 00:26:40,062 Mère ! 382 00:26:43,065 --> 00:26:43,858 Arrête, Emily. 383 00:26:44,066 --> 00:26:45,818 - Faites-la cesser. - Arrêtez. 384 00:26:46,027 --> 00:26:47,486 N'ayez pas peur. 385 00:26:48,362 --> 00:26:50,865 Je me languissais de vous revoir, mes enfants. 386 00:26:51,532 --> 00:26:53,367 - Mère ? - Que voulez-vous ? 387 00:26:53,576 --> 00:26:55,036 Je m'inquiète pour vous. 388 00:26:55,244 --> 00:26:56,746 Nous tâchons d'être bons. 389 00:26:57,371 --> 00:26:58,372 Branwell ? 390 00:26:59,206 --> 00:27:00,041 Mère ? 391 00:27:00,249 --> 00:27:01,459 Il faut te tempérer 392 00:27:01,667 --> 00:27:02,960 et t'affermir. 393 00:27:04,211 --> 00:27:05,004 Oui, mère. 394 00:27:05,796 --> 00:27:07,381 - Mère ? - Anne ! 395 00:27:07,965 --> 00:27:10,343 Ma douce enfant, tu n'es que bonté ! 396 00:27:10,551 --> 00:27:11,719 Je le ressens. 397 00:27:12,386 --> 00:27:13,471 Charlotte ? 398 00:27:14,430 --> 00:27:17,350 Où es-tu, petite mère ? J'ai mis tant d'espoir en toi. 399 00:27:17,558 --> 00:27:18,726 J'essaie d'être bonne. 400 00:27:18,934 --> 00:27:20,144 Et Emily... 401 00:27:20,561 --> 00:27:22,855 Sa solitude me brise le coeur. 402 00:27:23,522 --> 00:27:25,733 Elle court après l'amour de votre père. 403 00:27:38,371 --> 00:27:39,580 Ils sont là. 404 00:27:40,665 --> 00:27:41,457 Qui ? 405 00:27:41,666 --> 00:27:44,001 Ils viennent me ramener. Mes amours... 406 00:27:44,460 --> 00:27:46,921 Je dois vous mettre en garde contre le masque. 407 00:27:47,129 --> 00:27:49,465 Ce n'est pas votre ami, il veut votre perte. 408 00:27:49,674 --> 00:27:51,967 Chaque nuit, je tremble que mes enfants... 409 00:27:52,468 --> 00:27:54,428 que quelqu'un mette le masque. 410 00:27:55,179 --> 00:27:56,430 Ils étouffent ! 411 00:27:56,806 --> 00:27:59,266 Ils suffoquent ! Ils hurlent ! 412 00:27:59,475 --> 00:28:01,143 - Otez-lui ! - Laissez-moi parler ! 413 00:28:03,979 --> 00:28:06,065 Dieu bien-aimé, garde-moi ! 414 00:28:06,273 --> 00:28:07,400 Maman ! 415 00:28:09,819 --> 00:28:10,778 Maman ! 416 00:28:17,660 --> 00:28:18,703 Otez-lui le masque ! 417 00:28:19,995 --> 00:28:21,414 Laissez-moi parler ! 418 00:28:26,919 --> 00:28:28,087 Revenez ! 419 00:28:28,504 --> 00:28:31,132 Comment osez-vous, Mlle Brontë ? 420 00:28:31,340 --> 00:28:33,092 Nous vous aimons, maman ! 421 00:28:38,681 --> 00:28:40,224 Par pitié, revenez ! 422 00:28:40,433 --> 00:28:41,350 Nous vous aimons ! 423 00:28:41,559 --> 00:28:42,685 Qu'est-il arrivé ? 424 00:28:44,186 --> 00:28:45,146 Qu'est-il arrivé ? 425 00:29:37,281 --> 00:29:38,783 Ne bougez plus. 426 00:29:47,875 --> 00:29:48,667 Au revoir, trésor. 427 00:29:52,505 --> 00:29:53,839 - Merci. - Bonne chance. 428 00:30:00,763 --> 00:30:01,972 Fais-nous honneur. 429 00:31:49,246 --> 00:31:52,458 Mon esprit ne peut pas s'exprimer à travers un pinceau. 430 00:31:52,666 --> 00:31:56,837 Mes visions sont trop vastes, elles débordent de la toile. 431 00:31:57,254 --> 00:31:59,715 C'est uniquement par les mots 432 00:32:00,633 --> 00:32:02,509 que je trouverai ma vocation. 433 00:32:03,928 --> 00:32:05,220 Et l'argent ? 434 00:32:08,933 --> 00:32:11,101 Anne partira avec Charlotte au pensionnat 435 00:32:11,310 --> 00:32:12,144 demain. 436 00:32:12,353 --> 00:32:13,354 Repose-toi. 437 00:32:13,771 --> 00:32:15,898 Nous déciderons demain de ton avenir. 438 00:32:16,106 --> 00:32:18,233 Je m'amenderai, père. 439 00:32:23,781 --> 00:32:26,241 En mon absence, tu devras... 440 00:32:27,743 --> 00:32:30,537 Tu dois trouver un moyen de te rendre utile 441 00:32:30,788 --> 00:32:32,748 à papa et à la famille. 442 00:32:34,375 --> 00:32:37,211 Je sais que cette vie t'est pénible, 443 00:32:39,046 --> 00:32:41,715 mais ne sois pas un fardeau, Emily Jane. 444 00:32:42,299 --> 00:32:44,468 Evite cela à tout prix. 445 00:32:56,397 --> 00:32:57,231 Viens. 446 00:32:57,940 --> 00:32:58,774 Pardon ? 447 00:32:58,983 --> 00:33:01,193 Habille-toi. Nous sortons. 448 00:33:03,237 --> 00:33:04,947 Respire cet air frais ! 449 00:33:05,155 --> 00:33:06,907 T'es-tu jamais sentie aussi vivante ? 450 00:33:07,741 --> 00:33:09,618 "Plût au Ciel que je sois poussière 451 00:33:09,827 --> 00:33:13,372 "Alors que je suis sang, os, moelle, amour, passion..." 452 00:33:20,587 --> 00:33:23,215 J'ai failli perdre la vie dans une rixe. 453 00:33:23,507 --> 00:33:24,466 Une rixe ? 454 00:33:24,675 --> 00:33:27,886 J'étais cloué au sol, roué de coups de pied au ventre. 455 00:33:28,095 --> 00:33:30,806 Je sentais la douleur jusque dans mon échine. 456 00:33:31,015 --> 00:33:32,099 Et puis, 457 00:33:32,474 --> 00:33:33,851 plus rien. 458 00:33:34,518 --> 00:33:35,561 Seigneur ! 459 00:33:35,811 --> 00:33:36,979 Veux-tu t'asseoir ? 460 00:33:38,439 --> 00:33:40,733 C'est alors que ma vocation m'est apparue, 461 00:33:41,442 --> 00:33:43,485 comme une lampe s'allumant en moi. 462 00:33:43,694 --> 00:33:45,821 Ca m'a ouvert les yeux. 463 00:33:46,030 --> 00:33:47,698 Qui étais-je avant ? 464 00:33:47,906 --> 00:33:49,033 Qui ? 465 00:33:49,783 --> 00:33:51,076 Je ne sais pas. 466 00:33:52,870 --> 00:33:54,079 Tout va bien ? 467 00:33:54,329 --> 00:33:55,330 Oui. 468 00:33:55,622 --> 00:33:57,082 Que veux-tu faire ? 469 00:33:59,543 --> 00:34:00,711 De ta vie. 470 00:34:01,920 --> 00:34:03,088 Je ne sais pas. 471 00:34:03,547 --> 00:34:05,090 Ce n'est pas très bon. 472 00:34:05,466 --> 00:34:07,009 Moi, je vais écrire. 473 00:34:07,259 --> 00:34:08,302 Ecrire ? 474 00:34:08,927 --> 00:34:11,013 Quel sera mon sujet, selon toi ? 475 00:34:11,221 --> 00:34:12,222 Lequel ? 476 00:34:12,931 --> 00:34:16,143 Je m'inspirerai de ma vie, dans sa dimension ordinaire, 477 00:34:16,477 --> 00:34:18,979 et je la rendrai extraordinaire. 478 00:34:20,731 --> 00:34:21,899 Pourquoi ? 479 00:34:22,316 --> 00:34:25,235 Selon Shelley, Dieu donne en partage aux artistes 480 00:34:26,236 --> 00:34:29,448 le bien, le mal, la beauté et la laideur. 481 00:34:29,948 --> 00:34:31,742 Il y a un dessein derrière ça. 482 00:34:31,992 --> 00:34:34,369 Il y a une raison à cela. 483 00:34:36,747 --> 00:34:38,540 Je devais être institutrice, 484 00:34:39,124 --> 00:34:40,334 comme Charlotte. 485 00:34:41,627 --> 00:34:43,504 Ca aurait fait plaisir à papa. 486 00:34:48,592 --> 00:34:49,551 Et toi ? 487 00:34:50,094 --> 00:34:51,136 Pardon ? 488 00:34:52,096 --> 00:34:54,056 Qu'en penses-tu, toi ? 489 00:34:58,894 --> 00:35:00,979 Je n'ai jamais voulu être institutrice. 490 00:35:03,607 --> 00:35:05,150 Tout ce que je voulais, 491 00:35:05,943 --> 00:35:09,279 c'était que papa m'aime comme il aime Charlotte. 492 00:35:11,657 --> 00:35:13,659 Suis-je anormale, mon frère ? 493 00:35:16,787 --> 00:35:20,040 Charlotte dit qu'au village, on m'appelle "la bizarre". 494 00:35:21,375 --> 00:35:22,709 Suis-je bizarre ? 495 00:35:23,544 --> 00:35:25,963 Tout le monde l'est, à bien y regarder. 496 00:35:26,505 --> 00:35:28,298 Charlotte n'est que rectitude. 497 00:35:28,799 --> 00:35:29,883 Charlotte ? 498 00:35:31,301 --> 00:35:32,344 Quoi ? 499 00:35:33,345 --> 00:35:35,556 Elle est le mensonge personnifié. 500 00:35:36,181 --> 00:35:37,141 C'est évident. 501 00:35:39,643 --> 00:35:42,271 Seul l'amour de père compte pour elle. 502 00:35:42,479 --> 00:35:46,024 Pour ça, elle a renoncé à ses histoires, à ses rêves, 503 00:35:46,733 --> 00:35:47,943 à sa magie. 504 00:35:48,152 --> 00:35:49,361 Il ne faut pas dire ça. 505 00:35:49,570 --> 00:35:51,655 - Pourquoi ? - C'est notre soeur. 506 00:35:51,864 --> 00:35:53,323 Nous devons la chérir. 507 00:35:53,532 --> 00:35:55,826 Crois-tu qu'elle te chérisse 508 00:35:56,660 --> 00:35:58,453 telle que tu es ? 509 00:36:09,173 --> 00:36:11,008 Pourrais-je être écrivain ? 510 00:36:12,593 --> 00:36:13,635 Peut-être. 511 00:36:14,887 --> 00:36:16,930 Je dois te lire pour le savoir. 512 00:36:19,099 --> 00:36:20,726 J'ai beaucoup d'histoires. 513 00:36:22,853 --> 00:36:23,979 Nous rentrons ? 514 00:36:30,277 --> 00:36:31,612 Qu'est-ce que c'est ? 515 00:36:34,323 --> 00:36:35,532 Mon credo. 516 00:36:38,702 --> 00:36:40,829 - Si tante B voit ça... - Peu m'importe. 517 00:36:42,539 --> 00:36:43,874 "Liberté de pensée" ? 518 00:36:44,791 --> 00:36:47,127 Ca ne se dit pas. Il faut le crier. 519 00:36:48,003 --> 00:36:49,046 Liberté de pensée ! 520 00:36:49,254 --> 00:36:50,339 Que fais-tu ? 521 00:36:50,547 --> 00:36:51,340 Essaie. 522 00:36:52,174 --> 00:36:53,467 Ne sois pas bête. 523 00:36:53,675 --> 00:36:54,676 Je suis très sérieux. 524 00:36:54,885 --> 00:36:55,844 Vas-y. 525 00:36:56,094 --> 00:36:58,096 On pourrait nous entendre. 526 00:36:58,847 --> 00:37:00,849 Oui. Tu as raison. 527 00:37:02,309 --> 00:37:03,977 Liberté de pensée ! 528 00:37:07,397 --> 00:37:08,440 Essaie. 529 00:37:09,691 --> 00:37:10,817 Liberté de pensée. 530 00:37:11,026 --> 00:37:12,486 C'est pitoyable. 531 00:37:12,694 --> 00:37:14,821 Liberté de pensée ! Mets-y du coeur. 532 00:37:15,405 --> 00:37:16,448 Liberté de pensée. 533 00:37:16,657 --> 00:37:18,325 De toutes tes forces. 534 00:37:20,953 --> 00:37:22,537 Liberté de pensée ! 535 00:37:23,664 --> 00:37:25,832 Emily Jane, je crois que le révérend Miller 536 00:37:26,041 --> 00:37:28,585 est tombé de sa chaise au presbytère. 537 00:37:28,794 --> 00:37:29,586 Bien. 538 00:37:29,795 --> 00:37:31,129 Liberté de pensée ! 539 00:39:33,877 --> 00:39:36,838 M. Weightman sera ton précepteur en français. 540 00:39:38,382 --> 00:39:40,050 Vous commencez ce matin. 541 00:39:41,218 --> 00:39:42,469 Merci, père. 542 00:42:00,899 --> 00:42:01,691 C'est très différent. 543 00:42:47,571 --> 00:42:50,407 Weightman a prôné la foi aveugle, aujourd'hui. 544 00:42:50,615 --> 00:42:52,158 Tout en parlant français ? 545 00:42:53,618 --> 00:42:54,953 C'est un malin. 546 00:42:57,247 --> 00:42:59,624 Il dit que c'est l'unique chemin vers l'au-delà. 547 00:43:01,751 --> 00:43:03,587 C'est son fonds de commerce. 548 00:43:03,795 --> 00:43:06,798 Sans un troupeau de brebis dociles, à quoi sert un berger ? 549 00:43:17,350 --> 00:43:19,519 Job demande pourquoi lui, 550 00:43:19,728 --> 00:43:22,022 un homme bon et intègre... 551 00:43:26,484 --> 00:43:27,819 Et Job 552 00:43:28,028 --> 00:43:29,779 accuse Dieu 553 00:43:30,572 --> 00:43:31,823 d'injustice. 554 00:43:38,830 --> 00:43:40,123 Où est-il ? 555 00:43:43,335 --> 00:43:45,003 Va le chercher, Emily Jane. 556 00:43:45,211 --> 00:43:47,964 J'ai déjà vu cette tête quelque part. 557 00:43:48,465 --> 00:43:50,634 Le serpent du jardin d'Eden. 558 00:43:55,221 --> 00:43:57,974 Emily, sauve-moi de ces loups ! 559 00:44:00,477 --> 00:44:03,980 Messieurs, je vous présente ma soeur, Mlle Emily Brontë. 560 00:44:04,189 --> 00:44:06,441 Je connais bien votre père. 561 00:44:07,067 --> 00:44:08,985 Sir Ralph Delaney, 562 00:44:09,194 --> 00:44:10,153 de la loge Delaney. 563 00:44:10,362 --> 00:44:12,822 Mes hommages, mademoiselle. 564 00:44:15,075 --> 00:44:17,160 Nous sommes attendus pour souper. 565 00:44:17,661 --> 00:44:20,080 Assieds-toi, le temps que je vide ma chope. 566 00:44:20,455 --> 00:44:22,957 Nous discutons de l'élection à venir, 567 00:44:23,166 --> 00:44:26,753 ou plutôt de la course au pouvoir de la lie de l'humanité. 568 00:44:28,505 --> 00:44:30,173 Un verre, mademoiselle ? 569 00:44:30,799 --> 00:44:31,966 Allons, Em. 570 00:44:33,510 --> 00:44:35,637 Goûte avant de décider. 571 00:44:49,984 --> 00:44:51,653 Un sherry pour la demoiselle. 572 00:44:51,861 --> 00:44:53,863 Leurs querelles sont absurdes ! 573 00:44:54,614 --> 00:44:57,367 Je m'étonne qu'ils ne se pourchassent pas 574 00:44:57,575 --> 00:44:59,202 de maison en maison 575 00:44:59,411 --> 00:45:01,454 et de pièce en pièce. 576 00:45:02,205 --> 00:45:04,999 Aucun des deux n'aura ma voix. 577 00:45:05,208 --> 00:45:07,001 Vous êtes un fieffé menteur. 578 00:45:07,210 --> 00:45:10,255 Vous n'avez pas voté depuis Jules César. 579 00:45:11,548 --> 00:45:12,882 Vous êtes dur ! 580 00:45:13,383 --> 00:45:15,802 Dur mais juste, monsieur. 581 00:45:16,928 --> 00:45:18,680 Je n'aime aucun des deux. 582 00:46:26,664 --> 00:46:28,374 - Bravo, Mlle Brontë. - Magnifique. 583 00:46:28,583 --> 00:46:29,417 Superbe ! 584 00:46:29,626 --> 00:46:30,627 Merci, révérend Miller. 585 00:46:30,835 --> 00:46:32,837 N'était-ce pas merveilleux ? 586 00:46:33,296 --> 00:46:36,132 Absolument. Son jeu est enivrant. 587 00:46:57,737 --> 00:47:00,865 Nous devrions en rester là pour aujourd'hui. 588 00:47:03,117 --> 00:47:04,828 Les divertissements d'hier soir 589 00:47:05,036 --> 00:47:07,330 vous rendent incapable de concentration. 590 00:47:15,547 --> 00:47:17,507 Votre frère est instable... 591 00:47:17,715 --> 00:47:18,758 Je vous interdis. 592 00:47:19,467 --> 00:47:20,802 Vous voyez en lui 593 00:47:21,010 --> 00:47:22,971 un ami en ces lieux de désolation, 594 00:47:23,179 --> 00:47:24,806 mais je crains que son influence 595 00:47:25,014 --> 00:47:27,725 ne soit délétère pour votre âme. Vous avez tant... 596 00:47:27,934 --> 00:47:30,895 Que vous importent mon âme et mes fréquentations ! 597 00:47:31,104 --> 00:47:34,941 Et si ma terre vous désole, retournez dans votre coquet Surrey. 598 00:47:35,483 --> 00:47:36,818 Nous serons bien aise. 599 00:47:38,444 --> 00:47:39,362 Qu'avez-vous là ? 600 00:47:41,281 --> 00:47:42,448 Qu'avez-vous là ? 601 00:47:53,668 --> 00:47:54,836 "Liberté..." 602 00:48:20,028 --> 00:48:22,405 Eclaire-moi de tes yeux ardents 603 00:48:22,906 --> 00:48:26,367 La Raison fronce les sourcils Et raille mes tourments 604 00:48:27,035 --> 00:48:28,453 Laisse ta bouche... 605 00:48:47,430 --> 00:48:49,057 Avance. C'est tout droit. 606 00:48:49,265 --> 00:48:50,350 Où allons-nous ? 607 00:48:50,558 --> 00:48:51,559 C'est une surprise ! 608 00:48:56,606 --> 00:48:57,398 Branwell ! 609 00:48:58,733 --> 00:49:00,151 Ils ne nous voient pas. 610 00:49:00,568 --> 00:49:03,237 Parfois, je suis si près que j'ai le nez 611 00:49:03,446 --> 00:49:04,697 collé à la fenêtre. 612 00:49:06,199 --> 00:49:07,867 A quoi peuvent-ils penser ? 613 00:49:09,494 --> 00:49:11,454 Le fils se dit : 614 00:49:12,622 --> 00:49:14,874 "Le pudding était exquis. 615 00:49:15,083 --> 00:49:16,376 "Quand ils dormiront, 616 00:49:16,584 --> 00:49:19,963 "je descendrai en catimini et je m'en mettrai plein la panse." 617 00:49:20,171 --> 00:49:21,589 Il se dit aussi : 618 00:49:23,049 --> 00:49:25,009 "Quel beau garçon je suis ! 619 00:49:25,468 --> 00:49:28,930 "La cuisinière est folle de moi. Hier, elle m'a fait de l'oeil." 620 00:49:29,138 --> 00:49:30,014 Elle a un tic. 621 00:49:30,223 --> 00:49:32,600 - Une jambe de bois. - Et une ouïe défaillante. 622 00:49:32,809 --> 00:49:33,685 Et elle ? 623 00:49:35,019 --> 00:49:37,021 Elle est belle, n'est-ce pas ? 624 00:49:37,230 --> 00:49:39,273 Elle l'a épousé par intérêt ? 625 00:49:41,150 --> 00:49:42,694 Elle l'aime peut-être. 626 00:49:51,536 --> 00:49:52,745 Tout va bien. 627 00:50:04,716 --> 00:50:05,591 Diable. Filons ! 628 00:50:06,426 --> 00:50:07,343 Vite ! 629 00:50:07,802 --> 00:50:09,345 Halte-là ! 630 00:50:10,054 --> 00:50:11,097 Attends ! 631 00:50:11,389 --> 00:50:12,265 Attends-moi ! 632 00:50:15,476 --> 00:50:16,728 Attrapez-les ! 633 00:50:19,772 --> 00:50:21,024 Attends-moi ! 634 00:50:37,498 --> 00:50:39,125 Fais la chambre de ton frère. 635 00:51:13,534 --> 00:51:15,036 Je dois sortir. 636 00:51:15,244 --> 00:51:17,038 Pourras-tu étendre le linge ? 637 00:51:28,049 --> 00:51:29,133 Brave petite. 638 00:53:04,478 --> 00:53:06,480 Jésus s'assit au bord de la mer. 639 00:53:06,981 --> 00:53:09,650 Une grande foule s'était assemblée... 640 00:53:37,136 --> 00:53:38,471 Mlle Brontë ! 641 00:53:40,973 --> 00:53:42,183 Avez-vous perdu l'esprit ? 642 00:53:43,059 --> 00:53:44,685 Vous allez le dire à père ? 643 00:53:46,812 --> 00:53:47,605 Regardez-moi. 644 00:53:48,397 --> 00:53:49,315 Faites-moi voir. 645 00:53:53,110 --> 00:53:54,904 Par Dieu tout-puissant ! 646 00:53:55,112 --> 00:53:56,864 - Ce n'est rien. - Rien ? 647 00:53:57,073 --> 00:53:58,491 Je vais le tuer. 648 00:53:58,699 --> 00:53:59,951 Branwell n'est pas... 649 00:54:01,327 --> 00:54:02,954 Je le lui ai volé. 650 00:54:04,205 --> 00:54:05,623 Volé ? 651 00:54:06,040 --> 00:54:07,750 Dénoncez-moi tout de suite. 652 00:54:07,959 --> 00:54:10,294 Epargnez-moi une nuit à bêler... veiller. 653 00:54:11,212 --> 00:54:13,965 Je suis sûr que vous dormirez comme une bienheureuse. 654 00:54:16,676 --> 00:54:17,969 Rentrez. 655 00:54:18,177 --> 00:54:20,888 Vous allez me dénoncer ? Vous allez... 656 00:54:33,484 --> 00:54:34,777 Tu es en retard. 657 00:54:58,301 --> 00:54:59,885 Vous ne m'avez pas dénoncée. 658 00:55:01,762 --> 00:55:03,431 Non, en effet. 659 00:55:04,557 --> 00:55:05,725 Pourquoi ? 660 00:55:11,522 --> 00:55:12,523 Mystère. 661 00:55:24,368 --> 00:55:25,202 Rentrons. 662 00:55:27,580 --> 00:55:28,873 Nous venons d'arriver. 663 00:55:29,582 --> 00:55:31,000 Ils vont bientôt se coucher. 664 00:55:31,959 --> 00:55:33,711 Je t'ai vue avec Weightman. 665 00:55:34,378 --> 00:55:35,171 Comment ? 666 00:55:35,379 --> 00:55:37,590 Je t'ai vue aujourd'hui. 667 00:55:38,049 --> 00:55:40,593 Après toutes nos moqueries, tu fraies avec lui. 668 00:55:40,801 --> 00:55:41,635 Tu es ivre. 669 00:55:42,136 --> 00:55:43,721 - De quoi parliez-vous ? - De rien. 670 00:55:43,929 --> 00:55:47,224 Il se donne des airs d'artiste dans ses prêches. 671 00:55:48,017 --> 00:55:48,809 C'est du vent. 672 00:55:49,935 --> 00:55:51,228 Il te reluque. 673 00:55:52,146 --> 00:55:54,273 - De quoi parles-tu ? - Regarde-toi. 674 00:55:54,857 --> 00:55:55,816 Tu rougis. 675 00:55:56,025 --> 00:55:57,777 Il veut sauver mon âme. 676 00:55:57,985 --> 00:55:59,362 Il veut la posséder. 677 00:56:00,029 --> 00:56:03,407 Quand il verra que c'est impossible, quand il saisira 678 00:56:03,616 --> 00:56:05,409 ta vraie nature... 679 00:56:08,704 --> 00:56:09,705 il sera terrifié. 680 00:56:15,419 --> 00:56:16,420 Cours. 681 00:56:17,004 --> 00:56:17,797 Ils sont là ! 682 00:56:18,005 --> 00:56:19,673 Vous deux, arrêtez-vous ! 683 00:56:19,882 --> 00:56:22,343 Revenez ! Qui êtes-vous ? 684 00:56:28,682 --> 00:56:31,227 Ne t'arrête pas, mon amour ! Cours ! 685 00:56:45,658 --> 00:56:46,534 Ils vous attendent. 686 00:56:48,953 --> 00:56:50,287 Etiez-vous là-bas ? 687 00:56:51,956 --> 00:56:53,207 Etait-ce vous ? 688 00:57:06,429 --> 00:57:08,055 Vos poèmes. 689 00:57:09,557 --> 00:57:12,518 Pouvez-vous les écrire avec sa voix dans votre oreille ? 690 00:57:14,520 --> 00:57:16,981 Je ne saurais dire, révérend. Il faisait nuit. 691 00:57:17,189 --> 00:57:19,483 La fille lui ressemblait, mais elle avait 692 00:57:19,692 --> 00:57:21,652 un regard sauvage comme une bohémienne 693 00:57:21,861 --> 00:57:23,028 ou une mendiante. 694 00:57:23,362 --> 00:57:25,781 Aussi dépourvu de décence sois-tu, 695 00:57:25,990 --> 00:57:28,742 j'exige de la tenue sous mon toit. 696 00:57:30,453 --> 00:57:32,079 Etait-ce vous, jeune fille ? 697 00:57:32,538 --> 00:57:34,582 Vous espionnez des gens respectables 698 00:57:34,790 --> 00:57:36,792 au lieu de vous consacrer à la prière ? 699 00:57:37,001 --> 00:57:37,793 M. Linton, 700 00:57:38,002 --> 00:57:40,004 permettez que je l'interroge. 701 00:57:41,255 --> 00:57:42,715 Maintenant, ma fille, 702 00:57:43,757 --> 00:57:46,302 tu vas dire la vérité, est-ce clair ? 703 00:57:46,510 --> 00:57:47,553 Oui, père. 704 00:57:47,970 --> 00:57:49,638 As-tu vu Branwell hier soir ? 705 00:57:51,307 --> 00:57:52,683 Oui, au souper. 706 00:57:53,100 --> 00:57:54,643 L'as-tu revu ensuite ? 707 00:57:56,812 --> 00:57:59,398 Faut-il soumettre cette jeune femme immature... 708 00:58:00,149 --> 00:58:02,818 Si elle est aussi coupable que son frère, 709 00:58:03,027 --> 00:58:04,653 elle doit en répondre. 710 00:58:04,862 --> 00:58:07,907 Où l'as-tu vu pour la dernière fois ? 711 00:58:08,115 --> 00:58:10,409 - Qu'elle réponde ! - Où l'as-tu vu ? 712 00:58:10,659 --> 00:58:13,037 Ne couvre pas notre famille de honte. 713 00:58:14,997 --> 00:58:16,290 Parlez ! 714 00:58:17,750 --> 00:58:19,543 Etais-tu avec lui, 715 00:58:20,127 --> 00:58:21,045 Emily Jane ? 716 00:58:23,172 --> 00:58:24,298 Réponds ! 717 00:58:28,636 --> 00:58:30,137 J'ai dit que j'étais lasse 718 00:58:30,596 --> 00:58:33,557 et que la nuit était trop noire, alors il m'a laissée. 719 00:58:36,977 --> 00:58:38,437 Père, je vous en prie... 720 00:58:38,646 --> 00:58:40,606 Tu peux te retirer, Emily Jane. 721 00:58:40,814 --> 00:58:43,025 - Ne le frappez pas. - Faites-la sortir. 722 00:58:43,234 --> 00:58:44,068 Ote ta chemise. 723 00:58:44,276 --> 00:58:45,861 Je ne veux pas qu'elle voie ça. 724 00:58:47,154 --> 00:58:49,823 Il souffre déjà à cause de sa jambe. Epargnez-le. 725 00:58:50,533 --> 00:58:51,784 Lâchez-moi ! 726 00:58:54,578 --> 00:58:55,412 Où l'emmènent-ils ? 727 00:58:55,621 --> 00:58:58,457 Il va travailler pour M. Linton pour se racheter. 728 00:58:58,832 --> 00:59:02,503 Il sera le précepteur de son fils. Ne t'en mêle pas ! 729 00:59:03,045 --> 00:59:04,088 Branwell ! 730 01:01:34,863 --> 01:01:36,990 - Raccompagnez Emily. - Bien, monsieur. 731 01:01:39,743 --> 01:01:40,577 Pardon. 732 01:01:47,668 --> 01:01:48,836 Mlle Brontë. 733 01:01:57,428 --> 01:01:59,972 Attendez. Je dois vous ramener chez vous. 734 01:02:00,180 --> 01:02:01,598 Il faut nous abriter. 735 01:02:12,860 --> 01:02:16,029 Je vous espère enfin guérie de l'influence dangereuse 736 01:02:16,238 --> 01:02:17,114 de votre frère. 737 01:02:17,322 --> 01:02:19,491 - Pour un baiser ? - A une femme mariée. 738 01:02:22,077 --> 01:02:23,537 Nous vous surnommions 739 01:02:25,122 --> 01:02:26,540 Celia Amelia. 740 01:02:27,249 --> 01:02:28,709 - Savez-vous pourquoi ? - Pourquoi ? 741 01:02:29,376 --> 01:02:31,336 On dirait une fillette dans un magasin. 742 01:02:31,545 --> 01:02:33,046 "Ce ruban. Non, celui-là." 743 01:02:33,255 --> 01:02:35,174 - Une girouette ! - Qu'en savez-vous ? 744 01:02:35,382 --> 01:02:37,050 Vous ne levez jamais les yeux. 745 01:02:45,225 --> 01:02:46,602 "Celia Amelia" ? 746 01:02:53,192 --> 01:02:54,610 Je suppose 747 01:02:56,987 --> 01:02:58,739 que c'est dans ma nature 748 01:03:00,824 --> 01:03:02,785 de vouloir toujours autre chose. 749 01:03:05,871 --> 01:03:07,539 Je ne me l'explique pas. 750 01:03:07,748 --> 01:03:09,625 Pourquoi ne levez-vous jamais les yeux ? 751 01:03:11,794 --> 01:03:13,921 Vous savez ce qu'on dit de moi. 752 01:03:16,590 --> 01:03:17,925 Je suis bizarre. 753 01:03:20,677 --> 01:03:21,929 Un poisson bizarre. 754 01:03:23,263 --> 01:03:24,348 Un poisson ? 755 01:03:25,516 --> 01:03:28,018 Loin d'ici, je meurs d'asphyxie. 756 01:03:30,020 --> 01:03:31,104 Je vois. 757 01:03:31,772 --> 01:03:33,524 Je suis donc vouée 758 01:03:35,150 --> 01:03:36,527 à croupir ici, 759 01:03:37,861 --> 01:03:38,821 dans les eaux 760 01:03:40,572 --> 01:03:41,865 de cette mare. 761 01:03:46,620 --> 01:03:48,038 C'est fort bien dit. 762 01:03:51,250 --> 01:03:52,376 Merci. 763 01:04:08,642 --> 01:04:10,936 Ce n'est pas une mare, Mlle Brontë. 764 01:04:16,650 --> 01:04:17,943 Vous l'entendez ? 765 01:04:22,281 --> 01:04:23,532 Qu'est-ce ? 766 01:04:28,954 --> 01:04:30,330 C'est la mer. 767 01:04:33,417 --> 01:04:34,501 La mer ? 768 01:04:39,047 --> 01:04:42,217 Avec ses créatures marines et ses océans profonds. 769 01:04:46,555 --> 01:04:48,557 Pourquoi voudriez-vous quitter la mer ? 770 01:04:54,813 --> 01:04:56,440 La mer fait-elle ce bruit ? 771 01:05:06,158 --> 01:05:07,868 C'est magnifique. 772 01:05:48,784 --> 01:05:50,786 Il ne faut pas. 773 01:05:54,873 --> 01:05:56,249 Comme vous voudrez. 774 01:06:07,636 --> 01:06:09,221 Il ne faut pas. 775 01:06:25,362 --> 01:06:26,363 Entre. 776 01:06:27,864 --> 01:06:29,116 Approche, Emily. 777 01:06:38,041 --> 01:06:39,668 Avant que tu ne parles, 778 01:06:42,379 --> 01:06:44,506 sache que je suis au courant. 779 01:06:47,926 --> 01:06:49,177 Je peux vous expliquer. 780 01:06:49,386 --> 01:06:52,097 La jeunesse est souvent égarée en amour. 781 01:06:52,305 --> 01:06:53,306 En amour ? 782 01:06:54,057 --> 01:06:56,059 Certaines attirances sont naturelles. 783 01:06:56,268 --> 01:06:57,728 Celle-ci est inconvenante. 784 01:06:58,353 --> 01:07:00,063 - M. Weightman est... - M. Weightman ? 785 01:07:02,691 --> 01:07:03,942 Branwell doit partir. 786 01:07:04,818 --> 01:07:05,610 Branwell ? 787 01:07:05,819 --> 01:07:08,196 Il doit trouver un autre emploi. 788 01:07:08,405 --> 01:07:09,614 Je m'en suis occupé. 789 01:07:09,823 --> 01:07:11,324 Il sera chef de gare 790 01:07:11,533 --> 01:07:12,701 à Luddendenfoot. 791 01:07:12,909 --> 01:07:16,288 Tu vas écrire à tes soeurs et leur exposer la situation. 792 01:07:17,205 --> 01:07:19,041 Cela doit rester entre nous. 793 01:07:19,624 --> 01:07:20,500 Seigneur ! 794 01:07:21,084 --> 01:07:24,379 La déchéance de mon fils n'aura-t-elle pas de fin ? 795 01:07:26,548 --> 01:07:27,507 Emily ! 796 01:07:27,716 --> 01:07:28,800 Branwell ! 797 01:07:29,634 --> 01:07:31,053 Tu m'as fait peur. 798 01:07:32,721 --> 01:07:33,722 Laisse. 799 01:07:34,473 --> 01:07:36,224 Je ne veux pas voir ton regard. 800 01:07:37,434 --> 01:07:39,186 Ca me serait insupportable. 801 01:07:39,561 --> 01:07:40,687 Pourquoi ? 802 01:07:42,272 --> 01:07:44,191 J'ai peur qu'il ait changé. 803 01:07:44,941 --> 01:07:46,068 Comment ça ? 804 01:07:46,276 --> 01:07:48,070 Je mourrai si je te répugne. 805 01:07:48,862 --> 01:07:50,280 Je suis la même. 806 01:07:52,657 --> 01:07:54,659 Papa te tuera s'il te voit ici. 807 01:07:55,535 --> 01:07:56,912 Je viens t'apporter ça. 808 01:08:01,249 --> 01:08:02,709 Le premier chapitre. 809 01:08:04,503 --> 01:08:05,629 Bravo. 810 01:08:06,254 --> 01:08:08,548 Sois une critique impitoyable. 811 01:08:09,591 --> 01:08:10,801 Naturellement. 812 01:08:15,722 --> 01:08:17,516 - Je suis navrée... - Il ne faut pas. 813 01:08:18,558 --> 01:08:19,851 Je suis heureux. 814 01:08:22,187 --> 01:08:24,606 Veux-tu bien me faire une promesse ? 815 01:08:24,856 --> 01:08:25,982 Bien sûr. 816 01:08:27,901 --> 01:08:30,028 Il ne te convient pas, mon amour. 817 01:08:33,156 --> 01:08:35,075 - Je dois partir. - Attends ! 818 01:08:35,283 --> 01:08:36,409 Je voulais... 819 01:08:39,037 --> 01:08:40,288 C'est un poème. 820 01:08:41,373 --> 01:08:42,666 Je l'ai écrit. 821 01:08:44,376 --> 01:08:45,752 Merci, petite soeur. 822 01:08:46,002 --> 01:08:47,420 En forme d'excuse. 823 01:08:49,464 --> 01:08:50,799 Ils doivent me chercher. 824 01:08:51,007 --> 01:08:52,300 J'ai peur ! 825 01:08:58,765 --> 01:09:00,308 Porte-toi bien, mon amour. 826 01:09:05,230 --> 01:09:06,857 Ce soir-là, avec le masque... 827 01:09:11,278 --> 01:09:12,612 Tu racontais une histoire. 828 01:09:18,160 --> 01:09:19,119 Montre-toi, idiot ! 829 01:09:19,327 --> 01:09:21,413 Laisse-moi te serrer, bécasse. 830 01:09:26,918 --> 01:09:27,711 La lavande. 831 01:09:30,255 --> 01:09:32,757 L'ingrédient secret d'Emily Brontë. 832 01:09:58,241 --> 01:10:00,368 Ne t'ai-je pas depuis l'enfance 833 01:10:00,577 --> 01:10:02,204 Aimé tendrement ? 834 01:10:02,871 --> 01:10:05,248 D'aussi loin que la nuit solennelle 835 01:10:05,457 --> 01:10:07,709 Dont le silence éveille mon chant 836 01:10:11,588 --> 01:10:13,632 Et quand ton coeur reposera 837 01:10:13,840 --> 01:10:15,800 Sous une pierre du cimetière 838 01:10:16,384 --> 01:10:18,553 J'aurai tout le temps de pleurer 839 01:10:18,970 --> 01:10:20,764 Et toi, d'être solitaire 840 01:10:21,264 --> 01:10:23,016 Puis-je débarrasser, ma tante ? 841 01:10:23,225 --> 01:10:24,476 Merci, ma chère. 842 01:10:34,361 --> 01:10:35,987 Merci, Mlle Brontë. 843 01:10:45,705 --> 01:10:48,708 - Gardez-vous les restes ? - Oui, dans ce saladier. 844 01:11:27,747 --> 01:11:31,293 Si vous lisez tous les pamphlets placés entre vos mains 845 01:11:31,501 --> 01:11:32,961 par des esprits retors 846 01:11:33,169 --> 01:11:36,798 ou recherchez de tels textes dans les livres, 847 01:11:37,007 --> 01:11:38,591 en plus d'être condamnables, 848 01:11:38,800 --> 01:11:41,803 vous serez corrompus et égarés. 849 01:11:42,012 --> 01:11:43,555 Vos talents de lecteurs 850 01:11:43,763 --> 01:11:46,474 seront une source de péché et de malheur 851 01:11:46,683 --> 01:11:48,935 pour vous-mêmes et pour autrui. 852 01:11:49,728 --> 01:11:50,729 Amen. 853 01:11:51,813 --> 01:11:55,150 Veuillez ouvrir vos missels à la page 365. 854 01:15:51,135 --> 01:15:52,428 Chère Charlotte, 855 01:15:52,637 --> 01:15:55,974 j'espère que tu vas bien et que tu n'as pas pris froid 856 01:15:56,182 --> 01:15:57,767 par ce temps glacial. 857 01:16:00,520 --> 01:16:02,897 Pour ma part, je me porte à merveille. 858 01:16:04,857 --> 01:16:06,484 Mon français s'améliore. 859 01:16:06,693 --> 01:16:09,404 Je serai bientôt une locutrice accomplie. 860 01:16:19,080 --> 01:16:20,665 Branwell se plaît à la gare. 861 01:16:21,749 --> 01:16:23,418 Je vais le voir chaque mardi. 862 01:16:24,377 --> 01:16:25,503 Il a promis 863 01:16:25,712 --> 01:16:27,839 de s'amender en tous points. 864 01:16:33,052 --> 01:16:35,305 Je prends courageusement le train. 865 01:16:38,558 --> 01:16:40,602 Je fais parfois la route à pied. 866 01:16:44,772 --> 01:16:47,358 J'espère qu'Anne réussit dans ses études. 867 01:16:47,942 --> 01:16:50,486 Me concernant, l'enseignement à la maison, 868 01:16:50,695 --> 01:16:52,989 en accord avec ma curiosité, 869 01:16:55,033 --> 01:16:56,326 mon intellect 870 01:16:58,161 --> 01:16:59,495 et mon coeur, 871 01:16:59,996 --> 01:17:00,913 s'avère, 872 01:17:04,250 --> 01:17:05,835 sans le moindre doute, 873 01:17:07,629 --> 01:17:08,671 délectable. 874 01:17:11,299 --> 01:17:13,509 Vivre, même dans l'erreur. 875 01:17:16,346 --> 01:17:18,014 Comme tu avais raison ! 876 01:17:22,226 --> 01:17:24,187 Où trouves-tu ton inspiration ? 877 01:17:25,521 --> 01:17:26,898 Pour mes sermons ? 878 01:17:33,363 --> 01:17:34,572 Je m'inspire 879 01:17:36,032 --> 01:17:38,034 de ce que je vis, 880 01:17:38,618 --> 01:17:41,204 de pensées et de sentiments qui me traversent. 881 01:17:42,246 --> 01:17:44,749 Il t'arrive de penser que tu n'en es pas la source ? 882 01:17:46,459 --> 01:17:47,418 Oui. 883 01:17:47,627 --> 01:17:49,045 Oui, c'est... 884 01:17:49,629 --> 01:17:52,298 comme si je me trouvais au bon endroit 885 01:17:52,507 --> 01:17:54,592 et que le hasard me choisissait. 886 01:17:59,389 --> 01:18:00,682 Est-ce bizarre ? 887 01:18:01,683 --> 01:18:02,725 Non. 888 01:18:05,561 --> 01:18:07,230 C'est aussi ce que j'éprouve 889 01:18:08,773 --> 01:18:10,650 quand je suis le plus inspirée. 890 01:18:19,867 --> 01:18:21,994 J'aimerais que tu me fasses lire. 891 01:18:51,274 --> 01:18:53,693 Il soufflait des pensées Dont je ne voulais pas 892 01:18:53,901 --> 01:18:56,320 Sa voix suave chantait L'obscurité des bois 893 01:18:56,529 --> 01:18:59,407 La sève à son passage Qui bruissait comme un songe 894 01:18:59,615 --> 01:19:02,744 Et le choeur des feuilles Qu'il animait d'esprit 895 01:19:02,952 --> 01:19:05,705 Je lui dis, va-t'en ! Si beau que soit ton chant 896 01:19:05,913 --> 01:19:10,084 Ne crois pas que ta mélopée Puisse infléchir ma volonté 897 01:19:32,148 --> 01:19:33,357 Ma soeur. 898 01:19:35,777 --> 01:19:37,236 Chère Emily, 899 01:19:38,905 --> 01:19:40,281 je suis rentrée. 900 01:19:55,505 --> 01:19:57,673 On m'offre une place à Bruxelles 901 01:19:57,882 --> 01:19:59,008 dans un pensionnat 902 01:19:59,217 --> 01:20:01,177 tenu par un certain M. Héger. 903 01:20:02,136 --> 01:20:04,597 Je pourrai poursuivre mes études de français. 904 01:20:04,806 --> 01:20:07,642 Ce serait une bonne idée d'emmener Emily avec toi. 905 01:20:07,850 --> 01:20:10,853 Elle a fait des progrès remarquables en français. 906 01:20:11,062 --> 01:20:12,021 Je suis bien ici. 907 01:20:14,398 --> 01:20:15,733 Ne parlons pas français. 908 01:20:16,943 --> 01:20:19,111 Ne sois pas insolente 909 01:20:19,320 --> 01:20:20,488 et réponds. 910 01:21:20,590 --> 01:21:21,424 Ma foi, 911 01:21:22,842 --> 01:21:24,635 tu en as eu pour ton argent. 912 01:21:26,262 --> 01:21:27,889 Réfléchissez à mon idée. 913 01:21:28,097 --> 01:21:30,433 Je devrai étudier nos finances, évidemment. 914 01:23:57,621 --> 01:23:58,664 William ? 915 01:24:13,054 --> 01:24:14,513 Ouvre, s'il te plaît. 916 01:24:15,931 --> 01:24:17,224 Que s'est-il passé ? 917 01:24:18,059 --> 01:24:19,310 Je t'en supplie ! 918 01:24:22,563 --> 01:24:23,689 Ouvre-moi ! 919 01:24:24,231 --> 01:24:26,317 Explique-moi, je t'en supplie ! 920 01:25:31,882 --> 01:25:35,177 M. Weightman reçoit la nouvelle famille pour le thé. 921 01:25:35,386 --> 01:25:37,138 Prépare un gâteau, Emily Jane. 922 01:25:37,346 --> 01:25:40,349 Vous ferez toutes les deux le service. 923 01:25:40,558 --> 01:25:42,351 Je ne me sens pas bien. 924 01:25:42,810 --> 01:25:44,395 - Emily Jane ! - Je refuse. 925 01:25:45,896 --> 01:25:47,898 Dois-je parler à ton père ? 926 01:26:09,795 --> 01:26:11,547 Emily ! Te voilà. 927 01:26:19,513 --> 01:26:20,514 C'est un gâteau. 928 01:26:22,892 --> 01:26:24,226 Entrez, Mlle Brontë. 929 01:26:24,435 --> 01:26:26,187 Je crains qu'il soit raté. 930 01:26:27,980 --> 01:26:28,981 Bonjour. 931 01:26:30,524 --> 01:26:32,109 Assieds-toi, ma soeur. 932 01:26:32,735 --> 01:26:34,195 Je ne m'attarderai pas. 933 01:26:34,695 --> 01:26:36,405 Je couve quelque chose. 934 01:26:36,614 --> 01:26:37,948 C'est regrettable. 935 01:26:38,407 --> 01:26:41,035 Avec l'arrivée du froid, on perd en vivacité. 936 01:26:41,577 --> 01:26:42,661 Oui. 937 01:26:44,246 --> 01:26:46,999 La vivacité est fugace, M. Barker. 938 01:26:49,793 --> 01:26:50,961 Allez-vous bien ? 939 01:26:51,629 --> 01:26:53,047 Oui, très bien. 940 01:26:54,256 --> 01:26:56,467 Le temps est changeant, on dirait. 941 01:26:56,675 --> 01:26:57,927 Pas comme la nature. 942 01:26:58,135 --> 01:26:59,887 C'est très juste, Mlle Brontë. 943 01:27:00,137 --> 01:27:01,222 Jonathan. 944 01:27:07,019 --> 01:27:08,646 Que disais-tu sur ta nature ? 945 01:27:14,610 --> 01:27:15,402 Mlle Brontë. 946 01:27:56,902 --> 01:27:59,321 - M. Weightman ? - Votre soeur est souffrante. 947 01:28:00,281 --> 01:28:02,324 Que s'est-il passé ? Dis-moi. 948 01:28:05,911 --> 01:28:08,205 Nous avons commis un péché mortel. 949 01:28:09,248 --> 01:28:11,709 Je ne peux qu'implorer le pardon de Dieu 950 01:28:11,917 --> 01:28:14,003 et vous ne devez plus m'approcher. 951 01:28:14,420 --> 01:28:15,421 Est-ce compris ? 952 01:28:15,629 --> 01:28:16,672 Je ne comprends pas. 953 01:28:18,549 --> 01:28:20,968 Laissez-moi ou j'appelle votre père. 954 01:28:24,388 --> 01:28:26,307 - Le soir du masque... - Pardon ? 955 01:28:26,515 --> 01:28:27,933 Le soir de mon arrivée, 956 01:28:28,392 --> 01:28:29,810 vous avez mis le masque. 957 01:28:30,019 --> 01:28:31,103 Nous faisions un jeu 958 01:28:31,312 --> 01:28:32,646 et vous... 959 01:28:35,649 --> 01:28:36,859 Avez-vous... 960 01:28:38,110 --> 01:28:38,944 Ai-je quoi ? 961 01:28:40,946 --> 01:28:42,197 Ai-je quoi ? 962 01:28:47,244 --> 01:28:49,747 Il y a quelque chose de sacrilège en vous. 963 01:28:52,207 --> 01:28:54,835 Dans vos écrits, dans vos poèmes. 964 01:28:55,419 --> 01:28:57,296 Je le ressens à votre contact. 965 01:28:57,838 --> 01:28:59,340 Ce n'est pas vrai. 966 01:28:59,548 --> 01:29:01,467 Songez à ma position. 967 01:29:02,176 --> 01:29:04,261 Je suis un homme respecté. 968 01:29:04,887 --> 01:29:06,347 J'ai une mission. 969 01:29:08,599 --> 01:29:11,268 Si vous vous obstinez, je raconterai à votre père 970 01:29:11,477 --> 01:29:13,479 toutes vos turpitudes, c'est compris ? 971 01:29:13,687 --> 01:29:15,022 Par pitié... 972 01:29:16,357 --> 01:29:17,358 Partez. 973 01:29:19,401 --> 01:29:20,402 Partez. 974 01:29:23,322 --> 01:29:24,365 Partez ! 975 01:29:49,181 --> 01:29:50,391 Tu as l'air fatiguée. 976 01:29:51,308 --> 01:29:53,477 J'ai beaucoup à faire au presbytère. 977 01:29:54,019 --> 01:29:55,604 Je suis sans nouvelles d'Anne. 978 01:29:56,605 --> 01:29:58,690 Charlotte a trouvé une place à Bruxelles. 979 01:29:58,899 --> 01:29:59,817 Quelle aubaine ! 980 01:30:00,901 --> 01:30:02,486 Et père et tante B ? 981 01:30:02,694 --> 01:30:03,487 Ca va. 982 01:30:05,656 --> 01:30:06,990 Et Weightman ? 983 01:30:08,617 --> 01:30:09,827 Il va bien. 984 01:30:11,203 --> 01:30:13,247 As-tu reçu mon deuxième chapitre ? 985 01:30:13,914 --> 01:30:15,374 Qu'en as-tu pensé ? 986 01:30:17,167 --> 01:30:19,086 Dis-moi, franchement. 987 01:30:26,135 --> 01:30:27,094 C'est... 988 01:30:30,139 --> 01:30:33,434 terriblement complaisant et ampoulé. 989 01:30:33,725 --> 01:30:35,269 Et bâclé. 990 01:30:36,061 --> 01:30:37,479 Bâclé au plus haut point. 991 01:30:38,856 --> 01:30:39,648 Pardon ? 992 01:30:39,857 --> 01:30:41,150 C'est abscons. 993 01:30:41,358 --> 01:30:43,694 J'étais perdue la moitié du temps. 994 01:30:44,153 --> 01:30:45,404 Le plus affligeant, 995 01:30:45,612 --> 01:30:49,616 c'est que tu ne réalises pas quel piètre écrivain tu es. 996 01:30:50,242 --> 01:30:51,869 C'en est risible ! 997 01:30:52,494 --> 01:30:54,788 Tes personnages errent sans but, 998 01:30:54,997 --> 01:30:57,708 tes descriptions de la nature sont mièvres 999 01:30:57,916 --> 01:31:00,377 et tes héros sont plats comme tes croquis 1000 01:31:00,586 --> 01:31:02,921 et plagient grossièrement Byron. 1001 01:31:03,255 --> 01:31:06,925 Tu enchaînes les poncifs comme tu enchaînes les verres. 1002 01:31:07,551 --> 01:31:11,138 Entre autres, car tu passes tes journées à t'assommer. 1003 01:31:11,346 --> 01:31:14,600 A quoi, cette semaine ? A l'opium ? Au gin ? 1004 01:31:15,392 --> 01:31:16,727 Au rhum, c'est ça ? 1005 01:31:16,935 --> 01:31:20,898 Tu végètes dans ce trou et tu griffonnes à ton petit bureau, 1006 01:31:21,106 --> 01:31:24,485 persuadé qu'un avenir glorieux t'attend. 1007 01:31:24,693 --> 01:31:26,153 C'est pitoyable ! 1008 01:31:26,904 --> 01:31:28,989 Comment survis-tu à chaque journée ? 1009 01:31:31,950 --> 01:31:33,118 S'il te plaît. 1010 01:31:33,702 --> 01:31:35,078 Nous savons comment. 1011 01:31:41,793 --> 01:31:42,836 Je dois partir. 1012 01:31:45,839 --> 01:31:47,883 Je te souhaite de tomber amoureuse. 1013 01:31:51,470 --> 01:31:53,222 Pour que je finisse comme toi ? 1014 01:31:54,181 --> 01:31:57,267 Pour que tu saignes, comme nous tous. 1015 01:31:58,810 --> 01:32:00,020 Ca n'arrivera jamais. 1016 01:32:01,104 --> 01:32:01,939 Tu es moi. 1017 01:32:02,147 --> 01:32:03,857 Mystique et voyant ? 1018 01:32:04,066 --> 01:32:06,235 Tu es trop qualifié pour ce poste. 1019 01:32:06,443 --> 01:32:07,861 Profitons d'être ensemble. 1020 01:32:08,487 --> 01:32:10,447 - Je dois partir. - Tu viens d'arriver. 1021 01:32:10,656 --> 01:32:12,366 Père t'envoie cet argent. 1022 01:32:13,242 --> 01:32:15,035 - Je n'en veux pas. - Prends-le. 1023 01:32:17,371 --> 01:32:18,997 Tes besoins ont un coût. 1024 01:32:23,502 --> 01:32:25,045 Oui, bien sûr. 1025 01:32:26,380 --> 01:32:27,422 Merci. 1026 01:32:32,886 --> 01:32:35,389 Tu étais sincère à propos de mon roman ? 1027 01:32:37,516 --> 01:32:38,850 C'est à ce point ? 1028 01:32:45,649 --> 01:32:47,317 Je te remercie. 1029 01:32:48,277 --> 01:32:49,486 Je vais... 1030 01:32:49,695 --> 01:32:51,822 tout faire pour m'améliorer. 1031 01:32:53,865 --> 01:32:55,033 Vraiment. 1032 01:34:24,956 --> 01:34:26,166 Nous commençons ? 1033 01:34:41,723 --> 01:34:43,725 Prenez à la page 71. 1034 01:34:54,986 --> 01:34:56,196 Il y a... 1035 01:34:57,114 --> 01:35:00,659 une forme négative du passé en français 1036 01:35:00,867 --> 01:35:02,160 que nous n'avons pas étudiée. 1037 01:35:03,245 --> 01:35:05,372 C'est compliqué, n'est-ce pas ? 1038 01:35:10,919 --> 01:35:12,379 - Entrez. - Papa. 1039 01:35:13,922 --> 01:35:15,257 Oui, mon enfant ? 1040 01:35:15,465 --> 01:35:17,050 Emily m'accompagne à Bruxelles. 1041 01:35:17,801 --> 01:35:18,969 Es-tu sûre, 1042 01:35:19,177 --> 01:35:20,429 Emily Jane ? 1043 01:35:21,012 --> 01:35:22,264 Oui, papa. 1044 01:35:22,472 --> 01:35:23,306 Fort bien. 1045 01:35:26,143 --> 01:35:27,519 Tout est-il prêt ? 1046 01:35:27,728 --> 01:35:28,979 - Oui. - Bien. 1047 01:35:29,187 --> 01:35:30,689 - Bonne nuit. - Bonne nuit, ma fille. 1048 01:35:30,897 --> 01:35:33,316 - Bonne nuit, ma tante. - Bonne nuit, Emily. 1049 01:35:36,027 --> 01:35:37,195 Mlle Brontë. 1050 01:35:37,404 --> 01:35:38,363 Bonsoir. 1051 01:35:38,572 --> 01:35:42,200 C'est formidable pour Bruxelles. Etes-vous impatiente de partir ? 1052 01:35:42,409 --> 01:35:43,785 Oui, je vous remercie. 1053 01:35:46,037 --> 01:35:48,498 Cela peut être une source d'inspiration 1054 01:35:48,707 --> 01:35:49,875 pour votre écriture. 1055 01:35:50,083 --> 01:35:51,543 Je n'écris plus. 1056 01:35:52,002 --> 01:35:53,628 Je vais être institutrice. 1057 01:35:57,549 --> 01:35:58,341 Pardon ? 1058 01:35:59,509 --> 01:36:00,886 Bonne nuit, vicaire. 1059 01:36:02,846 --> 01:36:04,181 Mais vous... 1060 01:36:06,016 --> 01:36:08,560 Vous devez écrire, Mlle Brontë. 1061 01:36:10,312 --> 01:36:12,147 Je suis très lasse, M. Weightman. 1062 01:36:15,025 --> 01:36:16,318 Toutes mes excuses. 1063 01:36:17,486 --> 01:36:20,113 Nous nous verrons pour le thé, demain matin. 1064 01:36:20,322 --> 01:36:21,990 J'aurai mes bagages à préparer. 1065 01:36:23,116 --> 01:36:24,493 Oui, bien sûr. 1066 01:36:26,036 --> 01:36:27,120 Bonne nuit. 1067 01:36:32,375 --> 01:36:33,460 Bonne nuit. 1068 01:36:52,354 --> 01:36:54,564 Qui a eu l'idée d'apporter les prunes ? 1069 01:36:55,941 --> 01:36:57,526 Elles sont du jardin. 1070 01:36:57,734 --> 01:36:58,777 Vraiment ? 1071 01:38:20,984 --> 01:38:22,903 Tu devrais te mettre en route. 1072 01:38:23,778 --> 01:38:24,905 Tu as du chemin. 1073 01:38:25,113 --> 01:38:26,907 Papa m'a autorisé à rester. 1074 01:38:27,699 --> 01:38:29,576 Pour vous dire au revoir demain. 1075 01:38:35,957 --> 01:38:37,375 Tu restes pour notre départ ? 1076 01:38:37,918 --> 01:38:39,294 C'est très gentil. 1077 01:38:43,798 --> 01:38:44,883 Tu es là. 1078 01:38:47,802 --> 01:38:50,430 Pardon pour ce que j'ai dit, ce jour-là. 1079 01:38:51,848 --> 01:38:53,350 Je n'étais pas moi-même. 1080 01:38:54,851 --> 01:38:56,353 C'était la vérité. 1081 01:39:00,857 --> 01:39:02,192 Je ne suis pas un écrivain. 1082 01:39:03,985 --> 01:39:05,695 J'ai lu ton poème, à propos. 1083 01:39:08,865 --> 01:39:10,116 Il est remarquable. 1084 01:39:12,869 --> 01:39:14,871 Je n'ai jamais rien lu d'aussi beau. 1085 01:39:18,917 --> 01:39:19,751 Où l'ai-je... 1086 01:39:21,503 --> 01:39:22,295 Il est là. 1087 01:39:24,172 --> 01:39:26,424 Je le garde sur moi pour pouvoir le relire. 1088 01:39:29,260 --> 01:39:30,220 Emily, 1089 01:39:31,346 --> 01:39:32,806 ma bien-aimée... 1090 01:39:41,898 --> 01:39:43,149 Ma bien-aimée... 1091 01:39:43,733 --> 01:39:45,276 ... de ne pas partir... 1092 01:39:45,485 --> 01:39:46,945 ... un sentiment effroyable... 1093 01:39:47,445 --> 01:39:48,405 Qu'as-tu ? 1094 01:39:49,072 --> 01:39:49,990 Mon Emily... 1095 01:39:50,198 --> 01:39:50,991 Rien. 1096 01:39:51,199 --> 01:39:52,325 Mon amour... 1097 01:39:53,827 --> 01:39:55,161 Reviens-moi. 1098 01:40:05,463 --> 01:40:08,091 Il n'y a qu'un bonheur dans la vie. 1099 01:40:10,885 --> 01:40:13,346 Aimer et être aimé. 1100 01:40:16,683 --> 01:40:18,351 J'ai lu ça récemment. 1101 01:40:21,104 --> 01:40:22,313 C'est très juste. 1102 01:40:30,030 --> 01:40:33,116 Il n'a pas dormi dans son lit de toute la nuit. 1103 01:40:33,658 --> 01:40:36,119 Voulez-vous parler au révérend ? 1104 01:40:36,453 --> 01:40:38,538 Je vais le trouver. Merci. 1105 01:40:40,331 --> 01:40:42,250 Je ne l'ai pas vu ce matin. 1106 01:40:44,753 --> 01:40:45,795 Merci. 1107 01:40:47,505 --> 01:40:48,423 Bonjour. 1108 01:40:48,631 --> 01:40:51,009 Avez-vous vu Branwell Brontë ? 1109 01:40:58,141 --> 01:40:59,350 Branwell ! 1110 01:41:07,108 --> 01:41:08,651 Es-tu prête, ma soeur ? 1111 01:41:10,528 --> 01:41:11,362 Oui. 1112 01:41:17,869 --> 01:41:19,245 Sois courageuse. 1113 01:41:21,414 --> 01:41:23,291 Avez-vous vu Branwell ? 1114 01:42:36,030 --> 01:42:37,365 Elle a dit non. 1115 01:42:37,949 --> 01:42:40,118 Elle veut que vous la laissiez en paix. 1116 01:44:25,223 --> 01:44:26,057 Emily ! 1117 01:44:43,950 --> 01:44:45,034 Qu'y a-t-il ? 1118 01:44:46,411 --> 01:44:47,745 Une lettre de papa. 1119 01:44:58,339 --> 01:45:00,425 "J'ai l'immense tristesse 1120 01:45:01,759 --> 01:45:05,555 "de vous annoncer que notre cher vicaire, William Weightman... 1121 01:45:10,977 --> 01:45:13,146 "Notre cher vicaire, William Weightman, 1122 01:45:13,354 --> 01:45:17,317 "a succombé à cet affreux choléra et s'est éteint hier soir. 1123 01:45:20,403 --> 01:45:22,405 "Il a été stoïque jusqu'à la fin 1124 01:45:22,822 --> 01:45:25,575 "et m'a demandé, dans ses derniers instants, 1125 01:45:25,908 --> 01:45:29,787 "d'assurer mes filles à Bruxelles de sa profonde estime." 1126 01:45:33,166 --> 01:45:34,500 Seigneur ! 1127 01:45:37,086 --> 01:45:39,672 Tante Branwell est elle aussi souffrante. 1128 01:45:42,008 --> 01:45:43,426 Nous devons rentrer. 1129 01:46:22,382 --> 01:46:23,925 J'étais là à la fin. 1130 01:46:30,014 --> 01:46:31,808 Sais-tu ce qu'il a dit ? 1131 01:46:33,726 --> 01:46:35,186 Ses derniers mots ? 1132 01:46:41,567 --> 01:46:42,402 Moi non plus. 1133 01:46:45,071 --> 01:46:48,241 Je suis sorti fumer, rien qu'une minute. 1134 01:46:50,493 --> 01:46:51,661 A mon retour, 1135 01:46:54,080 --> 01:46:55,164 il était mort. 1136 01:47:06,259 --> 01:47:07,301 Est-ce de toi ? 1137 01:47:08,970 --> 01:47:10,471 Ces poèmes sont... 1138 01:47:13,808 --> 01:47:15,685 - Il faut les faire voir. - N'en parlons plus. 1139 01:47:15,893 --> 01:47:16,769 Tu le mérites. 1140 01:47:17,270 --> 01:47:19,605 C'est fait ! Quelqu'un les a vus. 1141 01:47:20,148 --> 01:47:21,065 Toi ! 1142 01:47:27,280 --> 01:47:29,073 Il te réclame à nouveau. 1143 01:47:40,126 --> 01:47:41,002 De l'opium. 1144 01:47:42,086 --> 01:47:44,172 - Ce n'est pas l'heure. - Donne-m'en. 1145 01:47:49,093 --> 01:47:50,261 Approche-toi. 1146 01:47:51,053 --> 01:47:52,096 Je veux te regarder. 1147 01:47:59,145 --> 01:48:00,396 Pourquoi n'écris-tu pas ? 1148 01:48:09,947 --> 01:48:11,741 Je t'aime, Em. 1149 01:48:13,993 --> 01:48:15,828 Je l'ai fait par amour pour toi. 1150 01:48:19,957 --> 01:48:21,000 Fait quoi ? 1151 01:48:54,784 --> 01:48:55,785 Branwell ? 1152 01:49:02,708 --> 01:49:04,585 Je n'ai pas pu le remettre au lit. 1153 01:49:08,673 --> 01:49:10,675 Il m'a chargé de te donner ceci. 1154 01:49:36,701 --> 01:49:39,203 Chère Emily, Je remets cette lettre à Branwell 1155 01:49:39,412 --> 01:49:43,040 dans l'espoir qu'il te convaincra de ne pas partir demain matin, 1156 01:49:43,249 --> 01:49:44,458 de repousser. 1157 01:49:44,959 --> 01:49:46,168 Ma bien-aimée, 1158 01:49:46,377 --> 01:49:49,922 lorsque tu m'as dit que tu n'écrirais plus, 1159 01:49:50,131 --> 01:49:52,758 un sentiment effroyable m'a envahi, 1160 01:49:52,967 --> 01:49:55,344 comme si je gisais déjà sous terre. 1161 01:50:07,064 --> 01:50:11,736 Je sais à présent qu'il n'y a qu'un bonheur dans la vie. 1162 01:50:12,028 --> 01:50:14,030 Aimer et être aimé. 1163 01:55:06,822 --> 01:55:08,449 Je te hais ! 1164 01:55:10,618 --> 01:55:12,119 Je te hais ! 1165 01:55:14,872 --> 01:55:16,373 Sois maudite ! 1166 01:55:16,832 --> 01:55:18,584 Je vois que tu l'as terminé. 1167 01:56:10,135 --> 01:56:12,846 Nous allons à Londres rencontrer l'éditeur d'Emily. 1168 01:56:13,055 --> 01:56:14,098 C'est un événement. 1169 01:56:20,729 --> 01:56:22,439 Merci à tous d'être venus 1170 01:56:23,315 --> 01:56:25,484 partager avec nous et notre Emily 1171 01:56:26,151 --> 01:56:27,194 son merveilleux succès. 1172 01:56:28,237 --> 01:56:30,698 Penser qu'un membre de notre famille, 1173 01:56:31,073 --> 01:56:34,034 un membre de notre humble petite paroisse, 1174 01:56:34,243 --> 01:56:37,454 a écrit un roman qui sera lu à Londres, ce soir, 1175 01:56:37,663 --> 01:56:40,541 par les plus grands esprits de notre époque, 1176 01:56:41,125 --> 01:56:42,501 ce n'est pas rien. 1177 01:56:45,587 --> 01:56:46,672 A ma fille, Emily, 1178 01:56:47,673 --> 01:56:50,592 dont je n'ai jamais été aussi fier. 1179 01:56:51,218 --> 01:56:52,261 A Emily. 1180 01:56:56,140 --> 01:56:57,808 J'ai souvent peiné 1181 01:56:58,559 --> 01:56:59,935 à te comprendre, 1182 01:57:00,561 --> 01:57:01,770 Emily Jane, 1183 01:57:02,604 --> 01:57:06,942 mais je vois à présent à quel point tu tiens de ta mère. 1184 01:57:08,235 --> 01:57:10,112 Mon voeu le plus cher serait 1185 01:57:10,320 --> 01:57:12,906 qu'elle soit parmi nous pour cet événement. 1186 01:59:03,058 --> 01:59:04,184 Charlotte ? 1187 01:59:04,893 --> 01:59:06,395 Il va venir. 1188 01:59:20,200 --> 01:59:22,119 Vivre, même dans l'erreur. 1189 01:59:23,662 --> 01:59:25,706 Tu m'as dit ça un jour. 1190 01:59:32,462 --> 01:59:34,548 Voilà comment j'ai écrit mon histoire. 1191 01:59:38,468 --> 01:59:39,887 Je l'aimais. 1192 01:59:42,306 --> 01:59:43,265 Qui ? 1193 01:59:45,767 --> 01:59:47,352 Celia Amelia. 1194 01:59:55,235 --> 01:59:56,987 Nous marchions sous la pluie. 1195 01:59:59,198 --> 02:00:01,241 La musique résonnait en moi. 1196 02:00:03,160 --> 02:00:05,037 Mon coeur était comblé. 1197 02:00:11,376 --> 02:00:13,420 Ferais-tu une chose pour moi, mon amour ? 1198 02:00:17,799 --> 02:00:19,927 Le coffre sous notre lit... 1199 02:00:20,594 --> 02:00:21,762 Eh bien, quoi ? 1200 02:00:23,764 --> 02:00:25,098 Tu me promets ? 1201 02:00:26,975 --> 02:00:28,101 Bien sûr. 1202 02:00:37,152 --> 02:00:38,528 Hâtez-vous, papa ! 1203 02:00:51,083 --> 02:00:52,251 Charlotte... 1204 02:00:54,336 --> 02:00:55,462 Lâche-la. 1205 02:02:27,304 --> 02:02:29,014 Quand nous étions petites, 1206 02:02:30,432 --> 02:02:32,392 tu me racontais des histoires. 1207 02:02:35,979 --> 02:02:38,607 J'aimais tant écouter tes histoires ! 1208 02:02:40,776 --> 02:02:41,943 C'est vrai ? 1209 02:02:53,413 --> 02:02:55,207 D'où te venaient-elles ? 1210 02:09:53,541 --> 02:09:56,127 Adaptation : Emmanuelle Boillot 1211 02:09:56,336 --> 02:09:58,880 Sous-titrage : Hiventy by TransPerfect