1 00:00:11,200 --> 00:00:15,400 ‫لن تمروا.‬ 2 00:00:19,200 --> 00:00:24,160 ‫لن تمروا.‬ 3 00:00:24,240 --> 00:00:27,720 ‫"ناتاشا" متوحشة. تريد تدمير الغابة.‬ 4 00:00:27,800 --> 00:00:30,600 ‫- توقّفوا يا رفاق! اهدؤوا. لا…‬ ‫- أعطني هذا.‬ 5 00:00:31,480 --> 00:00:34,160 ‫هل تظنون أنكم ستحققون أي شيء‬ ‫باستخدام بعض الطبول؟‬ 6 00:00:34,240 --> 00:00:37,760 ‫اسمعوا جيدًا، ستكون هناك عواقب.‬ 7 00:00:38,360 --> 00:00:44,840 ‫لن تمروا.‬ 8 00:00:47,280 --> 00:00:49,920 ‫"تشانو"، اعتبر نفسك مطرودًا إذا لم تنصت.‬ 9 00:00:52,520 --> 00:00:54,320 ‫- "تشانو" مطرود؟‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:56,040 --> 00:01:00,280 ‫يستحق ذلك، فهو لم يأت إلى العمل اليوم.‬ 11 00:01:04,080 --> 00:01:08,160 ‫"تشانو".‬ 12 00:01:12,760 --> 00:01:14,600 ‫اسمه "تشارلي". ما من أحد باسم "تشانو".‬ 13 00:01:17,360 --> 00:01:19,440 ‫إذًا أنتم مطرودون كلكم.‬ 14 00:01:21,760 --> 00:01:24,880 ‫"تشانو" أو "تشارلي" و"خوليان" و"لوس"،‬ ‫لا أريد رؤيتكم في "سيلو غراندي" بعد الآن.‬ 15 00:01:33,280 --> 00:01:38,080 ‫جميعنا جزء من "سيلو غراندي". لن يغادر أحد!‬ 16 00:01:41,320 --> 00:01:45,240 ‫أنقذوا الغابة!‬ 17 00:01:45,320 --> 00:01:47,800 ‫اذهبا إلى الشاطئ واسترخيا. سأتعامل مع هذا.‬ 18 00:01:47,880 --> 00:01:52,000 ‫لدينا متسع كبير من الوقت.‬ ‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا في هذه القوارب؟‬ 19 00:01:52,080 --> 00:01:53,160 ‫هذا صحيح.‬ 20 00:01:53,960 --> 00:01:57,320 ‫انفعلت. علينا أن ننتظر حتى يتعبوا فحسب.‬ 21 00:01:57,400 --> 00:02:00,000 ‫صحيح؟ إلى متى يمكنهم الاستمرار في التذمر؟‬ 22 00:02:01,000 --> 00:02:03,320 ‫- يمكنني التحدث إلى "خوان".‬ ‫- أنت؟‬ 23 00:02:03,400 --> 00:02:06,440 ‫أنت رقيق القلب.‬ ‫لم أتوقع منك شيئًا، لا أنت ولا "خوان".‬ 24 00:02:06,520 --> 00:02:08,680 ‫لكل فعل رد فعل.‬ 25 00:02:08,760 --> 00:02:10,160 ‫لا فائدة من الكلام.‬ 26 00:02:10,680 --> 00:02:12,920 ‫- لكن…‬ ‫- لا تصر يا "فير".‬ 27 00:02:14,080 --> 00:02:17,040 ‫كنت مخطئًا بالبقاء معهما. ما يفعلانه فظيع.‬ 28 00:02:17,840 --> 00:02:19,680 ‫إعجابي بـ"ناتاشا" أعماني.‬ 29 00:02:20,360 --> 00:02:22,280 ‫ربما ستعود إلى رشدها.‬ 30 00:02:23,520 --> 00:02:26,000 ‫سأتحدث إلى "خوان". يجب أن أستعيد أخي.‬ 31 00:02:27,040 --> 00:02:29,960 ‫أظن أن بإمكاننا التوصل إلى اتفاق.‬ 32 00:02:30,040 --> 00:02:33,640 ‫لا نريد مناقشة شيء معك يا "سانتياغو".‬ ‫اذهب من هنا.‬ 33 00:02:34,160 --> 00:02:35,360 ‫أجل!‬ 34 00:02:35,440 --> 00:02:36,680 ‫اذهب من هنا.‬ 35 00:02:46,360 --> 00:02:47,640 ‫ما الأمر يا "إيان"؟‬ 36 00:02:47,720 --> 00:02:49,720 ‫"ستيفي"، ثمة أشياء كثيرة أود إخبارك بها.‬ 37 00:02:49,800 --> 00:02:53,920 ‫دخلت إلى حساب بريد أبي الإلكتروني.‬ ‫ما هذه الضجة؟ هل أنت في عرض؟‬ 38 00:02:54,000 --> 00:02:55,920 ‫كان عرض "سيلو أبييرتو" رائعًا.‬ 39 00:02:56,000 --> 00:02:57,920 ‫سأخبرك لاحقًا. ماذا وجدت؟‬ 40 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 ‫رسالة إلكترونية تذكر اختبار حمض نووي‬ ‫طلبه جدانا من "سينثيا".‬ 41 00:03:01,480 --> 00:03:03,080 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما سمعت.‬ 42 00:03:03,160 --> 00:03:06,520 ‫المشكلة أنني عاجز عن العثور عليه.‬ 43 00:03:06,600 --> 00:03:09,120 ‫ربما يمكنك سؤال أبي أو "سينثيا".‬ 44 00:03:09,200 --> 00:03:11,320 ‫الأوضاع معقدة هنا.‬ 45 00:03:12,120 --> 00:03:15,040 ‫- اختبار حمض نووي؟‬ ‫- جدتي وجدي أرادا التأكد.‬ 46 00:03:15,120 --> 00:03:18,160 ‫لكنني عاجز عن العثور على رد "سينثيا".‬ 47 00:03:19,600 --> 00:03:21,000 ‫هل تظنين أنها أجرت الاختبار؟‬ 48 00:03:23,640 --> 00:03:26,400 ‫- عليّ الذهاب. سأتصل بك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 49 00:03:31,480 --> 00:03:35,120 ‫"أسرار الصيف"‬ 50 00:03:35,200 --> 00:03:37,440 ‫استديروا!‬ 51 00:03:38,400 --> 00:03:39,480 ‫وغيروا أماكنكم.‬ 52 00:03:46,680 --> 00:03:47,600 ‫شكرًا.‬ 53 00:03:50,560 --> 00:03:54,320 ‫- قيل لي إننا غير قادرين على الاستمرار.‬ ‫- بيننا اتفاق. عليكم الالتزام به.‬ 54 00:03:54,400 --> 00:03:56,560 ‫لكن هناك قوارب تسد القناة.‬ 55 00:03:57,320 --> 00:03:59,000 ‫لا يمكننا المرور أو العمل.‬ 56 00:03:59,080 --> 00:04:01,360 ‫هؤلاء الناس ليسوا مهتمين بتطور الفندق،‬ 57 00:04:01,440 --> 00:04:06,480 ‫فتقدموا وأخلوا المنطقة‬ ‫وأوفوا بوعدكم بإزالة كل تلك الأشجار.‬ 58 00:04:06,560 --> 00:04:09,200 ‫لكن ما من سبيل آخر للوصول إلى هناك.‬ 59 00:04:10,960 --> 00:04:12,600 ‫يبدو أننا لا نفهم على بعضنا.‬ 60 00:04:12,680 --> 00:04:15,120 ‫الضيوف يغادرون. هذه كارثة.‬ 61 00:04:15,200 --> 00:04:18,200 ‫إذا لم تتقدموا، فالاتفاق ملغى. مفهوم؟‬ 62 00:04:28,640 --> 00:04:29,960 ‫مذهل، صحيح؟‬ 63 00:04:30,720 --> 00:04:33,080 ‫هل أضيف حركات رقص "بوبينغ"؟‬ 64 00:04:33,160 --> 00:04:35,720 ‫أجل. شيء منفصل مثل هذا.‬ 65 00:04:35,800 --> 00:04:39,000 ‫عظيم، عثرت عليهن يا "وندر".‬ ‫أين كنتن يا فتيات؟‬ 66 00:04:39,080 --> 00:04:42,160 ‫- يجب أن نبتهج.‬ ‫- نستقيل يا "أوليفر".‬ 67 00:04:42,240 --> 00:04:44,920 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل. سنغادر في أقرب وقت ممكن.‬ 68 00:04:45,560 --> 00:04:47,360 ‫لا يجوز أن تغادرن. ما الخطب؟‬ 69 00:04:47,440 --> 00:04:49,360 ‫ما تفعلانه هنا ليس مقبولًا.‬ 70 00:04:58,880 --> 00:05:03,840 ‫"سيلو غراندي".‬ 71 00:05:09,640 --> 00:05:12,720 ‫أنا آسف يا أخي. أنت محق. كنت أعمى.‬ 72 00:05:12,800 --> 00:05:14,720 ‫أوقعت بي "ناتاشا" إلى الجانب الخطأ.‬ 73 00:05:14,800 --> 00:05:17,760 ‫لا بأس يا أخي. أتيت إلى الجانب الصحيح.‬ 74 00:05:17,840 --> 00:05:18,880 ‫يا أهلًا وسهلًا.‬ 75 00:05:21,000 --> 00:05:22,520 ‫ها أنتما أيها التوأمان!‬ 76 00:05:23,080 --> 00:05:25,840 ‫أحسنتما! لقد عاد السحر!‬ 77 00:05:35,480 --> 00:05:37,400 ‫ما زال القاربان هناك يا آنسة.‬ 78 00:05:37,920 --> 00:05:40,640 ‫حسنًا. إن لم يغادروا خلال 15 دقيقة،‬ 79 00:05:40,720 --> 00:05:43,480 ‫فاعبروا من فوقهم. هذه ليست مشكلتنا.‬ 80 00:05:51,800 --> 00:05:53,920 ‫سأرسل إليك الصور. إنها مضحكة جدًا.‬ 81 00:05:54,520 --> 00:05:55,440 ‫بحقك.‬ 82 00:05:56,520 --> 00:05:57,600 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 83 00:05:58,640 --> 00:06:00,120 ‫طلبت فطورك المفضل.‬ 84 00:06:00,200 --> 00:06:01,600 ‫عظيم. شكرًا.‬ 85 00:06:02,520 --> 00:06:03,360 ‫يا فتاتان.‬ 86 00:06:04,160 --> 00:06:07,920 ‫أريد أن نجرب شقلبات أعقد‬ ‫من شقلبة الدورة والنصف في الجلسة التالية،‬ 87 00:06:08,000 --> 00:06:09,400 ‫كما ناقشنا البارحة.‬ 88 00:06:10,280 --> 00:06:11,120 ‫ناقشنا؟‬ 89 00:06:12,360 --> 00:06:14,680 ‫لم أكن موجودة حين ناقشتما الأمر.‬ ‫متى كان ذلك؟‬ 90 00:06:16,560 --> 00:06:17,400 ‫البارحة.‬ 91 00:06:17,920 --> 00:06:19,600 ‫قبل وصولك مباشرةً، صحيح؟‬ 92 00:06:20,440 --> 00:06:22,080 ‫لنخبرها فحسب يا "ستيف".‬ 93 00:06:23,080 --> 00:06:24,160 ‫تخبراني بماذا؟‬ 94 00:06:24,880 --> 00:06:25,840 ‫لا شيء.‬ 95 00:06:26,560 --> 00:06:28,160 ‫"ستيفي"، يمكنكما إخباري بأي شيء.‬ 96 00:06:34,840 --> 00:06:36,920 ‫- في الواقع…‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:06:37,000 --> 00:06:38,280 ‫أنا و"سانتي"…‬ 98 00:06:39,480 --> 00:06:40,440 ‫نحن نتواعد.‬ 99 00:06:49,080 --> 00:06:50,040 ‫"ناتاشا".‬ 100 00:06:50,840 --> 00:06:52,080 ‫انتظري يا "ناتاشا".‬ 101 00:06:58,480 --> 00:07:00,160 ‫"ستيف"!‬ 102 00:07:00,240 --> 00:07:02,840 ‫"ستيف"!‬ 103 00:07:08,320 --> 00:07:12,720 ‫- ماذا تريد يا "سانتي"؟‬ ‫- سيعبر القارب من فوقكم إذا لم تغادروا.‬ 104 00:07:12,800 --> 00:07:14,600 ‫- هل تهددنا؟‬ ‫- لا.‬ 105 00:07:14,680 --> 00:07:18,680 ‫- أريد التوصل إلى اتفاق سلمي.‬ ‫- سلمي؟ هل أنت جاد؟‬ 106 00:07:18,760 --> 00:07:21,480 ‫ما كان ينبغي أن تعبثوا مع "سيلو"‬ ‫إن أردتم السلام.‬ 107 00:07:21,560 --> 00:07:24,480 ‫بحقك يا "ستيف"، عليك تنحية خلافاتكم.‬ 108 00:07:24,560 --> 00:07:28,000 ‫هذه استثمارات للفندق. إنها تغييرات للأفضل.‬ 109 00:07:28,080 --> 00:07:31,680 ‫قطع الأشجار ليس استثمارًا. إنما هو جنون.‬ 110 00:07:31,760 --> 00:07:35,240 ‫هذا لا يفيد "سيلو غراندي" بشيء.‬ ‫لا نظامه البيئي ولا روحه.‬ 111 00:07:35,320 --> 00:07:38,280 ‫ما العظيم في "سيلو غراندي"؟‬ 112 00:07:38,360 --> 00:07:40,480 ‫لماذا يهمك أمر بضع أشجار؟‬ 113 00:07:41,080 --> 00:07:44,480 ‫أنت لست من هنا. هذا ليس مكانك.‬ ‫وصلت منذ مدة قصيرة.‬ 114 00:07:44,560 --> 00:07:46,480 ‫هذا مكان الناس الذين أحبهم.‬ 115 00:07:46,560 --> 00:07:50,280 ‫عائلتي هنا، وبالتالي هذا مكاني أيضًا.‬ 116 00:07:50,360 --> 00:07:54,000 ‫لا أصدّق أنك لا تفهم.‬ ‫أنت أناني كما كنت دومًا.‬ 117 00:07:54,080 --> 00:07:56,640 ‫اذهب مع "ناتاشا". مكانك هناك.‬ 118 00:08:05,960 --> 00:08:06,800 ‫والنتيجة؟‬ 119 00:08:06,880 --> 00:08:09,080 ‫حاولت التحدث إليهم، لكن لم ينجح الأمر.‬ 120 00:08:09,160 --> 00:08:10,160 ‫يأبون الإصغاء.‬ 121 00:08:10,240 --> 00:08:12,600 ‫و"ستيف" عنيدة كما كانت دومًا.‬ 122 00:08:13,120 --> 00:08:14,640 ‫بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.‬ 123 00:08:14,720 --> 00:08:17,360 ‫لا تقلق، تحدثت إلى أصحاب مخزن الخشب.‬ 124 00:08:17,440 --> 00:08:18,840 ‫سيعرّفونهم مقامهم.‬ 125 00:08:19,640 --> 00:08:22,200 ‫يا لها من مفاجأة يا فتاتان!‬ ‫أجئتما من أجل صف الـ"زومبا"؟‬ 126 00:08:22,280 --> 00:08:25,080 ‫بل جئنا لنخبرك بأننا منسحبتان من المنافسة.‬ 127 00:08:25,160 --> 00:08:27,000 ‫كانت منافسة "غيرلز جام" فكرة جيدة،‬ 128 00:08:27,080 --> 00:08:30,320 ‫لكن الجهة المنظمة فندق لا يهتم بالطبيعة.‬ 129 00:08:30,400 --> 00:08:33,240 ‫- لن نشارك في ذلك.‬ ‫- لا يجوز أن تنسحبا.‬ 130 00:08:33,320 --> 00:08:36,360 ‫هل ستفوتان إحراز نقاط في منافسة دولية؟‬ 131 00:08:36,440 --> 00:08:40,400 ‫كنا نحبك ونحترمك بصفتك رياضية يا "ناتاشا"،‬ 132 00:08:40,480 --> 00:08:43,560 ‫لكن قطع الأشجار بلا سبب‬ ‫يبدو جنونيًا في نظرنا.‬ 133 00:08:43,640 --> 00:08:45,400 ‫هذا الموضوع مجددًا؟‬ 134 00:08:46,120 --> 00:08:48,120 ‫إلى حد البارحة، لم يكن أحد يهتم بالبيئة.‬ 135 00:08:48,200 --> 00:08:50,560 ‫والآن يريد الجميع إنقاذ الكوكب.‬ 136 00:08:50,640 --> 00:08:52,440 ‫أنقذا نفسيكما يا فتاتان.‬ 137 00:08:52,520 --> 00:08:54,240 ‫لا تفوتا "غيرلز جام".‬ 138 00:09:03,520 --> 00:09:06,360 ‫فليشارك الجميع هذا الفيديو رجاءً.‬ 139 00:09:06,440 --> 00:09:09,040 ‫هذا المكان الرائع،‬ ‫مكاننا الصغير في العالم،‬ 140 00:09:09,120 --> 00:09:12,160 ‫وغابته بأكملها معرضة لخطر التدمير.‬ 141 00:09:12,240 --> 00:09:14,560 ‫ما يحدث في "سيلو غراندي" فظيع.‬ 142 00:09:14,640 --> 00:09:16,080 ‫يجب ألّا نسمح به.‬ 143 00:09:25,680 --> 00:09:29,120 ‫أخلوا القناة من فضلكم. أنتم تقاطعون عملنا.‬ 144 00:09:29,200 --> 00:09:30,920 ‫لدينا أوامر بالتقدم.‬ 145 00:09:31,000 --> 00:09:35,760 ‫لن تمروا.‬ 146 00:09:35,840 --> 00:09:39,240 ‫آخر تنبيه. لدينا أوامر بالتقدم.‬ 147 00:09:41,200 --> 00:09:46,040 ‫أخلوا القناة. آخر تحذير.‬ ‫سنمر من فوقكم بالقارب.‬ 148 00:09:46,600 --> 00:09:53,120 ‫"سيلو غراندي".‬ 149 00:10:16,600 --> 00:10:18,280 ‫خفر السواحل. أوقفوا القارب.‬ 150 00:10:23,600 --> 00:10:25,720 ‫أرونا وثائقكم من فضلكم.‬ 151 00:10:28,640 --> 00:10:30,120 ‫اصعدوا إلى القارب.‬ 152 00:10:30,200 --> 00:10:34,400 ‫يجب أن تأتوا معنا. سنحتفظ بالسفينة.‬ 153 00:10:41,000 --> 00:10:41,880 ‫وداعًا!‬ 154 00:10:50,760 --> 00:10:53,480 ‫- لا يمكننا المضي قدمًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 155 00:10:53,560 --> 00:10:56,080 ‫يقول خفر السواحل‬ ‫إننا لا نملك الوثائق المطلوبة.‬ 156 00:10:56,160 --> 00:10:59,440 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- تحدّثي إليهم. لا يمكننا العمل هكذا.‬ 157 00:10:59,520 --> 00:11:02,320 ‫اعتقلوا عمالي وأخذوا القارب.‬ 158 00:11:06,520 --> 00:11:07,400 ‫أحسنتم.‬ 159 00:11:20,720 --> 00:11:22,160 ‫ستُحل المشكلة. تحلي بالإيمان.‬ 160 00:11:24,560 --> 00:11:26,160 ‫أشعر بالذنب يا أبي.‬ 161 00:11:26,720 --> 00:11:31,400 ‫على قطع الأشجار والطرد. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 162 00:11:31,480 --> 00:11:35,360 ‫سترين كيف سينتهي كل شيء على خير.‬ ‫يجب أن نعمل معًا لحل المشكلة.‬ 163 00:11:37,040 --> 00:11:39,840 ‫شكرًا. لكنني لا أعرف كيف يا أبي.‬ 164 00:11:51,400 --> 00:11:54,640 ‫لا، لا أستطيع. مهلًا. توقّفوا.‬ 165 00:11:55,160 --> 00:11:57,200 ‫- كفى. استراحة.‬ ‫- ما الخطب يا "أوليفر"؟‬ 166 00:11:57,280 --> 00:11:58,840 ‫كنت تفعل ذلك بشكل رائع.‬ 167 00:11:58,920 --> 00:12:01,960 ‫أنا؟ بالطبع كنت أفعل.‬ ‫أضيف الحيوية إلى حياتي.‬ 168 00:12:02,040 --> 00:12:04,280 ‫لكن ماذا عن البقية؟‬ 169 00:12:04,880 --> 00:12:08,360 ‫أحتاج إلى حلاوة وعاطفة وجو أكثر نشاطًا.‬ 170 00:12:10,320 --> 00:12:12,280 ‫أين روح البهجة؟‬ 171 00:12:13,360 --> 00:12:16,560 ‫راقصاتي. أحتاج إلى راقصاتي يا "وندر".‬ 172 00:12:17,280 --> 00:12:19,160 ‫الجو ليس في أفضل أحواله.‬ 173 00:12:19,680 --> 00:12:20,800 ‫أحتاج إليك يا "وندر".‬ 174 00:12:21,520 --> 00:12:24,360 ‫إن لم يكن الجو المناسب موجودًا، فلنوجده.‬ 175 00:12:25,040 --> 00:12:25,960 ‫لا تتركيني.‬ 176 00:12:27,000 --> 00:12:29,440 ‫أين تلك الضحكة الجميلة‬ ‫التي تنتشر مثل العدوى؟‬ 177 00:12:34,440 --> 00:12:35,280 ‫ها هي ذي.‬ 178 00:12:41,880 --> 00:12:47,400 ‫لن نغادر حتى يضمنوا لنا‬ ‫أنهم لن يؤذوا أي شجرة.‬ 179 00:12:51,400 --> 00:12:52,920 ‫ثلاثة، أربعة.‬ 180 00:13:12,960 --> 00:13:14,320 ‫تحدثت إلى "إيان".‬ 181 00:13:14,400 --> 00:13:16,160 ‫يبدو أن هناك اختبار حمض نووي.‬ 182 00:13:16,240 --> 00:13:17,240 ‫اختبار؟‬ 183 00:13:17,320 --> 00:13:19,800 ‫أجل، لكنه لم يجد شيئًا‬ ‫في حساب بريد أبي الإلكتروني.‬ 184 00:13:20,320 --> 00:13:21,800 ‫ينبغي أن نتفقد حساب أمي.‬ 185 00:13:21,880 --> 00:13:24,400 ‫- أجل. لنجد ذلك الاختبار.‬ ‫- أجل.‬ 186 00:13:32,760 --> 00:13:34,640 ‫بدأت إدارة "سيلو غراندي" الجديدة‬ 187 00:13:34,720 --> 00:13:37,560 ‫أعمالًا ستؤثر في النظام البيئي للمنطقة.‬ 188 00:13:38,080 --> 00:13:41,560 ‫نظّم الموظفون أنفسهم واحتشدوا للاحتجاج‬ 189 00:13:41,640 --> 00:13:44,520 ‫وإيقاف تدمير الغابة المجاورة للفندق.‬ 190 00:13:44,600 --> 00:13:49,520 ‫يريدون منع بناء فندق حصري وفاخر.‬ 191 00:13:49,600 --> 00:13:50,840 ‫سنتابع بمزيد من الأخبار.‬ 192 00:13:50,920 --> 00:13:51,760 ‫غير معقول.‬ 193 00:13:52,280 --> 00:13:54,800 ‫من الواضح أن الوضع خرج عن السيطرة.‬ 194 00:13:55,520 --> 00:13:57,680 ‫لا أفهم ما الوثيقة المفقودة.‬ 195 00:13:57,760 --> 00:13:59,400 ‫هذا الرجل لا يجيب.‬ 196 00:14:00,600 --> 00:14:03,200 ‫يجب أن نتصرف يا "أوليفر"، لا أن نقلق.‬ 197 00:14:03,280 --> 00:14:04,960 ‫الوضع مقلق جدًا يا "ناتاشا".‬ 198 00:14:05,640 --> 00:14:08,040 ‫تركتني الراقصات والضيوف يغادرون…‬ 199 00:14:08,120 --> 00:14:09,680 ‫أعلم. أنا هنا أيضًا.‬ 200 00:14:09,760 --> 00:14:13,600 ‫لا يجب أن يكون المرء عبقريًا في التمويل‬ ‫ليعرف أن هذه ستكون محض خسارة.‬ 201 00:14:13,680 --> 00:14:15,520 ‫ليست خسارة كبيرة.‬ 202 00:14:16,040 --> 00:14:19,040 ‫سترى عندما يصبح لدينا فندقنا الفخم‬ ‫ويكون كل هذا من الماضي.‬ 203 00:14:19,720 --> 00:14:22,600 ‫إن لم ينجح الأمر، فستكونين أنت المسؤولة.‬ 204 00:14:32,760 --> 00:14:34,160 ‫مرحبًا.‬ 205 00:14:34,240 --> 00:14:35,800 ‫ماذا؟ إنها الجدة يا أمي.‬ 206 00:14:35,880 --> 00:14:37,000 ‫جدتي، ما الذي…‬ 207 00:14:37,720 --> 00:14:40,240 ‫شاهدت ما يحدث على الإنترنت‬ ‫وأتيت على الفور.‬ 208 00:14:40,320 --> 00:14:44,160 ‫- لحسن الحظ، كل شيء تحت السيطرة الآن.‬ ‫- أجل، سنذهب الآن إلى المخيم الفاخر.‬ 209 00:14:44,240 --> 00:14:46,680 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- بالطبع. أريد المشاركة.‬ 210 00:14:46,760 --> 00:14:49,560 ‫- لن تمروا.‬ ‫- لن تمروا.‬ 211 00:14:50,400 --> 00:14:53,280 ‫اذهبي واسترخي أيتها الجدة.‬ ‫سنبقى هنا ونراقب الوضع.‬ 212 00:14:53,360 --> 00:14:57,040 ‫ولا تقلقي، سنعلمك إن عادوا.‬ 213 00:14:57,120 --> 00:14:58,360 ‫خير لكم أن تعلموني.‬ 214 00:15:00,000 --> 00:15:01,400 ‫هل ستأتين يا جدتي؟‬ 215 00:15:02,240 --> 00:15:05,800 ‫بالطبع يا عزيزتي. اقترب من فضلك. سأخرج.‬ 216 00:15:16,560 --> 00:15:19,000 ‫هذا ليس وقت الاستسلام يا "أوليفر".‬ 217 00:15:19,520 --> 00:15:20,560 ‫أعرف.‬ 218 00:15:21,480 --> 00:15:24,040 ‫أحاول أن أكون إيجابيًا، لكن هذا ليس كافيًا.‬ 219 00:15:24,760 --> 00:15:28,320 ‫من المستحيل الحفاظ على "نيو ويفز"‬ ‫وسط كل هذه الفوضى.‬ 220 00:15:29,280 --> 00:15:31,920 ‫هجرتني الراقصات. أنا وحيد تمامًا.‬ 221 00:15:32,000 --> 00:15:33,160 ‫حتى التوأم الشقيق غادر.‬ 222 00:15:34,120 --> 00:15:36,520 ‫- يكفي أن تقول "التوأم".‬ ‫- من التوأم؟‬ 223 00:15:38,160 --> 00:15:39,200 ‫انس الأمر.‬ 224 00:15:41,880 --> 00:15:42,800 ‫"أوليفر".‬ 225 00:15:44,040 --> 00:15:45,080 ‫أنا معك.‬ 226 00:15:46,520 --> 00:15:49,280 ‫يمكنك الاعتماد عليّ في كل ما تحتاج إليه.‬ 227 00:15:50,560 --> 00:15:53,040 ‫رأيت فيّ‬ 228 00:15:54,200 --> 00:15:55,920 ‫شيئًا لم يره أحد من قبل.‬ 229 00:15:56,800 --> 00:15:58,120 ‫لهذا أنا هنا.‬ 230 00:15:58,640 --> 00:15:59,520 ‫من أجلك.‬ 231 00:16:00,040 --> 00:16:03,200 ‫سأبذل قصارى جهدي لإسعادك.‬ 232 00:16:05,720 --> 00:16:07,080 ‫أنت بنفسك شمس عالمك‬ 233 00:16:07,600 --> 00:16:08,840 ‫ونظامه الشمسي.‬ 234 00:16:09,760 --> 00:16:13,120 ‫لا تحتاج إلى راقصات أو أي مكان عرض.‬ 235 00:16:13,200 --> 00:16:14,600 ‫تتوهج متألقًا بمفردك.‬ 236 00:16:15,800 --> 00:16:16,880 ‫أنت نور.‬ 237 00:16:17,400 --> 00:16:19,160 ‫أنت طاقة.‬ 238 00:16:19,240 --> 00:16:20,960 ‫أنت ساحر.‬ 239 00:16:21,040 --> 00:16:22,480 ‫أنت نجمي.‬ 240 00:16:23,200 --> 00:16:27,040 ‫لنصنع السحر على تلك المنصة.‬ 241 00:16:27,600 --> 00:16:29,200 ‫أنت محقة يا "وندر".‬ 242 00:16:30,480 --> 00:16:31,840 ‫ليكن نور.‬ 243 00:16:59,680 --> 00:17:01,840 ‫بما أنك هنا، أريد التحدث إليك.‬ 244 00:17:02,360 --> 00:17:03,400 ‫لك ذلك. بخصوص ماذا؟‬ 245 00:17:04,800 --> 00:17:06,640 ‫لماذا أخبرت "لوس" بأمر "رولي"؟‬ 246 00:17:07,480 --> 00:17:11,280 ‫لماذا تثرثرين عن مراهقتي من وراء ظهري؟‬ 247 00:17:11,360 --> 00:17:13,200 ‫لا. لم تكن ثرثرة.‬ 248 00:17:14,040 --> 00:17:17,240 ‫لدى الفتاتين أسئلة. لديّ أسئلة أيضًا.‬ 249 00:17:17,800 --> 00:17:20,440 ‫لم تريدي التحدث عن شيء قط.‬ 250 00:17:20,520 --> 00:17:22,360 ‫لا. الأمر ليس كذلك.‬ 251 00:17:22,440 --> 00:17:24,880 ‫لم يكن لديك ما يكفي من الوقت لنتحدث.‬ 252 00:17:24,960 --> 00:17:27,240 ‫ركزت على رحلاتك وعملك.‬ 253 00:17:28,080 --> 00:17:29,920 ‫ما علاقة ذلك بالأمر؟‬ 254 00:17:30,920 --> 00:17:34,120 ‫لطالما أردت أن يكون لي دور في حياتك.‬ 255 00:17:34,200 --> 00:17:38,160 ‫لكن كان من الصعب عليك‬ ‫أن تسمحي لي بدخولها. اعترفي بذلك.‬ 256 00:17:38,240 --> 00:17:40,840 ‫لماذا أخبرت الفتاتين بأمر "رولي"؟‬ 257 00:17:40,920 --> 00:17:44,080 ‫لدى "لوس" شكوك حول هوية والدها.‬ 258 00:17:45,560 --> 00:17:47,000 ‫وأنا كذلك.‬ 259 00:17:47,520 --> 00:17:50,760 ‫آسفة. ما كان ينبغي لي التدخل في شؤونك.‬ 260 00:17:51,760 --> 00:17:56,160 ‫لكن أقول لك من قلبي إنني أود أن نكون أقرب.‬ 261 00:17:57,440 --> 00:18:01,440 ‫أود أن تثقي بي، وتشاركيني ما تشائين.‬ 262 00:18:01,520 --> 00:18:03,880 ‫أود أن نكون أقرب أيضًا.‬ 263 00:18:30,480 --> 00:18:33,600 ‫- هل تظنون أنهم سيعودون؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 264 00:18:34,320 --> 00:18:35,160 ‫آمل ألّا يعودوا.‬ 265 00:18:35,240 --> 00:18:38,000 ‫لكن مما أعرفه عن "ناتاشا"،‬ ‫أراهن على أنهم سيعودون.‬ 266 00:18:38,720 --> 00:18:40,000 ‫لن نتحرك يا "تشارلي".‬ 267 00:18:40,080 --> 00:18:42,680 ‫التوأمان "مونزو" هنا سيبقيان ويحذوان حذوك.‬ 268 00:18:43,920 --> 00:18:45,720 ‫أنا أحدث بعض الضجة فحسب.‬ 269 00:18:47,280 --> 00:18:50,720 ‫لكنك تدمج ضجتك بضجة الآخرين…‬ 270 00:18:52,920 --> 00:18:54,760 ‫وتحوّلها إلى شيء مميز.‬ 271 00:18:57,080 --> 00:18:59,120 ‫بحقكما، توقّفا.‬ 272 00:19:06,560 --> 00:19:08,360 ‫بالطبع…‬ 273 00:19:13,640 --> 00:19:15,840 ‫يا فتاتان، غيرا نظرتكما من فضلكما.‬ 274 00:19:16,440 --> 00:19:18,400 ‫يجب مواجهة النضالات ببهجة.‬ 275 00:19:18,480 --> 00:19:20,400 ‫أعرف، لكن يصعب رؤية الأمر هكذا.‬ 276 00:19:20,480 --> 00:19:22,560 ‫أجل. يبدو وضعًا لا نهاية له.‬ 277 00:19:22,640 --> 00:19:24,640 ‫سيُعالج كل شيء قريبًا.‬ 278 00:19:24,720 --> 00:19:25,800 ‫تحليا بالإيمان.‬ 279 00:19:26,640 --> 00:19:27,760 ‫ثمة شيء آخر يا فتاتان.‬ 280 00:19:29,360 --> 00:19:31,440 ‫أعرف أن "ريتا" تحدثت إليكما عن "رولي".‬ 281 00:19:32,720 --> 00:19:36,160 ‫- أجل، في الواقع…‬ ‫- اسمحا لي بتوضيح القصة.‬ 282 00:19:36,240 --> 00:19:38,560 ‫صحيح. "رولي" هو "أوغوستو".‬ 283 00:19:38,640 --> 00:19:40,080 ‫لكن الموضوع ليس كما تتصوران.‬ 284 00:19:40,160 --> 00:19:43,520 ‫لماذا لم تخبريني قط يا أمي؟‬ ‫إن "أوغوستو" بمثابة خال لي.‬ 285 00:19:43,600 --> 00:19:45,280 ‫لهذا لم أخبرك يا ابنتي.‬ 286 00:19:46,040 --> 00:19:49,360 ‫وقع "أوغوستو" في حبي،‬ ‫وكما تقولون، وضعته في خانة الأصدقاء.‬ 287 00:19:49,440 --> 00:19:51,520 ‫إذًا، هل هو والدنا؟‬ 288 00:19:51,600 --> 00:19:53,520 ‫لا. "رون" هو والدكما.‬ 289 00:19:53,600 --> 00:19:56,200 ‫كنت حاملًا بكما عندما واعدت "أوغوستو".‬ 290 00:19:57,120 --> 00:19:58,600 ‫كان يعرف أنني أشعر بالوحدة.‬ 291 00:19:59,400 --> 00:20:02,560 ‫وقع في الحب وأصابني ارتباك.‬ 292 00:20:02,640 --> 00:20:05,920 ‫تواعدنا لمدة أسبوع،‬ ‫لكن سرعان ما أدركت أنها كانت غلطة.‬ 293 00:20:06,000 --> 00:20:07,320 ‫لم أبادله الشعور.‬ 294 00:20:08,920 --> 00:20:11,040 ‫لذا قررنا أن نكون صديقين.‬ 295 00:20:14,160 --> 00:20:17,080 ‫ثقا بي يا فتاتان. أرجوكما.‬ 296 00:20:18,680 --> 00:20:21,280 ‫أعلم أن كل ما حدث كان صعبًا جدًا،‬ 297 00:20:21,360 --> 00:20:23,600 ‫لكن في المرة القادمة حين تريدان معرفة شيء،‬ 298 00:20:23,680 --> 00:20:26,280 ‫اسألاني أو اسألا والدكما.‬ 299 00:20:28,240 --> 00:20:30,240 ‫- أنت محقة.‬ ‫- أجل، كلامك صحيح.‬ 300 00:20:30,800 --> 00:20:32,960 ‫حقًا كان ينبغي أن نسألك أولًا.‬ 301 00:20:39,080 --> 00:20:40,320 ‫أيمكنني الانضمام إليكن؟‬ 302 00:20:41,360 --> 00:20:43,760 ‫لا أعرف لماذا تتعانقن،‬ ‫لكنني أريد المشاركة.‬ 303 00:20:43,840 --> 00:20:45,040 ‫أجل، طبعًا.‬ 304 00:20:51,120 --> 00:20:52,280 ‫عندي فكرة.‬ 305 00:20:53,320 --> 00:20:55,240 ‫أظن أنها قد تحل هذه المشكلة.‬ 306 00:20:57,320 --> 00:20:59,160 ‫"أعلم أن حبك ألقى عليّ تعويذة‬ 307 00:20:59,240 --> 00:21:00,920 ‫إنها ليست ذكرى، بل هو وهم‬ 308 00:21:01,000 --> 00:21:02,840 ‫هكذا خدعت نفسي‬ 309 00:21:02,920 --> 00:21:04,520 ‫وأعود إلى الحياة‬ 310 00:21:04,600 --> 00:21:06,680 ‫أعلم أن حبك ألقى عليّ تعويذة‬ 311 00:21:06,760 --> 00:21:08,560 ‫إنها ليست ذكرى، بل هو وهم‬ 312 00:21:08,640 --> 00:21:10,400 ‫هكذا خدعتك‬ 313 00:21:10,480 --> 00:21:12,200 ‫أعود إلى الكذب عليك"‬ 314 00:21:15,720 --> 00:21:17,400 ‫لم أعرف أنك تغنّي أيضًا.‬ 315 00:21:18,000 --> 00:21:19,080 ‫ولا أنا.‬ 316 00:21:20,440 --> 00:21:22,920 ‫وقد بذلت قصارى جهدي طبعًا.‬ 317 00:21:27,200 --> 00:21:28,600 ‫ماذا تجيد غير ذلك؟‬ 318 00:21:41,920 --> 00:21:43,320 ‫حسنًا، دعني أفعلها.‬ 319 00:22:27,120 --> 00:22:29,040 ‫هل تظنين أن خطة "رون" ستنجح؟‬ 320 00:22:31,600 --> 00:22:34,160 ‫آمل ذلك. إنها فرصتنا الوحيدة.‬ 321 00:22:39,240 --> 00:22:40,280 ‫مرحبًا يا "إيان".‬ 322 00:22:40,920 --> 00:22:43,040 ‫- كيف حالكما يا "ستيفي" و"لوس"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 323 00:22:43,120 --> 00:22:46,920 ‫رأيت كل شيء على قناة التوأمين.‬ ‫هل سيتخلصون من غابة "سيلو غراندي"؟‬ 324 00:22:47,880 --> 00:22:52,040 ‫لسنا في أفضل وضع، لكن كل شيء متوقف الآن.‬ 325 00:22:53,080 --> 00:22:55,160 ‫نبحث عن طريقة لحل المشكلة.‬ 326 00:22:56,160 --> 00:22:57,120 ‫لدى والدنا خطة.‬ 327 00:22:58,040 --> 00:22:58,880 ‫عظيم.‬ 328 00:22:59,440 --> 00:23:00,800 ‫يجب أن تحلوا المشكلة بسرعة.‬ 329 00:23:02,120 --> 00:23:04,680 ‫اسمعا، عندي أخبار عن المسألة الأخرى.‬ 330 00:23:04,760 --> 00:23:07,920 ‫لا داعي إلى ذلك يا "إيان".‬ ‫تم توضيحها بالفعل.‬ 331 00:23:08,000 --> 00:23:09,360 ‫لا. أنا جاد.‬ 332 00:23:09,960 --> 00:23:10,960 ‫عندي أخبار.‬ 333 00:23:13,760 --> 00:23:14,960 ‫سيكون هذا ثقيلًا.‬ 334 00:23:16,120 --> 00:23:18,440 ‫- هل أنتما مستعدتان؟‬ ‫- أجل. أخبرنا.‬ 335 00:23:20,400 --> 00:23:23,120 ‫تفقدت حساب بريد أبي الإلكتروني،‬ ‫ثم حساب جدتي،‬ 336 00:23:24,880 --> 00:23:26,040 ‫ولم أجد أثرًا للاختبار.‬ 337 00:23:27,120 --> 00:23:29,080 ‫إلى أن حصلت على كلمة مرور جدي.‬ 338 00:23:29,160 --> 00:23:31,840 ‫لم يكن الأمر سهلًا،‬ ‫لكن دخلت إلى حساب بريده الإلكتروني.‬ 339 00:23:31,920 --> 00:23:34,040 ‫كانت هناك رسائل إلكترونية أخرى،‬ ‫لكن إحداها…‬ 340 00:23:37,120 --> 00:23:38,720 ‫إحداها كانت نتيجة الاختبار.‬ 341 00:23:38,800 --> 00:23:40,000 ‫وما النتيجة؟‬ 342 00:23:40,920 --> 00:23:43,720 ‫والدكما هو…‬ 343 00:23:46,200 --> 00:23:47,400 ‫أبي.‬ 344 00:23:48,560 --> 00:23:51,040 ‫- أنتما أختاي.‬ ‫- كم أنت درامي!‬ 345 00:23:51,120 --> 00:23:53,280 ‫سأتحدث إليك لاحقًا. لك قبلاتي.‬ 346 00:23:53,360 --> 00:23:54,200 ‫وداعًا.‬ 347 00:23:59,560 --> 00:24:02,320 ‫كنا شكاكتين قليلًا هذه الأيام.‬ 348 00:24:04,440 --> 00:24:06,360 ‫بعد كل ما مررنا به…‬ 349 00:24:08,800 --> 00:24:10,520 ‫لكن يسعدني أننا وضحنا الأمور.‬ 350 00:24:13,920 --> 00:24:15,320 ‫- "إيان" مجددًا.‬ ‫- لا.‬ 351 00:24:15,400 --> 00:24:17,880 ‫- هل أجيب؟‬ ‫- لا. لا تجيبي، أرجوك.‬ 352 00:24:26,440 --> 00:24:29,080 ‫مساء الخير يا "ناتاشا". معك "رون نافارو".‬ 353 00:24:29,600 --> 00:24:31,120 ‫عندي عرض لك.‬ 354 00:24:32,120 --> 00:24:33,400 ‫لم لا نلتقي؟‬ 355 00:24:36,480 --> 00:24:37,640 ‫هذا يثير الفضول.‬ 356 00:24:38,840 --> 00:24:41,080 ‫ماذا يمكن أن يعرض "رون" ويثير اهتمامنا؟‬ 357 00:25:20,320 --> 00:25:21,360 ‫مرحبًا يا أصدقاء.‬ 358 00:25:22,200 --> 00:25:24,840 ‫لم الغموض؟ ألا يمكن تأجيل الأمر إلى الغد؟‬ 359 00:25:25,440 --> 00:25:26,880 ‫نريد شراء "سيلو غراندي".‬ 360 00:25:28,160 --> 00:25:30,360 ‫وكيف ستشترون شيئًا ليس للبيع؟‬ 361 00:25:30,440 --> 00:25:33,000 ‫أعرض عليكما ضعف ما دفعتماه لتسديد الدين.‬ 362 00:25:33,600 --> 00:25:36,000 ‫- تبدو صفقة عظيمة.‬ ‫- لا.‬ 363 00:25:37,960 --> 00:25:40,000 ‫لسنا هنا من أجل المال.‬ 364 00:25:40,080 --> 00:25:42,960 ‫يمكنكما بناء فندقكما في أماكن كثيرة أخرى.‬ 365 00:25:43,040 --> 00:25:44,480 ‫لقد فعلتما ما يكفي هنا.‬ 366 00:25:45,360 --> 00:25:48,640 ‫إن كنت تهتمين بـ"سيلو غراندي"‬ ‫إلى هذا الحد حقًا،‬ 367 00:25:48,720 --> 00:25:50,000 ‫فعليك أن تتنافسي.‬ 368 00:25:50,080 --> 00:25:51,320 ‫ما قصدك؟‬ 369 00:25:52,120 --> 00:25:54,320 ‫الفائزة في المنافسة تحتفظ بـ"سيلو غراندي".‬ 370 00:25:57,080 --> 00:25:59,360 ‫إن فزت أنا، فسترحلون أنتم والأشجار.‬ 371 00:25:59,440 --> 00:26:00,640 ‫وإن فزت أنا؟‬ 372 00:26:01,680 --> 00:26:03,040 ‫هذا مستحيل.‬ 373 00:26:03,120 --> 00:26:06,240 ‫لكن في حال فزت، فسنبيع الفندق لوالدك.‬ 374 00:26:07,920 --> 00:26:10,120 ‫ولن ترونا مرة أخرى أبدًا.‬ 375 00:26:10,200 --> 00:26:13,480 ‫إذًا ليس لديّ خيار سوى الفوز في المنافسة.‬ 376 00:26:17,160 --> 00:26:19,840 ‫لديّ شرط واحد أولًا.‬ 377 00:26:20,360 --> 00:26:21,800 ‫أنا سأقدّم العرض الافتتاحي.‬ 378 00:26:22,560 --> 00:26:24,680 ‫حسنًا. هذا أيضًا.‬ 379 00:26:24,760 --> 00:26:26,240 ‫تبدين واثقة جدًا يا "ناتاشا".‬ 380 00:26:26,840 --> 00:26:29,360 ‫لكن هذه المرة، سيكون الفوز من نصيبي.‬ 381 00:28:34,440 --> 00:28:36,720 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬