1 00:00:27,320 --> 00:00:31,408 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 2 00:00:31,408 --> 00:00:35,412 Нека музика звучи във Фрагъл Рок. 3 00:00:35,412 --> 00:00:39,749 С работа победи грижите, танците за после остави. 4 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Дай на фрагълите веселба. 5 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 Гобо. - Моки. 6 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 Уембли. - Бубър. 7 00:00:43,336 --> 00:00:44,254 Ред! 8 00:00:47,757 --> 00:00:50,635 Младши! - Ехо! 9 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 Репичката ми! 10 00:00:54,472 --> 00:00:58,560 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 11 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Нека музика звучи 12 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 във Фрагъл Рок. 13 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Във Фрагъл Рок. 14 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 Във Фрагъл Рок. 15 00:01:12,407 --> 00:01:15,076 Здрасти. Бях на ходеща медитация. 16 00:01:15,577 --> 00:01:18,622 Май съм довлякла и Руди Лепката. 17 00:01:18,622 --> 00:01:22,626 Тук ли живееш? Тесничко е за двама, а? 18 00:01:23,668 --> 00:01:27,005 Бездруго си тръгвах! 19 00:01:27,005 --> 00:01:29,507 Вълшебен ден ти желая! 20 00:01:30,592 --> 00:01:31,968 Ветровито е! 21 00:01:31,968 --> 00:01:36,890 След бурята онзи ден продължават да духат остатъчни ветрове. 22 00:01:36,890 --> 00:01:39,184 Всички за това говорят! 23 00:01:39,184 --> 00:01:42,604 "Вятърът издуха това, издуха онова..." 24 00:01:42,604 --> 00:01:44,814 "Здрасти, Ред!" - Поги ли го каза? 25 00:01:44,814 --> 00:01:47,692 И още как! Здрасти, Ред! 26 00:01:47,692 --> 00:01:51,780 Но важното е друго! Днес е Криволичещият маратон! 27 00:01:51,780 --> 00:01:57,452 Най-засуканото, повратливо и подскокливо състезание във Фрагъл Рок. 28 00:01:57,452 --> 00:02:00,205 Правиш място на рафта за трофеи! 29 00:02:00,205 --> 00:02:04,459 Именно. Познавам трасето като края на балубиуса си! 30 00:02:04,459 --> 00:02:06,670 Ето го крайчеца му. 31 00:02:07,587 --> 00:02:11,091 Дали е това краят? - И аз очаквам надпреварата! 32 00:02:11,091 --> 00:02:15,095 Срещу собствените ми артистични очаквания. 33 00:02:15,095 --> 00:02:18,515 Добре. Ако може, вкарай малко яснота. 34 00:02:19,516 --> 00:02:22,644 Ще рисувам моменти от маратона. 35 00:02:22,644 --> 00:02:26,439 Ще създавам изкуство в движение. 36 00:02:26,439 --> 00:02:29,985 Благодаря ти, вселено, за дарбата. 37 00:02:29,985 --> 00:02:33,113 Е, ще нарисуваш червено петно. 38 00:02:33,113 --> 00:02:35,824 Защото ще съм като стрела. 39 00:02:45,083 --> 00:02:48,962 Бурята има и добра страна - ще падне чистене. 40 00:02:51,006 --> 00:02:53,592 Лесно ще свикна с това. 41 00:02:54,718 --> 00:02:56,428 Завъртане, скок. 42 00:02:56,428 --> 00:03:01,391 Надясно, двойно врътване. - Състезанието не е започнало. 43 00:03:01,391 --> 00:03:06,897 Знам. Преговарям си всяко обръщане и завъртане, за да съм готова. 44 00:03:06,897 --> 00:03:08,189 Мета! 45 00:03:08,690 --> 00:03:10,984 Явно за двама ни е важен ден. 46 00:03:10,984 --> 00:03:16,114 Ще взема първия нов артефакт от чичо и ще говоря с горгите. 47 00:03:16,114 --> 00:03:20,493 Няма ли да се състезаваш? - Не. С горгите стана заплетено. 48 00:03:20,493 --> 00:03:24,080 Враждувахме, после се сприятелихме, но сега? 49 00:03:24,080 --> 00:03:26,082 Ще поприказвам с Младши. 50 00:03:26,082 --> 00:03:31,588 Гобо! Правилото е да избереш заместник, ако не се състезаваш. 51 00:03:32,088 --> 00:03:34,925 Избирам теб, Бубър. Приятно! 52 00:03:37,344 --> 00:03:38,345 Бубър. 53 00:03:39,012 --> 00:03:41,431 Спазваш правилата - на ти сега! 54 00:03:46,519 --> 00:03:50,982 Какви бързи "прориви" на вятъра! Викам им "прориви". 55 00:03:50,982 --> 00:03:54,486 Първо ме стряскаха, но са много готини. 56 00:03:54,486 --> 00:03:58,615 Раздухаха ме насам-натам и видях доста интересни неща. 57 00:03:58,615 --> 00:04:00,575 Като гъделичкащото цвете. 58 00:04:03,453 --> 00:04:04,829 Ще те гъделичкам и аз! 59 00:04:06,831 --> 00:04:09,709 Започваме! Ще участваш ли? 60 00:04:09,709 --> 00:04:13,046 Не знам. Сега правя това, за после ще видим. 61 00:04:13,046 --> 00:04:16,925 Гъделичка! - Майчице. Към старта! 62 00:04:16,925 --> 00:04:18,969 Страхотна си! 63 00:04:18,969 --> 00:04:22,556 Рисуването в движение ми идва съвсем естествено. 64 00:04:24,391 --> 00:04:27,811 Скала, благодаря, че ми показа спънките в изкуството. 65 00:04:33,441 --> 00:04:35,318 Добре съм, не ме мислете. 66 00:04:39,072 --> 00:04:40,198 Ето го! 67 00:04:40,865 --> 00:04:42,576 Първият нов артефакт. 68 00:04:42,576 --> 00:04:44,869 Зъбльо! Стига спане! 69 00:04:46,329 --> 00:04:47,330 Зъбльо! 70 00:04:47,330 --> 00:04:53,211 Знам, че е рано, но ми смениха графика. Свиквай с ново разписание. 71 00:04:54,170 --> 00:04:55,547 Важи и за мен. 72 00:04:56,798 --> 00:04:57,883 {\an8}Заповядай. 73 00:05:11,062 --> 00:05:17,068 Първият нов артефакт от чичо Мат за подобрения на Скалата. Какво ли е? 74 00:05:24,492 --> 00:05:26,369 Само така! 75 00:05:26,369 --> 00:05:29,623 Вече си буден и лаеш! Тръпнеш за новия ден? 76 00:05:38,089 --> 00:05:40,634 Да се състезаваме! 77 00:05:40,634 --> 00:05:43,511 Някой спомена ли "Цветен коментар"? 78 00:05:43,511 --> 00:05:46,514 Никой, сигурна съм. 79 00:05:46,514 --> 00:05:49,267 Започва Криволичещият маратон, 80 00:05:49,267 --> 00:05:54,481 в който фрагълите ще се въртят, криволичат и маратонят за купата! 81 00:05:54,481 --> 00:05:58,568 Аз съм Синко Боровинко, цветният коментатор. 82 00:05:58,568 --> 00:06:01,571 И цветът е син! 83 00:06:01,571 --> 00:06:02,948 Здрасти. 84 00:06:02,948 --> 00:06:06,409 Не точно, Синко, коментаторите ще сме двама. 85 00:06:06,409 --> 00:06:07,827 Забавно! 86 00:06:07,827 --> 00:06:11,498 Ето я старата ми приятелка Шери Чумери! 87 00:06:11,498 --> 00:06:15,126 Не си ли на почивка на Вдлъбнатите водопади? 88 00:06:15,126 --> 00:06:18,463 Не, Синко! Бурята прекъсна пътуването ми. 89 00:06:18,463 --> 00:06:22,092 Така че ще ти помогна да отразиш събитието. 90 00:06:22,092 --> 00:06:25,428 Каква приятна изненада! 91 00:06:30,559 --> 00:06:34,479 Поканиха ме да изпея химна на фрагълите. 92 00:06:34,479 --> 00:06:36,189 Кой те е поканил? 93 00:06:36,189 --> 00:06:41,820 В сърцето ми има една Скала. 94 00:06:41,820 --> 00:06:46,575 Под земята намира се тя. 95 00:06:47,075 --> 00:06:50,954 Там всичко започва с любовта. 96 00:06:50,954 --> 00:06:52,038 Малко остана! 97 00:06:52,038 --> 00:06:56,209 И звучи единствено "ха-ха"! 98 00:06:56,209 --> 00:06:57,836 Това не е химн. 99 00:06:57,836 --> 00:07:01,590 Звукът на Фрагъл 100 00:07:02,382 --> 00:07:09,389 Рок. 101 00:07:12,350 --> 00:07:15,395 Шери, благодарим ти за това. 102 00:07:16,021 --> 00:07:17,022 Чудно! 103 00:07:17,022 --> 00:07:21,067 Състезатели, при сигнал на Свирчо! - Свирчо! 104 00:07:24,195 --> 00:07:25,196 Свир. 105 00:07:25,780 --> 00:07:27,115 Стартираха! 106 00:07:27,908 --> 00:07:29,576 Хайде, хайде! 107 00:07:30,076 --> 00:07:32,162 Дишайте ми праха, дребни! 108 00:07:32,162 --> 00:07:35,081 Маратонът започна. - Отлична форма! 109 00:07:35,081 --> 00:07:37,125 Какъв хъс. Вижте ги! 110 00:07:37,125 --> 00:07:39,586 Тичайте! Справяте се чудесно. 111 00:07:42,797 --> 00:07:44,007 Има пострадал. 112 00:07:44,507 --> 00:07:46,259 Одрасках си рамото. 113 00:07:47,510 --> 00:07:48,720 Одрано рамо? 114 00:07:49,221 --> 00:07:52,098 Мога да прекратя участие. Чудесно! 115 00:07:53,767 --> 00:07:55,560 Рамото ми! 116 00:07:55,560 --> 00:07:57,896 Много сериозно го одрах. 117 00:07:58,855 --> 00:08:02,525 Всичко е наред! Май падна, но после стана. 118 00:08:02,525 --> 00:08:05,445 Струва си да се отбележи! 119 00:08:05,445 --> 00:08:09,324 Завъртане, подскок. Наляво. Подскок. 120 00:08:09,324 --> 00:08:12,911 Надясно, подскок. Наляво и скок! 121 00:08:12,911 --> 00:08:16,248 Надясно, скок. Плъзване. 122 00:08:18,291 --> 00:08:21,086 Защо спираш? - Тичай, тичай! 123 00:08:21,086 --> 00:08:25,507 Едно другарче реши мен да победи. "Не се съревновавай ти". 124 00:08:25,507 --> 00:08:29,135 Но охо-опа! Знаех си, че съм добра. 125 00:08:30,595 --> 00:08:33,306 Трам-тарам, опа! Бива си ме в това. 126 00:08:35,100 --> 00:08:40,105 Другарче почна да барабани: "Не можеш да се бориш ти". 127 00:08:40,105 --> 00:08:43,483 Но охо-опа! Знаех си, че съм добра. 128 00:08:44,693 --> 00:08:47,821 Трам-тарам, опа! Бива си ме в това. 129 00:08:49,239 --> 00:08:52,075 Трябва да си важен, да си много як. 130 00:08:52,075 --> 00:08:55,704 Надарен ли си, грешка няма - знаеш кое как. 131 00:08:59,082 --> 00:09:02,419 Това е Ред Фрагъл! Ето я, пристига тя! 132 00:09:02,419 --> 00:09:04,629 Пазете се! 133 00:09:06,214 --> 00:09:11,219 Другарче с шапка модна твърдо заяви: "Не можеш ме надви". 134 00:09:11,219 --> 00:09:14,472 Но охо-опа! Знаех си, че съм добра. 135 00:09:15,849 --> 00:09:18,935 Трам-тарам, опа! Бива си ме в това. 136 00:09:20,896 --> 00:09:24,649 Знаех си, че съм добра. 137 00:09:27,652 --> 00:09:30,488 Вятърът е съборил камъни по трасето. 138 00:09:30,488 --> 00:09:34,242 Аз пък няма да променя курса, гаранция! 139 00:09:41,499 --> 00:09:42,751 Здрасти! 140 00:09:42,751 --> 00:09:46,004 Уембли! Какво правиш тук? 141 00:09:46,004 --> 00:09:49,549 Танцувах, но "прорив" ме метна на хлъзгаво езеро. 142 00:09:49,549 --> 00:09:54,095 Видях удобна лиана и се хванах за нея. 143 00:09:54,095 --> 00:09:55,639 И ето ме тук! 144 00:09:55,639 --> 00:09:59,476 Щом ти си тук, и аз съм тук, значи... 145 00:09:59,476 --> 00:10:02,979 Точно така, Ред и Уембли са с равен резултат. 146 00:10:03,480 --> 00:10:06,816 Не точно. Изразът е "дишат си във врата". 147 00:10:07,567 --> 00:10:09,819 Много ти благодаря, Шер. 148 00:10:12,239 --> 00:10:15,909 Извинявай, но изразявай недоволството си другояче. 149 00:10:15,909 --> 00:10:17,953 Така не виждам лицето ти. 150 00:10:20,580 --> 00:10:23,875 Невероятна работа по турбината, Шпонке. 151 00:10:23,875 --> 00:10:29,256 Бих ти свалил шапка, но ще зърнеш смехотворната ми самоделна подстрижка. 152 00:10:29,923 --> 00:10:34,844 Благодаря. Но без вятър турбината не може да произведе мощност. 153 00:10:34,844 --> 00:10:38,098 А "проривите" са непредсказуеми. 154 00:10:38,098 --> 00:10:41,309 Искахме да хванем един, но беше много бърз. 155 00:10:41,810 --> 00:10:43,603 Де да известяваха, че идват! 156 00:10:43,603 --> 00:10:49,442 Би било страхотно. "Ей, идваме! Пригответе турбините!" 157 00:10:50,819 --> 00:10:53,196 Идеята не е за подценяване. 158 00:10:53,697 --> 00:10:57,826 Може да има начин да предизвестят наближаването си. 159 00:10:58,493 --> 00:11:03,081 Да проследим един и да видим. - Заминаваме! 160 00:11:03,081 --> 00:11:08,253 Може ли пътьом да вземем перука? Подстрижката беше грешка. 161 00:11:09,921 --> 00:11:11,548 Пий, Младши-младши, 162 00:11:11,548 --> 00:11:16,636 да пораснеш голям и красив като татко си Младши-старши. 163 00:11:19,681 --> 00:11:20,682 Привет, Младши. 164 00:11:22,642 --> 00:11:24,352 Много се извинявам! 165 00:11:26,354 --> 00:11:28,315 Младши, удари ли се? 166 00:11:28,940 --> 00:11:31,026 Какво? Защо да мълча? 167 00:11:31,026 --> 00:11:33,862 Младши! Да поговорим! 168 00:11:34,487 --> 00:11:35,697 Какво... 169 00:11:35,697 --> 00:11:39,576 Младши! Какво става? 170 00:11:41,912 --> 00:11:46,333 Какво стана? - Нищо! Упражнявах се да имитирам гласове. 171 00:11:46,833 --> 00:11:49,753 Какво става? 172 00:11:50,378 --> 00:11:54,049 Добре го правиш. Аз сигурно мога и по-сполучливо. 173 00:11:54,549 --> 00:11:57,552 Какво става? 174 00:11:57,552 --> 00:11:59,971 Ето на, упражнения трябват! 175 00:11:59,971 --> 00:12:02,474 Знам, че си разочарован, 176 00:12:02,474 --> 00:12:06,937 понеже ти казах да не си другаруваш повече с фрагълите. 177 00:12:06,937 --> 00:12:09,064 Какво? - Но размислих. 178 00:12:09,064 --> 00:12:10,065 Така ли? 179 00:12:10,565 --> 00:12:16,321 Може би е добре да обясня защо не обичаме фрагъли. 180 00:12:17,072 --> 00:12:20,408 Първо, дребни са, едва се забелязват. 181 00:12:20,408 --> 00:12:22,035 И какви ги вършат? 182 00:12:22,535 --> 00:12:25,038 Второ, що за опашки? 183 00:12:25,038 --> 00:12:29,042 И трето... Знам, че имаше и друго. 184 00:12:29,626 --> 00:12:31,628 Кралю мой! 185 00:12:31,628 --> 00:12:36,174 Не дояде сутрешната си лазаня. 186 00:12:36,716 --> 00:12:40,136 Явно затова не мога да си спомня. 187 00:12:40,136 --> 00:12:43,223 Ще се върна, щом се натъпча до пръсване. 188 00:12:44,432 --> 00:12:46,935 И далече от фрагълите! 189 00:12:47,602 --> 00:12:49,104 Съжалявам. 190 00:12:49,104 --> 00:12:50,564 Въртене! 191 00:12:51,773 --> 00:12:55,402 Скачай, скачай, скачай. Вдясно. 192 00:12:56,444 --> 00:12:57,445 Вляво. 193 00:12:59,531 --> 00:13:03,994 Вятърът е довял боцкащи шишарки на трасето. 194 00:13:03,994 --> 00:13:07,706 Всъщност, Синко, наричат се "охкащи шишарки". 195 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 Какво бих правил без теб, Шери? 196 00:13:13,503 --> 00:13:19,134 Ред, ела! Пружиниращи гъби! Бяха под листата, но вятърът ги издуха. 197 00:13:19,134 --> 00:13:23,555 Няма да се отклоня от трасето заради някакъв си вятър. 198 00:13:23,555 --> 00:13:26,099 Идеално е. 199 00:13:26,683 --> 00:13:29,144 Ох, олеле. 200 00:13:29,144 --> 00:13:30,896 Олеле. 201 00:13:30,896 --> 00:13:32,564 Майчице. 202 00:13:32,564 --> 00:13:33,982 Добре. 203 00:13:33,982 --> 00:13:36,985 Аз ще мина оттук. 204 00:13:40,947 --> 00:13:45,952 Давай, Уембли! Давай! 205 00:13:45,952 --> 00:13:49,414 Не напусна ли състезанието заради ранено рамо? 206 00:13:49,915 --> 00:13:52,334 Сега размахваш ръка. 207 00:13:52,334 --> 00:13:56,046 Да, лекарят ми каза, че е полезно упражнение. 208 00:13:56,046 --> 00:13:58,131 Така ли? Кой те лекува? 209 00:13:58,131 --> 00:14:00,884 Извинете! Не тормозете пациента ми. 210 00:14:00,884 --> 00:14:02,552 Още се възстановява. 211 00:14:04,387 --> 00:14:05,388 Да. 212 00:14:08,808 --> 00:14:10,018 Здравей, Зъбльо. 213 00:14:12,979 --> 00:14:15,565 Как си? Миличкият ми! 214 00:14:15,565 --> 00:14:18,276 Знам, че чакаш да играем на плажа, 215 00:14:18,276 --> 00:14:21,821 докато очите ми се напълнят с плажно масло, 216 00:14:22,489 --> 00:14:24,407 но съм на работа. 217 00:14:25,575 --> 00:14:27,994 Няма друга свободна смяна. 218 00:14:27,994 --> 00:14:33,833 Независимо че няма да съм тук ще се видим в почивката. 219 00:14:35,919 --> 00:14:37,170 Здравей, Зъбльо. 220 00:14:37,170 --> 00:14:40,131 Няма ме, но съм тук. 221 00:14:40,131 --> 00:14:42,592 Сега съм и тук, и там. 222 00:14:42,592 --> 00:14:44,135 Страхотно е, нали? 223 00:14:45,762 --> 00:14:50,809 Знам, че не ти е лесно. Но може новият график да донесе нещо добро. 224 00:14:51,476 --> 00:14:53,228 До скоро, приятел. 225 00:15:04,906 --> 00:15:09,119 Да! Финалът е след моста. 226 00:15:09,119 --> 00:15:12,664 Знаех си, че не е нужно да променям маршрута. 227 00:15:15,834 --> 00:15:19,254 Добре. Не те съветвам да минаваш оттук. 228 00:15:21,214 --> 00:15:26,177 Да минем оттам! Може би вятърът ни е приготвил изненади, а? 229 00:15:26,177 --> 00:15:30,974 Уембли, казвам ти за последно - ще се движа по маршрута. 230 00:15:30,974 --> 00:15:34,311 Няма да се нося с вятъра като теб. 231 00:15:34,311 --> 00:15:36,104 Какво? - Тръгвам. 232 00:15:36,104 --> 00:15:37,772 Не ме носи вятърът! 233 00:15:40,150 --> 00:15:41,902 Внимавай! По-бавно! 234 00:15:43,153 --> 00:15:45,363 Не, не! 235 00:15:45,363 --> 00:15:50,201 Не мърдай! Ще измисля нещо. 236 00:15:53,204 --> 00:15:55,749 Не се бой! Обещавам да те държа. 237 00:16:06,635 --> 00:16:09,804 Няма да мога да спечеля състезанието. 238 00:16:14,309 --> 00:16:17,187 Благодаря ти, Уембли. Пусни ме. 239 00:16:17,187 --> 00:16:20,106 Добре, обещах да не те пускам. 240 00:16:20,899 --> 00:16:23,568 Но сега вече може. Добре. 241 00:16:23,568 --> 00:16:27,155 Искам да сме приятели, но татко не дава! 242 00:16:27,155 --> 00:16:29,032 Какво да правя? 243 00:16:29,950 --> 00:16:31,618 Не ти е лесно, друже. 244 00:16:32,244 --> 00:16:34,621 Трудно е, дори за великан. 245 00:16:37,874 --> 00:16:42,837 Сетих се. Когато съм объркан, чета картичките на чичо Мат Пътуващия. 246 00:16:42,837 --> 00:16:44,881 На чичо ти кой? 247 00:16:45,423 --> 00:16:49,052 Ще ти прочета последната. - Добре. 248 00:16:49,052 --> 00:16:50,720 "Скъпи племеннико..." 249 00:16:51,304 --> 00:16:54,891 Мисията ми ме отведе на чудно място. 250 00:16:59,229 --> 00:17:03,692 В работилница на глупавите създания. които така се уморяват, 251 00:17:03,692 --> 00:17:06,151 че си тръгват с писък с влака. 252 00:17:07,027 --> 00:17:08,029 Тъжно. 253 00:17:09,072 --> 00:17:12,074 Проблемът беше, че вършат едно и също. 254 00:17:12,074 --> 00:17:14,285 И все неуспешно. 255 00:17:14,285 --> 00:17:17,205 Но аз им показах как да се нагодят. 256 00:17:17,706 --> 00:17:18,540 Може ли? 257 00:17:30,468 --> 00:17:35,181 Толкова се впечатлиха, че настояха да ме наградят по заслуги. 258 00:17:35,181 --> 00:17:36,391 Благодаря. 259 00:17:36,391 --> 00:17:37,976 С аплодисменти. 260 00:17:40,353 --> 00:17:43,023 Благодаря сърдечно! Трябва да вървя. 261 00:17:43,773 --> 00:17:48,111 За да подобря Фрагъл Рок, пращам пляскащи ръчички. 262 00:17:48,111 --> 00:17:51,156 Те са израз на обич и благодарност. 263 00:17:52,240 --> 00:17:57,162 "Помни: винаги бъди готов да се нагодиш. С обич, чичо Мат Пътуващия." 264 00:17:58,121 --> 00:17:58,955 Разбирам. 265 00:17:58,955 --> 00:18:02,709 Чичо ти е картичка и ти дава съвет. 266 00:18:02,709 --> 00:18:06,504 Приятно ми е, чичо Карта. - Добре. 267 00:18:06,504 --> 00:18:08,715 Но съветът е чудесен. 268 00:18:08,715 --> 00:18:12,010 Може би трябва да се нагодим към ситуацията. 269 00:18:12,010 --> 00:18:17,015 И докато намерим решение, си напомняй, че искам да сме приятели, 270 00:18:17,015 --> 00:18:20,143 като се аплодираш сам от време на време. 271 00:18:21,937 --> 00:18:23,521 Благодаря, Гобо. 272 00:18:24,606 --> 00:18:28,318 Синко, спомних си третата причина. 273 00:18:29,236 --> 00:18:32,739 Ще дойда, когато мога. Чао. - Чао. 274 00:18:35,200 --> 00:18:40,789 Фрагълите не мога да летят. 275 00:18:40,789 --> 00:18:42,457 Да, не могат. 276 00:18:42,457 --> 00:18:47,629 Това нормално ли е? Или беше плуването. Май не могат да плуват. 277 00:18:47,629 --> 00:18:50,131 Или ми е нужна още лазаня. 278 00:18:51,508 --> 00:18:55,262 Как ще се измъкнем и ще се върнем на трасето? 279 00:18:58,348 --> 00:19:01,851 От онази пещера долита приятен звук. 280 00:19:01,851 --> 00:19:03,520 Да идем да видим? 281 00:19:03,520 --> 00:19:09,067 Уембли, пещерата е зад нас, е финишът - пред нас. 282 00:19:09,067 --> 00:19:11,736 Стига си се носил с вятъра. 283 00:19:11,736 --> 00:19:15,198 И преди го каза, но не ме носи вятърът. 284 00:19:15,198 --> 00:19:19,411 Живея с настоящето. Не мисля за миналото. 285 00:19:20,328 --> 00:19:22,455 Всичко се променя. 286 00:19:23,373 --> 00:19:25,875 Може би трябва да бъдем гъвкави. 287 00:19:25,875 --> 00:19:27,878 Аз съм гъвкава! 288 00:19:30,380 --> 00:19:33,258 Браво, но имах предвид друго. 289 00:19:35,010 --> 00:19:37,220 Пътя искам да познавам. 290 00:19:37,721 --> 00:19:41,641 Уверена в успеха си се състезавам. 291 00:19:41,641 --> 00:19:46,897 Не се налага да пресмятам. Всяка отсечка с лекота отмятам. 292 00:19:46,897 --> 00:19:50,275 Ако кръгозора си разширим и се нагодим, 293 00:19:50,275 --> 00:19:53,528 заплетения пъзел лесно ще наредим. 294 00:19:53,528 --> 00:19:56,489 Понякога трябва да се приспособим. 295 00:19:56,489 --> 00:19:59,743 Пътя да следваме, а не да се боим. 296 00:19:59,743 --> 00:20:06,207 На живота да те води позволи и приятни изненади предвиди. 297 00:20:09,085 --> 00:20:13,340 Да, готова за промените бъди 298 00:20:13,882 --> 00:20:17,719 и нека вятърът посоката реши. 299 00:20:18,887 --> 00:20:22,724 По пътя си върви и назад не гледай ти. 300 00:20:22,724 --> 00:20:29,231 Звездите ще блестят над теб и вятърът у дома ще те отведе. 301 00:20:31,399 --> 00:20:33,068 Май е по-добре... 302 00:20:33,068 --> 00:20:37,948 От неизвестното не се плаши, дълбоко въздух поеми и го приеми. 303 00:20:37,948 --> 00:20:42,535 В ръцете на съдбата се остави, за изненади готова бъди. 304 00:20:42,535 --> 00:20:47,749 Нека животът си върви. Ти даровете му вземи. 305 00:20:48,250 --> 00:20:52,504 За новостите отворен бъди. 306 00:20:53,004 --> 00:20:57,384 Промените днес прегърни и нека вятърът посоката реши. 307 00:20:58,051 --> 00:21:01,930 По пътя си върви и назад не гледай ти. 308 00:21:01,930 --> 00:21:06,560 Звездите ще блестят над теб 309 00:21:06,560 --> 00:21:12,107 и вятърът у дома ще те отведе. 310 00:21:16,736 --> 00:21:18,822 Може пътя да не знам. 311 00:21:18,822 --> 00:21:23,034 Но сърцето ако следваш ти, винаги победител ще си. 312 00:21:23,034 --> 00:21:25,287 Не знаем накъде ни води то, 313 00:21:25,287 --> 00:21:29,666 но аз винаги ще бъда до теб, и в добро, и в зло. 314 00:21:34,296 --> 00:21:35,839 Да! 315 00:21:36,381 --> 00:21:38,466 Красота! 316 00:21:38,466 --> 00:21:42,721 Толкова силно желаех да следвам стария маршрут, 317 00:21:42,721 --> 00:21:45,390 че не мислех за опасностите. 318 00:21:45,390 --> 00:21:49,436 Но заради теб видяхме тази красота. 319 00:21:53,690 --> 00:21:55,609 Не изпускай "прорива"! 320 00:21:56,776 --> 00:21:58,403 Чувате ли? 321 00:21:58,403 --> 00:22:02,115 Сякаш вятърът ни казва, че идва. 322 00:22:02,115 --> 00:22:06,661 Да. Вече знаем къде да монтираме турбината. 323 00:22:06,661 --> 00:22:10,749 Какъв екип! Обичам моя екип! 324 00:22:12,125 --> 00:22:14,461 Викам базата. - Слушам. 325 00:22:14,461 --> 00:22:18,632 Обожавам перуката си, тоест екипа си. - Прието. 326 00:22:19,966 --> 00:22:22,886 Но и перуката върши работа. Да. 327 00:22:22,886 --> 00:22:26,723 А сега накъде? - Не знам. 328 00:22:28,642 --> 00:22:31,061 Страхотна дупка. 329 00:22:31,061 --> 00:22:34,689 Обичайно не минавам оттук, но става! 330 00:22:34,689 --> 00:22:35,982 Да вървим! 331 00:22:44,783 --> 00:22:48,119 Уембли. Беше страхотно! - Да! 332 00:22:48,620 --> 00:22:53,625 Върнахме се на маршрута. Имаме шанс за победа! 333 00:22:54,417 --> 00:22:57,546 Ето те и теб, Ред! Чакам големия финал! 334 00:22:57,546 --> 00:22:59,923 Идеален ъгъл за лицето ти! 335 00:22:59,923 --> 00:23:01,049 Да! 336 00:23:02,300 --> 00:23:04,386 Имаме победител, приятели! 337 00:23:04,386 --> 00:23:08,557 Моки Фрагъл! - Какво? 338 00:23:11,309 --> 00:23:15,272 Моки! Спечели, без да се състезаваш? 339 00:23:15,855 --> 00:23:17,148 Това е... 340 00:23:17,148 --> 00:23:18,942 Страхотно! - Страхотно! 341 00:23:20,277 --> 00:23:23,196 Не бих казала, че победих. 342 00:23:23,196 --> 00:23:26,491 Но май трябва, защото е истина! 343 00:23:26,491 --> 00:23:29,119 Да! Майчице мила! 344 00:23:29,119 --> 00:23:30,203 Какво... 345 00:23:31,871 --> 00:23:34,791 Победата извади наяве друга моя черта! 346 00:23:34,791 --> 00:23:38,169 Не ми е присъщо, но ми харесва! 347 00:23:38,169 --> 00:23:39,796 Да! 348 00:23:39,796 --> 00:23:40,797 Ура! 349 00:23:41,590 --> 00:23:46,219 Наистина са сладки! Питайте мен - Синко Боровинко! 350 00:23:46,219 --> 00:23:51,766 Беше страхотен коментатор, Синко. Дано не съм ти развалила удоволствието. 351 00:23:51,766 --> 00:23:54,060 Наложи се да се нагодя. 352 00:23:54,060 --> 00:23:58,064 Но ми беше приятно да имам компания. 353 00:24:03,361 --> 00:24:06,031 Моя работа е да се чумеря! 354 00:24:22,923 --> 00:24:25,425 Браво, Зъбчо, открил си приятел. 355 00:24:25,425 --> 00:24:28,678 Това нямаше да стане със стария график. 356 00:24:28,678 --> 00:24:32,474 Виждаш ли? Промяната понякога е за хубаво. 357 00:24:33,058 --> 00:24:35,769 Да ме поздравиш ли искаш? 358 00:24:38,063 --> 00:24:40,357 Какво... Зъбчо! 359 00:24:54,371 --> 00:24:55,538 Моки, 360 00:24:55,538 --> 00:24:59,918 и двете ще запомним днешния Криволичещ маратон. 361 00:25:02,420 --> 00:25:04,839 Привет! 362 00:25:04,839 --> 00:25:09,219 С Уембли измислихме нова игра. Нарича се "Как се играе". 363 00:25:09,219 --> 00:25:11,471 Добре. Как се играе? 364 00:25:11,471 --> 00:25:14,933 Точно така! - Успях! 365 00:25:14,933 --> 00:25:16,726 Твой ред е, Бубър. 366 00:25:16,726 --> 00:25:20,939 Знаеш ли? Лекарят ми каза да пазя рамото си. 367 00:25:20,939 --> 00:25:22,607 Наистина ли? - Не. 368 00:25:22,607 --> 00:25:25,652 Казах му, че вече е здрав. - Какво? 369 00:25:26,403 --> 00:25:28,113 Стига бе! 370 00:26:53,657 --> 00:26:55,659 Превод на субтитрите Анна Делчева