1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:02,990 --> 00:02:05,770
Siento informarle
de la muerte de su hermana.
4
00:02:11,610 --> 00:02:14,480
Su familia necesita
su ayuda en el campo.
5
00:02:14,850 --> 00:02:17,120
Le permitiremos volver
a casa todo el verano.
6
00:02:20,520 --> 00:02:22,520
Ahora sois la mayor de la familia.
7
00:02:28,650 --> 00:02:31,070
¿Cuánto tiempo lleva
con nosotras, sor Elisabeth?
8
00:02:44,580 --> 00:02:45,920
Contésteme.
9
00:02:54,220 --> 00:02:55,640
Rezaremos por usted.
10
00:03:01,050 --> 00:03:02,570
¡Elisabeth! ¡Vamos!
11
00:03:04,150 --> 00:03:05,340
¡Elisabeth!
12
00:03:07,020 --> 00:03:08,200
Suéltese.
13
00:03:48,790 --> 00:03:51,300
Señor, tú que revelas la verdad,
14
00:03:51,470 --> 00:03:54,220
guárdame en Jesucristo,
tu hijo predilecto.
15
00:03:54,390 --> 00:03:57,020
Haz de mí un ser de esperanza
16
00:03:57,390 --> 00:03:59,700
y guárdame los secretos del mundo,
17
00:03:59,870 --> 00:04:01,260
porque si los entendiera,
18
00:04:01,420 --> 00:04:03,840
comprendería lo que el mundo es en realidad.
19
00:04:04,010 --> 00:04:05,420
Amén.
20
00:04:26,920 --> 00:04:29,920
Mi hermana, Innocente,
era mi mejor amiga.
21
00:04:33,900 --> 00:04:37,340
Ella fue la que me enseñó a trepar
a los árboles y a hablar con Dios.
22
00:04:39,770 --> 00:04:42,220
Compartíamos un pequeño emblema con dos ángeles
23
00:04:42,390 --> 00:04:45,380
a los que llamamos
"Innocente" y "Elisabeth".
24
00:04:46,890 --> 00:04:48,950
Por la noche, antes de irnos a dormir,
25
00:04:49,120 --> 00:04:51,890
contábamos la historia
de estos ángeles que volaban,
26
00:04:52,060 --> 00:04:54,880
cogidos de la mano, sobre las montañas.
27
00:04:56,510 --> 00:04:59,310
Cuando mi madre
dio a luz a una cuarta hija,
28
00:04:59,480 --> 00:05:02,570
mi padre decidió enviarme
al convento para rezar
29
00:05:02,740 --> 00:05:05,390
y proteger a mi familia
de los reveses de la vida.
30
00:05:07,490 --> 00:05:10,830
A los doce años,
no volví a ver a mi familia.
31
00:05:17,060 --> 00:05:18,880
¿Acaso no había rezado lo suficiente?
32
00:05:20,960 --> 00:05:22,690
¿Acaso había rezado incorrectamente?
33
00:05:50,570 --> 00:05:51,980
¡Adèle!
34
00:05:56,650 --> 00:05:58,070
¡Adèle!
35
00:06:03,370 --> 00:06:04,830
¿Es la Virgen?
36
00:06:04,990 --> 00:06:06,620
No, es el diablo.
37
00:06:11,340 --> 00:06:12,790
Debéis de ser mis hermanas.
38
00:06:14,640 --> 00:06:16,100
Tú eres Adèle
39
00:06:16,910 --> 00:06:18,410
y tú debes de ser Paule.
40
00:06:25,380 --> 00:06:27,500
¡Mamá, el diablo está aquí!
41
00:06:27,500 --> 00:06:29,490
¡El diablo está en el establo!
42
00:06:54,480 --> 00:06:56,020
Este era su vestido.
43
00:07:05,680 --> 00:07:07,650
Te irá mejor para trabajar.
44
00:07:19,580 --> 00:07:21,550
Tu padre no te va a reconocer.
45
00:07:48,190 --> 00:07:49,940
¿Qué le pasó a Innocente?
46
00:07:52,740 --> 00:07:54,950
No se pronuncia su nombre en esta casa.
47
00:09:46,940 --> 00:09:49,600
Bendícenos, Señor,
y bendice nuestros alimentos.
48
00:09:50,950 --> 00:09:52,820
Bendice a quienes los han preparado
49
00:09:53,820 --> 00:09:56,160
y da pan a los que no lo tienen.
50
00:10:01,400 --> 00:10:02,520
También...
51
00:10:04,080 --> 00:10:07,040
Te damos gracias
por el regreso de Elisabeth.
52
00:10:23,600 --> 00:10:24,600
Amén.
53
00:10:26,060 --> 00:10:27,090
Amén.
54
00:10:28,060 --> 00:10:29,140
Amén.
55
00:12:29,300 --> 00:12:31,310
Las niñas no deben trepar a los árboles.
56
00:12:32,520 --> 00:12:34,440
Hace llorar a la Virgen María.
57
00:12:45,930 --> 00:12:47,030
Cógela.
58
00:12:51,340 --> 00:12:52,650
Esa es Margarita.
59
00:12:54,340 --> 00:12:55,650
Hola, Margarita.
60
00:12:58,690 --> 00:13:02,120
Verónica, Aquilea y Sabrosa.
61
00:13:14,230 --> 00:13:16,190
Papá y mamá querían un niño.
62
00:13:17,270 --> 00:13:19,770
Por eso me llamo Paule y no Paul.
63
00:13:26,770 --> 00:13:28,170
¿Te caía bien Innocente?
64
00:13:31,670 --> 00:13:33,190
Paule, ¿os llevabais bien?
65
00:13:39,000 --> 00:13:40,290
No te muevas.
66
00:13:52,810 --> 00:13:54,270
¿Sabes algo?
67
00:13:58,150 --> 00:13:59,350
Ven aquí.
68
00:14:00,660 --> 00:14:02,570
El diablo recuperó a su sierva.
69
00:15:38,330 --> 00:15:40,120
Respira, hija mía.
70
00:15:40,920 --> 00:15:43,060
La velocidad es una fuerza oscura
71
00:15:43,220 --> 00:15:44,860
que se mueve contra Dios.
72
00:15:47,460 --> 00:15:51,140
Padre, me gustaría rezar
por mi hermana, Inocente.
73
00:15:54,540 --> 00:15:56,790
El clero me ha dado instrucciones.
74
00:15:58,100 --> 00:16:00,360
No rezamos por los engendros del diablo.
75
00:16:09,150 --> 00:16:10,660
Su alma está perdida.
76
00:16:10,830 --> 00:16:12,580
No puedes hacer nada por ella.
77
00:16:18,740 --> 00:16:20,960
Innocente está condenada al desamparo.
78
00:16:52,080 --> 00:16:53,630
¿Por qué no come?
79
00:16:53,990 --> 00:16:55,370
¿No tiene hambre?
80
00:16:59,660 --> 00:17:00,840
Estoy ayunando.
81
00:18:26,580 --> 00:18:27,860
Innocente.
82
00:21:07,910 --> 00:21:09,120
¿Dónde has estado?
83
00:21:09,770 --> 00:21:10,990
En el bosque.
84
00:21:11,690 --> 00:21:13,150
No deberías ir tan lejos.
85
00:21:32,780 --> 00:21:34,390
Que Dios te bendiga.
86
00:21:48,640 --> 00:21:49,680
Volved a casa.
87
00:21:49,950 --> 00:21:51,380
Nos encontraremos allí.
88
00:22:05,640 --> 00:22:07,460
No miréis, es lo único que quieren.
89
00:22:09,450 --> 00:22:10,790
¡Das miedo!
90
00:22:14,090 --> 00:22:16,100
¡Eres peligrosa como tu hermana!
91
00:22:24,530 --> 00:22:26,960
Tu hermana se acostó con todos,
hasta con el diablo.
92
00:23:47,690 --> 00:23:49,030
Esa maldita burra.
93
00:23:52,270 --> 00:23:54,150
Tu hermana le tenía mucho cariño.
94
00:24:04,630 --> 00:24:06,260
Te pareces a ella.
95
00:24:39,830 --> 00:24:41,380
¿Te llevabas bien con mi hermana?
96
00:25:55,930 --> 00:25:57,560
¿Conocías bien a mi hermana?
97
00:25:58,890 --> 00:26:00,540
No me acosté con ella.
98
00:26:03,540 --> 00:26:04,830
Pero mi hermano sí.
99
00:26:10,280 --> 00:26:12,120
Entonces no sabes nada.
100
00:26:17,490 --> 00:26:20,680
Ella le dijo que, si veía a Dios
en sus ojos, podía besarla.
101
00:26:38,510 --> 00:26:39,760
¿Le quieres?
102
00:26:43,210 --> 00:26:44,210
¿A quién?
103
00:26:50,790 --> 00:26:51,800
A Dios.
104
00:26:54,280 --> 00:26:55,330
Sí.
105
00:27:30,610 --> 00:27:31,970
Paule, ¿está listo?
106
00:27:32,140 --> 00:27:33,230
Sí.
107
00:27:33,230 --> 00:27:35,840
- Ayúdame con los platos, entonces.
- ¡Ya voy!
108
00:28:11,000 --> 00:28:12,870
¡Adèle, Elisabeth, la comida está lista!
109
00:28:15,110 --> 00:28:16,110
Voy.
110
00:29:03,500 --> 00:29:05,580
"Me gusta seguir
a los hombres en verano."
111
00:29:06,260 --> 00:29:08,290
"Su intenso olor me tranquiliza."
112
00:29:27,160 --> 00:29:28,450
"Primer encuentro."
113
00:29:30,140 --> 00:29:33,030
"No había dónde escondernos.
Nos tumbamos en la hierba alta."
114
00:29:35,880 --> 00:29:37,380
"Le dije a S,
115
00:29:37,540 --> 00:29:40,790
que, si veía a Dios
en mis ojos, podía besarme."
116
00:29:43,760 --> 00:29:45,450
"Nos miramos el uno al otro
117
00:29:46,260 --> 00:29:47,470
sin tocarnos."
118
00:29:50,120 --> 00:29:51,720
"El viento empujaba las nubes."
119
00:29:53,650 --> 00:29:55,060
"Vi a S temblar
120
00:29:55,710 --> 00:29:57,130
y lo besé."
121
00:30:17,880 --> 00:30:21,190
Bendita eres entre las mujeres
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
122
00:30:21,350 --> 00:30:23,760
Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
123
00:30:23,920 --> 00:30:25,480
ahora y en la hora de nuestra muerte.
124
00:30:25,740 --> 00:30:28,650
Dios te salve María, llena eres
de gracia, el Señor es contigo.
125
00:30:28,810 --> 00:30:31,220
Bendita tú eres
entre todas las mujeres y bendito...
126
00:34:07,980 --> 00:34:09,130
¡Dense prisa!
127
00:34:21,180 --> 00:34:22,530
Somos las últimas.
128
00:37:10,580 --> 00:37:11,900
No me abandones.
129
00:37:20,380 --> 00:37:21,700
No me abandones.
130
00:37:46,180 --> 00:37:48,020
Siéntate, si no me tengo que girar.
131
00:37:58,000 --> 00:37:59,960
Papá, debo volver al convento.
132
00:38:06,180 --> 00:38:07,600
Te necesitamos aquí.
133
00:38:14,520 --> 00:38:16,480
Entonces, ¿cuándo? Debo saberlo.
134
00:38:22,160 --> 00:38:23,320
No sabría decirte.
135
00:38:26,200 --> 00:38:27,530
Es muy importante.
136
00:38:42,040 --> 00:38:44,470
¿Por qué atormentarse
cuando obedecer es tan sencillo?
137
00:40:35,330 --> 00:40:36,600
¿Qué quieres?
138
00:40:39,600 --> 00:40:41,190
Lamento lo de tu hermana.
139
00:40:49,340 --> 00:40:52,310
Fui yo quien encontró
su cuerpo cerca de la cascada.
140
00:40:54,810 --> 00:40:56,060
¡Vuelve!
141
00:41:48,900 --> 00:41:51,270
Hice lo que no debe nombrarse con M.
142
00:41:52,280 --> 00:41:53,530
Bajo sus caricias,
143
00:41:54,080 --> 00:41:56,950
miré al cielo y di gracias
a Dios por el amor.
144
00:41:59,950 --> 00:42:02,130
Ahora sé que puedo cambiar de forma.
145
00:42:03,500 --> 00:42:05,540
Soy la luna, el canto del gallo,
146
00:42:06,590 --> 00:42:09,880
el río que cruza la Tierra
y las montañas movedizas.
147
00:42:11,420 --> 00:42:14,550
Soy el aroma del rocío
y la vitalidad del sol.
148
00:42:17,180 --> 00:42:20,370
Soy todo lo que me rodea,
mi vulva es un paisaje nocturno,
149
00:42:20,540 --> 00:42:21,790
que todo lo devora.
150
00:42:24,810 --> 00:42:27,690
Quiero correrme con A todos los días.
151
00:42:29,010 --> 00:42:30,420
Es feo, pero le quiero.
152
00:42:30,590 --> 00:42:32,870
Un hombre feo vale
por diez hombres apuestos.
153
00:42:33,780 --> 00:42:35,490
He quedado con L para follar.
154
00:42:36,350 --> 00:42:38,410
Por el camino, pienso en su pene.
155
00:42:38,910 --> 00:42:40,320
Me besa,
156
00:42:40,490 --> 00:42:41,780
me lame la cara.
157
00:42:41,950 --> 00:42:43,080
Me ruborizo.
158
00:42:44,540 --> 00:42:46,420
R no puede vivir sin mí.
159
00:42:46,580 --> 00:42:49,170
Quiero que me haga suya,
que me domine, que me rompa,
160
00:42:49,330 --> 00:42:51,330
quiero despertarme llena de cardenales.
161
00:42:51,630 --> 00:42:54,010
Quiero que ponga su pene en mi boca.
162
00:42:56,800 --> 00:42:58,500
Me sumerjo en ti, mi Señor.
163
00:43:06,850 --> 00:43:10,080
Todos ellos, todos entran en mí.
164
00:43:10,850 --> 00:43:13,430
Me gustaría que todos los hombres
se pusieran sobre mí.
165
00:43:13,610 --> 00:43:16,040
Sobre mí,
en mi interior, por detrás de mí.
166
00:43:17,600 --> 00:43:20,010
Soy el amor, abstracto y ausente,
167
00:43:20,180 --> 00:43:21,720
que será olvidado.
168
00:43:21,880 --> 00:43:24,400
Quiero que me ensalcen
para olvidarme del mundo.
169
00:43:33,130 --> 00:43:34,640
Algo está pasando.
170
00:43:35,370 --> 00:43:37,080
Algo que me trasciende.
171
00:43:38,610 --> 00:43:40,030
¿Así es el amor?
172
00:43:42,520 --> 00:43:43,980
Es tan poderoso.
173
00:43:45,040 --> 00:43:46,790
Es tan poderoso.
174
00:43:51,520 --> 00:43:53,400
C me dijo que le daba miedo.
175
00:43:53,570 --> 00:43:55,000
Eso me dolió.
176
00:43:57,240 --> 00:44:00,820
No me disculparé por haberme convertido
en una mujer cruenta y lujuriosa.
177
00:44:02,710 --> 00:44:04,250
Soy como Dios me creó.
178
00:44:23,020 --> 00:44:25,680
Benditos sean tus pies,
conectados a la Tierra.
179
00:44:28,560 --> 00:44:31,270
Bendita sea tu voz que proclama la luz.
180
00:44:32,820 --> 00:44:34,280
Benditas sean tus manos.
181
00:44:40,030 --> 00:44:41,440
Ya no duermo.
182
00:44:43,200 --> 00:44:46,580
Todas las preguntas que no hago
para no dañar a papá y a mamá.
183
00:44:49,250 --> 00:44:51,900
Si estás leyendo esto,
es que me ha pasado algo.
184
00:44:52,760 --> 00:44:54,550
Espero que seas tú, Elisabeth.
185
00:44:56,960 --> 00:44:58,510
Las mujeres de la Tierra
186
00:44:58,670 --> 00:45:01,210
tenemos derecho a mirar
al cielo y a eyacular.
187
00:45:04,270 --> 00:45:06,350
Un cuerpo está hecho
de violencia y ternura.
188
00:45:09,710 --> 00:45:11,830
El Dios que imaginaba no existe.
189
00:45:13,360 --> 00:45:14,650
Dios es una sensación.
190
00:45:15,680 --> 00:45:17,680
Dios es el origen de mi deseo.
191
00:45:21,320 --> 00:45:24,470
Debo desechar las mentiras vertidas
sobre mí y mi cuerpo.
192
00:45:27,450 --> 00:45:29,640
Un día estaré desnuda ante Dios.
193
00:45:29,910 --> 00:45:32,350
Será la prueba más bella de mi amor.
194
00:45:34,840 --> 00:45:36,630
El sexo altera mi sangre.
195
00:45:39,250 --> 00:45:41,590
Perturbo. Mi deseo es evidente.
196
00:45:47,310 --> 00:45:49,930
Si debo elegir
entre el infierno y el torrente,
197
00:45:50,100 --> 00:45:51,470
elijo el torrente.
198
00:46:05,440 --> 00:46:06,790
Ya no tengo miedo.
199
00:46:51,030 --> 00:46:52,140
Elisabeth,
200
00:46:53,230 --> 00:46:54,330
querida,
201
00:46:55,540 --> 00:46:56,880
¿regresarás algún día?
202
00:47:00,360 --> 00:47:02,510
¿Adèle y Paule se enterarán de esto?
203
00:47:10,120 --> 00:47:11,200
Hasta siempre, S.
204
00:47:11,370 --> 00:47:12,370
Hasta siempre, M.
205
00:47:12,960 --> 00:47:15,210
Hasta siempre, R, hasta siempre, V.
206
00:47:18,300 --> 00:47:20,210
Hasta siempre, rostros, claridad.
207
00:47:20,380 --> 00:47:22,050
Hasta siempre, sogas y cuchillos.
208
00:47:23,640 --> 00:47:24,760
Hasta siempre, oscuridad.
209
00:47:27,510 --> 00:47:29,680
Rezad por mí con vuestras vidas.
210
00:47:37,270 --> 00:47:38,400
Esta mañana,
211
00:47:39,150 --> 00:47:41,460
Dios se me apareció como una nube,
212
00:47:42,190 --> 00:47:44,910
como una raíz, como miles de raíces.
213
00:48:58,410 --> 00:49:00,040
¿Se va a morir?
214
00:49:06,760 --> 00:49:09,050
¿Es cierto que vive en el bosque?
215
00:49:10,460 --> 00:49:12,770
¿Es cierto que vives en el bosque?
216
00:49:16,180 --> 00:49:18,470
¿Quién le cuida cuando está enfermo?
217
00:49:19,930 --> 00:49:22,530
¿Quién te cuida cuando estás enfermo?
218
00:49:24,190 --> 00:49:25,440
Dadle un poco de pan.
219
00:49:34,370 --> 00:49:36,290
Elisabeth se está muriendo.
220
00:49:37,770 --> 00:49:40,090
Solo Dios sabe si volverá a nosotros.
221
00:52:41,130 --> 00:52:42,450
Innocente era muy devota.
222
00:52:47,480 --> 00:52:49,380
Buscaba a Dios más que nosotros.
223
00:52:53,720 --> 00:52:54,960
¿Has perdido la cabeza?
224
00:53:00,030 --> 00:53:02,280
Encontró a Dios
en su cuerpo y en su corazón.
225
00:53:18,910 --> 00:53:20,450
Había encontrado a Dios.
226
00:53:23,640 --> 00:53:24,890
No os disteis cuenta.
227
00:53:31,220 --> 00:53:32,500
Y la rechazasteis.
228
00:54:08,470 --> 00:54:10,190
Te estamos esperando, Elisabeth.
229
00:54:30,520 --> 00:54:33,240
Estáis aquí temporalmente,
pobres pecadores.
230
00:54:36,920 --> 00:54:38,170
Pues polvo eres
231
00:54:39,170 --> 00:54:40,910
y al polvo volverás.
232
00:55:35,750 --> 00:55:37,700
Llévame donde encontraste a mi hermana.
233
00:59:18,620 --> 00:59:20,200
Lleva a tu hermana a la capilla.
234
00:59:24,110 --> 00:59:25,280
¿Y yo?
235
00:59:26,790 --> 00:59:28,030
Te quedarás en casa.
236
00:59:29,960 --> 00:59:31,570
¿Por qué Adèle y no yo?
237
00:59:32,010 --> 00:59:34,930
Adèle se ha convertido en mujer
y debe pedir clemencia a la Virgen.
238
00:59:38,760 --> 00:59:39,970
¿Por qué?
239
00:59:43,110 --> 00:59:44,820
Para alejar la desgracia.
240
00:59:47,890 --> 00:59:49,440
Yo también quiero ir.
241
00:59:50,140 --> 00:59:51,840
- No.
- ¿Por qué?
242
00:59:52,870 --> 00:59:55,890
Porque si lo haces, la luz
del sol te quemará la piel.
243
00:59:56,480 --> 00:59:58,360
Dios te salve,
María, llena eres de gracia,
244
00:59:58,820 --> 01:00:00,310
el Señor es contigo.
245
01:00:00,470 --> 01:00:02,560
Bendita tú eres entre todas las mujeres
246
01:00:02,720 --> 01:00:05,440
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.
247
01:00:06,210 --> 01:00:07,840
Ruega por nosotros pecadores
248
01:00:08,670 --> 01:00:10,710
ahora y en la hora de nuestra muerte.
249
01:00:45,730 --> 01:00:47,360
He terminado de rezar.
250
01:02:19,250 --> 01:02:21,300
Me aterran los ojos de mi madre,
251
01:02:23,680 --> 01:02:26,180
pero ya no me aterran los de mi padre.
252
01:02:26,350 --> 01:02:28,100
Sus ojos me miran con tristeza.
253
01:02:37,340 --> 01:02:40,060
Cuando era niño, incendié el ático,
254
01:02:40,880 --> 01:02:43,050
porque mi hermano me había encerrado.
255
01:02:47,580 --> 01:02:49,750
Siempre camino por la orilla del río.
256
01:02:50,120 --> 01:02:52,900
El agua me atrae,
pero desconfío de ella.
257
01:02:55,720 --> 01:02:58,120
Nunca recibí amor
por parte de mis padres.
258
01:02:58,480 --> 01:03:01,480
Al menos, puedo abrazar
a los animales y hablar con ellos.
259
01:06:23,610 --> 01:06:24,740
Innocente,
260
01:06:25,530 --> 01:06:27,240
tú que nos devolviste la esperanza
261
01:06:28,260 --> 01:06:30,550
cuando nuestro ser
se convertía en soledad,
262
01:06:31,110 --> 01:06:32,110
escúchanos,
263
01:06:32,760 --> 01:06:33,850
respóndenos,
264
01:06:34,510 --> 01:06:35,810
desenmascáranos,
265
01:06:35,970 --> 01:06:38,220
haznos objeto de tu gracia.
266
01:06:40,360 --> 01:06:41,460
Amén.
267
01:07:17,120 --> 01:07:18,750
Para. Me asustas.
268
01:08:12,600 --> 01:08:14,200
¿Te quedas con nosotras?
269
01:08:44,130 --> 01:08:45,310
¿Está Joseph?
270
01:08:48,100 --> 01:08:49,380
No tiene tiempo.
271
01:08:51,540 --> 01:08:52,700
Vuelve a casa.
272
01:08:59,400 --> 01:09:00,410
¿Joseph?
273
01:09:02,030 --> 01:09:04,080
- No le metas el diablo.
- ¡Joseph!
274
01:09:04,910 --> 01:09:06,080
¡Déjala en paz!
275
01:09:22,010 --> 01:09:23,980
¡Le retorcemos el cuello
a mujeres como tú!
276
01:09:51,330 --> 01:09:53,240
Todo el pueblo habla de ti.
277
01:10:20,650 --> 01:10:21,860
Buenas noches.
278
01:10:30,980 --> 01:10:32,100
Santísima Virgen María,
279
01:10:32,270 --> 01:10:35,900
que habéis querido llamaros
Madre del Perpetuo Socorro.
280
01:10:37,340 --> 01:10:40,610
Yo os suplico que me socorráis
en todo tiempo y en todo lugar;
281
01:10:41,420 --> 01:10:43,740
en mis tentaciones,
después de mis caídas,
282
01:10:46,180 --> 01:10:48,590
en mis dificultades
y en el trance de la muerte.
283
01:10:49,720 --> 01:10:53,470
Concédeme la costumbre
de recurrir siempre a Vos.
284
01:10:54,940 --> 01:10:56,300
Santísima Virgen María,
285
01:10:56,470 --> 01:10:59,160
que habéis querido llamaros
Madre del Perpetuo Socorro.
286
01:10:59,320 --> 01:11:02,120
Os ruego que protejáis
siempre a mis hijas...
287
01:12:49,380 --> 01:12:50,630
¡Marchaos!
288
01:12:55,230 --> 01:12:56,990
¡Dejadnos en paz!
289
01:13:09,180 --> 01:13:10,190
No te vayas.
290
01:13:12,010 --> 01:13:13,100
Suéltame.
291
01:13:13,570 --> 01:13:14,910
¡Cálmate!
292
01:13:16,830 --> 01:13:18,080
- Elisabeth.
- ¡Ya basta!
293
01:13:19,040 --> 01:13:20,340
¡Te quedas aquí!
294
01:13:20,680 --> 01:13:23,220
Si Innocente es hija del diablo,
¡yo también lo soy!
295
01:13:23,400 --> 01:13:24,620
¡Te odio!
296
01:13:24,990 --> 01:13:26,920
¡Elisabeth! ¡Vuelve aquí!
297
01:14:25,880 --> 01:14:28,840
Padres, no sois más
que unos pobres y tristes padres
298
01:14:29,760 --> 01:14:31,800
y no nos hundiremos con vosotros.
299
01:14:33,050 --> 01:14:35,040
Buscaremos la luz más allá de vosotros.
300
01:14:38,640 --> 01:14:40,240
Hagamos un pacto de amor.
301
01:16:59,460 --> 01:17:00,710
Deberíamos irnos.
302
01:18:33,210 --> 01:18:34,550
¡Soltadme!
303
01:18:37,540 --> 01:18:38,730
¡Ella no ha hecho nada!
304
01:18:48,070 --> 01:18:49,070
¡Elisabeth!
305
01:18:50,990 --> 01:18:52,290
¡Soltadme!
306
01:18:57,310 --> 01:18:58,820
¡Ella no ha hecho nada!
307
01:19:10,170 --> 01:19:11,310
¡Dejadme en paz!
308
01:19:13,780 --> 01:19:14,920
¡Soltadla!
309
01:19:16,450 --> 01:19:17,550
¡Elisabeth!
310
01:19:33,550 --> 01:19:34,750
¡Papá!
311
01:19:46,800 --> 01:19:48,060
¡Adèle!
312
01:19:48,230 --> 01:19:49,440
Ven a ayudarnos.
313
01:19:50,120 --> 01:19:51,200
¡Paule!
314
01:20:38,840 --> 01:20:40,200
Que Dios te perdone.
315
01:20:44,680 --> 01:20:46,210
En el nombre del Padre,
316
01:20:56,400 --> 01:20:57,590
del Hijo
317
01:21:04,720 --> 01:21:06,560
y del Espíritu Santo. Amén.
318
01:21:42,270 --> 01:21:43,860
Sé de un buen convento
319
01:21:44,560 --> 01:21:45,910
en el norte de Italia.
320
01:21:47,660 --> 01:21:49,060
Sabrán qué hacer.
321
01:21:55,380 --> 01:21:57,790
Solo Dios puede vencer al diablo.
322
01:22:06,960 --> 01:22:09,110
Nuestros espíritus
rondarán vuestras tierras.
323
01:22:11,890 --> 01:22:14,170
Vuestros árboles y frutos
serán nuestras tumbas.
324
01:22:21,180 --> 01:22:23,980
Deben hacerlo ahora,
antes de que infecte a sus hermanas.
325
01:22:49,830 --> 01:22:52,040
Adèle, despierta.
326
01:22:53,650 --> 01:22:55,100
Corta aquí.
327
01:23:43,390 --> 01:23:44,650
Hermanas mías.
328
01:24:57,960 --> 01:25:00,360
Hay recuerdos
que te persiguen toda la vida.
329
01:25:05,110 --> 01:25:06,690
Los amores de la infancia,
330
01:25:06,860 --> 01:25:08,940
que perduran tras el amanecer,
331
01:25:09,070 --> 01:25:10,440
tienen esto en común:
332
01:25:11,900 --> 01:25:14,570
llenarán para siempre
los ataúdes de fuego.
333
01:25:25,710 --> 01:25:28,640
Mientras no estemos
dentro del ataúd en llamas
334
01:25:29,440 --> 01:25:30,940
permaneceremos a su lado.
335
01:25:33,540 --> 01:25:36,690
Es inaceptable no estar
ni dentro ni fuera,
336
01:25:37,890 --> 01:25:40,010
sino al margen
del momento supremo de la vida.
337
01:32:08,460 --> 01:32:13,260
Subtítulos: Mecal Subt
Traducción: Marta Jiménez Martínez