1
00:00:06,800 --> 00:00:10,320
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,200 --> 00:00:15,400
Đừng hòng vượt qua
3
00:00:19,200 --> 00:00:24,160
Đừng hòng vượt qua
4
00:00:24,240 --> 00:00:27,280
Natasha là con quái vật.
Cô ta muốn phá rừng đấy.
5
00:00:27,800 --> 00:00:30,160
- Dừng lại, các bạn! Bình tĩnh. Đừng…
- Đưa em.
6
00:00:31,440 --> 00:00:34,160
Nghĩ sẽ làm nên chuyện
với vài cái trống à?
7
00:00:34,240 --> 00:00:37,840
Để tôi nói cho mà nghe, sẽ có hậu quả đấy.
8
00:00:38,360 --> 00:00:44,840
Đừng hòng vượt qua
9
00:00:47,280 --> 00:00:49,920
Chano, cậu mà không nghe, thì cậu bị đuổi.
10
00:00:52,520 --> 00:00:54,320
- Chano bị đuổi à?
- Phải.
11
00:00:56,040 --> 00:01:00,280
Anh ấy xứng đáng bị thế mà.
Vì hôm nay Chano đâu có đi làm.
12
00:01:04,080 --> 00:01:08,160
Chano
13
00:01:12,760 --> 00:01:14,600
Đó là Charlie. Đâu có Chano.
14
00:01:17,360 --> 00:01:19,440
Vậy thì tất cả các người bị đuổi.
15
00:01:21,760 --> 00:01:24,880
Chano, Charlie, Julián và Luz,
tôi không muốn các cậu ở Cielo nữa.
16
00:01:33,280 --> 00:01:38,080
Bọn tôi đều là một phần của Cielo Grande.
Sẽ không ai đi đâu cả!
17
00:01:41,320 --> 00:01:45,240
Cứu lấy khu rừng!
18
00:01:45,320 --> 00:01:47,800
Ra biển thư giãn đi.
Anh sẽ xử lý việc này.
19
00:01:47,880 --> 00:01:52,000
Mọi người có mọi thời gian trên đời.
Họ có thể làm gì trên mấy con thuyền đó?
20
00:01:52,080 --> 00:01:53,200
Đúng thế.
21
00:01:53,960 --> 00:01:57,280
Em bị bối rối ấy mà.
Ta chỉ cần đợi cho họ mệt thôi.
22
00:01:57,360 --> 00:02:00,080
Đúng nhỉ? Họ có thể phàn nàn bao lâu chứ?
23
00:02:01,000 --> 00:02:02,440
Tôi sẽ nói chuyện với Juan.
24
00:02:02,520 --> 00:02:06,440
Anh? Anh là đồ mềm yếu. Tôi chưa từng
mong chờ gì anh, nói gì Juan.
25
00:02:06,520 --> 00:02:10,160
Một hành động sẽ luôn gây ra phản ứng.
Nói chuyện chả ích gì.
26
00:02:10,680 --> 00:02:12,920
- Nhưng…
- Đừng cố gắng, Fer.
27
00:02:14,080 --> 00:02:15,640
Tôi đã sai khi về phe họ.
28
00:02:15,720 --> 00:02:19,680
Điều họ làm thật kinh khủng.
Việc thích Natasha làm tôi mù quáng.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,280
Có lẽ cô ấy sẽ tỉnh ngộ.
30
00:02:23,520 --> 00:02:26,000
Tôi sẽ nói chuyện với Juan.
Phải làm hòa với em trai.
31
00:02:27,040 --> 00:02:29,960
Tôi nghĩ ta có thể đạt thỏa thuận.
32
00:02:30,040 --> 00:02:33,640
Bọn tôi không có gì để bàn với anh,
Santiago. Ra khỏi đây đi.
33
00:02:34,160 --> 00:02:35,360
Đúng vậy!
34
00:02:35,440 --> 00:02:36,680
Ra khỏi đây đi.
35
00:02:46,360 --> 00:02:49,720
- Ian, gì vậy?
- Steffi, anh có nhiều điều muốn nói lắm.
36
00:02:49,800 --> 00:02:53,920
Anh đã vào email của bố.
Tiếng ồn gì thế? Đang làm chương trình à?
37
00:02:54,000 --> 00:02:55,920
Open Sky rất tuyệt.
38
00:02:56,000 --> 00:02:57,920
Em sẽ nói sau. Anh tìm được gì?
39
00:02:58,000 --> 00:03:01,400
Một email có đề cập xét nghiệm ADN
mà ông bà ta yêu cầu từ cô Cynthia.
40
00:03:01,480 --> 00:03:03,080
- Cái gì?
- Đúng thế đấy.
41
00:03:03,160 --> 00:03:06,520
Nhưng anh không tìm được nó.
42
00:03:06,600 --> 00:03:09,120
Có lẽ em có thể hỏi bố hoặc cô Cynthia.
43
00:03:09,200 --> 00:03:11,320
Mọi chuyện ở đây đang rất phức tạp.
44
00:03:12,200 --> 00:03:15,040
- Xét nghiệm ADN à?
- Bà với ông muốn chắc chắn.
45
00:03:15,120 --> 00:03:18,160
Nhưng anh không tìm được
câu trả lời của cô Cynthia.
46
00:03:19,600 --> 00:03:21,440
Nghĩ cô ấy có xét nghiệm không?
47
00:03:23,640 --> 00:03:26,400
- Em phải cúp đây. Em gọi lại sau nhé.
- Được.
48
00:03:35,200 --> 00:03:37,480
Rẽ!
49
00:03:38,400 --> 00:03:39,480
Và đổi chỗ khác.
50
00:03:46,680 --> 00:03:47,600
Cảm ơn.
51
00:03:50,560 --> 00:03:54,320
- Họ báo tôi là chả thể tiếp tục.
- Các ông phải giữ thỏa thuận.
52
00:03:54,400 --> 00:03:59,000
Nhưng có thuyền đang chặn con kênh.
Bọn tôi không thể vượt qua hay làm việc.
53
00:03:59,080 --> 00:04:02,200
Những người đó không quan tâm
tiến độ của khách sạn.
54
00:04:02,280 --> 00:04:06,480
Dọn sạch khu vực đó và giữ lời hứa
chặt bỏ tất cả những cái cây đó đi.
55
00:04:06,560 --> 00:04:09,200
Nhưng không còn cách nào khác để đến đó.
56
00:04:10,960 --> 00:04:12,600
Ta không hiểu nhau rồi.
57
00:04:12,680 --> 00:04:15,120
Khách bỏ đi cả rồi. Đây là một thảm họa.
58
00:04:15,200 --> 00:04:18,200
Nếu ông không tiếp tục,
thỏa thuận sẽ chấm dứt. Nhé?
59
00:04:28,640 --> 00:04:30,040
Tuyệt vời, phải không?
60
00:04:30,720 --> 00:04:33,080
Tôi có nên thêm động tác Popping hay…?
61
00:04:33,160 --> 00:04:35,720
Một thứ tạo cảm giác phân tách,
như thế này.
62
00:04:35,800 --> 00:04:39,080
Tuyệt lắm, Wonder, cô tìm thấy họ rồi.
Các cô đã ở đâu?
63
00:04:39,160 --> 00:04:42,160
- Ta phải vui lên.
- Oliver, bọn tôi nghỉ việc.
64
00:04:42,240 --> 00:04:44,920
- Hả?
- Phải. Bọn tôi sẽ đi sớm nhất có thể.
65
00:04:45,560 --> 00:04:47,360
Các cô không thể đi. Sao vậy?
66
00:04:47,440 --> 00:04:49,600
Việc cả hai làm ở đây chả ổn tí nào.
67
00:04:58,880 --> 00:05:03,840
Cielo Grande
68
00:05:09,640 --> 00:05:12,720
Xin lỗi em trai. Em nói đúng.
Anh đã mù quáng.
69
00:05:12,800 --> 00:05:14,720
Natasha làm anh về nhầm bến bờ.
70
00:05:14,800 --> 00:05:18,280
Không sao đâu. Anh đã vượt đường
sang đúng bến. Chào mừng.
71
00:05:21,000 --> 00:05:22,520
Phải vậy chứ, nhà Twins!
72
00:05:23,080 --> 00:05:25,840
Hoan hô! Phép màu đã trở lại!
73
00:05:35,480 --> 00:05:37,400
Cô à, mấy con thuyền vẫn ở đó.
74
00:05:37,920 --> 00:05:40,640
Rồi. Nếu họ không rời đi trong 15 phút,
75
00:05:40,720 --> 00:05:43,480
hãy càn qua họ. Không phải vấn đề của ta.
76
00:05:51,800 --> 00:05:53,920
Tớ sẽ gửi mớ ảnh cho cậu. Hài lắm.
77
00:05:54,520 --> 00:05:55,440
Xin đấy.
78
00:05:56,520 --> 00:05:57,600
- Chào.
- Chào.
79
00:05:58,640 --> 00:06:01,480
- Em đã gọi bữa sáng anh thích.
- Tuyệt. Cảm ơn.
80
00:06:02,520 --> 00:06:03,360
Các cô gái.
81
00:06:04,160 --> 00:06:07,920
Anh muốn ta thử những cú lộn
phức tạp hơn cú 540 ở lần tập sau,
82
00:06:08,000 --> 00:06:09,560
như ta thảo luận hôm qua.
83
00:06:10,240 --> 00:06:11,120
Chúng ta?
84
00:06:12,360 --> 00:06:14,720
Em không có ở đó khi thảo luận. Lúc nào?
85
00:06:16,560 --> 00:06:17,400
Ngày hôm qua.
86
00:06:17,920 --> 00:06:19,600
Ngay trước khi cậu đến.
87
00:06:20,440 --> 00:06:22,080
Steff, cứ nói với em ấy đi.
88
00:06:23,080 --> 00:06:24,000
Nói cái gì?
89
00:06:24,880 --> 00:06:25,840
Không có gì.
90
00:06:26,560 --> 00:06:28,160
Cậu có thể kể tớ mọi thứ.
91
00:06:34,840 --> 00:06:36,920
- Thì…
- Làm sao?
92
00:06:37,000 --> 00:06:38,280
Tớ và Santi…
93
00:06:39,480 --> 00:06:40,440
Bọn anh đang hẹn hò.
94
00:06:49,080 --> 00:06:50,040
Natasha à.
95
00:06:50,840 --> 00:06:52,080
Natasha, đợi đã.
96
00:06:58,480 --> 00:07:00,160
Steff!
97
00:07:00,240 --> 00:07:02,840
Steff à!
98
00:07:08,360 --> 00:07:09,240
Gì vậy, Santi?
99
00:07:09,320 --> 00:07:12,720
Nếu không rời đi,
thuyền sẽ càn qua các em đấy.
100
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
- Anh đe dọa bọn em?
- Không.
101
00:07:14,680 --> 00:07:18,680
- Anh muốn đạt một thỏa thuận hòa bình.
- Hòa bình? Nghiêm túc đó hả?
102
00:07:18,760 --> 00:07:21,480
Đừng gây sự với Cielo
nếu anh muốn hòa bình.
103
00:07:21,560 --> 00:07:24,480
Steff, hãy gạt sự bất đồng của mình
sang một bên.
104
00:07:24,560 --> 00:07:28,000
Đây là khoản đầu tư cho khách sạn.
Là thay đổi để tốt hơn.
105
00:07:28,080 --> 00:07:31,680
Đốn cây không phải khoản đầu tư.
Đó chỉ là sự điên rồ.
106
00:07:31,760 --> 00:07:35,240
Chả có lợi gì cho Cielo Grande.
Cả hệ sinh thái lẫn tinh thần của nó.
107
00:07:35,320 --> 00:07:40,480
Cielo Grande thì có gì quan trọng?
Em quan tâm làm gì đến vài cái cây?
108
00:07:41,080 --> 00:07:44,480
Em đâu đến từ đây.
Nó chả phải nhà em. Em chỉ mới đến đây.
109
00:07:44,560 --> 00:07:46,480
Những người em yêu quý thuộc về nơi này.
110
00:07:46,560 --> 00:07:50,280
Gia đình em ở đây,
nên đây cũng là nhà của em.
111
00:07:50,360 --> 00:07:54,160
Không thể tin là anh không hiểu.
Anh vẫn ích kỷ như ngày nào.
112
00:07:54,240 --> 00:07:56,720
Đi với Natasha đi. Đó là nơi anh thuộc về.
113
00:08:05,960 --> 00:08:06,800
Rồi sao?
114
00:08:06,880 --> 00:08:10,160
Anh đã cố nói chuyện với họ
mà chả được. Họ không nghe.
115
00:08:10,240 --> 00:08:14,640
Steff vẫn cứng đầu như mọi khi.
Có những thứ không bao giờ thay đổi.
116
00:08:14,720 --> 00:08:18,840
Đừng lo, em đã nói chuyện với xưởng gỗ.
Họ sẽ làm bọn họ ngoan ngoãn.
117
00:08:19,640 --> 00:08:22,200
Thật bất ngờ, các cậu.
Đến lớp học Zumba à?
118
00:08:22,280 --> 00:08:25,080
Không. Bọn tôi đến báo rút khỏi cuộc thi.
119
00:08:25,160 --> 00:08:28,040
Girls Jam là một ý tưởng hay,
nhưng nhà tổ chức
120
00:08:28,120 --> 00:08:31,440
lại là khách sạn chả quan tâm thiên nhiên.
Bọn tôi sẽ không tham gia.
121
00:08:31,520 --> 00:08:36,360
Các cậu không thể rút. Các cậu sẽ bỏ lỡ
việc ghi điểm trong một cuộc thi quốc tế?
122
00:08:36,440 --> 00:08:40,400
Natasha, bọn tôi từng thích
và ngưỡng mộ cậu như một vận động viên,
123
00:08:40,480 --> 00:08:43,560
nhưng bọn tôi thấy
việc đốn cây vô lý có vẻ điên rồ.
124
00:08:43,640 --> 00:08:48,040
Lại là chuyện đó? Cho đến hôm qua,
chả ai quan tâm đến môi trường cả.
125
00:08:48,120 --> 00:08:52,440
Giờ thì ai cũng muốn cứu hành tinh.
Các cô gái, hãy tự cứu mình đi.
126
00:08:52,520 --> 00:08:54,240
Đừng bỏ lỡ Girls Jam.
127
00:09:03,520 --> 00:09:09,040
Hãy chia sẻ video này. Thiên đường này,
ngôi nhà nhỏ của ta trên thế giới,
128
00:09:09,120 --> 00:09:12,160
và cả khu rừng của nó
đang có nguy cơ bị phá hủy.
129
00:09:12,240 --> 00:09:16,080
Chuyện ở Cielo Grande thật kinh khủng.
Ta không thể để yên.
130
00:09:25,680 --> 00:09:29,120
Rời khỏi kênh đi.
Đừng gián đoạn công việc của bọn tôi.
131
00:09:29,200 --> 00:09:30,920
Bọn tôi có chỉ thị tiến lên.
132
00:09:31,000 --> 00:09:35,760
Đừng hòng vượt qua
133
00:09:35,840 --> 00:09:39,240
Thông báo cuối cùng.
Bọn tôi có chỉ thị tiến lên.
134
00:09:41,200 --> 00:09:46,120
Rời khỏi kênh đi. Cảnh báo cuối cùng.
Bọn tôi sẽ càn qua các người bằng thuyền.
135
00:10:16,600 --> 00:10:18,520
Tuần Duyên đây. Dừng thuyền lại.
136
00:10:23,600 --> 00:10:25,720
Cho chúng tôi xem giấy phép đi.
137
00:10:28,640 --> 00:10:29,680
Lên thuyền đi.
138
00:10:30,200 --> 00:10:34,560
Các anh phải đi với chúng tôi.
Chúng tôi sẽ giữ tàu.
139
00:10:41,000 --> 00:10:41,880
Tạm biệt!
140
00:10:50,760 --> 00:10:53,240
- Ta không thể tiến lên.
- Sao lại không?
141
00:10:53,320 --> 00:10:56,080
Tuần Duyên nói
ta không có giấy tờ cần thiết.
142
00:10:56,160 --> 00:10:57,880
- Là sao?
- Nói với họ đi.
143
00:10:57,960 --> 00:11:02,400
Bọn tôi không thể làm việc thế này.
Họ bắt công nhân của tôi và giam thuyền.
144
00:11:06,520 --> 00:11:07,480
Hoan hô.
145
00:11:20,240 --> 00:11:22,200
Nó sẽ được giải quyết. Cứ tin đi.
146
00:11:24,560 --> 00:11:26,040
Con thấy tội lỗi, bố à.
147
00:11:26,720 --> 00:11:31,320
Về sự việc đốn cây, sa thải.
Con không biết phải làm gì nữa.
148
00:11:31,400 --> 00:11:35,640
Con sẽ thấy mọi thứ rồi sẽ suôn sẻ.
Chúng ta phải hợp tác để giải quyết.
149
00:11:37,040 --> 00:11:39,760
Cảm ơn. Nhưng con
không biết sẽ làm sao, bố ạ.
150
00:11:51,400 --> 00:11:54,640
Không, tôi không thể. Tạm dừng. Dừng đi.
151
00:11:54,720 --> 00:11:57,200
- Nhé? Thôi đi. Nghỉ.
- Oliver. Sao vậy?
152
00:11:57,280 --> 00:11:58,840
Anh đang làm rất tốt mà.
153
00:11:58,920 --> 00:12:01,960
Tôi? Tất nhiên rồi.
Tôi đã thêm cho đời chút vị cay.
154
00:12:02,040 --> 00:12:04,280
Nhưng những hương vị còn lại thì sao?
155
00:12:04,880 --> 00:12:08,480
Tôi cần đường, cảm xúc,
một bầu không khí tràn đầy năng lượng.
156
00:12:10,320 --> 00:12:12,160
Tinh thần vui vẻ ở đâu rồi?
157
00:12:13,360 --> 00:12:16,560
Vũ công của tôi.
Wonder à, tôi cần vũ công của tôi.
158
00:12:17,280 --> 00:12:19,160
Không khí ở đây không tốt lắm.
159
00:12:19,680 --> 00:12:20,800
Tôi cần cô, Wonder.
160
00:12:21,520 --> 00:12:24,360
Nếu không khí không có ở đây,
hãy tạo ra nó đi.
161
00:12:25,040 --> 00:12:25,960
Đừng bỏ tôi.
162
00:12:26,480 --> 00:12:29,440
Tiếng cười đẹp đẽ
và dễ lây lan đó đâu rồi?
163
00:12:34,440 --> 00:12:35,280
Nó đây rồi.
164
00:12:41,880 --> 00:12:47,400
Chúng ta sẽ không rời đi cho đến khi
họ đảm bảo không làm hại một cái cây nào.
165
00:12:51,400 --> 00:12:52,920
Ba, bốn.
166
00:13:12,960 --> 00:13:16,160
Em đã nói chuyện với Ian.
Hình như có xét nghiệm ADN.
167
00:13:16,240 --> 00:13:17,240
Xét nghiệm?
168
00:13:17,320 --> 00:13:21,800
Phải, mà anh ấy không tìm thấy gì
trong email của bố. Ta nên xem của mẹ.
169
00:13:21,880 --> 00:13:24,400
- Ừ. Hãy tìm bản xét nghiệm đó.
- Ừ.
170
00:13:32,760 --> 00:13:34,680
Ban quản lý mới của Cielo Grande
171
00:13:34,760 --> 00:13:37,600
đã làm những việc
ảnh hưởng hệ sinh thái khu vực.
172
00:13:38,120 --> 00:13:41,560
Các nhân viên đã tổ chức
và huy động người để phản đối
173
00:13:41,640 --> 00:13:44,520
và ngăn cản việc tàn phá
khu rừng cạnh khách sạn.
174
00:13:44,600 --> 00:13:49,520
Họ muốn ngăn việc xây dựng
một khách sạn sang trọng và độc quyền.
175
00:13:49,600 --> 00:13:50,840
Thêm tin tiếp theo.
176
00:13:50,920 --> 00:13:51,760
Không thể nào.
177
00:13:52,280 --> 00:13:54,800
Rõ là tình hình đã vượt quá tầm kiểm soát.
178
00:13:55,520 --> 00:13:59,200
Em không hiểu là thiếu giấy tờ nào nữa.
Ông ấy không trả lời.
179
00:14:00,600 --> 00:14:03,200
Oliver, ta cần hành động,
đâu phải ngồi lo.
180
00:14:03,280 --> 00:14:05,480
Natasha, tình hình rất đáng lo ngại.
181
00:14:05,560 --> 00:14:08,040
Các vũ công bỏ anh,
khách khứa cũng rời đi…
182
00:14:08,120 --> 00:14:09,680
Em biết. Em cũng ở đây mà.
183
00:14:09,760 --> 00:14:13,600
Chả là thiên tài tài chính
cũng biết đây sẽ là tổn thất thuần túy.
184
00:14:13,680 --> 00:14:15,520
Đâu phải tổn thất đáng kể.
185
00:14:16,040 --> 00:14:19,640
Khi ta có khách sạn nhỏ cao cấp
thì tất cả sẽ là quá khứ.
186
00:14:19,720 --> 00:14:23,040
Nếu chuyện không thành,
em sẽ là người chịu trách nhiệm.
187
00:14:32,760 --> 00:14:34,160
Chào.
188
00:14:34,240 --> 00:14:35,800
Cái gì? Mẹ, là bà kìa.
189
00:14:35,880 --> 00:14:36,880
Bà, sao lại…?
190
00:14:37,720 --> 00:14:40,240
Bà thấy nó trên mạng và đã đến đây ngay.
191
00:14:40,320 --> 00:14:44,240
- May là tất cả đã được kiểm soát.
- Bọn cháu sẽ đến khu Glamping.
192
00:14:44,320 --> 00:14:46,680
- Đi không ạ?
- Đi chứ. Bà muốn tham gia.
193
00:14:46,760 --> 00:14:49,640
- Đừng hòng vượt qua
- Đừng hòng vượt qua
194
00:14:50,320 --> 00:14:53,280
Bà về nghỉ thư giãn đi ạ.
Bọn cháu sẽ ở đây canh.
195
00:14:53,360 --> 00:14:57,040
Và đừng lo,
nếu họ quay lại, bọn cháu sẽ cho bà biết.
196
00:14:57,120 --> 00:14:58,360
Nhớ phải báo nhé.
197
00:15:00,000 --> 00:15:01,400
Bà đi không ạ?
198
00:15:02,240 --> 00:15:05,800
Tất nhiên rồi, cháu yêu.
Lại gần giúp bà. Bà bước ra đây.
199
00:15:16,560 --> 00:15:19,360
Oliver, giờ không phải lúc bỏ cuộc đâu.
200
00:15:19,440 --> 00:15:20,400
Tôi biết.
201
00:15:21,480 --> 00:15:24,040
Tôi cố tỏ ra tích cực, nhưng vẫn chưa đủ.
202
00:15:24,760 --> 00:15:28,320
Không thể duy trì New Waves
giữa lúc hỗn loạn này được.
203
00:15:29,240 --> 00:15:33,160
Vũ công bỏ tôi. Chỉ có mình tôi.
Cả cặp anh em sinh đôi cũng bỏ đi.
204
00:15:34,160 --> 00:15:36,520
- Sinh đôi thôi.
- Ai là anh em sinh đôi?
205
00:15:38,160 --> 00:15:39,200
Đừng bận tâm.
206
00:15:41,960 --> 00:15:42,800
Oliver.
207
00:15:44,040 --> 00:15:45,080
Anh còn có tôi.
208
00:15:46,520 --> 00:15:49,280
Bất kể anh cần gì, hãy trông cậy vào tôi.
209
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
Anh nhìn thấy ở tôi
210
00:15:54,240 --> 00:15:55,920
một điều chưa ai từng thấy.
211
00:15:56,800 --> 00:15:58,120
Đó là lý do tôi ở đây.
212
00:15:58,720 --> 00:15:59,600
Vì anh.
213
00:16:00,120 --> 00:16:03,200
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để khiến anh hạnh phúc.
214
00:16:05,720 --> 00:16:08,840
Anh là Mặt Trời
và hệ mặt trời của riêng mình.
215
00:16:09,760 --> 00:16:13,120
Anh không cần vũ công
hay bất cứ dàn dựng nào.
216
00:16:13,200 --> 00:16:14,600
Anh tự tỏa sáng mà.
217
00:16:15,800 --> 00:16:16,880
Anh là ánh sáng.
218
00:16:17,400 --> 00:16:19,160
Anh là năng lượng.
219
00:16:19,240 --> 00:16:20,520
Anh là phép thuật.
220
00:16:21,040 --> 00:16:22,480
Anh là ngôi sao của tôi.
221
00:16:23,200 --> 00:16:27,520
Hãy tạo nên phép màu trên sân khấu đó.
222
00:16:27,600 --> 00:16:29,200
Cô nói đúng, Wonder.
223
00:16:30,480 --> 00:16:32,040
Hãy để ánh sáng chiếu rọi.
224
00:16:59,680 --> 00:17:01,680
Sẵn mẹ ở đây, con muốn nói chuyện.
225
00:17:02,360 --> 00:17:03,400
Được. Về cái gì?
226
00:17:04,800 --> 00:17:06,800
Mẹ đã nói gì với Luz về Ruli thế?
227
00:17:07,440 --> 00:17:11,280
Sao mẹ lại đồn thổi
về tuổi thanh xuân của con sau lưng con?
228
00:17:11,360 --> 00:17:13,280
Không. Đâu phải đồn thổi.
229
00:17:14,080 --> 00:17:17,240
Các cháu gái có câu hỏi.
Mẹ cũng có thắc mắc mà.
230
00:17:17,800 --> 00:17:20,440
Con chả bao giờ
muốn nói về bất cứ điều gì.
231
00:17:20,520 --> 00:17:24,800
Không. Không phải vậy. Mẹ chả bao giờ
có đủ thời gian để ta nói chuyện.
232
00:17:24,880 --> 00:17:27,240
Mẹ chỉ lo các chuyến đi và công việc.
233
00:17:28,080 --> 00:17:30,080
Liên quan gì đến chuyện đó?
234
00:17:30,920 --> 00:17:34,120
Mẹ đã luôn muốn là một phần
trong cuộc sống của con.
235
00:17:34,200 --> 00:17:38,160
Nhưng con rất khó khăn
trong việc cho mẹ vào. Thừa nhận đi.
236
00:17:38,240 --> 00:17:40,840
Sao mẹ lại nói với mấy đứa nó về Ruli?
237
00:17:40,920 --> 00:17:44,080
Luz nghi ngờ về danh tính của bố con bé.
238
00:17:45,560 --> 00:17:46,800
Và mẹ cũng vậy.
239
00:17:47,520 --> 00:17:50,760
Xin lỗi. Lẽ ra mẹ không nên
can thiệp vào việc của con.
240
00:17:51,760 --> 00:17:56,280
Nhưng mẹ muốn nói lời từ tận đáy lòng,
rằng mẹ muốn hai ta gần gũi hơn.
241
00:17:57,440 --> 00:18:01,440
Mẹ muốn con hãy tin mẹ,
và chia sẻ với mẹ bất cứ điều gì con muốn.
242
00:18:01,520 --> 00:18:03,800
Con cũng muốn chúng ta gần gũi hơn.
243
00:18:30,480 --> 00:18:33,600
- Nghĩ họ sẽ quay lại chứ?
- Tôi chả biết nữa.
244
00:18:34,320 --> 00:18:38,240
Mong là không. Nhưng biết Natasha quá mà,
tôi cá là họ sẽ quay lại.
245
00:18:38,720 --> 00:18:42,680
Ta sẽ không di chuyển.
Monzo Twins ở đây hết mình và đi theo cậu.
246
00:18:43,920 --> 00:18:45,760
Tôi chỉ làm ồn thôi.
247
00:18:47,280 --> 00:18:50,960
Mà cậu kết hợp tiếng ồn của mình
với tiếng ồn của người khác…
248
00:18:52,960 --> 00:18:54,960
và biến nó thành một thứ đặc biệt.
249
00:18:57,080 --> 00:18:59,120
Nào, thôi đi.
250
00:19:06,560 --> 00:19:08,400
Tất nhiên…
251
00:19:13,640 --> 00:19:18,400
Các con gái, thay đổi sắc mặt đi nào.
Ta phải đối mặt khó khăn bằng niềm vui.
252
00:19:18,480 --> 00:19:22,560
- Dạ, mà thật khó để nhìn nhận thế.
- Dạ. Chuyện này cứ mãi không dứt.
253
00:19:22,640 --> 00:19:25,640
Mọi thứ sẽ sớm được khắc phục.
Hãy có niềm tin nhé.
254
00:19:26,680 --> 00:19:27,760
Còn một chuyện.
255
00:19:29,360 --> 00:19:31,440
Mẹ biết bà Rita đã nói về Ruli.
256
00:19:32,720 --> 00:19:36,160
- Dạ, thật ra là…
- Để mẹ giải thích.
257
00:19:36,240 --> 00:19:40,080
Đó là sự thật. Ruli là Augusto.
Nhưng không phải như các con nghĩ.
258
00:19:40,160 --> 00:19:43,520
Sao mẹ không nói với con?
Chú ấy như chú ruột của con vậy.
259
00:19:43,600 --> 00:19:45,200
Thế nên mẹ mới không nói.
260
00:19:46,040 --> 00:19:49,360
Augusto yêu mẹ. Nói như các con,
mẹ cho chú vào vùng bạn bè.
261
00:19:49,440 --> 00:19:51,520
Vậy chú ấy là bố của bọn con à?
262
00:19:51,600 --> 00:19:53,520
Không. Ron là bố các con.
263
00:19:53,600 --> 00:19:56,200
Mẹ có thai các con khi hẹn hò với Augusto.
264
00:19:57,120 --> 00:19:58,600
Chú ấy biết mẹ cô đơn.
265
00:19:59,400 --> 00:20:04,080
Chú ấy rơi vào lưới tình với mẹ và mẹ
bị bối rối. Chú và mẹ hẹn hò một tuần,
266
00:20:04,160 --> 00:20:07,560
mà mẹ đã sớm nhận ra đó là sai lầm.
Mẹ chả có cảm giác đó.
267
00:20:08,920 --> 00:20:11,040
Nên bọn mẹ quyết định làm bạn bè.
268
00:20:14,160 --> 00:20:17,080
Tin mẹ đi, các con. Xin đấy.
269
00:20:18,680 --> 00:20:21,280
Mẹ biết mọi chuyện đã xảy ra rất khó khăn,
270
00:20:21,360 --> 00:20:26,200
nhưng lần tới nếu các con
muốn biết điều gì, hãy hỏi mẹ hoặc bố.
271
00:20:28,240 --> 00:20:30,240
- Mẹ nói đúng.
- Thật vậy nhỉ.
272
00:20:30,800 --> 00:20:32,960
Lẽ ra bọn con nên hỏi mẹ trước.
273
00:20:39,160 --> 00:20:40,320
Cho tham gia với?
274
00:20:41,360 --> 00:20:45,040
- Chả biết ôm cái gì, mà bố muốn tham dự.
- Tất nhiên ạ.
275
00:20:51,120 --> 00:20:52,120
Bố có ý này.
276
00:20:53,240 --> 00:20:55,240
Chắc nó có thể xử lý vấn đề này.
277
00:20:57,320 --> 00:21:00,920
Tình yêu của em làm anh say mê
Không phải ký ức, đó là hy vọng
278
00:21:01,000 --> 00:21:02,400
Anh tự dối mình như thế
279
00:21:02,920 --> 00:21:04,520
Và sống lại lần nữa
280
00:21:04,600 --> 00:21:08,560
Tình yêu của em làm anh say mê
Không phải ký ức, đó là hy vọng
281
00:21:08,640 --> 00:21:12,200
Anh đã lừa dối em như thế
Anh lại lừa dối em lần nữa
282
00:21:15,720 --> 00:21:17,400
Tôi không biết cậu cũng hát.
283
00:21:17,920 --> 00:21:19,080
Tôi cũng vậy.
284
00:21:20,440 --> 00:21:22,920
Không thể nói là tôi không hết mình nhé.
285
00:21:27,200 --> 00:21:28,440
Cậu còn giỏi gì nữa?
286
00:21:41,960 --> 00:21:43,080
Chà, để em làm nhé.
287
00:22:27,120 --> 00:22:29,360
Nghĩ kế hoạch của bố Ron sẽ được chứ?
288
00:22:31,600 --> 00:22:34,160
Mong là vậy.
Đây là cơ hội duy nhất của ta.
289
00:22:39,280 --> 00:22:40,200
Chào Ian.
290
00:22:40,960 --> 00:22:43,040
- Steffi, Luz, khỏe chứ?
- Chào.
291
00:22:43,120 --> 00:22:46,920
Anh xem hết trên kênh nhà Twins rồi.
Họ sẽ phá rừng Cielo thật à?
292
00:22:47,880 --> 00:22:52,040
Ta không ở trong tình huống tốt nhất,
nhưng giờ mọi thứ đang bị hoãn.
293
00:22:53,080 --> 00:22:55,160
Bọn em đang tìm cách giải quyết.
294
00:22:56,200 --> 00:22:57,120
Bố có kế hoạch.
295
00:22:58,040 --> 00:22:58,880
Tuyệt.
296
00:22:59,440 --> 00:23:00,920
Phải giải quyết sớm thôi.
297
00:23:02,200 --> 00:23:04,680
Anh có tin tức về vấn đề kia.
298
00:23:04,760 --> 00:23:07,920
Không cần đâu, Ian.
Chuyện đó đã được làm rõ rồi.
299
00:23:08,000 --> 00:23:09,360
Không. Ý là cái này.
300
00:23:09,960 --> 00:23:10,880
Anh có tin tức.
301
00:23:13,800 --> 00:23:14,960
Sẽ nặng nề đấy.
302
00:23:16,040 --> 00:23:18,440
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi. Nói đi.
303
00:23:20,400 --> 00:23:23,120
Anh đã xem tài khoản email của bố,
rồi của bà,
304
00:23:24,920 --> 00:23:26,040
chả có xét nghiệm.
305
00:23:27,120 --> 00:23:31,400
Cho đến khi mò ra mật khẩu của ông.
Chả dễ đâu. Mà anh đã vào email ông.
306
00:23:31,920 --> 00:23:34,000
Có các email khác, nhưng một email…
307
00:23:37,120 --> 00:23:38,720
Có kết quả xét nghiệm ADN.
308
00:23:38,800 --> 00:23:40,000
Và nó ghi gì?
309
00:23:40,960 --> 00:23:43,280
Bố của các em là…
310
00:23:46,200 --> 00:23:47,400
bố.
311
00:23:48,560 --> 00:23:51,040
- Các em là em của anh.
- Ian, diễn quá đó.
312
00:23:51,120 --> 00:23:53,280
Nói chuyện sau nhé. Hôn.
313
00:23:53,360 --> 00:23:54,200
Tạm biệt.
314
00:23:59,600 --> 00:24:02,320
Dạo này chúng ta hơi dễ ngờ vực nhỉ.
315
00:24:04,440 --> 00:24:06,520
Sau tất cả những gì ta đã trải qua…
316
00:24:08,800 --> 00:24:11,120
Mừng là ta đã làm sáng tỏ mọi chuyện.
317
00:24:13,920 --> 00:24:15,320
- Lại là Ian.
- Đừng.
318
00:24:15,400 --> 00:24:17,880
- Bắt máy không?
- Không. Xin đừng trả lời.
319
00:24:26,440 --> 00:24:29,080
Chào buổi tối, Natasha.
Đây là Ron Navarro.
320
00:24:29,600 --> 00:24:31,280
Tôi có một đề nghị cho cháu.
321
00:24:32,080 --> 00:24:33,480
Ta gặp nhau chứ?
322
00:24:36,480 --> 00:24:37,360
Thật thú vị.
323
00:24:38,840 --> 00:24:41,080
Ron có thể đề nghị gì làm ta hứng thú?
324
00:25:20,320 --> 00:25:21,400
Chào mừng các bạn.
325
00:25:22,200 --> 00:25:26,880
- Sao bí ẩn thế? Không thể đợi đến mai à?
- Bọn tôi muốn mua Cielo Grande.
326
00:25:28,160 --> 00:25:30,360
Làm sao chú mua được thứ không bán?
327
00:25:30,440 --> 00:25:33,000
Tôi đề nghị
trả gấp đôi số nợ các cháu trả.
328
00:25:33,600 --> 00:25:36,000
- Nghe có vẻ là cuộc làm ăn lời.
- Không.
329
00:25:37,960 --> 00:25:39,960
Bọn tôi không đến đây vì tiền.
330
00:25:40,040 --> 00:25:42,880
Cậu có thể xây khách sạn
ở hàng trăm nơi khác mà.
331
00:25:42,960 --> 00:25:44,480
Cậu phá nơi này đủ rồi.
332
00:25:45,400 --> 00:25:50,000
Nếu quan tâm đến Cielo Grande đến thế,
cậu sẽ phải thi đấu.
333
00:25:50,080 --> 00:25:51,320
Ý cậu là sao?
334
00:25:52,080 --> 00:25:54,320
Ai thắng cuộc thi sẽ giữ Cielo Grande.
335
00:25:57,080 --> 00:26:00,640
- Nếu tôi thắng, cậu và đống cây phải đi.
- Và nếu tôi thắng?
336
00:26:01,680 --> 00:26:03,040
Không thể nào đâu.
337
00:26:03,120 --> 00:26:06,440
Nhưng nếu cậu thắng,
bọn tôi sẽ bán khách sạn cho bố cậu.
338
00:26:07,920 --> 00:26:10,120
Và cậu sẽ không nghe về bọn tôi nữa.
339
00:26:10,200 --> 00:26:13,480
Vậy thì tôi buộc lòng
phải thắng cuộc thi đó rồi.
340
00:26:17,160 --> 00:26:21,800
Tôi có một điều kiện trước.
Tôi sẽ diễn chương trình mở màn.
341
00:26:22,560 --> 00:26:24,680
Được rồi. Cả chuyện đó nữa.
342
00:26:24,760 --> 00:26:29,360
Trông cậu tự tin quá đấy, Natasha.
Nhưng lần này, tôi sẽ thắng.
343
00:28:34,440 --> 00:28:36,720
Biên dịch: Nathalie Nguyen