1
00:00:27,320 --> 00:00:31,408
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
2
00:00:31,408 --> 00:00:35,412
Нека музика звучи във Фрагъл Рок.
3
00:00:35,412 --> 00:00:39,749
С работа победи грижите,
танците за после остави.
4
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Дай на фрагълите веселба.
5
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
Гобо.
- Моки.
6
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
Уембли.
- Бубър.
7
00:00:43,336 --> 00:00:44,254
Ред!
8
00:00:47,757 --> 00:00:50,635
Младши!
- Ехо!
9
00:00:52,178 --> 00:00:53,346
Репичката ми!
10
00:00:54,472 --> 00:00:58,560
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
11
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Нека музика звучи
12
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
във Фрагъл Рок.
13
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Във Фрагъл Рок.
14
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
Във Фрагъл Рок.
15
00:01:12,407 --> 00:01:15,076
Здрасти. Бях на ходеща медитация.
16
00:01:15,577 --> 00:01:18,622
Май съм довлякла и Руди Лепката.
17
00:01:18,622 --> 00:01:22,626
Тук ли живееш? Тесничко е за двама, а?
18
00:01:23,668 --> 00:01:27,005
Бездруго си тръгвах!
19
00:01:27,005 --> 00:01:29,507
Вълшебен ден ти желая!
20
00:01:30,592 --> 00:01:31,968
Ветровито е!
21
00:01:31,968 --> 00:01:36,890
След бурята онзи ден
продължават да духат остатъчни ветрове.
22
00:01:36,890 --> 00:01:39,184
Всички за това говорят!
23
00:01:39,184 --> 00:01:42,604
"Вятърът издуха това, издуха онова..."
24
00:01:42,604 --> 00:01:44,814
"Здрасти, Ред!"
- Поги ли го каза?
25
00:01:44,814 --> 00:01:47,692
И още как! Здрасти, Ред!
26
00:01:47,692 --> 00:01:51,780
Но важното е друго!
Днес е Криволичещият маратон!
27
00:01:51,780 --> 00:01:57,452
Най-засуканото, повратливо
и подскокливо състезание във Фрагъл Рок.
28
00:01:57,452 --> 00:02:00,205
Правиш място на рафта за трофеи!
29
00:02:00,205 --> 00:02:04,459
Именно. Познавам трасето
като края на балубиуса си!
30
00:02:04,459 --> 00:02:06,670
Ето го крайчеца му.
31
00:02:07,587 --> 00:02:11,091
Дали е това краят?
- И аз очаквам надпреварата!
32
00:02:11,091 --> 00:02:15,095
Срещу собствените ми артистични очаквания.
33
00:02:15,095 --> 00:02:18,515
Добре. Ако може, вкарай малко яснота.
34
00:02:19,516 --> 00:02:22,644
Ще рисувам моменти от маратона.
35
00:02:22,644 --> 00:02:26,439
Ще създавам изкуство в движение.
36
00:02:26,439 --> 00:02:29,985
Благодаря ти, вселено, за дарбата.
37
00:02:29,985 --> 00:02:33,113
Е, ще нарисуваш червено петно.
38
00:02:33,113 --> 00:02:35,824
Защото ще съм като стрела.
39
00:02:45,083 --> 00:02:48,962
Бурята има и добра страна -
ще падне чистене.
40
00:02:51,006 --> 00:02:53,592
Лесно ще свикна с това.
41
00:02:54,718 --> 00:02:56,428
Завъртане, скок.
42
00:02:56,428 --> 00:03:01,391
Надясно, двойно врътване.
- Състезанието не е започнало.
43
00:03:01,391 --> 00:03:06,897
Знам. Преговарям си всяко обръщане
и завъртане, за да съм готова.
44
00:03:06,897 --> 00:03:08,189
Мета!
45
00:03:08,690 --> 00:03:10,984
Явно за двама ни е важен ден.
46
00:03:10,984 --> 00:03:16,114
Ще взема първия нов артефакт от чичо
и ще говоря с горгите.
47
00:03:16,114 --> 00:03:20,493
Няма ли да се състезаваш?
- Не. С горгите стана заплетено.
48
00:03:20,493 --> 00:03:24,080
Враждувахме, после се сприятелихме,
но сега?
49
00:03:24,080 --> 00:03:26,082
Ще поприказвам с Младши.
50
00:03:26,082 --> 00:03:31,588
Гобо! Правилото е да избереш заместник,
ако не се състезаваш.
51
00:03:32,088 --> 00:03:34,925
Избирам теб, Бубър. Приятно!
52
00:03:37,344 --> 00:03:38,345
Бубър.
53
00:03:39,012 --> 00:03:41,431
Спазваш правилата - на ти сега!
54
00:03:46,519 --> 00:03:50,982
Какви бързи "прориви" на вятъра!
Викам им "прориви".
55
00:03:50,982 --> 00:03:54,486
Първо ме стряскаха, но са много готини.
56
00:03:54,486 --> 00:03:58,615
Раздухаха ме насам-натам
и видях доста интересни неща.
57
00:03:58,615 --> 00:04:00,575
Като гъделичкащото цвете.
58
00:04:03,453 --> 00:04:04,829
Ще те гъделичкам и аз!
59
00:04:06,831 --> 00:04:09,709
Започваме! Ще участваш ли?
60
00:04:09,709 --> 00:04:13,046
Не знам.
Сега правя това, за после ще видим.
61
00:04:13,046 --> 00:04:16,925
Гъделичка!
- Майчице. Към старта!
62
00:04:16,925 --> 00:04:18,969
Страхотна си!
63
00:04:18,969 --> 00:04:22,556
Рисуването в движение
ми идва съвсем естествено.
64
00:04:24,391 --> 00:04:27,811
Скала, благодаря,
че ми показа спънките в изкуството.
65
00:04:33,441 --> 00:04:35,318
Добре съм, не ме мислете.
66
00:04:39,072 --> 00:04:40,198
Ето го!
67
00:04:40,865 --> 00:04:42,576
Първият нов артефакт.
68
00:04:42,576 --> 00:04:44,869
Зъбльо! Стига спане!
69
00:04:46,329 --> 00:04:47,330
Зъбльо!
70
00:04:47,330 --> 00:04:53,211
Знам, че е рано, но ми смениха графика.
Свиквай с ново разписание.
71
00:04:54,170 --> 00:04:55,547
Важи и за мен.
72
00:04:56,798 --> 00:04:57,883
{\an8}Заповядай.
73
00:05:11,062 --> 00:05:17,068
Първият нов артефакт от чичо Мат
за подобрения на Скалата. Какво ли е?
74
00:05:24,492 --> 00:05:26,369
Само така!
75
00:05:26,369 --> 00:05:29,623
Вече си буден и лаеш!
Тръпнеш за новия ден?
76
00:05:38,089 --> 00:05:40,634
Да се състезаваме!
77
00:05:40,634 --> 00:05:43,511
Някой спомена ли "Цветен коментар"?
78
00:05:43,511 --> 00:05:46,514
Никой, сигурна съм.
79
00:05:46,514 --> 00:05:49,267
Започва Криволичещият маратон,
80
00:05:49,267 --> 00:05:54,481
в който фрагълите ще се въртят,
криволичат и маратонят за купата!
81
00:05:54,481 --> 00:05:58,568
Аз съм Синко Боровинко,
цветният коментатор.
82
00:05:58,568 --> 00:06:01,571
И цветът е син!
83
00:06:01,571 --> 00:06:02,948
Здрасти.
84
00:06:02,948 --> 00:06:06,409
Не точно, Синко,
коментаторите ще сме двама.
85
00:06:06,409 --> 00:06:07,827
Забавно!
86
00:06:07,827 --> 00:06:11,498
Ето я старата ми приятелка Шери Чумери!
87
00:06:11,498 --> 00:06:15,126
Не си ли на почивка
на Вдлъбнатите водопади?
88
00:06:15,126 --> 00:06:18,463
Не, Синко! Бурята прекъсна пътуването ми.
89
00:06:18,463 --> 00:06:22,092
Така че ще ти помогна
да отразиш събитието.
90
00:06:22,092 --> 00:06:25,428
Каква приятна изненада!
91
00:06:30,559 --> 00:06:34,479
Поканиха ме да изпея химна на фрагълите.
92
00:06:34,479 --> 00:06:36,189
Кой те е поканил?
93
00:06:36,189 --> 00:06:41,820
В сърцето ми има една Скала.
94
00:06:41,820 --> 00:06:46,575
Под земята намира се тя.
95
00:06:47,075 --> 00:06:50,954
Там всичко започва с любовта.
96
00:06:50,954 --> 00:06:52,038
Малко остана!
97
00:06:52,038 --> 00:06:56,209
И звучи единствено "ха-ха"!
98
00:06:56,209 --> 00:06:57,836
Това не е химн.
99
00:06:57,836 --> 00:07:01,590
Звукът на Фрагъл
100
00:07:02,382 --> 00:07:09,389
Рок.
101
00:07:12,350 --> 00:07:15,395
Шери, благодарим ти за това.
102
00:07:16,021 --> 00:07:17,022
Чудно!
103
00:07:17,022 --> 00:07:21,067
Състезатели, при сигнал на Свирчо!
- Свирчо!
104
00:07:24,195 --> 00:07:25,196
Свир.
105
00:07:25,780 --> 00:07:27,115
Стартираха!
106
00:07:27,908 --> 00:07:29,576
Хайде, хайде!
107
00:07:30,076 --> 00:07:32,162
Дишайте ми праха, дребни!
108
00:07:32,162 --> 00:07:35,081
Маратонът започна.
- Отлична форма!
109
00:07:35,081 --> 00:07:37,125
Какъв хъс. Вижте ги!
110
00:07:37,125 --> 00:07:39,586
Тичайте! Справяте се чудесно.
111
00:07:42,797 --> 00:07:44,007
Има пострадал.
112
00:07:44,507 --> 00:07:46,259
Одрасках си рамото.
113
00:07:47,510 --> 00:07:48,720
Одрано рамо?
114
00:07:49,221 --> 00:07:52,098
Мога да прекратя участие. Чудесно!
115
00:07:53,767 --> 00:07:55,560
Рамото ми!
116
00:07:55,560 --> 00:07:57,896
Много сериозно го одрах.
117
00:07:58,855 --> 00:08:02,525
Всичко е наред! Май падна, но после стана.
118
00:08:02,525 --> 00:08:05,445
Струва си да се отбележи!
119
00:08:05,445 --> 00:08:09,324
Завъртане, подскок. Наляво. Подскок.
120
00:08:09,324 --> 00:08:12,911
Надясно, подскок. Наляво и скок!
121
00:08:12,911 --> 00:08:16,248
Надясно, скок. Плъзване.
122
00:08:18,291 --> 00:08:21,086
Защо спираш?
- Тичай, тичай!
123
00:08:21,086 --> 00:08:25,507
Едно другарче реши мен да победи.
"Не се съревновавай ти".
124
00:08:25,507 --> 00:08:29,135
Но охо-опа! Знаех си, че съм добра.
125
00:08:30,595 --> 00:08:33,306
Трам-тарам, опа! Бива си ме в това.
126
00:08:35,100 --> 00:08:40,105
Другарче почна да барабани:
"Не можеш да се бориш ти".
127
00:08:40,105 --> 00:08:43,483
Но охо-опа! Знаех си, че съм добра.
128
00:08:44,693 --> 00:08:47,821
Трам-тарам, опа! Бива си ме в това.
129
00:08:49,239 --> 00:08:52,075
Трябва да си важен, да си много як.
130
00:08:52,075 --> 00:08:55,704
Надарен ли си, грешка няма -
знаеш кое как.
131
00:08:59,082 --> 00:09:02,419
Това е Ред Фрагъл!
Ето я, пристига тя!
132
00:09:02,419 --> 00:09:04,629
Пазете се!
133
00:09:06,214 --> 00:09:11,219
Другарче с шапка модна твърдо заяви:
"Не можеш ме надви".
134
00:09:11,219 --> 00:09:14,472
Но охо-опа! Знаех си, че съм добра.
135
00:09:15,849 --> 00:09:18,935
Трам-тарам, опа! Бива си ме в това.
136
00:09:20,896 --> 00:09:24,649
Знаех си, че съм добра.
137
00:09:27,652 --> 00:09:30,488
Вятърът е съборил камъни по трасето.
138
00:09:30,488 --> 00:09:34,242
Аз пък няма да променя курса, гаранция!
139
00:09:41,499 --> 00:09:42,751
Здрасти!
140
00:09:42,751 --> 00:09:46,004
Уембли! Какво правиш тук?
141
00:09:46,004 --> 00:09:49,549
Танцувах,
но "прорив" ме метна на хлъзгаво езеро.
142
00:09:49,549 --> 00:09:54,095
Видях удобна лиана и се хванах за нея.
143
00:09:54,095 --> 00:09:55,639
И ето ме тук!
144
00:09:55,639 --> 00:09:59,476
Щом ти си тук, и аз съм тук, значи...
145
00:09:59,476 --> 00:10:02,979
Точно така,
Ред и Уембли са с равен резултат.
146
00:10:03,480 --> 00:10:06,816
Не точно. Изразът е "дишат си във врата".
147
00:10:07,567 --> 00:10:09,819
Много ти благодаря, Шер.
148
00:10:12,239 --> 00:10:15,909
Извинявай,
но изразявай недоволството си другояче.
149
00:10:15,909 --> 00:10:17,953
Така не виждам лицето ти.
150
00:10:20,580 --> 00:10:23,875
Невероятна работа по турбината, Шпонке.
151
00:10:23,875 --> 00:10:29,256
Бих ти свалил шапка, но ще зърнеш
смехотворната ми самоделна подстрижка.
152
00:10:29,923 --> 00:10:34,844
Благодаря. Но без вятър
турбината не може да произведе мощност.
153
00:10:34,844 --> 00:10:38,098
А "проривите" са непредсказуеми.
154
00:10:38,098 --> 00:10:41,309
Искахме да хванем един,
но беше много бърз.
155
00:10:41,810 --> 00:10:43,603
Де да известяваха, че идват!
156
00:10:43,603 --> 00:10:49,442
Би било страхотно.
"Ей, идваме! Пригответе турбините!"
157
00:10:50,819 --> 00:10:53,196
Идеята не е за подценяване.
158
00:10:53,697 --> 00:10:57,826
Може да има начин
да предизвестят наближаването си.
159
00:10:58,493 --> 00:11:03,081
Да проследим един и да видим.
- Заминаваме!
160
00:11:03,081 --> 00:11:08,253
Може ли пътьом да вземем перука?
Подстрижката беше грешка.
161
00:11:09,921 --> 00:11:11,548
Пий, Младши-младши,
162
00:11:11,548 --> 00:11:16,636
да пораснеш голям и красив
като татко си Младши-старши.
163
00:11:19,681 --> 00:11:20,682
Привет, Младши.
164
00:11:22,642 --> 00:11:24,352
Много се извинявам!
165
00:11:26,354 --> 00:11:28,315
Младши, удари ли се?
166
00:11:28,940 --> 00:11:31,026
Какво? Защо да мълча?
167
00:11:31,026 --> 00:11:33,862
Младши! Да поговорим!
168
00:11:34,487 --> 00:11:35,697
Какво...
169
00:11:35,697 --> 00:11:39,576
Младши! Какво става?
170
00:11:41,912 --> 00:11:46,333
Какво стана?
- Нищо! Упражнявах се да имитирам гласове.
171
00:11:46,833 --> 00:11:49,753
Какво става?
172
00:11:50,378 --> 00:11:54,049
Добре го правиш.
Аз сигурно мога и по-сполучливо.
173
00:11:54,549 --> 00:11:57,552
Какво става?
174
00:11:57,552 --> 00:11:59,971
Ето на, упражнения трябват!
175
00:11:59,971 --> 00:12:02,474
Знам, че си разочарован,
176
00:12:02,474 --> 00:12:06,937
понеже ти казах
да не си другаруваш повече с фрагълите.
177
00:12:06,937 --> 00:12:09,064
Какво?
- Но размислих.
178
00:12:09,064 --> 00:12:10,065
Така ли?
179
00:12:10,565 --> 00:12:16,321
Може би е добре да обясня
защо не обичаме фрагъли.
180
00:12:17,072 --> 00:12:20,408
Първо, дребни са, едва се забелязват.
181
00:12:20,408 --> 00:12:22,035
И какви ги вършат?
182
00:12:22,535 --> 00:12:25,038
Второ, що за опашки?
183
00:12:25,038 --> 00:12:29,042
И трето... Знам, че имаше и друго.
184
00:12:29,626 --> 00:12:31,628
Кралю мой!
185
00:12:31,628 --> 00:12:36,174
Не дояде сутрешната си лазаня.
186
00:12:36,716 --> 00:12:40,136
Явно затова не мога да си спомня.
187
00:12:40,136 --> 00:12:43,223
Ще се върна, щом се натъпча до пръсване.
188
00:12:44,432 --> 00:12:46,935
И далече от фрагълите!
189
00:12:47,602 --> 00:12:49,104
Съжалявам.
190
00:12:49,104 --> 00:12:50,564
Въртене!
191
00:12:51,773 --> 00:12:55,402
Скачай, скачай, скачай. Вдясно.
192
00:12:56,444 --> 00:12:57,445
Вляво.
193
00:12:59,531 --> 00:13:03,994
Вятърът е довял
боцкащи шишарки на трасето.
194
00:13:03,994 --> 00:13:07,706
Всъщност, Синко,
наричат се "охкащи шишарки".
195
00:13:08,248 --> 00:13:10,792
Какво бих правил без теб, Шери?
196
00:13:13,503 --> 00:13:19,134
Ред, ела! Пружиниращи гъби!
Бяха под листата, но вятърът ги издуха.
197
00:13:19,134 --> 00:13:23,555
Няма да се отклоня от трасето
заради някакъв си вятър.
198
00:13:23,555 --> 00:13:26,099
Идеално е.
199
00:13:26,683 --> 00:13:29,144
Ох, олеле.
200
00:13:29,144 --> 00:13:30,896
Олеле.
201
00:13:30,896 --> 00:13:32,564
Майчице.
202
00:13:32,564 --> 00:13:33,982
Добре.
203
00:13:33,982 --> 00:13:36,985
Аз ще мина оттук.
204
00:13:40,947 --> 00:13:45,952
Давай, Уембли! Давай!
205
00:13:45,952 --> 00:13:49,414
Не напусна ли състезанието
заради ранено рамо?
206
00:13:49,915 --> 00:13:52,334
Сега размахваш ръка.
207
00:13:52,334 --> 00:13:56,046
Да, лекарят ми каза,
че е полезно упражнение.
208
00:13:56,046 --> 00:13:58,131
Така ли? Кой те лекува?
209
00:13:58,131 --> 00:14:00,884
Извинете! Не тормозете пациента ми.
210
00:14:00,884 --> 00:14:02,552
Още се възстановява.
211
00:14:04,387 --> 00:14:05,388
Да.
212
00:14:08,808 --> 00:14:10,018
Здравей, Зъбльо.
213
00:14:12,979 --> 00:14:15,565
Как си? Миличкият ми!
214
00:14:15,565 --> 00:14:18,276
Знам, че чакаш да играем на плажа,
215
00:14:18,276 --> 00:14:21,821
докато очите ми се напълнят
с плажно масло,
216
00:14:22,489 --> 00:14:24,407
но съм на работа.
217
00:14:25,575 --> 00:14:27,994
Няма друга свободна смяна.
218
00:14:27,994 --> 00:14:33,833
Независимо че няма да съм тук
ще се видим в почивката.
219
00:14:35,919 --> 00:14:37,170
Здравей, Зъбльо.
220
00:14:37,170 --> 00:14:40,131
Няма ме, но съм тук.
221
00:14:40,131 --> 00:14:42,592
Сега съм и тук, и там.
222
00:14:42,592 --> 00:14:44,135
Страхотно е, нали?
223
00:14:45,762 --> 00:14:50,809
Знам, че не ти е лесно. Но може
новият график да донесе нещо добро.
224
00:14:51,476 --> 00:14:53,228
До скоро, приятел.
225
00:15:04,906 --> 00:15:09,119
Да! Финалът е след моста.
226
00:15:09,119 --> 00:15:12,664
Знаех си, че не е нужно
да променям маршрута.
227
00:15:15,834 --> 00:15:19,254
Добре. Не те съветвам да минаваш оттук.
228
00:15:21,214 --> 00:15:26,177
Да минем оттам! Може би
вятърът ни е приготвил изненади, а?
229
00:15:26,177 --> 00:15:30,974
Уембли, казвам ти за последно -
ще се движа по маршрута.
230
00:15:30,974 --> 00:15:34,311
Няма да се нося с вятъра като теб.
231
00:15:34,311 --> 00:15:36,104
Какво?
- Тръгвам.
232
00:15:36,104 --> 00:15:37,772
Не ме носи вятърът!
233
00:15:40,150 --> 00:15:41,902
Внимавай! По-бавно!
234
00:15:43,153 --> 00:15:45,363
Не, не!
235
00:15:45,363 --> 00:15:50,201
Не мърдай! Ще измисля нещо.
236
00:15:53,204 --> 00:15:55,749
Не се бой! Обещавам да те държа.
237
00:16:06,635 --> 00:16:09,804
Няма да мога да спечеля състезанието.
238
00:16:14,309 --> 00:16:17,187
Благодаря ти, Уембли. Пусни ме.
239
00:16:17,187 --> 00:16:20,106
Добре, обещах да не те пускам.
240
00:16:20,899 --> 00:16:23,568
Но сега вече може. Добре.
241
00:16:23,568 --> 00:16:27,155
Искам да сме приятели, но татко не дава!
242
00:16:27,155 --> 00:16:29,032
Какво да правя?
243
00:16:29,950 --> 00:16:31,618
Не ти е лесно, друже.
244
00:16:32,244 --> 00:16:34,621
Трудно е, дори за великан.
245
00:16:37,874 --> 00:16:42,837
Сетих се. Когато съм объркан,
чета картичките на чичо Мат Пътуващия.
246
00:16:42,837 --> 00:16:44,881
На чичо ти кой?
247
00:16:45,423 --> 00:16:49,052
Ще ти прочета последната.
- Добре.
248
00:16:49,052 --> 00:16:50,720
"Скъпи племеннико..."
249
00:16:51,304 --> 00:16:54,891
Мисията ми ме отведе на чудно място.
250
00:16:59,229 --> 00:17:03,692
В работилница на глупавите създания.
които така се уморяват,
251
00:17:03,692 --> 00:17:06,151
че си тръгват с писък с влака.
252
00:17:07,027 --> 00:17:08,029
Тъжно.
253
00:17:09,072 --> 00:17:12,074
Проблемът беше, че вършат едно и също.
254
00:17:12,074 --> 00:17:14,285
И все неуспешно.
255
00:17:14,285 --> 00:17:17,205
Но аз им показах как да се нагодят.
256
00:17:17,706 --> 00:17:18,540
Може ли?
257
00:17:30,468 --> 00:17:35,181
Толкова се впечатлиха,
че настояха да ме наградят по заслуги.
258
00:17:35,181 --> 00:17:36,391
Благодаря.
259
00:17:36,391 --> 00:17:37,976
С аплодисменти.
260
00:17:40,353 --> 00:17:43,023
Благодаря сърдечно! Трябва да вървя.
261
00:17:43,773 --> 00:17:48,111
За да подобря Фрагъл Рок,
пращам пляскащи ръчички.
262
00:17:48,111 --> 00:17:51,156
Те са израз на обич и благодарност.
263
00:17:52,240 --> 00:17:57,162
"Помни: винаги бъди готов да се нагодиш.
С обич, чичо Мат Пътуващия."
264
00:17:58,121 --> 00:17:58,955
Разбирам.
265
00:17:58,955 --> 00:18:02,709
Чичо ти е картичка и ти дава съвет.
266
00:18:02,709 --> 00:18:06,504
Приятно ми е, чичо Карта.
- Добре.
267
00:18:06,504 --> 00:18:08,715
Но съветът е чудесен.
268
00:18:08,715 --> 00:18:12,010
Може би трябва да се нагодим
към ситуацията.
269
00:18:12,010 --> 00:18:17,015
И докато намерим решение,
си напомняй, че искам да сме приятели,
270
00:18:17,015 --> 00:18:20,143
като се аплодираш сам от време на време.
271
00:18:21,937 --> 00:18:23,521
Благодаря, Гобо.
272
00:18:24,606 --> 00:18:28,318
Синко, спомних си третата причина.
273
00:18:29,236 --> 00:18:32,739
Ще дойда, когато мога. Чао.
- Чао.
274
00:18:35,200 --> 00:18:40,789
Фрагълите не мога да летят.
275
00:18:40,789 --> 00:18:42,457
Да, не могат.
276
00:18:42,457 --> 00:18:47,629
Това нормално ли е? Или беше плуването.
Май не могат да плуват.
277
00:18:47,629 --> 00:18:50,131
Или ми е нужна още лазаня.
278
00:18:51,508 --> 00:18:55,262
Как ще се измъкнем
и ще се върнем на трасето?
279
00:18:58,348 --> 00:19:01,851
От онази пещера долита приятен звук.
280
00:19:01,851 --> 00:19:03,520
Да идем да видим?
281
00:19:03,520 --> 00:19:09,067
Уембли, пещерата е зад нас,
е финишът - пред нас.
282
00:19:09,067 --> 00:19:11,736
Стига си се носил с вятъра.
283
00:19:11,736 --> 00:19:15,198
И преди го каза, но не ме носи вятърът.
284
00:19:15,198 --> 00:19:19,411
Живея с настоящето. Не мисля за миналото.
285
00:19:20,328 --> 00:19:22,455
Всичко се променя.
286
00:19:23,373 --> 00:19:25,875
Може би трябва да бъдем гъвкави.
287
00:19:25,875 --> 00:19:27,878
Аз съм гъвкава!
288
00:19:30,380 --> 00:19:33,258
Браво, но имах предвид друго.
289
00:19:35,010 --> 00:19:37,220
Пътя искам да познавам.
290
00:19:37,721 --> 00:19:41,641
Уверена в успеха си се състезавам.
291
00:19:41,641 --> 00:19:46,897
Не се налага да пресмятам.
Всяка отсечка с лекота отмятам.
292
00:19:46,897 --> 00:19:50,275
Ако кръгозора си разширим
и се нагодим,
293
00:19:50,275 --> 00:19:53,528
заплетения пъзел лесно ще наредим.
294
00:19:53,528 --> 00:19:56,489
Понякога трябва да се приспособим.
295
00:19:56,489 --> 00:19:59,743
Пътя да следваме, а не да се боим.
296
00:19:59,743 --> 00:20:06,207
На живота да те води позволи
и приятни изненади предвиди.
297
00:20:09,085 --> 00:20:13,340
Да, готова за промените бъди
298
00:20:13,882 --> 00:20:17,719
и нека вятърът посоката реши.
299
00:20:18,887 --> 00:20:22,724
По пътя си върви и назад не гледай ти.
300
00:20:22,724 --> 00:20:29,231
Звездите ще блестят над теб
и вятърът у дома ще те отведе.
301
00:20:31,399 --> 00:20:33,068
Май е по-добре...
302
00:20:33,068 --> 00:20:37,948
От неизвестното не се плаши,
дълбоко въздух поеми и го приеми.
303
00:20:37,948 --> 00:20:42,535
В ръцете на съдбата се остави,
за изненади готова бъди.
304
00:20:42,535 --> 00:20:47,749
Нека животът си върви.
Ти даровете му вземи.
305
00:20:48,250 --> 00:20:52,504
За новостите отворен бъди.
306
00:20:53,004 --> 00:20:57,384
Промените днес прегърни
и нека вятърът посоката реши.
307
00:20:58,051 --> 00:21:01,930
По пътя си върви и назад не гледай ти.
308
00:21:01,930 --> 00:21:06,560
Звездите ще блестят над теб
309
00:21:06,560 --> 00:21:12,107
и вятърът у дома ще те отведе.
310
00:21:16,736 --> 00:21:18,822
Може пътя да не знам.
311
00:21:18,822 --> 00:21:23,034
Но сърцето ако следваш ти,
винаги победител ще си.
312
00:21:23,034 --> 00:21:25,287
Не знаем накъде ни води то,
313
00:21:25,287 --> 00:21:29,666
но аз винаги ще бъда до теб,
и в добро, и в зло.
314
00:21:34,296 --> 00:21:35,839
Да!
315
00:21:36,381 --> 00:21:38,466
Красота!
316
00:21:38,466 --> 00:21:42,721
Толкова силно желаех
да следвам стария маршрут,
317
00:21:42,721 --> 00:21:45,390
че не мислех за опасностите.
318
00:21:45,390 --> 00:21:49,436
Но заради теб видяхме тази красота.
319
00:21:53,690 --> 00:21:55,609
Не изпускай "прорива"!
320
00:21:56,776 --> 00:21:58,403
Чувате ли?
321
00:21:58,403 --> 00:22:02,115
Сякаш вятърът ни казва, че идва.
322
00:22:02,115 --> 00:22:06,661
Да. Вече знаем
къде да монтираме турбината.
323
00:22:06,661 --> 00:22:10,749
Какъв екип! Обичам моя екип!
324
00:22:12,125 --> 00:22:14,461
Викам базата.
- Слушам.
325
00:22:14,461 --> 00:22:18,632
Обожавам перуката си, тоест екипа си.
- Прието.
326
00:22:19,966 --> 00:22:22,886
Но и перуката върши работа. Да.
327
00:22:22,886 --> 00:22:26,723
А сега накъде?
- Не знам.
328
00:22:28,642 --> 00:22:31,061
Страхотна дупка.
329
00:22:31,061 --> 00:22:34,689
Обичайно не минавам оттук, но става!
330
00:22:34,689 --> 00:22:35,982
Да вървим!
331
00:22:44,783 --> 00:22:48,119
Уембли. Беше страхотно!
- Да!
332
00:22:48,620 --> 00:22:53,625
Върнахме се на маршрута.
Имаме шанс за победа!
333
00:22:54,417 --> 00:22:57,546
Ето те и теб, Ред! Чакам големия финал!
334
00:22:57,546 --> 00:22:59,923
Идеален ъгъл за лицето ти!
335
00:22:59,923 --> 00:23:01,049
Да!
336
00:23:02,300 --> 00:23:04,386
Имаме победител, приятели!
337
00:23:04,386 --> 00:23:08,557
Моки Фрагъл!
- Какво?
338
00:23:11,309 --> 00:23:15,272
Моки! Спечели, без да се състезаваш?
339
00:23:15,855 --> 00:23:17,148
Това е...
340
00:23:17,148 --> 00:23:18,942
Страхотно!
- Страхотно!
341
00:23:20,277 --> 00:23:23,196
Не бих казала, че победих.
342
00:23:23,196 --> 00:23:26,491
Но май трябва, защото е истина!
343
00:23:26,491 --> 00:23:29,119
Да! Майчице мила!
344
00:23:29,119 --> 00:23:30,203
Какво...
345
00:23:31,871 --> 00:23:34,791
Победата извади наяве друга моя черта!
346
00:23:34,791 --> 00:23:38,169
Не ми е присъщо, но ми харесва!
347
00:23:38,169 --> 00:23:39,796
Да!
348
00:23:39,796 --> 00:23:40,797
Ура!
349
00:23:41,590 --> 00:23:46,219
Наистина са сладки!
Питайте мен - Синко Боровинко!
350
00:23:46,219 --> 00:23:51,766
Беше страхотен коментатор, Синко.
Дано не съм ти развалила удоволствието.
351
00:23:51,766 --> 00:23:54,060
Наложи се да се нагодя.
352
00:23:54,060 --> 00:23:58,064
Но ми беше приятно да имам компания.
353
00:24:03,361 --> 00:24:06,031
Моя работа е да се чумеря!
354
00:24:22,923 --> 00:24:25,425
Браво, Зъбчо, открил си приятел.
355
00:24:25,425 --> 00:24:28,678
Това нямаше да стане със стария график.
356
00:24:28,678 --> 00:24:32,474
Виждаш ли? Промяната понякога е за хубаво.
357
00:24:33,058 --> 00:24:35,769
Да ме поздравиш ли искаш?
358
00:24:38,063 --> 00:24:40,357
Какво... Зъбчо!
359
00:24:54,371 --> 00:24:55,538
Моки,
360
00:24:55,538 --> 00:24:59,918
и двете ще запомним
днешния Криволичещ маратон.
361
00:25:02,420 --> 00:25:04,839
Привет!
362
00:25:04,839 --> 00:25:09,219
С Уембли измислихме нова игра.
Нарича се "Как се играе".
363
00:25:09,219 --> 00:25:11,471
Добре. Как се играе?
364
00:25:11,471 --> 00:25:14,933
Точно така!
- Успях!
365
00:25:14,933 --> 00:25:16,726
Твой ред е, Бубър.
366
00:25:16,726 --> 00:25:20,939
Знаеш ли?
Лекарят ми каза да пазя рамото си.
367
00:25:20,939 --> 00:25:22,607
Наистина ли?
- Не.
368
00:25:22,607 --> 00:25:25,652
Казах му, че вече е здрав.
- Какво?
369
00:25:26,403 --> 00:25:28,113
Стига бе!
370
00:26:53,657 --> 00:26:55,659
Превод на субтитрите
Анна Делчева