1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:03,010 --> 00:02:05,790
Lamento informá-la
da morte da sua irmã mais velha.
4
00:02:11,630 --> 00:02:14,500
A sua família precisa da sua ajuda
no trabalho do campo.
5
00:02:14,870 --> 00:02:17,150
Vamos deixá-la
voltar para casa no verão.
6
00:02:20,540 --> 00:02:22,540
Agora é a mais velha da família.
7
00:02:28,680 --> 00:02:31,090
Há quanto tempo está connosco,
irmã Elisabeth?
8
00:02:44,610 --> 00:02:45,940
Responda.
9
00:02:54,240 --> 00:02:55,660
Rezaremos por vós.
10
00:03:01,070 --> 00:03:02,590
Elisabeth! Vamos lá!
11
00:03:04,170 --> 00:03:05,360
Elisabeth!
12
00:03:07,050 --> 00:03:08,220
Largue.
13
00:03:48,810 --> 00:03:51,320
Senhor, vós que revelais a verdade
14
00:03:51,490 --> 00:03:54,240
guardai-me em Jesus Cristo,
vosso filho amado.
15
00:03:54,410 --> 00:03:57,050
Fazei de mim um ser de esperança
16
00:03:57,410 --> 00:03:59,720
e guardai os segredos
do mundo de mim,
17
00:03:59,890 --> 00:04:01,280
pois se eu os entendesse,
18
00:04:01,440 --> 00:04:03,860
entenderia o que o mundo realmente é.
19
00:04:04,030 --> 00:04:05,450
Ámen.
20
00:04:26,940 --> 00:04:29,940
A minha irmã Innocente era a
minha melhor amiga.
21
00:04:33,930 --> 00:04:37,360
Ela ensinou-me a subir às árvores
para falar com Deus.
22
00:04:39,800 --> 00:04:42,240
Partilhávamos um pequeno ícone com dois anjos
23
00:04:42,410 --> 00:04:45,410
aos quais chamámos
''Innocente'' e ''Elisabeth''.
24
00:04:46,910 --> 00:04:48,980
À noite, antes de irmos dormir,
25
00:04:49,150 --> 00:04:51,910
contávamos a história
desses anjos que voavam,
26
00:04:52,080 --> 00:04:54,900
de mãos dadas, sobre as montanhas.
27
00:04:56,540 --> 00:04:59,340
Quando a minha mãe deu à luz
uma quarta filha,
28
00:04:59,510 --> 00:05:02,590
o meu pai decidiu
enviar-me para o convento para rezar
29
00:05:02,760 --> 00:05:05,410
e proteger a minha família
dos desastres da vida.
30
00:05:07,510 --> 00:05:10,850
Tinha 12 anos, nunca mais vi a minha família.
31
00:05:17,090 --> 00:05:18,910
Não terei rezado o suficiente?
32
00:05:20,980 --> 00:05:22,710
Terei rezado mal?
33
00:05:50,590 --> 00:05:52,000
Adèle!
34
00:05:56,670 --> 00:05:58,090
Adèle!
35
00:06:03,390 --> 00:06:04,850
Será a Virgem?
36
00:06:05,020 --> 00:06:06,640
Não, é o Diabo.
37
00:06:11,360 --> 00:06:12,820
Devem ser as minhas irmãs.
38
00:06:14,670 --> 00:06:16,130
Tu és a Adèle...
39
00:06:16,940 --> 00:06:18,440
e tu deves ser a Paule.
40
00:06:25,400 --> 00:06:27,530
Mãe, o Diabo está aqui!
41
00:06:27,530 --> 00:06:29,520
O Diabo está no celeiro!
42
00:06:54,510 --> 00:06:56,040
Este era o vestido dela.
43
00:07:05,700 --> 00:07:07,680
É melhor para trabalhar.
44
00:07:19,610 --> 00:07:21,570
O teu pai não te vai reconhecer.
45
00:07:48,220 --> 00:07:49,970
O que aconteceu à Innocente?
46
00:07:52,770 --> 00:07:54,980
Não falamos mais dela nesta casa.
47
00:09:46,960 --> 00:09:49,630
Dono do tempo e das estações,
abençoai esta refeição
48
00:09:50,970 --> 00:09:52,840
e aqueles que a prepararam,
49
00:09:53,850 --> 00:09:56,180
e dai pão
àqueles que não têm nenhum.
50
00:10:01,420 --> 00:10:02,550
Também...
51
00:10:04,110 --> 00:10:07,070
agradecemos-vos
o regresso da Elisabeth junto de nós.
52
00:10:23,630 --> 00:10:24,630
Ámen.
53
00:10:26,090 --> 00:10:27,120
Ámen.
54
00:10:28,090 --> 00:10:29,160
Ámen.
55
00:12:29,330 --> 00:12:31,330
As raparigas não devem subir às árvores.
56
00:12:32,550 --> 00:12:34,460
Senão a Virgem Maria chora.
57
00:12:45,960 --> 00:12:47,050
Toma.
58
00:12:51,360 --> 00:12:52,670
Esta é a Marguerite.
59
00:12:54,360 --> 00:12:55,680
Olá, Marguerite.
60
00:12:58,720 --> 00:13:02,140
Véronique, Achille, e Sarriette.
61
00:13:14,250 --> 00:13:16,210
O pai e a mãe queriam um rapaz.
62
00:13:17,300 --> 00:13:19,800
É por isso que me chamo Paule, não Paul.
63
00:13:26,790 --> 00:13:28,190
Gostavas da Innocente?
64
00:13:31,690 --> 00:13:33,210
Paule, gostavas dela?
65
00:13:39,030 --> 00:13:40,320
Fica quieta.
66
00:13:52,830 --> 00:13:54,290
Sabes alguma coisa?
67
00:13:58,170 --> 00:13:59,380
Vem aqui.
68
00:14:00,680 --> 00:14:02,590
O Diabo levou de volta o seu servo.
69
00:15:38,360 --> 00:15:40,150
Recupera o fôlego, minha filha.
70
00:15:40,940 --> 00:15:43,080
A rapidez é uma força obscura
71
00:15:43,240 --> 00:15:44,890
que se move contra Deus.
72
00:15:47,490 --> 00:15:51,160
Padre, gostaria de rezar
pela minha irmã, Innocente.
73
00:15:54,560 --> 00:15:56,820
O clero deu instruções.
74
00:15:58,130 --> 00:16:00,390
Não rezamos pelas crias do Diabo.
75
00:16:09,180 --> 00:16:10,680
A alma dela está perdida.
76
00:16:10,850 --> 00:16:12,600
Não podes fazer nada por ela.
77
00:16:18,770 --> 00:16:20,980
A Innocente está condenada a vaguear.
78
00:16:52,100 --> 00:16:53,650
Porque é que ela não come?
79
00:16:54,020 --> 00:16:55,390
Não tem fome?
80
00:16:59,690 --> 00:17:00,860
Estou a fazer jejum.
81
00:18:26,610 --> 00:18:27,880
Innocente.
82
00:21:07,930 --> 00:21:09,150
Onde estiveste?
83
00:21:09,800 --> 00:21:11,010
Na floresta.
84
00:21:11,710 --> 00:21:13,170
Não deves ir tão longe.
85
00:21:32,800 --> 00:21:34,410
Deus abençoe.
86
00:21:48,670 --> 00:21:49,710
Regressem a casa.
87
00:21:49,980 --> 00:21:51,400
Nós vamos ter convosco.
88
00:22:05,660 --> 00:22:07,490
Não olhes, isso é tudo o que eles querem.
89
00:22:09,480 --> 00:22:10,810
Tu metes medo!
90
00:22:14,110 --> 00:22:16,120
És perigosa, como a tua irmã!
91
00:22:24,550 --> 00:22:26,990
A tua irmã dormiu com toda a gente,
até com o Diabo.
92
00:23:47,720 --> 00:23:49,050
Aquele maldito burro.
93
00:23:52,290 --> 00:23:54,170
A tua irmã gostava muito dele.
94
00:24:04,650 --> 00:24:06,280
Pareces-te com ela.
95
00:24:39,860 --> 00:24:41,400
Gostavas da minha irmã?
96
00:25:55,960 --> 00:25:57,580
Conhecias bem a minha irmã?
97
00:25:58,920 --> 00:26:00,570
Não dormi com ela.
98
00:26:03,560 --> 00:26:04,860
Mas o meu irmão sim.
99
00:26:10,300 --> 00:26:12,140
Então não sabes nada.
100
00:26:17,520 --> 00:26:20,710
Ela disse-lhe que se ele visse Deus
nos olhos dela, podia beijá-la.
101
00:26:38,540 --> 00:26:39,790
Ama-lo?
102
00:26:43,230 --> 00:26:44,230
Quem?
103
00:26:50,820 --> 00:26:51,820
Deus.
104
00:26:54,310 --> 00:26:55,350
Sim.
105
00:27:30,630 --> 00:27:31,990
Paule, já está?
106
00:27:32,160 --> 00:27:33,250
Sim.
107
00:27:33,250 --> 00:27:35,860
- Ajuda-me com os pratos, então.
- Estou a ir!
108
00:28:11,020 --> 00:28:12,890
Adèle, Elisabeth, o almoço está pronto!
109
00:28:15,140 --> 00:28:16,140
Sim.
110
00:29:03,520 --> 00:29:05,600
Gosto de seguir os homens no verão.
111
00:29:06,290 --> 00:29:08,310
O seu aroma forte tranquiliza-me.
112
00:29:27,180 --> 00:29:28,480
Primeiro encontro.
113
00:29:30,170 --> 00:29:33,050
Sem sítio para nos escondermos,
deitámo-nos na erva alta.
114
00:29:35,900 --> 00:29:37,400
Contei ao S.
115
00:29:37,570 --> 00:29:40,820
que se ele visse Deus nos meus olhos,
podia beijar-me.
116
00:29:43,780 --> 00:29:45,470
Olhámos um para o outro...
117
00:29:46,290 --> 00:29:47,500
sem nos tocarmos.
118
00:29:50,150 --> 00:29:51,740
O vento empurrou as nuvens.
119
00:29:53,670 --> 00:29:55,090
Vi o S. a tremer...
120
00:29:55,740 --> 00:29:57,160
e beijei-o.
121
00:30:17,910 --> 00:30:21,210
Bendita sois vós entre as mulheres e
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
122
00:30:21,370 --> 00:30:23,790
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós pecadores,
123
00:30:23,950 --> 00:30:25,500
agora e na hora da nossa morte.
124
00:30:25,760 --> 00:30:28,680
Avé Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
125
00:30:28,840 --> 00:30:31,250
Bendita sois vós entre as mulheres
e bendito...
126
00:34:08,010 --> 00:34:09,160
Despachem-se!
127
00:34:21,210 --> 00:34:22,550
Somos as últimas.
128
00:37:10,610 --> 00:37:11,920
Não me abandoneis.
129
00:37:20,410 --> 00:37:21,720
Não me abandoneis.
130
00:37:46,210 --> 00:37:48,040
Senta-te, dás-me tonturas.
131
00:37:58,030 --> 00:37:59,990
Pai, tenho de regressar ao convento.
132
00:38:06,200 --> 00:38:07,620
Precisamos de ti aqui.
133
00:38:14,540 --> 00:38:16,500
Quando, então? Tenho mesmo de saber.
134
00:38:22,180 --> 00:38:23,340
Não sei dizer.
135
00:38:26,220 --> 00:38:27,560
É muito importante.
136
00:38:42,060 --> 00:38:44,490
Para quê atormentares-te
quando é simples obedecer?
137
00:40:35,350 --> 00:40:36,630
O que queres?
138
00:40:39,630 --> 00:40:41,220
Sinto muito pela tua irmã.
139
00:40:49,370 --> 00:40:52,330
Fui eu que encontrei o corpo dela
junto à cascata.
140
00:40:54,830 --> 00:40:56,080
Volta!
141
00:41:48,920 --> 00:41:51,300
Fiz o que não deve ser nomeado com o M.
142
00:41:52,300 --> 00:41:53,550
Sob as suas carícias,
143
00:41:54,100 --> 00:41:56,970
olhei para o céu
e agradeci ao Senhor pelo amor.
144
00:41:59,980 --> 00:42:02,150
Agora sei que consigo mudar de forma.
145
00:42:03,520 --> 00:42:05,570
Sou a Lua, o canto do galo,
146
00:42:06,610 --> 00:42:09,900
o rio que perfura a Terra
e as montanhas que se movem.
147
00:42:11,450 --> 00:42:14,580
Sou o cheiro do orvalho
e a vibração do Sol.
148
00:42:17,200 --> 00:42:20,400
Sou tudo o que me rodeia,
a minha vulva uma paisagem nocturna,
149
00:42:20,570 --> 00:42:21,820
devoradora.
150
00:42:24,840 --> 00:42:27,710
Quero vir-me com o A.
Todos os dias da semana.
151
00:42:29,030 --> 00:42:30,450
Ele é feio e eu amo-o.
152
00:42:30,620 --> 00:42:32,890
Um homem feio vale por dez bonitos.
153
00:42:33,800 --> 00:42:35,510
Vou encontrar-me com o L. para fornicar.
154
00:42:36,370 --> 00:42:38,430
No caminho, penso no seu sexo.
155
00:42:38,930 --> 00:42:40,350
Ele beija-me
156
00:42:40,520 --> 00:42:41,810
lambe o meu rosto.
157
00:42:41,980 --> 00:42:43,100
Eu fico vermelha.
158
00:42:44,560 --> 00:42:46,440
O R. não passa sem mim.
159
00:42:46,610 --> 00:42:49,190
Quero que ele me tome,
me esmague, me despedace,
160
00:42:49,360 --> 00:42:51,350
quero acordar coberta de nódoas negras.
161
00:42:51,650 --> 00:42:54,030
Quero que deixe
o seu sexo na minha boca.
162
00:42:56,830 --> 00:42:58,530
Mergulho em Ti, meu Senhor.
163
00:43:06,870 --> 00:43:10,110
Todos eles me atravessam.
164
00:43:10,880 --> 00:43:13,450
Gostaria que todos os homens
se deitassem em cima de mim.
165
00:43:13,630 --> 00:43:16,060
Em cima de mim, dentro de mim, atrás de mim.
166
00:43:17,620 --> 00:43:20,040
Eu sou o amor abstracto e ausente
167
00:43:20,210 --> 00:43:21,750
que será esquecido.
168
00:43:21,910 --> 00:43:24,420
Quero ser elevada
para esquecer o mundo.
169
00:43:33,150 --> 00:43:34,660
Algo está a acontecer.
170
00:43:35,390 --> 00:43:37,100
Algo que me transcende.
171
00:43:38,630 --> 00:43:40,050
É isto o amor?
172
00:43:42,540 --> 00:43:44,000
É tudo tão poderoso.
173
00:43:45,070 --> 00:43:46,820
É tudo tão poderoso.
174
00:43:51,550 --> 00:43:53,420
O C. disse-me que eu o assustava.
175
00:43:53,590 --> 00:43:55,030
Isso magoou-me.
176
00:43:57,260 --> 00:44:00,850
Não pedirei desculpa por me ter tornado
uma mulher de sangue e desejo.
177
00:44:02,730 --> 00:44:04,270
Sou como Deus me fez.
178
00:44:23,040 --> 00:44:25,710
Benditos sejam os Vossos pés,
ligados à Terra.
179
00:44:28,580 --> 00:44:31,300
Bendita seja a Vossa voz
que canta a luz.
180
00:44:32,840 --> 00:44:34,300
Benditas sejam as Vossas mãos.
181
00:44:40,050 --> 00:44:41,470
Já não durmo.
182
00:44:43,220 --> 00:44:46,600
Todas as questões que não faço,
para poupar o pai e a mãe.
183
00:44:49,270 --> 00:44:51,930
Se estás a ler isto,
aconteceu-me alguma coisa.
184
00:44:52,780 --> 00:44:54,570
Espero que sejas tu, Elisabeth.
185
00:44:56,990 --> 00:44:58,530
Nós, as mulheres da Terra,
186
00:44:58,700 --> 00:45:01,240
temos o direito de olhar o céu
e de nos virmos.
187
00:45:04,290 --> 00:45:06,370
Um corpo é feito
de violência e ternura.
188
00:45:09,730 --> 00:45:11,860
O Deus que imaginei não existe.
189
00:45:13,380 --> 00:45:14,670
Deus é uma vibração.
190
00:45:15,700 --> 00:45:17,700
Deus é o lugar do meu desejo.
191
00:45:21,350 --> 00:45:24,490
Devo abandonar as mentiras
colocadas em mim e no meu corpo.
192
00:45:27,480 --> 00:45:29,670
Um dia estarei nua perante Deus.
193
00:45:29,940 --> 00:45:32,370
Será a mais bela prova de amor.
194
00:45:34,860 --> 00:45:36,650
O sexo excita o meu sangue.
195
00:45:39,280 --> 00:45:41,620
Eu perturbo.
O meu desejo é evidente.
196
00:45:47,340 --> 00:45:49,960
Se tiver que escolher
entre o inferno e a torrente,
197
00:45:50,120 --> 00:45:51,500
escolho a torrente.
198
00:46:05,460 --> 00:46:06,810
Já não tenho medo.
199
00:46:51,060 --> 00:46:52,170
Elisabeth...
200
00:46:53,250 --> 00:46:54,350
minha querida...
201
00:46:55,570 --> 00:46:56,900
voltarás alguma vez?
202
00:47:00,390 --> 00:47:02,530
A Adèle e a Paule saberão também disto?
203
00:47:10,150 --> 00:47:11,230
Adeus, S.
204
00:47:11,400 --> 00:47:12,400
Adeus, M.
205
00:47:12,980 --> 00:47:15,230
Adeus R., adeus, V.
206
00:47:18,320 --> 00:47:20,240
Adeus caras, brilho.
207
00:47:20,410 --> 00:47:22,070
Adeus cordas e facas.
208
00:47:23,660 --> 00:47:24,790
Adeus, escuridão.
209
00:47:27,540 --> 00:47:29,710
Rezem por mim com as vossas vidas.
210
00:47:37,300 --> 00:47:38,420
Esta manhã,
211
00:47:39,170 --> 00:47:41,490
Deus apareceu-me como uma nuvem,
212
00:47:42,220 --> 00:47:44,930
como uma raiz, como milhares de raízes.
213
00:48:58,440 --> 00:49:00,060
Ela vai morrer?
214
00:49:06,780 --> 00:49:09,070
É verdade que ele vive na floresta?
215
00:49:10,490 --> 00:49:12,790
É verdade que vives na floresta?
216
00:49:16,210 --> 00:49:18,500
Quem olha por ele quando está doente?
217
00:49:19,960 --> 00:49:22,540
Quem olha por ti quando estás doente?
218
00:49:24,210 --> 00:49:25,460
Dá-lhe um pouco de pão.
219
00:49:34,390 --> 00:49:36,310
A Elisabeth está muito doente.
220
00:49:37,790 --> 00:49:40,110
Só Deus sabe
se ela voltará para nós.
221
00:52:41,160 --> 00:52:42,480
A Innocente era devota.
222
00:52:47,500 --> 00:52:49,410
Procurou Deus mais do que todos nós.
223
00:52:53,740 --> 00:52:54,980
Perdeste a cabeça?
224
00:53:00,050 --> 00:53:02,310
Encontrou-o na sua carne e no seu coração.
225
00:53:18,930 --> 00:53:20,470
A Innocente encontrou Deus.
226
00:53:23,660 --> 00:53:24,910
Não se aperceberam.
227
00:53:31,250 --> 00:53:32,530
E rejeitaram-na.
228
00:54:08,500 --> 00:54:10,220
Estamos à tua espera, Elisabeth.
229
00:54:30,540 --> 00:54:33,260
Estão aqui apenas de passagem,
pobres pecadores.
230
00:54:36,940 --> 00:54:38,190
São pó...
231
00:54:39,190 --> 00:54:40,940
e ao pó voltarão.
232
00:55:35,780 --> 00:55:37,720
Leva-me onde encontraste a minha irmã.
233
00:59:18,640 --> 00:59:20,220
Leva a tua irmã à capela.
234
00:59:24,130 --> 00:59:25,300
E eu?
235
00:59:26,820 --> 00:59:28,060
Ficas em casa.
236
00:59:29,980 --> 00:59:31,600
Porquê a Adèle e não eu?
237
00:59:32,040 --> 00:59:34,950
A Adèle tornou-se mulher
e tem de pedir perdão à Virgem.
238
00:59:38,790 --> 00:59:39,990
Porquê?
239
00:59:43,140 --> 00:59:44,840
Para afastar a desgraça.
240
00:59:47,910 --> 00:59:49,470
Também quero ir.
241
00:59:50,160 --> 00:59:51,860
- Não.
- Porquê?
242
00:59:52,900 --> 00:59:55,910
Porque se o fizeres
o sol queima-te a pele.
243
00:59:56,500 --> 00:59:58,380
Avé Maria, cheia de graça,
244
00:59:58,850 --> 01:00:00,330
o Senhor é convosco,
245
01:00:00,500 --> 01:00:02,580
bendita sois vós entre as mulheres,
246
01:00:02,750 --> 01:00:05,460
e bendito é o fruto do
vosso ventre, Jesus.
247
01:00:06,230 --> 01:00:07,860
Rogai por nós pecadores,
248
01:00:08,690 --> 01:00:10,730
agora e na hora da nossa morte.
249
01:00:45,750 --> 01:00:47,380
Terminei as minhas orações.
250
01:02:19,280 --> 01:02:21,320
Tenho medo dos olhos da minha mãe,
251
01:02:23,700 --> 01:02:26,200
mas já não tenho medo
dos olhos do meu pai,
252
01:02:26,370 --> 01:02:28,120
porque os seus olhos são tristes.
253
01:02:37,360 --> 01:02:40,080
Quando era pequeno,
peguei fogo ao sótão,
254
01:02:40,910 --> 01:02:43,080
porque o meu irmão tinha-me
fechado lá dentro.
255
01:02:47,600 --> 01:02:49,780
Ando sempre à beira do rio.
256
01:02:50,140 --> 01:02:52,930
A água atrai-me, mas não confio nela.
257
01:02:55,740 --> 01:02:58,140
Nunca recebi amor dos meus pais.
258
01:02:58,500 --> 01:03:01,510
Pelo menos com os animais
posso acariciá-los e falar com eles.
259
01:06:23,630 --> 01:06:24,760
Innocente,
260
01:06:25,550 --> 01:06:27,260
tu que restauraste a nossa esperança
261
01:06:28,290 --> 01:06:30,580
quando todo o nosso ser
se tornava solidão,
262
01:06:31,140 --> 01:06:32,140
ouve as nossas vozes,
263
01:06:32,790 --> 01:06:33,870
responde-nos,
264
01:06:34,530 --> 01:06:35,830
desmascara-nos,
265
01:06:35,990 --> 01:06:38,250
faz de nós o instrumento da tua graça.
266
01:06:40,380 --> 01:06:41,490
Ámen.
267
01:07:17,140 --> 01:07:18,770
Pára com isso. Assustas-me.
268
01:08:12,630 --> 01:08:14,220
Ficas connosco?
269
01:08:44,150 --> 01:08:45,330
O Joseph está aqui?
270
01:08:48,130 --> 01:08:49,400
Ele não tem tempo.
271
01:08:51,560 --> 01:08:52,730
Volta para casa.
272
01:08:59,430 --> 01:09:00,440
Joseph?
273
01:09:02,060 --> 01:09:04,100
- Não lhe ponhas o Diabo no corpo.
- Joseph!
274
01:09:04,930 --> 01:09:06,100
Deixa-a em paz!
275
01:09:22,040 --> 01:09:24,000
Torcemos os pescoços a mulheres como tu!
276
01:09:51,360 --> 01:09:53,270
Toda a aldeia está a falar de ti.
277
01:10:20,680 --> 01:10:21,890
Boa noite.
278
01:10:31,000 --> 01:10:32,130
Ó Santa Virgem Maria,
279
01:10:32,300 --> 01:10:35,920
que tomastes o nome
de Mãe do Perpétuo Socorro,
280
01:10:37,360 --> 01:10:40,640
peço-vos que protegeis as minhas filhas
sempre e em todo o lado
281
01:10:41,450 --> 01:10:43,770
das provações que se seguem a uma queda,
282
01:10:46,200 --> 01:10:48,610
nas dificuldades da vida
e na hora da morte.
283
01:10:49,750 --> 01:10:53,500
Incuti-lhes o hábito
de se voltarem sempre para vós.
284
01:10:54,960 --> 01:10:56,320
Ó Santa Virgem Maria,
285
01:10:56,490 --> 01:10:59,180
que tomastes o nome
de Mãe do Perpétuo Socorro,
286
01:10:59,350 --> 01:11:02,140
peço-vos que protegeis as minhas filhas
sempre...
287
01:12:49,410 --> 01:12:50,660
Vão-se embora!
288
01:12:55,250 --> 01:12:57,010
Deixem-nos em paz!
289
01:13:09,200 --> 01:13:10,210
Não vás.
290
01:13:12,040 --> 01:13:13,130
Larga-me!
291
01:13:13,600 --> 01:13:14,930
Acalma-te!
292
01:13:16,850 --> 01:13:18,100
- Elisabeth.
- Chega!
293
01:13:19,060 --> 01:13:20,370
Ficas aqui!
294
01:13:20,710 --> 01:13:23,250
Se a Innocente é filha do Diabo
então eu também sou!
295
01:13:23,430 --> 01:13:24,640
Odeio-vos!
296
01:13:25,010 --> 01:13:26,940
Elisabeth! Volta aqui!
297
01:14:25,900 --> 01:14:28,870
Pais, não sois nada
mas pobres e tristes pais...
298
01:14:29,780 --> 01:14:31,830
e não nos afundaremos convosco.
299
01:14:33,080 --> 01:14:35,060
Procuraremos a luz para além de vós.
300
01:14:38,670 --> 01:14:40,260
Façamos um pacto de amor.
301
01:16:59,480 --> 01:17:00,730
Devíamos ir embora.
302
01:18:33,240 --> 01:18:34,570
Larguem-me!
303
01:18:37,570 --> 01:18:38,750
Ela não fez nada!
304
01:18:48,100 --> 01:18:49,100
Elisabeth!
305
01:18:51,010 --> 01:18:52,320
Larguem-me!
306
01:18:57,330 --> 01:18:58,850
Ela não fez nada!
307
01:19:10,190 --> 01:19:11,330
Deixem-me em paz!
308
01:19:13,810 --> 01:19:14,940
Deixem-na!
309
01:19:16,470 --> 01:19:17,570
Elisabeth!
310
01:19:33,580 --> 01:19:34,770
Pai!
311
01:19:46,830 --> 01:19:48,090
Adèle!
312
01:19:48,250 --> 01:19:49,460
Vem ajudar-nos!
313
01:19:50,150 --> 01:19:51,220
Paule!
314
01:20:38,860 --> 01:20:40,230
Que Deus vos perdoe.
315
01:20:44,700 --> 01:20:46,230
Em nome do Pai,
316
01:20:56,420 --> 01:20:57,610
e do Filho,
317
01:21:04,740 --> 01:21:06,580
e do Espírito Santo. Ámen.
318
01:21:42,300 --> 01:21:43,880
Sei de um bom convento
319
01:21:44,580 --> 01:21:45,930
no Norte de Itália.
320
01:21:47,680 --> 01:21:49,080
Saberão o que fazer.
321
01:21:55,400 --> 01:21:57,820
Só Deus pode derrotar o Diabo.
322
01:22:06,980 --> 01:22:09,130
Os nossos espíritos assombrarão as vossas terras.
323
01:22:11,910 --> 01:22:14,200
As vossas árvores e os vossos frutos
serão as nossas sepulturas.
324
01:22:21,200 --> 01:22:24,010
Têm de agir agora,
antes que ela contamine as irmãs.
325
01:22:49,860 --> 01:22:52,070
Adèle, acorda.
326
01:22:53,680 --> 01:22:55,120
Corta aqui.
327
01:23:43,420 --> 01:23:44,670
Minhas irmãs.
328
01:24:57,980 --> 01:25:00,390
Há memórias
que nos assombram toda a vida.
329
01:25:05,130 --> 01:25:06,710
Amores de infância,
330
01:25:06,880 --> 01:25:08,960
os que persistem para além do amanhecer,
331
01:25:09,090 --> 01:25:10,470
têm isto em comum:
332
01:25:11,930 --> 01:25:14,590
encherão para sempre
caixões com fogo.
333
01:25:25,730 --> 01:25:28,660
Desde que não estejamos
dentro do caixão em chamas...
334
01:25:29,470 --> 01:25:30,970
ficaremos ao lado dele.
335
01:25:33,570 --> 01:25:36,710
É inaceitável não estar nem em cima
nem dentro
336
01:25:37,910 --> 01:25:40,040
mas estar ao lado
do momento supremo da vida.