1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:02,990 --> 00:02:05,770 Siento informarle de la muerte de su hermana. 4 00:02:11,610 --> 00:02:14,480 Su familia necesita su ayuda en el campo. 5 00:02:14,850 --> 00:02:17,120 Le permitiremos volver a casa todo el verano. 6 00:02:20,520 --> 00:02:22,520 Ahora sois la mayor de la familia. 7 00:02:28,650 --> 00:02:31,070 ¿Cuánto tiempo lleva con nosotras, sor Elisabeth? 8 00:02:44,580 --> 00:02:45,920 Contésteme. 9 00:02:54,220 --> 00:02:55,640 Rezaremos por usted. 10 00:03:01,050 --> 00:03:02,570 ¡Elisabeth! ¡Vamos! 11 00:03:04,150 --> 00:03:05,340 ¡Elisabeth! 12 00:03:07,020 --> 00:03:08,200 Suéltese. 13 00:03:48,790 --> 00:03:51,300 Señor, tú que revelas la verdad, 14 00:03:51,470 --> 00:03:54,220 guárdame en Jesucristo, tu hijo predilecto. 15 00:03:54,390 --> 00:03:57,020 Haz de mí un ser de esperanza 16 00:03:57,390 --> 00:03:59,700 y guárdame los secretos del mundo, 17 00:03:59,870 --> 00:04:01,260 porque si los entendiera, 18 00:04:01,420 --> 00:04:03,840 comprendería lo que el mundo es en realidad. 19 00:04:04,010 --> 00:04:05,420 Amén. 20 00:04:26,920 --> 00:04:29,920 Mi hermana, Innocente, era mi mejor amiga. 21 00:04:33,900 --> 00:04:37,340 Ella fue la que me enseñó a trepar a los árboles y a hablar con Dios. 22 00:04:39,770 --> 00:04:42,220 Compartíamos un pequeño emblema con dos ángeles 23 00:04:42,390 --> 00:04:45,380 a los que llamamos "Innocente" y "Elisabeth". 24 00:04:46,890 --> 00:04:48,950 Por la noche, antes de irnos a dormir, 25 00:04:49,120 --> 00:04:51,890 contábamos la historia de estos ángeles que volaban, 26 00:04:52,060 --> 00:04:54,880 cogidos de la mano, sobre las montañas. 27 00:04:56,510 --> 00:04:59,310 Cuando mi madre dio a luz a una cuarta hija, 28 00:04:59,480 --> 00:05:02,570 mi padre decidió enviarme al convento para rezar 29 00:05:02,740 --> 00:05:05,390 y proteger a mi familia de los reveses de la vida. 30 00:05:07,490 --> 00:05:10,830 A los doce años, no volví a ver a mi familia. 31 00:05:17,060 --> 00:05:18,880 ¿Acaso no había rezado lo suficiente? 32 00:05:20,960 --> 00:05:22,690 ¿Acaso había rezado incorrectamente? 33 00:05:50,570 --> 00:05:51,980 ¡Adèle! 34 00:05:56,650 --> 00:05:58,070 ¡Adèle! 35 00:06:03,370 --> 00:06:04,830 ¿Es la Virgen? 36 00:06:04,990 --> 00:06:06,620 No, es el diablo. 37 00:06:11,340 --> 00:06:12,790 Debéis de ser mis hermanas. 38 00:06:14,640 --> 00:06:16,100 Tú eres Adèle 39 00:06:16,910 --> 00:06:18,410 y tú debes de ser Paule. 40 00:06:25,380 --> 00:06:27,500 ¡Mamá, el diablo está aquí! 41 00:06:27,500 --> 00:06:29,490 ¡El diablo está en el establo! 42 00:06:54,480 --> 00:06:56,020 Este era su vestido. 43 00:07:05,680 --> 00:07:07,650 Te irá mejor para trabajar. 44 00:07:19,580 --> 00:07:21,550 Tu padre no te va a reconocer. 45 00:07:48,190 --> 00:07:49,940 ¿Qué le pasó a Innocente? 46 00:07:52,740 --> 00:07:54,950 No se pronuncia su nombre en esta casa. 47 00:09:46,940 --> 00:09:49,600 Bendícenos, Señor, y bendice nuestros alimentos. 48 00:09:50,950 --> 00:09:52,820 Bendice a quienes los han preparado 49 00:09:53,820 --> 00:09:56,160 y da pan a los que no lo tienen. 50 00:10:01,400 --> 00:10:02,520 También... 51 00:10:04,080 --> 00:10:07,040 Te damos gracias por el regreso de Elisabeth. 52 00:10:23,600 --> 00:10:24,600 Amén. 53 00:10:26,060 --> 00:10:27,090 Amén. 54 00:10:28,060 --> 00:10:29,140 Amén. 55 00:12:29,300 --> 00:12:31,310 Las niñas no deben trepar a los árboles. 56 00:12:32,520 --> 00:12:34,440 Hace llorar a la Virgen María. 57 00:12:45,930 --> 00:12:47,030 Cógela. 58 00:12:51,340 --> 00:12:52,650 Esa es Margarita. 59 00:12:54,340 --> 00:12:55,650 Hola, Margarita. 60 00:12:58,690 --> 00:13:02,120 Verónica, Aquilea y Sabrosa. 61 00:13:14,230 --> 00:13:16,190 Papá y mamá querían un niño. 62 00:13:17,270 --> 00:13:19,770 Por eso me llamo Paule y no Paul. 63 00:13:26,770 --> 00:13:28,170 ¿Te caía bien Innocente? 64 00:13:31,670 --> 00:13:33,190 Paule, ¿os llevabais bien? 65 00:13:39,000 --> 00:13:40,290 No te muevas. 66 00:13:52,810 --> 00:13:54,270 ¿Sabes algo? 67 00:13:58,150 --> 00:13:59,350 Ven aquí. 68 00:14:00,660 --> 00:14:02,570 El diablo recuperó a su sierva. 69 00:15:38,330 --> 00:15:40,120 Respira, hija mía. 70 00:15:40,920 --> 00:15:43,060 La velocidad es una fuerza oscura 71 00:15:43,220 --> 00:15:44,860 que se mueve contra Dios. 72 00:15:47,460 --> 00:15:51,140 Padre, me gustaría rezar por mi hermana, Inocente. 73 00:15:54,540 --> 00:15:56,790 El clero me ha dado instrucciones. 74 00:15:58,100 --> 00:16:00,360 No rezamos por los engendros del diablo. 75 00:16:09,150 --> 00:16:10,660 Su alma está perdida. 76 00:16:10,830 --> 00:16:12,580 No puedes hacer nada por ella. 77 00:16:18,740 --> 00:16:20,960 Innocente está condenada al desamparo. 78 00:16:52,080 --> 00:16:53,630 ¿Por qué no come? 79 00:16:53,990 --> 00:16:55,370 ¿No tiene hambre? 80 00:16:59,660 --> 00:17:00,840 Estoy ayunando. 81 00:18:26,580 --> 00:18:27,860 Innocente. 82 00:21:07,910 --> 00:21:09,120 ¿Dónde has estado? 83 00:21:09,770 --> 00:21:10,990 En el bosque. 84 00:21:11,690 --> 00:21:13,150 No deberías ir tan lejos. 85 00:21:32,780 --> 00:21:34,390 Que Dios te bendiga. 86 00:21:48,640 --> 00:21:49,680 Volved a casa. 87 00:21:49,950 --> 00:21:51,380 Nos encontraremos allí. 88 00:22:05,640 --> 00:22:07,460 No miréis, es lo único que quieren. 89 00:22:09,450 --> 00:22:10,790 ¡Das miedo! 90 00:22:14,090 --> 00:22:16,100 ¡Eres peligrosa como tu hermana! 91 00:22:24,530 --> 00:22:26,960 Tu hermana se acostó con todos, hasta con el diablo. 92 00:23:47,690 --> 00:23:49,030 Esa maldita burra. 93 00:23:52,270 --> 00:23:54,150 Tu hermana le tenía mucho cariño. 94 00:24:04,630 --> 00:24:06,260 Te pareces a ella. 95 00:24:39,830 --> 00:24:41,380 ¿Te llevabas bien con mi hermana? 96 00:25:55,930 --> 00:25:57,560 ¿Conocías bien a mi hermana? 97 00:25:58,890 --> 00:26:00,540 No me acosté con ella. 98 00:26:03,540 --> 00:26:04,830 Pero mi hermano sí. 99 00:26:10,280 --> 00:26:12,120 Entonces no sabes nada. 100 00:26:17,490 --> 00:26:20,680 Ella le dijo que, si veía a Dios en sus ojos, podía besarla. 101 00:26:38,510 --> 00:26:39,760 ¿Le quieres? 102 00:26:43,210 --> 00:26:44,210 ¿A quién? 103 00:26:50,790 --> 00:26:51,800 A Dios. 104 00:26:54,280 --> 00:26:55,330 Sí. 105 00:27:30,610 --> 00:27:31,970 Paule, ¿está listo? 106 00:27:32,140 --> 00:27:33,230 Sí. 107 00:27:33,230 --> 00:27:35,840 - Ayúdame con los platos, entonces. - ¡Ya voy! 108 00:28:11,000 --> 00:28:12,870 ¡Adèle, Elisabeth, la comida está lista! 109 00:28:15,110 --> 00:28:16,110 Voy. 110 00:29:03,500 --> 00:29:05,580 "Me gusta seguir a los hombres en verano." 111 00:29:06,260 --> 00:29:08,290 "Su intenso olor me tranquiliza." 112 00:29:27,160 --> 00:29:28,450 "Primer encuentro." 113 00:29:30,140 --> 00:29:33,030 "No había dónde escondernos. Nos tumbamos en la hierba alta." 114 00:29:35,880 --> 00:29:37,380 "Le dije a S, 115 00:29:37,540 --> 00:29:40,790 que, si veía a Dios en mis ojos, podía besarme." 116 00:29:43,760 --> 00:29:45,450 "Nos miramos el uno al otro 117 00:29:46,260 --> 00:29:47,470 sin tocarnos." 118 00:29:50,120 --> 00:29:51,720 "El viento empujaba las nubes." 119 00:29:53,650 --> 00:29:55,060 "Vi a S temblar 120 00:29:55,710 --> 00:29:57,130 y lo besé." 121 00:30:17,880 --> 00:30:21,190 Bendita eres entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. 122 00:30:21,350 --> 00:30:23,760 Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 123 00:30:23,920 --> 00:30:25,480 ahora y en la hora de nuestra muerte. 124 00:30:25,740 --> 00:30:28,650 Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 125 00:30:28,810 --> 00:30:31,220 Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito... 126 00:34:07,980 --> 00:34:09,130 ¡Dense prisa! 127 00:34:21,180 --> 00:34:22,530 Somos las últimas. 128 00:37:10,580 --> 00:37:11,900 No me abandones. 129 00:37:20,380 --> 00:37:21,700 No me abandones. 130 00:37:46,180 --> 00:37:48,020 Siéntate, si no me tengo que girar. 131 00:37:58,000 --> 00:37:59,960 Papá, debo volver al convento. 132 00:38:06,180 --> 00:38:07,600 Te necesitamos aquí. 133 00:38:14,520 --> 00:38:16,480 Entonces, ¿cuándo? Debo saberlo. 134 00:38:22,160 --> 00:38:23,320 No sabría decirte. 135 00:38:26,200 --> 00:38:27,530 Es muy importante. 136 00:38:42,040 --> 00:38:44,470 ¿Por qué atormentarse cuando obedecer es tan sencillo? 137 00:40:35,330 --> 00:40:36,600 ¿Qué quieres? 138 00:40:39,600 --> 00:40:41,190 Lamento lo de tu hermana. 139 00:40:49,340 --> 00:40:52,310 Fui yo quien encontró su cuerpo cerca de la cascada. 140 00:40:54,810 --> 00:40:56,060 ¡Vuelve! 141 00:41:48,900 --> 00:41:51,270 Hice lo que no debe nombrarse con M. 142 00:41:52,280 --> 00:41:53,530 Bajo sus caricias, 143 00:41:54,080 --> 00:41:56,950 miré al cielo y di gracias a Dios por el amor. 144 00:41:59,950 --> 00:42:02,130 Ahora sé que puedo cambiar de forma. 145 00:42:03,500 --> 00:42:05,540 Soy la luna, el canto del gallo, 146 00:42:06,590 --> 00:42:09,880 el río que cruza la Tierra y las montañas movedizas. 147 00:42:11,420 --> 00:42:14,550 Soy el aroma del rocío y la vitalidad del sol. 148 00:42:17,180 --> 00:42:20,370 Soy todo lo que me rodea, mi vulva es un paisaje nocturno, 149 00:42:20,540 --> 00:42:21,790 que todo lo devora. 150 00:42:24,810 --> 00:42:27,690 Quiero correrme con A todos los días. 151 00:42:29,010 --> 00:42:30,420 Es feo, pero le quiero. 152 00:42:30,590 --> 00:42:32,870 Un hombre feo vale por diez hombres apuestos. 153 00:42:33,780 --> 00:42:35,490 He quedado con L para follar. 154 00:42:36,350 --> 00:42:38,410 Por el camino, pienso en su pene. 155 00:42:38,910 --> 00:42:40,320 Me besa, 156 00:42:40,490 --> 00:42:41,780 me lame la cara. 157 00:42:41,950 --> 00:42:43,080 Me ruborizo. 158 00:42:44,540 --> 00:42:46,420 R no puede vivir sin mí. 159 00:42:46,580 --> 00:42:49,170 Quiero que me haga suya, que me domine, que me rompa, 160 00:42:49,330 --> 00:42:51,330 quiero despertarme llena de cardenales. 161 00:42:51,630 --> 00:42:54,010 Quiero que ponga su pene en mi boca. 162 00:42:56,800 --> 00:42:58,500 Me sumerjo en ti, mi Señor. 163 00:43:06,850 --> 00:43:10,080 Todos ellos, todos entran en mí. 164 00:43:10,850 --> 00:43:13,430 Me gustaría que todos los hombres se pusieran sobre mí. 165 00:43:13,610 --> 00:43:16,040 Sobre mí, en mi interior, por detrás de mí. 166 00:43:17,600 --> 00:43:20,010 Soy el amor, abstracto y ausente, 167 00:43:20,180 --> 00:43:21,720 que será olvidado. 168 00:43:21,880 --> 00:43:24,400 Quiero que me ensalcen para olvidarme del mundo. 169 00:43:33,130 --> 00:43:34,640 Algo está pasando. 170 00:43:35,370 --> 00:43:37,080 Algo que me trasciende. 171 00:43:38,610 --> 00:43:40,030 ¿Así es el amor? 172 00:43:42,520 --> 00:43:43,980 Es tan poderoso. 173 00:43:45,040 --> 00:43:46,790 Es tan poderoso. 174 00:43:51,520 --> 00:43:53,400 C me dijo que le daba miedo. 175 00:43:53,570 --> 00:43:55,000 Eso me dolió. 176 00:43:57,240 --> 00:44:00,820 No me disculparé por haberme convertido en una mujer cruenta y lujuriosa. 177 00:44:02,710 --> 00:44:04,250 Soy como Dios me creó. 178 00:44:23,020 --> 00:44:25,680 Benditos sean tus pies, conectados a la Tierra. 179 00:44:28,560 --> 00:44:31,270 Bendita sea tu voz que proclama la luz. 180 00:44:32,820 --> 00:44:34,280 Benditas sean tus manos. 181 00:44:40,030 --> 00:44:41,440 Ya no duermo. 182 00:44:43,200 --> 00:44:46,580 Todas las preguntas que no hago para no dañar a papá y a mamá. 183 00:44:49,250 --> 00:44:51,900 Si estás leyendo esto, es que me ha pasado algo. 184 00:44:52,760 --> 00:44:54,550 Espero que seas tú, Elisabeth. 185 00:44:56,960 --> 00:44:58,510 Las mujeres de la Tierra 186 00:44:58,670 --> 00:45:01,210 tenemos derecho a mirar al cielo y a eyacular. 187 00:45:04,270 --> 00:45:06,350 Un cuerpo está hecho de violencia y ternura. 188 00:45:09,710 --> 00:45:11,830 El Dios que imaginaba no existe. 189 00:45:13,360 --> 00:45:14,650 Dios es una sensación. 190 00:45:15,680 --> 00:45:17,680 Dios es el origen de mi deseo. 191 00:45:21,320 --> 00:45:24,470 Debo desechar las mentiras vertidas sobre mí y mi cuerpo. 192 00:45:27,450 --> 00:45:29,640 Un día estaré desnuda ante Dios. 193 00:45:29,910 --> 00:45:32,350 Será la prueba más bella de mi amor. 194 00:45:34,840 --> 00:45:36,630 El sexo altera mi sangre. 195 00:45:39,250 --> 00:45:41,590 Perturbo. Mi deseo es evidente. 196 00:45:47,310 --> 00:45:49,930 Si debo elegir entre el infierno y el torrente, 197 00:45:50,100 --> 00:45:51,470 elijo el torrente. 198 00:46:05,440 --> 00:46:06,790 Ya no tengo miedo. 199 00:46:51,030 --> 00:46:52,140 Elisabeth, 200 00:46:53,230 --> 00:46:54,330 querida, 201 00:46:55,540 --> 00:46:56,880 ¿regresarás algún día? 202 00:47:00,360 --> 00:47:02,510 ¿Adèle y Paule se enterarán de esto? 203 00:47:10,120 --> 00:47:11,200 Hasta siempre, S. 204 00:47:11,370 --> 00:47:12,370 Hasta siempre, M. 205 00:47:12,960 --> 00:47:15,210 Hasta siempre, R, hasta siempre, V. 206 00:47:18,300 --> 00:47:20,210 Hasta siempre, rostros, claridad. 207 00:47:20,380 --> 00:47:22,050 Hasta siempre, sogas y cuchillos. 208 00:47:23,640 --> 00:47:24,760 Hasta siempre, oscuridad. 209 00:47:27,510 --> 00:47:29,680 Rezad por mí con vuestras vidas. 210 00:47:37,270 --> 00:47:38,400 Esta mañana, 211 00:47:39,150 --> 00:47:41,460 Dios se me apareció como una nube, 212 00:47:42,190 --> 00:47:44,910 como una raíz, como miles de raíces. 213 00:48:58,410 --> 00:49:00,040 ¿Se va a morir? 214 00:49:06,760 --> 00:49:09,050 ¿Es cierto que vive en el bosque? 215 00:49:10,460 --> 00:49:12,770 ¿Es cierto que vives en el bosque? 216 00:49:16,180 --> 00:49:18,470 ¿Quién le cuida cuando está enfermo? 217 00:49:19,930 --> 00:49:22,530 ¿Quién te cuida cuando estás enfermo? 218 00:49:24,190 --> 00:49:25,440 Dadle un poco de pan. 219 00:49:34,370 --> 00:49:36,290 Elisabeth se está muriendo. 220 00:49:37,770 --> 00:49:40,090 Solo Dios sabe si volverá a nosotros. 221 00:52:41,130 --> 00:52:42,450 Innocente era muy devota. 222 00:52:47,480 --> 00:52:49,380 Buscaba a Dios más que nosotros. 223 00:52:53,720 --> 00:52:54,960 ¿Has perdido la cabeza? 224 00:53:00,030 --> 00:53:02,280 Encontró a Dios en su cuerpo y en su corazón. 225 00:53:18,910 --> 00:53:20,450 Había encontrado a Dios. 226 00:53:23,640 --> 00:53:24,890 No os disteis cuenta. 227 00:53:31,220 --> 00:53:32,500 Y la rechazasteis. 228 00:54:08,470 --> 00:54:10,190 Te estamos esperando, Elisabeth. 229 00:54:30,520 --> 00:54:33,240 Estáis aquí temporalmente, pobres pecadores. 230 00:54:36,920 --> 00:54:38,170 Pues polvo eres 231 00:54:39,170 --> 00:54:40,910 y al polvo volverás. 232 00:55:35,750 --> 00:55:37,700 Llévame donde encontraste a mi hermana. 233 00:59:18,620 --> 00:59:20,200 Lleva a tu hermana a la capilla. 234 00:59:24,110 --> 00:59:25,280 ¿Y yo? 235 00:59:26,790 --> 00:59:28,030 Te quedarás en casa. 236 00:59:29,960 --> 00:59:31,570 ¿Por qué Adèle y no yo? 237 00:59:32,010 --> 00:59:34,930 Adèle se ha convertido en mujer y debe pedir clemencia a la Virgen. 238 00:59:38,760 --> 00:59:39,970 ¿Por qué? 239 00:59:43,110 --> 00:59:44,820 Para alejar la desgracia. 240 00:59:47,890 --> 00:59:49,440 Yo también quiero ir. 241 00:59:50,140 --> 00:59:51,840 - No. - ¿Por qué? 242 00:59:52,870 --> 00:59:55,890 Porque si lo haces, la luz del sol te quemará la piel. 243 00:59:56,480 --> 00:59:58,360 Dios te salve, María, llena eres de gracia, 244 00:59:58,820 --> 01:00:00,310 el Señor es contigo. 245 01:00:00,470 --> 01:00:02,560 Bendita tú eres entre todas las mujeres 246 01:00:02,720 --> 01:00:05,440 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 247 01:00:06,210 --> 01:00:07,840 Ruega por nosotros pecadores 248 01:00:08,670 --> 01:00:10,710 ahora y en la hora de nuestra muerte. 249 01:00:45,730 --> 01:00:47,360 He terminado de rezar. 250 01:02:19,250 --> 01:02:21,300 Me aterran los ojos de mi madre, 251 01:02:23,680 --> 01:02:26,180 pero ya no me aterran los de mi padre. 252 01:02:26,350 --> 01:02:28,100 Sus ojos me miran con tristeza. 253 01:02:37,340 --> 01:02:40,060 Cuando era niño, incendié el ático, 254 01:02:40,880 --> 01:02:43,050 porque mi hermano me había encerrado. 255 01:02:47,580 --> 01:02:49,750 Siempre camino por la orilla del río. 256 01:02:50,120 --> 01:02:52,900 El agua me atrae, pero desconfío de ella. 257 01:02:55,720 --> 01:02:58,120 Nunca recibí amor por parte de mis padres. 258 01:02:58,480 --> 01:03:01,480 Al menos, puedo abrazar a los animales y hablar con ellos. 259 01:06:23,610 --> 01:06:24,740 Innocente, 260 01:06:25,530 --> 01:06:27,240 tú que nos devolviste la esperanza 261 01:06:28,260 --> 01:06:30,550 cuando nuestro ser se convertía en soledad, 262 01:06:31,110 --> 01:06:32,110 escúchanos, 263 01:06:32,760 --> 01:06:33,850 respóndenos, 264 01:06:34,510 --> 01:06:35,810 desenmascáranos, 265 01:06:35,970 --> 01:06:38,220 haznos objeto de tu gracia. 266 01:06:40,360 --> 01:06:41,460 Amén. 267 01:07:17,120 --> 01:07:18,750 Para. Me asustas. 268 01:08:12,600 --> 01:08:14,200 ¿Te quedas con nosotras? 269 01:08:44,130 --> 01:08:45,310 ¿Está Joseph? 270 01:08:48,100 --> 01:08:49,380 No tiene tiempo. 271 01:08:51,540 --> 01:08:52,700 Vuelve a casa. 272 01:08:59,400 --> 01:09:00,410 ¿Joseph? 273 01:09:02,030 --> 01:09:04,080 - No le metas el diablo. - ¡Joseph! 274 01:09:04,910 --> 01:09:06,080 ¡Déjala en paz! 275 01:09:22,010 --> 01:09:23,980 ¡Le retorcemos el cuello a mujeres como tú! 276 01:09:51,330 --> 01:09:53,240 Todo el pueblo habla de ti. 277 01:10:20,650 --> 01:10:21,860 Buenas noches. 278 01:10:30,980 --> 01:10:32,100 Santísima Virgen María, 279 01:10:32,270 --> 01:10:35,900 que habéis querido llamaros Madre del Perpetuo Socorro. 280 01:10:37,340 --> 01:10:40,610 Yo os suplico que me socorráis en todo tiempo y en todo lugar; 281 01:10:41,420 --> 01:10:43,740 en mis tentaciones, después de mis caídas, 282 01:10:46,180 --> 01:10:48,590 en mis dificultades y en el trance de la muerte. 283 01:10:49,720 --> 01:10:53,470 Concédeme la costumbre de recurrir siempre a Vos. 284 01:10:54,940 --> 01:10:56,300 Santísima Virgen María, 285 01:10:56,470 --> 01:10:59,160 que habéis querido llamaros Madre del Perpetuo Socorro. 286 01:10:59,320 --> 01:11:02,120 Os ruego que protejáis siempre a mis hijas... 287 01:12:49,380 --> 01:12:50,630 ¡Marchaos! 288 01:12:55,230 --> 01:12:56,990 ¡Dejadnos en paz! 289 01:13:09,180 --> 01:13:10,190 No te vayas. 290 01:13:12,010 --> 01:13:13,100 Suéltame. 291 01:13:13,570 --> 01:13:14,910 ¡Cálmate! 292 01:13:16,830 --> 01:13:18,080 - Elisabeth. - ¡Ya basta! 293 01:13:19,040 --> 01:13:20,340 ¡Te quedas aquí! 294 01:13:20,680 --> 01:13:23,220 Si Innocente es hija del diablo, ¡yo también lo soy! 295 01:13:23,400 --> 01:13:24,620 ¡Te odio! 296 01:13:24,990 --> 01:13:26,920 ¡Elisabeth! ¡Vuelve aquí! 297 01:14:25,880 --> 01:14:28,840 Padres, no sois más que unos pobres y tristes padres 298 01:14:29,760 --> 01:14:31,800 y no nos hundiremos con vosotros. 299 01:14:33,050 --> 01:14:35,040 Buscaremos la luz más allá de vosotros. 300 01:14:38,640 --> 01:14:40,240 Hagamos un pacto de amor. 301 01:16:59,460 --> 01:17:00,710 Deberíamos irnos. 302 01:18:33,210 --> 01:18:34,550 ¡Soltadme! 303 01:18:37,540 --> 01:18:38,730 ¡Ella no ha hecho nada! 304 01:18:48,070 --> 01:18:49,070 ¡Elisabeth! 305 01:18:50,990 --> 01:18:52,290 ¡Soltadme! 306 01:18:57,310 --> 01:18:58,820 ¡Ella no ha hecho nada! 307 01:19:10,170 --> 01:19:11,310 ¡Dejadme en paz! 308 01:19:13,780 --> 01:19:14,920 ¡Soltadla! 309 01:19:16,450 --> 01:19:17,550 ¡Elisabeth! 310 01:19:33,550 --> 01:19:34,750 ¡Papá! 311 01:19:46,800 --> 01:19:48,060 ¡Adèle! 312 01:19:48,230 --> 01:19:49,440 Ven a ayudarnos. 313 01:19:50,120 --> 01:19:51,200 ¡Paule! 314 01:20:38,840 --> 01:20:40,200 Que Dios te perdone. 315 01:20:44,680 --> 01:20:46,210 En el nombre del Padre, 316 01:20:56,400 --> 01:20:57,590 del Hijo 317 01:21:04,720 --> 01:21:06,560 y del Espíritu Santo. Amén. 318 01:21:42,270 --> 01:21:43,860 Sé de un buen convento 319 01:21:44,560 --> 01:21:45,910 en el norte de Italia. 320 01:21:47,660 --> 01:21:49,060 Sabrán qué hacer. 321 01:21:55,380 --> 01:21:57,790 Solo Dios puede vencer al diablo. 322 01:22:06,960 --> 01:22:09,110 Nuestros espíritus rondarán vuestras tierras. 323 01:22:11,890 --> 01:22:14,170 Vuestros árboles y frutos serán nuestras tumbas. 324 01:22:21,180 --> 01:22:23,980 Deben hacerlo ahora, antes de que infecte a sus hermanas. 325 01:22:49,830 --> 01:22:52,040 Adèle, despierta. 326 01:22:53,650 --> 01:22:55,100 Corta aquí. 327 01:23:43,390 --> 01:23:44,650 Hermanas mías. 328 01:24:57,960 --> 01:25:00,360 Hay recuerdos que te persiguen toda la vida. 329 01:25:05,110 --> 01:25:06,690 Los amores de la infancia, 330 01:25:06,860 --> 01:25:08,940 que perduran tras el amanecer, 331 01:25:09,070 --> 01:25:10,440 tienen esto en común: 332 01:25:11,900 --> 01:25:14,570 llenarán para siempre los ataúdes de fuego. 333 01:25:25,710 --> 01:25:28,640 Mientras no estemos dentro del ataúd en llamas 334 01:25:29,440 --> 01:25:30,940 permaneceremos a su lado. 335 01:25:33,540 --> 01:25:36,690 Es inaceptable no estar ni dentro ni fuera, 336 01:25:37,890 --> 01:25:40,010 sino al margen del momento supremo de la vida. 337 01:32:08,460 --> 01:32:13,260 Subtítulos: Mecal Subt Traducción: Marta Jiménez Martínez