1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:03,010 --> 00:02:05,790 Lamento informá-la da morte da sua irmã mais velha. 4 00:02:11,630 --> 00:02:14,500 A sua família precisa da sua ajuda no trabalho do campo. 5 00:02:14,870 --> 00:02:17,150 Vamos deixá-la voltar para casa no verão. 6 00:02:20,540 --> 00:02:22,540 Agora é a mais velha da família. 7 00:02:28,680 --> 00:02:31,090 Há quanto tempo está connosco, irmã Elisabeth? 8 00:02:44,610 --> 00:02:45,940 Responda. 9 00:02:54,240 --> 00:02:55,660 Rezaremos por vós. 10 00:03:01,070 --> 00:03:02,590 Elisabeth! Vamos lá! 11 00:03:04,170 --> 00:03:05,360 Elisabeth! 12 00:03:07,050 --> 00:03:08,220 Largue. 13 00:03:48,810 --> 00:03:51,320 Senhor, vós que revelais a verdade 14 00:03:51,490 --> 00:03:54,240 guardai-me em Jesus Cristo, vosso filho amado. 15 00:03:54,410 --> 00:03:57,050 Fazei de mim um ser de esperança 16 00:03:57,410 --> 00:03:59,720 e guardai os segredos do mundo de mim, 17 00:03:59,890 --> 00:04:01,280 pois se eu os entendesse, 18 00:04:01,440 --> 00:04:03,860 entenderia o que o mundo realmente é. 19 00:04:04,030 --> 00:04:05,450 Ámen. 20 00:04:26,940 --> 00:04:29,940 A minha irmã Innocente era a minha melhor amiga. 21 00:04:33,930 --> 00:04:37,360 Ela ensinou-me a subir às árvores para falar com Deus. 22 00:04:39,800 --> 00:04:42,240 Partilhávamos um pequeno ícone com dois anjos 23 00:04:42,410 --> 00:04:45,410 aos quais chamámos ''Innocente'' e ''Elisabeth''. 24 00:04:46,910 --> 00:04:48,980 À noite, antes de irmos dormir, 25 00:04:49,150 --> 00:04:51,910 contávamos a história desses anjos que voavam, 26 00:04:52,080 --> 00:04:54,900 de mãos dadas, sobre as montanhas. 27 00:04:56,540 --> 00:04:59,340 Quando a minha mãe deu à luz uma quarta filha, 28 00:04:59,510 --> 00:05:02,590 o meu pai decidiu enviar-me para o convento para rezar 29 00:05:02,760 --> 00:05:05,410 e proteger a minha família dos desastres da vida. 30 00:05:07,510 --> 00:05:10,850 Tinha 12 anos, nunca mais vi a minha família. 31 00:05:17,090 --> 00:05:18,910 Não terei rezado o suficiente? 32 00:05:20,980 --> 00:05:22,710 Terei rezado mal? 33 00:05:50,590 --> 00:05:52,000 Adèle! 34 00:05:56,670 --> 00:05:58,090 Adèle! 35 00:06:03,390 --> 00:06:04,850 Será a Virgem? 36 00:06:05,020 --> 00:06:06,640 Não, é o Diabo. 37 00:06:11,360 --> 00:06:12,820 Devem ser as minhas irmãs. 38 00:06:14,670 --> 00:06:16,130 Tu és a Adèle... 39 00:06:16,940 --> 00:06:18,440 e tu deves ser a Paule. 40 00:06:25,400 --> 00:06:27,530 Mãe, o Diabo está aqui! 41 00:06:27,530 --> 00:06:29,520 O Diabo está no celeiro! 42 00:06:54,510 --> 00:06:56,040 Este era o vestido dela. 43 00:07:05,700 --> 00:07:07,680 É melhor para trabalhar. 44 00:07:19,610 --> 00:07:21,570 O teu pai não te vai reconhecer. 45 00:07:48,220 --> 00:07:49,970 O que aconteceu à Innocente? 46 00:07:52,770 --> 00:07:54,980 Não falamos mais dela nesta casa. 47 00:09:46,960 --> 00:09:49,630 Dono do tempo e das estações, abençoai esta refeição 48 00:09:50,970 --> 00:09:52,840 e aqueles que a prepararam, 49 00:09:53,850 --> 00:09:56,180 e dai pão àqueles que não têm nenhum. 50 00:10:01,420 --> 00:10:02,550 Também... 51 00:10:04,110 --> 00:10:07,070 agradecemos-vos o regresso da Elisabeth junto de nós. 52 00:10:23,630 --> 00:10:24,630 Ámen. 53 00:10:26,090 --> 00:10:27,120 Ámen. 54 00:10:28,090 --> 00:10:29,160 Ámen. 55 00:12:29,330 --> 00:12:31,330 As raparigas não devem subir às árvores. 56 00:12:32,550 --> 00:12:34,460 Senão a Virgem Maria chora. 57 00:12:45,960 --> 00:12:47,050 Toma. 58 00:12:51,360 --> 00:12:52,670 Esta é a Marguerite. 59 00:12:54,360 --> 00:12:55,680 Olá, Marguerite. 60 00:12:58,720 --> 00:13:02,140 Véronique, Achille, e Sarriette. 61 00:13:14,250 --> 00:13:16,210 O pai e a mãe queriam um rapaz. 62 00:13:17,300 --> 00:13:19,800 É por isso que me chamo Paule, não Paul. 63 00:13:26,790 --> 00:13:28,190 Gostavas da Innocente? 64 00:13:31,690 --> 00:13:33,210 Paule, gostavas dela? 65 00:13:39,030 --> 00:13:40,320 Fica quieta. 66 00:13:52,830 --> 00:13:54,290 Sabes alguma coisa? 67 00:13:58,170 --> 00:13:59,380 Vem aqui. 68 00:14:00,680 --> 00:14:02,590 O Diabo levou de volta o seu servo. 69 00:15:38,360 --> 00:15:40,150 Recupera o fôlego, minha filha. 70 00:15:40,940 --> 00:15:43,080 A rapidez é uma força obscura 71 00:15:43,240 --> 00:15:44,890 que se move contra Deus. 72 00:15:47,490 --> 00:15:51,160 Padre, gostaria de rezar pela minha irmã, Innocente. 73 00:15:54,560 --> 00:15:56,820 O clero deu instruções. 74 00:15:58,130 --> 00:16:00,390 Não rezamos pelas crias do Diabo. 75 00:16:09,180 --> 00:16:10,680 A alma dela está perdida. 76 00:16:10,850 --> 00:16:12,600 Não podes fazer nada por ela. 77 00:16:18,770 --> 00:16:20,980 A Innocente está condenada a vaguear. 78 00:16:52,100 --> 00:16:53,650 Porque é que ela não come? 79 00:16:54,020 --> 00:16:55,390 Não tem fome? 80 00:16:59,690 --> 00:17:00,860 Estou a fazer jejum. 81 00:18:26,610 --> 00:18:27,880 Innocente. 82 00:21:07,930 --> 00:21:09,150 Onde estiveste? 83 00:21:09,800 --> 00:21:11,010 Na floresta. 84 00:21:11,710 --> 00:21:13,170 Não deves ir tão longe. 85 00:21:32,800 --> 00:21:34,410 Deus abençoe. 86 00:21:48,670 --> 00:21:49,710 Regressem a casa. 87 00:21:49,980 --> 00:21:51,400 Nós vamos ter convosco. 88 00:22:05,660 --> 00:22:07,490 Não olhes, isso é tudo o que eles querem. 89 00:22:09,480 --> 00:22:10,810 Tu metes medo! 90 00:22:14,110 --> 00:22:16,120 És perigosa, como a tua irmã! 91 00:22:24,550 --> 00:22:26,990 A tua irmã dormiu com toda a gente, até com o Diabo. 92 00:23:47,720 --> 00:23:49,050 Aquele maldito burro. 93 00:23:52,290 --> 00:23:54,170 A tua irmã gostava muito dele. 94 00:24:04,650 --> 00:24:06,280 Pareces-te com ela. 95 00:24:39,860 --> 00:24:41,400 Gostavas da minha irmã? 96 00:25:55,960 --> 00:25:57,580 Conhecias bem a minha irmã? 97 00:25:58,920 --> 00:26:00,570 Não dormi com ela. 98 00:26:03,560 --> 00:26:04,860 Mas o meu irmão sim. 99 00:26:10,300 --> 00:26:12,140 Então não sabes nada. 100 00:26:17,520 --> 00:26:20,710 Ela disse-lhe que se ele visse Deus nos olhos dela, podia beijá-la. 101 00:26:38,540 --> 00:26:39,790 Ama-lo? 102 00:26:43,230 --> 00:26:44,230 Quem? 103 00:26:50,820 --> 00:26:51,820 Deus. 104 00:26:54,310 --> 00:26:55,350 Sim. 105 00:27:30,630 --> 00:27:31,990 Paule, já está? 106 00:27:32,160 --> 00:27:33,250 Sim. 107 00:27:33,250 --> 00:27:35,860 - Ajuda-me com os pratos, então. - Estou a ir! 108 00:28:11,020 --> 00:28:12,890 Adèle, Elisabeth, o almoço está pronto! 109 00:28:15,140 --> 00:28:16,140 Sim. 110 00:29:03,520 --> 00:29:05,600 Gosto de seguir os homens no verão. 111 00:29:06,290 --> 00:29:08,310 O seu aroma forte tranquiliza-me. 112 00:29:27,180 --> 00:29:28,480 Primeiro encontro. 113 00:29:30,170 --> 00:29:33,050 Sem sítio para nos escondermos, deitámo-nos na erva alta. 114 00:29:35,900 --> 00:29:37,400 Contei ao S. 115 00:29:37,570 --> 00:29:40,820 que se ele visse Deus nos meus olhos, podia beijar-me. 116 00:29:43,780 --> 00:29:45,470 Olhámos um para o outro... 117 00:29:46,290 --> 00:29:47,500 sem nos tocarmos. 118 00:29:50,150 --> 00:29:51,740 O vento empurrou as nuvens. 119 00:29:53,670 --> 00:29:55,090 Vi o S. a tremer... 120 00:29:55,740 --> 00:29:57,160 e beijei-o. 121 00:30:17,910 --> 00:30:21,210 Bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 122 00:30:21,370 --> 00:30:23,790 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, 123 00:30:23,950 --> 00:30:25,500 agora e na hora da nossa morte. 124 00:30:25,760 --> 00:30:28,680 Avé Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 125 00:30:28,840 --> 00:30:31,250 Bendita sois vós entre as mulheres e bendito... 126 00:34:08,010 --> 00:34:09,160 Despachem-se! 127 00:34:21,210 --> 00:34:22,550 Somos as últimas. 128 00:37:10,610 --> 00:37:11,920 Não me abandoneis. 129 00:37:20,410 --> 00:37:21,720 Não me abandoneis. 130 00:37:46,210 --> 00:37:48,040 Senta-te, dás-me tonturas. 131 00:37:58,030 --> 00:37:59,990 Pai, tenho de regressar ao convento. 132 00:38:06,200 --> 00:38:07,620 Precisamos de ti aqui. 133 00:38:14,540 --> 00:38:16,500 Quando, então? Tenho mesmo de saber. 134 00:38:22,180 --> 00:38:23,340 Não sei dizer. 135 00:38:26,220 --> 00:38:27,560 É muito importante. 136 00:38:42,060 --> 00:38:44,490 Para quê atormentares-te quando é simples obedecer? 137 00:40:35,350 --> 00:40:36,630 O que queres? 138 00:40:39,630 --> 00:40:41,220 Sinto muito pela tua irmã. 139 00:40:49,370 --> 00:40:52,330 Fui eu que encontrei o corpo dela junto à cascata. 140 00:40:54,830 --> 00:40:56,080 Volta! 141 00:41:48,920 --> 00:41:51,300 Fiz o que não deve ser nomeado com o M. 142 00:41:52,300 --> 00:41:53,550 Sob as suas carícias, 143 00:41:54,100 --> 00:41:56,970 olhei para o céu e agradeci ao Senhor pelo amor. 144 00:41:59,980 --> 00:42:02,150 Agora sei que consigo mudar de forma. 145 00:42:03,520 --> 00:42:05,570 Sou a Lua, o canto do galo, 146 00:42:06,610 --> 00:42:09,900 o rio que perfura a Terra e as montanhas que se movem. 147 00:42:11,450 --> 00:42:14,580 Sou o cheiro do orvalho e a vibração do Sol. 148 00:42:17,200 --> 00:42:20,400 Sou tudo o que me rodeia, a minha vulva uma paisagem nocturna, 149 00:42:20,570 --> 00:42:21,820 devoradora. 150 00:42:24,840 --> 00:42:27,710 Quero vir-me com o A. Todos os dias da semana. 151 00:42:29,030 --> 00:42:30,450 Ele é feio e eu amo-o. 152 00:42:30,620 --> 00:42:32,890 Um homem feio vale por dez bonitos. 153 00:42:33,800 --> 00:42:35,510 Vou encontrar-me com o L. para fornicar. 154 00:42:36,370 --> 00:42:38,430 No caminho, penso no seu sexo. 155 00:42:38,930 --> 00:42:40,350 Ele beija-me 156 00:42:40,520 --> 00:42:41,810 lambe o meu rosto. 157 00:42:41,980 --> 00:42:43,100 Eu fico vermelha. 158 00:42:44,560 --> 00:42:46,440 O R. não passa sem mim. 159 00:42:46,610 --> 00:42:49,190 Quero que ele me tome, me esmague, me despedace, 160 00:42:49,360 --> 00:42:51,350 quero acordar coberta de nódoas negras. 161 00:42:51,650 --> 00:42:54,030 Quero que deixe o seu sexo na minha boca. 162 00:42:56,830 --> 00:42:58,530 Mergulho em Ti, meu Senhor. 163 00:43:06,870 --> 00:43:10,110 Todos eles me atravessam. 164 00:43:10,880 --> 00:43:13,450 Gostaria que todos os homens se deitassem em cima de mim. 165 00:43:13,630 --> 00:43:16,060 Em cima de mim, dentro de mim, atrás de mim. 166 00:43:17,620 --> 00:43:20,040 Eu sou o amor abstracto e ausente 167 00:43:20,210 --> 00:43:21,750 que será esquecido. 168 00:43:21,910 --> 00:43:24,420 Quero ser elevada para esquecer o mundo. 169 00:43:33,150 --> 00:43:34,660 Algo está a acontecer. 170 00:43:35,390 --> 00:43:37,100 Algo que me transcende. 171 00:43:38,630 --> 00:43:40,050 É isto o amor? 172 00:43:42,540 --> 00:43:44,000 É tudo tão poderoso. 173 00:43:45,070 --> 00:43:46,820 É tudo tão poderoso. 174 00:43:51,550 --> 00:43:53,420 O C. disse-me que eu o assustava. 175 00:43:53,590 --> 00:43:55,030 Isso magoou-me. 176 00:43:57,260 --> 00:44:00,850 Não pedirei desculpa por me ter tornado uma mulher de sangue e desejo. 177 00:44:02,730 --> 00:44:04,270 Sou como Deus me fez. 178 00:44:23,040 --> 00:44:25,710 Benditos sejam os Vossos pés, ligados à Terra. 179 00:44:28,580 --> 00:44:31,300 Bendita seja a Vossa voz que canta a luz. 180 00:44:32,840 --> 00:44:34,300 Benditas sejam as Vossas mãos. 181 00:44:40,050 --> 00:44:41,470 Já não durmo. 182 00:44:43,220 --> 00:44:46,600 Todas as questões que não faço, para poupar o pai e a mãe. 183 00:44:49,270 --> 00:44:51,930 Se estás a ler isto, aconteceu-me alguma coisa. 184 00:44:52,780 --> 00:44:54,570 Espero que sejas tu, Elisabeth. 185 00:44:56,990 --> 00:44:58,530 Nós, as mulheres da Terra, 186 00:44:58,700 --> 00:45:01,240 temos o direito de olhar o céu e de nos virmos. 187 00:45:04,290 --> 00:45:06,370 Um corpo é feito de violência e ternura. 188 00:45:09,730 --> 00:45:11,860 O Deus que imaginei não existe. 189 00:45:13,380 --> 00:45:14,670 Deus é uma vibração. 190 00:45:15,700 --> 00:45:17,700 Deus é o lugar do meu desejo. 191 00:45:21,350 --> 00:45:24,490 Devo abandonar as mentiras colocadas em mim e no meu corpo. 192 00:45:27,480 --> 00:45:29,670 Um dia estarei nua perante Deus. 193 00:45:29,940 --> 00:45:32,370 Será a mais bela prova de amor. 194 00:45:34,860 --> 00:45:36,650 O sexo excita o meu sangue. 195 00:45:39,280 --> 00:45:41,620 Eu perturbo. O meu desejo é evidente. 196 00:45:47,340 --> 00:45:49,960 Se tiver que escolher entre o inferno e a torrente, 197 00:45:50,120 --> 00:45:51,500 escolho a torrente. 198 00:46:05,460 --> 00:46:06,810 Já não tenho medo. 199 00:46:51,060 --> 00:46:52,170 Elisabeth... 200 00:46:53,250 --> 00:46:54,350 minha querida... 201 00:46:55,570 --> 00:46:56,900 voltarás alguma vez? 202 00:47:00,390 --> 00:47:02,530 A Adèle e a Paule saberão também disto? 203 00:47:10,150 --> 00:47:11,230 Adeus, S. 204 00:47:11,400 --> 00:47:12,400 Adeus, M. 205 00:47:12,980 --> 00:47:15,230 Adeus R., adeus, V. 206 00:47:18,320 --> 00:47:20,240 Adeus caras, brilho. 207 00:47:20,410 --> 00:47:22,070 Adeus cordas e facas. 208 00:47:23,660 --> 00:47:24,790 Adeus, escuridão. 209 00:47:27,540 --> 00:47:29,710 Rezem por mim com as vossas vidas. 210 00:47:37,300 --> 00:47:38,420 Esta manhã, 211 00:47:39,170 --> 00:47:41,490 Deus apareceu-me como uma nuvem, 212 00:47:42,220 --> 00:47:44,930 como uma raiz, como milhares de raízes. 213 00:48:58,440 --> 00:49:00,060 Ela vai morrer? 214 00:49:06,780 --> 00:49:09,070 É verdade que ele vive na floresta? 215 00:49:10,490 --> 00:49:12,790 É verdade que vives na floresta? 216 00:49:16,210 --> 00:49:18,500 Quem olha por ele quando está doente? 217 00:49:19,960 --> 00:49:22,540 Quem olha por ti quando estás doente? 218 00:49:24,210 --> 00:49:25,460 Dá-lhe um pouco de pão. 219 00:49:34,390 --> 00:49:36,310 A Elisabeth está muito doente. 220 00:49:37,790 --> 00:49:40,110 Só Deus sabe se ela voltará para nós. 221 00:52:41,160 --> 00:52:42,480 A Innocente era devota. 222 00:52:47,500 --> 00:52:49,410 Procurou Deus mais do que todos nós. 223 00:52:53,740 --> 00:52:54,980 Perdeste a cabeça? 224 00:53:00,050 --> 00:53:02,310 Encontrou-o na sua carne e no seu coração. 225 00:53:18,930 --> 00:53:20,470 A Innocente encontrou Deus. 226 00:53:23,660 --> 00:53:24,910 Não se aperceberam. 227 00:53:31,250 --> 00:53:32,530 E rejeitaram-na. 228 00:54:08,500 --> 00:54:10,220 Estamos à tua espera, Elisabeth. 229 00:54:30,540 --> 00:54:33,260 Estão aqui apenas de passagem, pobres pecadores. 230 00:54:36,940 --> 00:54:38,190 São pó... 231 00:54:39,190 --> 00:54:40,940 e ao pó voltarão. 232 00:55:35,780 --> 00:55:37,720 Leva-me onde encontraste a minha irmã. 233 00:59:18,640 --> 00:59:20,220 Leva a tua irmã à capela. 234 00:59:24,130 --> 00:59:25,300 E eu? 235 00:59:26,820 --> 00:59:28,060 Ficas em casa. 236 00:59:29,980 --> 00:59:31,600 Porquê a Adèle e não eu? 237 00:59:32,040 --> 00:59:34,950 A Adèle tornou-se mulher e tem de pedir perdão à Virgem. 238 00:59:38,790 --> 00:59:39,990 Porquê? 239 00:59:43,140 --> 00:59:44,840 Para afastar a desgraça. 240 00:59:47,910 --> 00:59:49,470 Também quero ir. 241 00:59:50,160 --> 00:59:51,860 - Não. - Porquê? 242 00:59:52,900 --> 00:59:55,910 Porque se o fizeres o sol queima-te a pele. 243 00:59:56,500 --> 00:59:58,380 Avé Maria, cheia de graça, 244 00:59:58,850 --> 01:00:00,330 o Senhor é convosco, 245 01:00:00,500 --> 01:00:02,580 bendita sois vós entre as mulheres, 246 01:00:02,750 --> 01:00:05,460 e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 247 01:00:06,230 --> 01:00:07,860 Rogai por nós pecadores, 248 01:00:08,690 --> 01:00:10,730 agora e na hora da nossa morte. 249 01:00:45,750 --> 01:00:47,380 Terminei as minhas orações. 250 01:02:19,280 --> 01:02:21,320 Tenho medo dos olhos da minha mãe, 251 01:02:23,700 --> 01:02:26,200 mas já não tenho medo dos olhos do meu pai, 252 01:02:26,370 --> 01:02:28,120 porque os seus olhos são tristes. 253 01:02:37,360 --> 01:02:40,080 Quando era pequeno, peguei fogo ao sótão, 254 01:02:40,910 --> 01:02:43,080 porque o meu irmão tinha-me fechado lá dentro. 255 01:02:47,600 --> 01:02:49,780 Ando sempre à beira do rio. 256 01:02:50,140 --> 01:02:52,930 A água atrai-me, mas não confio nela. 257 01:02:55,740 --> 01:02:58,140 Nunca recebi amor dos meus pais. 258 01:02:58,500 --> 01:03:01,510 Pelo menos com os animais posso acariciá-los e falar com eles. 259 01:06:23,630 --> 01:06:24,760 Innocente, 260 01:06:25,550 --> 01:06:27,260 tu que restauraste a nossa esperança 261 01:06:28,290 --> 01:06:30,580 quando todo o nosso ser se tornava solidão, 262 01:06:31,140 --> 01:06:32,140 ouve as nossas vozes, 263 01:06:32,790 --> 01:06:33,870 responde-nos, 264 01:06:34,530 --> 01:06:35,830 desmascara-nos, 265 01:06:35,990 --> 01:06:38,250 faz de nós o instrumento da tua graça. 266 01:06:40,380 --> 01:06:41,490 Ámen. 267 01:07:17,140 --> 01:07:18,770 Pára com isso. Assustas-me. 268 01:08:12,630 --> 01:08:14,220 Ficas connosco? 269 01:08:44,150 --> 01:08:45,330 O Joseph está aqui? 270 01:08:48,130 --> 01:08:49,400 Ele não tem tempo. 271 01:08:51,560 --> 01:08:52,730 Volta para casa. 272 01:08:59,430 --> 01:09:00,440 Joseph? 273 01:09:02,060 --> 01:09:04,100 - Não lhe ponhas o Diabo no corpo. - Joseph! 274 01:09:04,930 --> 01:09:06,100 Deixa-a em paz! 275 01:09:22,040 --> 01:09:24,000 Torcemos os pescoços a mulheres como tu! 276 01:09:51,360 --> 01:09:53,270 Toda a aldeia está a falar de ti. 277 01:10:20,680 --> 01:10:21,890 Boa noite. 278 01:10:31,000 --> 01:10:32,130 Ó Santa Virgem Maria, 279 01:10:32,300 --> 01:10:35,920 que tomastes o nome de Mãe do Perpétuo Socorro, 280 01:10:37,360 --> 01:10:40,640 peço-vos que protegeis as minhas filhas sempre e em todo o lado 281 01:10:41,450 --> 01:10:43,770 das provações que se seguem a uma queda, 282 01:10:46,200 --> 01:10:48,610 nas dificuldades da vida e na hora da morte. 283 01:10:49,750 --> 01:10:53,500 Incuti-lhes o hábito de se voltarem sempre para vós. 284 01:10:54,960 --> 01:10:56,320 Ó Santa Virgem Maria, 285 01:10:56,490 --> 01:10:59,180 que tomastes o nome de Mãe do Perpétuo Socorro, 286 01:10:59,350 --> 01:11:02,140 peço-vos que protegeis as minhas filhas sempre... 287 01:12:49,410 --> 01:12:50,660 Vão-se embora! 288 01:12:55,250 --> 01:12:57,010 Deixem-nos em paz! 289 01:13:09,200 --> 01:13:10,210 Não vás. 290 01:13:12,040 --> 01:13:13,130 Larga-me! 291 01:13:13,600 --> 01:13:14,930 Acalma-te! 292 01:13:16,850 --> 01:13:18,100 - Elisabeth. - Chega! 293 01:13:19,060 --> 01:13:20,370 Ficas aqui! 294 01:13:20,710 --> 01:13:23,250 Se a Innocente é filha do Diabo então eu também sou! 295 01:13:23,430 --> 01:13:24,640 Odeio-vos! 296 01:13:25,010 --> 01:13:26,940 Elisabeth! Volta aqui! 297 01:14:25,900 --> 01:14:28,870 Pais, não sois nada mas pobres e tristes pais... 298 01:14:29,780 --> 01:14:31,830 e não nos afundaremos convosco. 299 01:14:33,080 --> 01:14:35,060 Procuraremos a luz para além de vós. 300 01:14:38,670 --> 01:14:40,260 Façamos um pacto de amor. 301 01:16:59,480 --> 01:17:00,730 Devíamos ir embora. 302 01:18:33,240 --> 01:18:34,570 Larguem-me! 303 01:18:37,570 --> 01:18:38,750 Ela não fez nada! 304 01:18:48,100 --> 01:18:49,100 Elisabeth! 305 01:18:51,010 --> 01:18:52,320 Larguem-me! 306 01:18:57,330 --> 01:18:58,850 Ela não fez nada! 307 01:19:10,190 --> 01:19:11,330 Deixem-me em paz! 308 01:19:13,810 --> 01:19:14,940 Deixem-na! 309 01:19:16,470 --> 01:19:17,570 Elisabeth! 310 01:19:33,580 --> 01:19:34,770 Pai! 311 01:19:46,830 --> 01:19:48,090 Adèle! 312 01:19:48,250 --> 01:19:49,460 Vem ajudar-nos! 313 01:19:50,150 --> 01:19:51,220 Paule! 314 01:20:38,860 --> 01:20:40,230 Que Deus vos perdoe. 315 01:20:44,700 --> 01:20:46,230 Em nome do Pai, 316 01:20:56,420 --> 01:20:57,610 e do Filho, 317 01:21:04,740 --> 01:21:06,580 e do Espírito Santo. Ámen. 318 01:21:42,300 --> 01:21:43,880 Sei de um bom convento 319 01:21:44,580 --> 01:21:45,930 no Norte de Itália. 320 01:21:47,680 --> 01:21:49,080 Saberão o que fazer. 321 01:21:55,400 --> 01:21:57,820 Só Deus pode derrotar o Diabo. 322 01:22:06,980 --> 01:22:09,130 Os nossos espíritos assombrarão as vossas terras. 323 01:22:11,910 --> 01:22:14,200 As vossas árvores e os vossos frutos serão as nossas sepulturas. 324 01:22:21,200 --> 01:22:24,010 Têm de agir agora, antes que ela contamine as irmãs. 325 01:22:49,860 --> 01:22:52,070 Adèle, acorda. 326 01:22:53,680 --> 01:22:55,120 Corta aqui. 327 01:23:43,420 --> 01:23:44,670 Minhas irmãs. 328 01:24:57,980 --> 01:25:00,390 Há memórias que nos assombram toda a vida. 329 01:25:05,130 --> 01:25:06,710 Amores de infância, 330 01:25:06,880 --> 01:25:08,960 os que persistem para além do amanhecer, 331 01:25:09,090 --> 01:25:10,470 têm isto em comum: 332 01:25:11,930 --> 01:25:14,590 encherão para sempre caixões com fogo. 333 01:25:25,730 --> 01:25:28,660 Desde que não estejamos dentro do caixão em chamas... 334 01:25:29,470 --> 01:25:30,970 ficaremos ao lado dele. 335 01:25:33,570 --> 01:25:36,710 É inaceitável não estar nem em cima nem dentro 336 01:25:37,910 --> 01:25:40,040 mas estar ao lado do momento supremo da vida.