1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 Танцюй, відкинь усі турботи 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 На потім 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Хай грає музика 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 У Скелі фреґлів 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 Робота день і ніч 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 А танці потім 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Хай фреґли грають 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Ми Ґобо. - Мокі. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Вемблі. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,254 Ред. 11 00:00:47,757 --> 00:00:48,800 Малий! 12 00:00:49,301 --> 00:00:50,635 Агов! 13 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 Танцюй, відкинь усі турботи 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 На потім 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Хай грає музика 17 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 У Скелі фреґлів 18 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Скеля Фреґлів: Повернення 19 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 У Скелі фреґлів. 20 00:01:12,407 --> 00:01:15,076 Привіт, Ред. Я повернулася з пішої медитації. 21 00:01:15,577 --> 00:01:18,622 По-моєму, я принесла з собою Липкого Руді. 22 00:01:18,622 --> 00:01:20,540 І ти тут живеш? 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,626 Малувато місця для двох. 24 00:01:23,668 --> 00:01:27,005 Я все одно збирався летіти! 25 00:01:27,005 --> 00:01:29,507 Чарівного дня. 26 00:01:30,592 --> 00:01:31,968 Там так вітряно. 27 00:01:31,968 --> 00:01:33,678 Після недавнього урагану 28 00:01:33,678 --> 00:01:36,890 постійно дме залишковий вітер. 29 00:01:36,890 --> 00:01:39,184 Усі тільки й говорять про вітер. 30 00:01:39,184 --> 00:01:42,604 «Вітер здув оце». «Вітер здув оте». 31 00:01:42,604 --> 00:01:44,814 -«Салют, Ред». - Це сказав Поґі? 32 00:01:44,814 --> 00:01:46,066 Авжеж, я. 33 00:01:46,066 --> 00:01:47,692 Салют, Ред. 34 00:01:47,692 --> 00:01:49,903 Але це не має значення. 35 00:01:49,903 --> 00:01:51,780 Бо сьогодні Марафон поворотів. 36 00:01:51,780 --> 00:01:57,452 Це найзвивистіші, найстрибучіші й найбільш вибоїсті перегони у Скелі. 37 00:01:57,452 --> 00:02:00,205 Ти тому звільняєш місце на полиці призів? 38 00:02:00,205 --> 00:02:04,459 Так. Я ж знаю маршрут, як кінчик свого балубія. 39 00:02:04,459 --> 00:02:06,670 Ось же він. 40 00:02:07,587 --> 00:02:09,338 Чи оце кінчик? Щось я... 41 00:02:09,338 --> 00:02:11,091 Я теж чекаю перегонів. 42 00:02:11,091 --> 00:02:15,095 Всупереч моїм мистецьким очікуванням. 43 00:02:15,095 --> 00:02:18,515 Може, поясниш, що це означає? 44 00:02:19,516 --> 00:02:22,644 Я малюватиму перегони прямо в процесі бігу. 45 00:02:22,644 --> 00:02:26,439 Я бігтиму й одночасно творитиму шедевр. 46 00:02:26,439 --> 00:02:29,985 Дякую, всесвіте, за такі таланти. 47 00:02:29,985 --> 00:02:33,113 Тоді готуйся намалювати червону пляму, 48 00:02:33,113 --> 00:02:35,824 бо я бігтиму, як метеор. 49 00:02:45,083 --> 00:02:48,962 Єдиний плюс урагану – що є що прибирати. 50 00:02:51,006 --> 00:02:53,592 Я ж можу й звикнути до такого. 51 00:02:54,718 --> 00:02:56,428 Розворот, поворот уліво, стрибок, 52 00:02:56,428 --> 00:02:58,221 поворот управо, подвійний поворот. 53 00:02:58,722 --> 00:03:01,391 Ред, ти ж у курсі, що перегони ще не почалися? 54 00:03:01,391 --> 00:03:02,475 О, так. 55 00:03:02,475 --> 00:03:06,897 Я готуюся, прокручуючи в голові кожен поворот. 56 00:03:06,897 --> 00:03:08,189 Підмітаю. 57 00:03:08,690 --> 00:03:10,984 Схоже, день буде важливий для нас обох. 58 00:03:10,984 --> 00:03:13,778 Піду заберу новий зразок від дядька Метта, 59 00:03:13,778 --> 00:03:16,114 - а потім погомоню з ґорґами. - Стривай. 60 00:03:16,114 --> 00:03:18,450 - Ти не побіжиш? - Не цього року. 61 00:03:18,450 --> 00:03:20,493 З ґорґами все так непросто. 62 00:03:20,493 --> 00:03:22,829 То ми ворогували, потім дружили. 63 00:03:22,829 --> 00:03:24,080 А тепер що? 64 00:03:24,080 --> 00:03:26,082 Піду поговорю з Малим. 65 00:03:26,082 --> 00:03:29,544 Ґобо, за правилами, якщо ти не біжиш, 66 00:03:29,544 --> 00:03:31,588 маєш обрати когось замість себе. 67 00:03:32,088 --> 00:03:33,715 Я обираю тебе, Бубере. 68 00:03:33,715 --> 00:03:34,925 - Що? - Розважайся. 69 00:03:37,344 --> 00:03:38,345 Ох, Бубер. 70 00:03:39,012 --> 00:03:41,431 Любов до правил знов зіграла проти тебе. 71 00:03:46,519 --> 00:03:48,855 Поривчики такі стрімкі. 72 00:03:49,564 --> 00:03:50,982 Я називаю їх «поривчики». 73 00:03:50,982 --> 00:03:54,486 Спершу я їх боявся, але вони прикольні. 74 00:03:54,486 --> 00:03:56,154 Вони здіймали мене 75 00:03:56,154 --> 00:03:58,615 і показували такі цікаві речі. 76 00:03:58,615 --> 00:04:00,575 Наприклад, оцю квітку-лоскоталку. 77 00:04:03,453 --> 00:04:04,829 Я теж тебе залоскочу. 78 00:04:06,831 --> 00:04:09,709 Пора починати перегони. Ти біжиш? 79 00:04:09,709 --> 00:04:13,046 Не знаю. Я зайнятий лоскотанням, а потім подивимось. 80 00:04:13,046 --> 00:04:16,925 - Ой, лоскотно. - Теж мені. Усі на старт. 81 00:04:16,925 --> 00:04:18,969 Маєш класний вигляд, Ред. 82 00:04:18,969 --> 00:04:22,556 Я ніби все життя малювала на бігу. Це так природно. 83 00:04:24,391 --> 00:04:27,811 Дякую, каменю, що нагадав про перепони на шляху мистецтва. 84 00:04:33,441 --> 00:04:35,318 Не переживайте, я в порядку. 85 00:04:39,072 --> 00:04:40,198 Он посилка. 86 00:04:40,865 --> 00:04:42,576 Перший новий зразок. 87 00:04:42,576 --> 00:04:44,869 Пора вставати, Спрокі. 88 00:04:46,329 --> 00:04:47,330 Ох, Спрокет. 89 00:04:47,330 --> 00:04:50,208 Ти так рано не встаєш, але в мене новий графік. 90 00:04:50,208 --> 00:04:53,211 Доведеться звикати. 91 00:04:54,170 --> 00:04:55,547 Нам обом. 92 00:04:56,798 --> 00:04:57,883 {\an8}На, мій хороший. 93 00:05:11,062 --> 00:05:12,063 Ого. 94 00:05:12,063 --> 00:05:15,525 Новий зразок від дядька Метта для покращення життя в Скелі. 95 00:05:16,026 --> 00:05:17,068 Цікаво, що там. 96 00:05:24,492 --> 00:05:26,369 Он ти де. 97 00:05:26,369 --> 00:05:29,623 Хто це прокинувся й гавкає? Чекаєш сьогоднішніх пригод? 98 00:05:38,089 --> 00:05:40,634 Почнімо перегони. 99 00:05:40,634 --> 00:05:43,511 Хтось сказав: «Кольорові коментарі»? 100 00:05:43,511 --> 00:05:46,514 Ніхто такого не казав. 101 00:05:46,514 --> 00:05:49,267 Вітаю всіх на Марафоні поворотів, 102 00:05:49,267 --> 00:05:54,481 який визначить, хто з фреґлів робить найкращі оберти й повороти. 103 00:05:54,481 --> 00:05:58,568 З вами я, Баррі Лохина. 104 00:05:58,568 --> 00:06:01,571 Коментую, аж синію. 105 00:06:01,571 --> 00:06:02,948 Привітики! 106 00:06:02,948 --> 00:06:06,409 Узагалі-то, Баррі, ми будемо коментувати разом. 107 00:06:06,409 --> 00:06:07,827 Супер! 108 00:06:07,827 --> 00:06:11,498 Це ж моя давня подруга Шеррі Шкереберть. 109 00:06:11,498 --> 00:06:15,126 А ти в цю пору не відпочиваєш на Черпальному водоспаді? 110 00:06:15,126 --> 00:06:18,463 Баррі, мою поїздку перервав ураган. 111 00:06:18,463 --> 00:06:22,092 Тому я поможу тобі коментувати марафон. 112 00:06:22,092 --> 00:06:25,428 Ну хіба не чудово? 113 00:06:30,559 --> 00:06:34,479 Власне, мене попросили заспівати гімн фреґлів. 114 00:06:34,479 --> 00:06:36,189 Хто попросив, Шеррі? 115 00:06:36,189 --> 00:06:41,820 Скеля в моєму серці 116 00:06:41,820 --> 00:06:46,575 Скеля моя під землею 117 00:06:47,075 --> 00:06:50,954 Там любов на кожному кроці 118 00:06:50,954 --> 00:06:52,038 Скоро доспіває. 119 00:06:52,038 --> 00:06:56,209 А сміх, ха-ха, – то є клей 120 00:06:56,209 --> 00:06:57,836 Це не справжній гімн. 121 00:06:57,836 --> 00:07:01,590 Що тримає разом 122 00:07:02,382 --> 00:07:09,389 Усю Скелю 123 00:07:12,350 --> 00:07:15,395 Дякую за це, Шеррі. 124 00:07:16,021 --> 00:07:17,022 Такий кайф. 125 00:07:17,022 --> 00:07:19,399 Бігуни, на сигнал Жука-Свистуна. 126 00:07:19,399 --> 00:07:21,067 О, Жук-Свистун. 127 00:07:24,195 --> 00:07:25,196 Свист. 128 00:07:25,780 --> 00:07:27,115 І вони побігли. 129 00:07:27,908 --> 00:07:29,576 Почалося! Побігли! 130 00:07:30,076 --> 00:07:32,162 Доганяйте, фреґленята. 131 00:07:32,162 --> 00:07:35,081 - Марафон поворотів почався. - Чудова форма. 132 00:07:35,081 --> 00:07:37,125 Яка швидка. Гляньте, як біжать. 133 00:07:37,125 --> 00:07:39,586 Біжіть, учасники. Ви всі молодці. 134 00:07:42,797 --> 00:07:44,007 Учасник поранився. 135 00:07:44,507 --> 00:07:46,259 Я подряпав плече. 136 00:07:47,510 --> 00:07:48,720 Я подряпав плече? 137 00:07:49,221 --> 00:07:52,098 Я ж можу пересидіти марафон. Так! 138 00:07:53,767 --> 00:07:55,560 Я... Плече. 139 00:07:55,560 --> 00:07:57,896 Так сильно подряпав. 140 00:07:58,855 --> 00:08:00,023 Нічого, Бубере. 141 00:08:00,023 --> 00:08:02,525 Ти впав, але підвівся. 142 00:08:02,525 --> 00:08:05,445 Похвали себе за це, Бубере! 143 00:08:05,445 --> 00:08:09,324 І розворот, і поворот наліво, і стрибок. 144 00:08:09,324 --> 00:08:12,911 І направо, і поворот. Наліво. І стрибок. 145 00:08:12,911 --> 00:08:16,248 Направо. Поворот. Спуск. 146 00:08:18,291 --> 00:08:21,086 - Чого став? - А, так. Біжу-біжу. 147 00:08:21,086 --> 00:08:23,338 Фреґл мені виклик кинув 148 00:08:23,338 --> 00:08:25,507 Я тільки й чула «Ред, він тебе взує» 149 00:08:25,507 --> 00:08:29,135 Та я знала: я – нівроку 150 00:08:30,595 --> 00:08:33,306 І довела це Не минуло й пів року 151 00:08:35,100 --> 00:08:37,686 Фреґл барабанити почав Драм-бам-бам 152 00:08:37,686 --> 00:08:40,105 Я тільки й чула: «Куди тобі там?» 153 00:08:40,105 --> 00:08:43,483 Та я знала: я – нівроку 154 00:08:44,693 --> 00:08:47,821 І довела це Не минуло й пів року 155 00:08:49,239 --> 00:08:50,865 Треба бути собою 156 00:08:50,865 --> 00:08:52,075 І мати снагу 157 00:08:52,075 --> 00:08:55,704 Маєш хисту хоч краплю Будеш на золота вагу 158 00:08:56,663 --> 00:08:58,999 У-у 159 00:08:58,999 --> 00:09:00,875 Я фреґла Ред 160 00:09:00,875 --> 00:09:02,419 А ось і я 161 00:09:02,419 --> 00:09:03,545 Стережіться 162 00:09:03,545 --> 00:09:04,629 Юху-у! 163 00:09:06,214 --> 00:09:08,967 Фреґл у чудному капелюсі 164 00:09:08,967 --> 00:09:11,219 Сказав: «Таке не для слабкодухих» 165 00:09:11,219 --> 00:09:14,472 Та я знала: я – нівроку 166 00:09:15,849 --> 00:09:17,726 І довела це Не минуло 167 00:09:17,726 --> 00:09:18,935 Й пів року 168 00:09:20,896 --> 00:09:24,649 Я знала: я – нівроку 169 00:09:27,652 --> 00:09:30,488 Певно, вітер засипав дорогу камінням. 170 00:09:30,488 --> 00:09:34,242 Я не зміню маршрут, навіть не сумнівайтеся. 171 00:09:41,499 --> 00:09:42,751 Привіт. 172 00:09:42,751 --> 00:09:46,004 Вемблі, як ти тут опинився? 173 00:09:46,004 --> 00:09:49,549 Я танцював, а тоді поривчик війнув мене на слизький ставок. 174 00:09:49,549 --> 00:09:51,509 А тоді я побачив гарнющу лозу, 175 00:09:51,509 --> 00:09:54,095 зачепився й прокотився, 176 00:09:54,095 --> 00:09:55,639 і от я тут. 177 00:09:55,639 --> 00:09:59,476 Якщо тут і ти, і я, отже, ми... 178 00:09:59,476 --> 00:10:02,979 Правильно, друзі. У Ред і Вемблі нічия. 179 00:10:03,480 --> 00:10:06,816 Баррі, це називається ніздря в ніздрю. 180 00:10:07,567 --> 00:10:09,819 Дякую, що просвітила, Шер. 181 00:10:12,239 --> 00:10:15,909 Вибач, Ред, ти не могла б висловити розчарування якось інакше? 182 00:10:15,909 --> 00:10:17,953 А то лиця не видно. 183 00:10:20,580 --> 00:10:23,875 Шпонко, ти чудово попрацювала над турбіною. 184 00:10:23,875 --> 00:10:25,252 Я б з шани зняв каску, 185 00:10:25,252 --> 00:10:29,256 та боюся, ти побачиш мою сміховинну нову стрижку. 186 00:10:29,923 --> 00:10:30,924 Дякую. 187 00:10:30,924 --> 00:10:34,844 Але без вітру турбіна не вироблятиме енергію. 188 00:10:34,844 --> 00:10:38,098 А поривчики такі непередбачувані. 189 00:10:38,098 --> 00:10:41,309 Ми спробували один зловити, але він був дуже швидкий. 190 00:10:41,810 --> 00:10:43,603 Якби ж вони попереджали про свою появу. 191 00:10:43,603 --> 00:10:47,315 Так. Було б супер, якби вони казали: «Агов, а ось і ми. 192 00:10:47,315 --> 00:10:49,442 Готуйте турбіни». 193 00:10:50,819 --> 00:10:53,196 А що, непогана думка. 194 00:10:53,697 --> 00:10:57,826 Може, вони таки якось повідомляють про своє наближення. 195 00:10:58,493 --> 00:11:00,203 Ходімо за одним і з'ясуймо. 196 00:11:01,162 --> 00:11:03,081 У подорож! 197 00:11:03,081 --> 00:11:05,292 Можна, я захоплю по дорозі перуку? 198 00:11:05,292 --> 00:11:08,253 Думаю, я дарма підстригся. 199 00:11:09,921 --> 00:11:11,548 Пий, Малий Малий, 200 00:11:11,548 --> 00:11:16,636 і рости великий-превеликий, як твій татусь Старший Малий. 201 00:11:19,681 --> 00:11:20,682 Здоров, Малий. 202 00:11:22,642 --> 00:11:24,352 Пробач. Давай я... 203 00:11:26,354 --> 00:11:28,315 Малий, ти не забився? 204 00:11:28,940 --> 00:11:31,026 Чому ти мені цитькаєш? 205 00:11:31,026 --> 00:11:33,862 Малий! Є розмова. 206 00:11:34,487 --> 00:11:35,697 Що... 207 00:11:35,697 --> 00:11:39,576 Що це значить, Малий? 208 00:11:41,912 --> 00:11:43,038 Що це було? 209 00:11:43,038 --> 00:11:46,333 Нічого. Я розмовляв різними смішними голосами. 210 00:11:46,833 --> 00:11:49,753 Що це значить? 211 00:11:50,378 --> 00:11:51,838 Непогано. 212 00:11:52,339 --> 00:11:54,049 Хоч я можу й краще. 213 00:11:54,549 --> 00:11:57,552 Що це значить? 214 00:11:57,552 --> 00:11:59,971 Бачиш? Попрактикуйся ще. 215 00:11:59,971 --> 00:12:02,474 Знаю, ти був розчарований, 216 00:12:02,474 --> 00:12:06,937 коли я заборонив тобі дружити з фреґлами... 217 00:12:06,937 --> 00:12:09,064 - Що? - ...але я тут подумав. 218 00:12:09,064 --> 00:12:10,065 Що? 219 00:12:10,565 --> 00:12:16,321 Може, буде простіше, якщо я поясню, чому ми не любимо фреґлів. 220 00:12:17,072 --> 00:12:20,408 По-перше, вони такі маленькі, що їх ледве видно. 221 00:12:20,408 --> 00:12:22,035 - Ал... - І чим вони займаються? 222 00:12:22,535 --> 00:12:25,038 По-друге, що в них з хвостами? 223 00:12:25,038 --> 00:12:29,042 І, по-третє... Було ж і по-третє. 224 00:12:29,626 --> 00:12:31,628 Мій королю, 225 00:12:31,628 --> 00:12:36,174 ви не доїли сніданкову лазанью. 226 00:12:36,716 --> 00:12:40,136 Певно, тому й не можу згадати. 227 00:12:40,136 --> 00:12:43,223 Повернуся, як натопчуся. 228 00:12:44,432 --> 00:12:46,935 І тримайся далі від фреґлів. 229 00:12:47,602 --> 00:12:49,104 Пробач. 230 00:12:49,104 --> 00:12:50,564 Поворот. 231 00:12:51,773 --> 00:12:55,402 Стрибок, направо. 232 00:12:56,444 --> 00:12:57,445 Наліво. 233 00:12:59,531 --> 00:13:03,994 Ой-ой! Схоже, вітер завалив дорогу шишками-аяйками. 234 00:13:03,994 --> 00:13:07,706 Узагалі-то, Баррі, правильно буде «шишки-ойойки». 235 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 І що б я без тебе робив, Шеррі? 236 00:13:13,503 --> 00:13:16,339 Дивись, Ред! Гриби-стрибайки! 237 00:13:16,339 --> 00:13:19,134 Вони були в листі, та вітер його здув. 238 00:13:19,134 --> 00:13:23,555 Вемблі, я не зійду з маршруту через якийсь дурний вітер. 239 00:13:23,555 --> 00:13:26,099 Дорога просто чудова. 240 00:13:26,683 --> 00:13:29,144 Ой! Ой! 241 00:13:29,144 --> 00:13:30,896 Ой. Ой. 242 00:13:30,896 --> 00:13:32,564 Ой. 243 00:13:32,564 --> 00:13:33,982 - Ой. Ай. - Ну нехай. 244 00:13:33,982 --> 00:13:36,985 - А я піду сюди. - Ой. 245 00:13:38,236 --> 00:13:39,237 Ой. Ой. 246 00:13:40,947 --> 00:13:43,283 Уперед, Вемблі! Пішов! 247 00:13:43,283 --> 00:13:45,952 Ходу, Вемблі! 248 00:13:45,952 --> 00:13:49,414 А ти хіба не через ушкоджене плече вибув з марафону? 249 00:13:49,915 --> 00:13:52,334 А тепер розмахуєш рукою. 250 00:13:52,334 --> 00:13:56,046 Так порадив лікар. Сказав, що так плече скоріше відновиться. 251 00:13:56,046 --> 00:13:58,131 Невже? А хто твій лікар? 252 00:13:58,131 --> 00:14:00,884 Прошу не турбувати мого пацієнта. 253 00:14:00,884 --> 00:14:02,552 Він відновлюється. 254 00:14:04,387 --> 00:14:05,388 Так. 255 00:14:08,808 --> 00:14:10,018 Спрокі. 256 00:14:12,979 --> 00:14:15,565 Що роб... Песику. 257 00:14:15,565 --> 00:14:18,276 О цій годині ми граємо на пляжі в м'яча, 258 00:14:18,276 --> 00:14:21,821 поки я не бризну кремом собі в очі й ти не поведеш мене додому, 259 00:14:22,489 --> 00:14:24,407 але мені треба на роботу. 260 00:14:25,575 --> 00:14:27,994 З новим графіком тепер тільки так. 261 00:14:27,994 --> 00:14:31,206 Хоч мене тут і не буде, 262 00:14:32,290 --> 00:14:33,833 я вмикатимуся на перервах. 263 00:14:35,919 --> 00:14:37,170 Привіт, Спрокет. 264 00:14:37,170 --> 00:14:40,131 Я не тут, але я тут. 265 00:14:40,131 --> 00:14:42,592 Власне зараз я і тут, і там. 266 00:14:42,592 --> 00:14:44,135 Та нехай. Класно, правда? 267 00:14:45,762 --> 00:14:47,347 Знаю, тобі тяжко. 268 00:14:47,347 --> 00:14:50,809 Та, може, з новим графіком буде навіть краще. 269 00:14:51,476 --> 00:14:53,228 До зустрічі, Спрокі. 270 00:15:04,906 --> 00:15:05,865 Так! 271 00:15:05,865 --> 00:15:09,119 За мостом уже фінішна пряма. 272 00:15:09,119 --> 00:15:12,664 Так і знала, що не треба міняти маршрут. 273 00:15:15,834 --> 00:15:19,254 Не йшла б ти через цей місток, Ред. 274 00:15:21,214 --> 00:15:22,757 А ходімо тією дорогою. 275 00:15:22,757 --> 00:15:26,177 Може, вітер розчистив нам легший шлях? 276 00:15:26,177 --> 00:15:30,974 Кажу востаннє, Вемблі: я не відхилятимуся від маршруту. 277 00:15:30,974 --> 00:15:34,311 І не піду за вітром, як оце ти. 278 00:15:34,311 --> 00:15:36,104 - Що? Ред. - Я пішла. 279 00:15:36,104 --> 00:15:37,772 Я не йду за вітром. 280 00:15:40,150 --> 00:15:41,902 Обережно, Ред. Помаліше. 281 00:15:43,153 --> 00:15:45,363 О ні. 282 00:15:45,363 --> 00:15:47,490 Не рухайся! 283 00:15:47,490 --> 00:15:50,201 Не ворушись! Я щось придумаю. 284 00:15:53,204 --> 00:15:55,749 Не бійся, Ред. Я тебе не відпущу. 285 00:16:06,635 --> 00:16:09,804 Тепер я не виграю перегони. 286 00:16:14,309 --> 00:16:17,187 Дякую, Вемблі, можеш відпустити мій хвіст. 287 00:16:17,187 --> 00:16:20,106 Відпускаю. Просто я ж обіцяв не відпускати. 288 00:16:20,899 --> 00:16:23,568 А тепер бачу, що можна. Ось. 289 00:16:23,568 --> 00:16:27,155 Я хочу з вами дружити, але Та' не дозволяє! 290 00:16:27,155 --> 00:16:29,032 Як же бути? 291 00:16:29,950 --> 00:16:31,618 Важка ситуація, великий друже. 292 00:16:32,244 --> 00:16:34,621 Великий друг, важка ситуація. 293 00:16:37,874 --> 00:16:40,001 Гей, коли я спантеличений, 294 00:16:40,001 --> 00:16:42,837 я читаю листівки мандрівного дядька Метта. 295 00:16:42,837 --> 00:16:44,881 Мандрівного дядька кого? 296 00:16:45,423 --> 00:16:47,509 Давай я просто прочитаю. 297 00:16:48,051 --> 00:16:49,052 Ну давай. 298 00:16:49,052 --> 00:16:50,720 «Любий небоже Ґобо...» 299 00:16:51,304 --> 00:16:54,891 Місія з удосконалення Скелі завела мене в чарівне місце. 300 00:16:59,229 --> 00:17:01,273 На роботу дурних істот. 301 00:17:01,273 --> 00:17:03,692 Бідолахи так запрацювалися, 302 00:17:03,692 --> 00:17:06,151 що кричали, їдучи монорейковою дорогою. 303 00:17:07,027 --> 00:17:08,029 Як сумно. 304 00:17:09,072 --> 00:17:12,074 Проблема в тому, що вони все робили однаково, 305 00:17:12,074 --> 00:17:14,285 але безрезультатно. 306 00:17:14,285 --> 00:17:17,205 На щастя, я показав їм, як треба. 307 00:17:17,706 --> 00:17:18,540 Можна? 308 00:17:30,468 --> 00:17:32,012 Їх це так вразило, 309 00:17:32,012 --> 00:17:35,181 що вони нагородили мене тим, на що я заслуговую... 310 00:17:35,181 --> 00:17:36,391 Дякую. 311 00:17:36,391 --> 00:17:37,976 ...оваціями. 312 00:17:40,353 --> 00:17:43,023 Дякую, але мені треба йти! 313 00:17:43,773 --> 00:17:48,111 І для вдосконалення Скелі я надсилаю вам долоні-плескалки. 314 00:17:48,111 --> 00:17:51,156 Використовуйте їх для прояву любові і вдячності. 315 00:17:52,240 --> 00:17:55,327 «І не забувайте завжди пристосовуватися. 316 00:17:55,327 --> 00:17:57,162 З любов'ю, дядько Метт». 317 00:17:58,121 --> 00:17:58,955 Я зрозумів. 318 00:17:58,955 --> 00:18:02,709 Листівка – це твій дядько, і він дає тобі поради. 319 00:18:02,709 --> 00:18:04,544 Дуже приємно, дядьку Листівко. 320 00:18:05,503 --> 00:18:06,504 Авжеж. 321 00:18:06,504 --> 00:18:08,715 А порада дуже цінна, правда? 322 00:18:08,715 --> 00:18:12,010 Може, нам треба просто пристосуватися до ситуації? 323 00:18:12,010 --> 00:18:13,637 Поки ми шукаємо вихід, 324 00:18:13,637 --> 00:18:17,015 як нагадування про цінність нашої дружби, 325 00:18:17,015 --> 00:18:20,143 просто подаруй собі овації. 326 00:18:21,937 --> 00:18:23,521 Дякую, Ґобо. 327 00:18:24,606 --> 00:18:25,440 Сину, 328 00:18:25,440 --> 00:18:28,318 я згадав, що було по-третє! 329 00:18:29,236 --> 00:18:30,612 Побачимося, як зможемо. 330 00:18:31,404 --> 00:18:32,739 - Бувай. - Бувай. 331 00:18:35,200 --> 00:18:37,661 Фреґли не вміють... 332 00:18:39,955 --> 00:18:40,789 літати. 333 00:18:40,789 --> 00:18:42,457 Літати не вміють. 334 00:18:42,457 --> 00:18:44,209 Ну хіба так можна? 335 00:18:44,876 --> 00:18:47,629 Чи вони плавати не вміють. Може, й плавати. 336 00:18:47,629 --> 00:18:50,131 Треба з'їсти ще лазаньї. 337 00:18:51,508 --> 00:18:55,262 Як нам звідси вибратися й повернутися на перегони? 338 00:18:58,348 --> 00:18:59,349 Гей. 339 00:18:59,349 --> 00:19:01,851 З тієї печери лунають приємні звуки. 340 00:19:01,851 --> 00:19:03,520 Може, подивимось? 341 00:19:03,520 --> 00:19:09,067 Вемблі, печера позаду нас, а фінішна пряма – попереду. 342 00:19:09,067 --> 00:19:11,736 Викинь уже з голови вітер. 343 00:19:11,736 --> 00:19:15,198 Ти це вже казала, але в мене нема в голові вітру. 344 00:19:15,198 --> 00:19:17,993 Я намагаюся бачити речі такими, як вони є, 345 00:19:17,993 --> 00:19:19,411 а не такими, як були. 346 00:19:20,328 --> 00:19:22,455 Усе міняється. 347 00:19:23,373 --> 00:19:25,875 Може, треба бути гнучкішими? 348 00:19:25,875 --> 00:19:27,878 А я гнучка! 349 00:19:30,380 --> 00:19:33,258 Вражає, але я не це мав на увазі. 350 00:19:35,010 --> 00:19:37,220 Як знаю шлях свій 351 00:19:37,721 --> 00:19:41,641 То не заблукаю 352 00:19:41,641 --> 00:19:43,518 Ходила ним мільйон разів 353 00:19:44,019 --> 00:19:46,897 Дорогу як п'ять пальців знаю 354 00:19:46,897 --> 00:19:50,275 Відкриєш серце й розум 355 00:19:50,275 --> 00:19:53,528 Розвіються напасті 356 00:19:53,528 --> 00:19:56,489 Пристосовуйся в житті 357 00:19:56,489 --> 00:19:59,743 Іди вперед І все тобі удасться 358 00:19:59,743 --> 00:20:06,207 Тебе за руку доля поведе Хтозна, що нас чекає 359 00:20:09,085 --> 00:20:13,340 Відкрий себе новому 360 00:20:13,882 --> 00:20:17,719 Коли і що гряде Хай вітер визначає 361 00:20:18,887 --> 00:20:22,724 Іди своїм шляхом Назад не озирайся 362 00:20:22,724 --> 00:20:29,231 І зорі тебе знайдуть А вітер проведе додому 363 00:20:31,399 --> 00:20:33,068 Як стане страшно 364 00:20:33,068 --> 00:20:35,111 І сумнів закричить: «Куди?» 365 00:20:35,111 --> 00:20:37,948 Повітря набери І далі йди 366 00:20:37,948 --> 00:20:40,033 Довірся провидінню 367 00:20:40,033 --> 00:20:42,535 Хтозна, що нас чекає За тим он поворотом 368 00:20:42,535 --> 00:20:47,749 Тебе за руку доля поведе Хтозна, що нас чекає 369 00:20:48,250 --> 00:20:52,504 Відкрий себе новому 370 00:20:53,004 --> 00:20:57,384 Коли і що гряде Хай вітер визначає 371 00:20:58,051 --> 00:21:01,930 Іди своїм шляхом Назад не озирайся 372 00:21:01,930 --> 00:21:06,560 І зорі шлях тобі освітять 373 00:21:06,560 --> 00:21:12,107 А вітер проведе додому 374 00:21:16,736 --> 00:21:18,822 Куди нам далі, я не знаю 375 00:21:18,822 --> 00:21:23,034 Але відкривши серце Я не заблукаю 376 00:21:23,034 --> 00:21:25,287 Стежиною ми йдем Не знаючи куди 377 00:21:25,287 --> 00:21:29,666 Я завжди буду поруч А ти собі іди 378 00:21:34,296 --> 00:21:35,839 - Ого! - Так! 379 00:21:36,381 --> 00:21:38,466 - Яка краса. - Так. 380 00:21:38,466 --> 00:21:42,721 Я так зосередилася на старому добре відомому маршруті, 381 00:21:42,721 --> 00:21:45,390 що буквально застрягла в колії. 382 00:21:45,390 --> 00:21:49,436 А твій маршрут відкрив нам таку красу. 383 00:21:53,690 --> 00:21:55,609 Не дайте поривчику від нас утекти. 384 00:21:56,776 --> 00:21:58,403 Ви це чуєте? 385 00:21:58,403 --> 00:22:02,115 Вітер ніби каже нам про своє наближення. 386 00:22:02,115 --> 00:22:06,661 І тепер ми знаємо, куди поставити турбіни для виробітку енергії вітру. 387 00:22:06,661 --> 00:22:08,705 Ого. Ми казкова команда. 388 00:22:08,705 --> 00:22:10,749 Люблю свою команду. 389 00:22:12,125 --> 00:22:14,461 - База. Викликаю базу. - База слухає. 390 00:22:14,461 --> 00:22:18,632 - Люблю свою перуку. Тобто команду. - Вас зрозумів. 391 00:22:19,966 --> 00:22:21,801 З перукою набагато краще, еге ж? 392 00:22:21,801 --> 00:22:22,886 Так. 393 00:22:22,886 --> 00:22:26,723 - І куди нам тепер, Вемблі? - Не знаю. 394 00:22:28,642 --> 00:22:31,061 - А прикольно. - Так! 395 00:22:31,061 --> 00:22:34,689 Це не звичний мій маршрут, тож так! 396 00:22:34,689 --> 00:22:35,982 Гайда туди. 397 00:22:42,739 --> 00:22:43,698 Ух ти! 398 00:22:44,783 --> 00:22:48,119 - О, Вемблі. Було суперово! - Так! 399 00:22:48,620 --> 00:22:50,372 Ми повернулися на маршрут. 400 00:22:50,372 --> 00:22:53,625 - Ми ще можемо перемогти! - Так! 401 00:22:54,417 --> 00:22:55,835 Ось ти де, Ред! 402 00:22:55,835 --> 00:22:57,546 Я малюю тріумфальний фініш! 403 00:22:57,546 --> 00:22:59,923 Ідеальний кут, щоб намалювати твоє лице. 404 00:22:59,923 --> 00:23:01,049 Так! 405 00:23:02,300 --> 00:23:04,386 Схоже, в нас є переможниця! 406 00:23:04,386 --> 00:23:08,557 - Фреґла Мокі! - Що? 407 00:23:11,309 --> 00:23:12,435 - Дякую. - Мокі! 408 00:23:12,435 --> 00:23:15,272 Ти навіть не змагалась, а перемогла? 409 00:23:15,855 --> 00:23:17,148 Це ж... 410 00:23:17,148 --> 00:23:18,942 - просто ідеально! - Ідеально! 411 00:23:20,277 --> 00:23:23,196 Я б не сказала, що перемогла. 412 00:23:23,196 --> 00:23:26,491 Хоч можна й сказати, бо я таки перемогла! 413 00:23:26,491 --> 00:23:29,119 О, так! Пресвята фреґломатір! 414 00:23:29,119 --> 00:23:30,203 Що... 415 00:23:31,871 --> 00:23:34,791 Перемога розкрила мене з іншої сторони. 416 00:23:34,791 --> 00:23:38,169 Це щось новеньке! Але мені подобається! 417 00:23:38,169 --> 00:23:40,797 Так! 418 00:23:41,590 --> 00:23:43,341 Ну хіба не солодка мить? 419 00:23:43,341 --> 00:23:46,219 А я тямлю в солодкому, я ж Баррі Лохина! 420 00:23:46,219 --> 00:23:48,638 Який чудовий коментар, Баррі. 421 00:23:48,638 --> 00:23:51,766 Надіюся, я не зіпсувала тобі день. 422 00:23:51,766 --> 00:23:54,060 Довелося пристосуватися. 423 00:23:54,060 --> 00:23:58,064 Але приємно було мати компанію. 424 00:24:03,361 --> 00:24:06,031 Не роби все навпаки, це моя фішка. 425 00:24:22,923 --> 00:24:25,425 Спрокі, ти знайшов собі друга. 426 00:24:25,425 --> 00:24:28,678 А при нашому звичному графіку такого б не сталося. 427 00:24:28,678 --> 00:24:32,474 Бачиш? Іноді треба хапатися за нові можливості. 428 00:24:33,058 --> 00:24:35,769 Хочеш зі мною привітатися? 429 00:24:38,063 --> 00:24:40,357 Гей. Що ти... Спрокі! 430 00:24:54,371 --> 00:24:55,538 Мокі, 431 00:24:55,538 --> 00:24:59,918 схоже, нам обом буде що згадати про Марафон поворотів. 432 00:25:02,420 --> 00:25:04,839 Агов. 433 00:25:04,839 --> 00:25:07,384 Пограємо в нашу з Вемблі нову гру? 434 00:25:07,384 --> 00:25:09,219 Називається «Як у неї грати?» 435 00:25:09,219 --> 00:25:11,471 Добре. А як у неї грати? 436 00:25:11,471 --> 00:25:12,889 Ти збагнула! 437 00:25:12,889 --> 00:25:14,933 - Так і є! - Збагнула! 438 00:25:14,933 --> 00:25:16,726 Твоя черга, Бубере. 439 00:25:16,726 --> 00:25:17,894 Знаєте що? 440 00:25:17,894 --> 00:25:20,939 Лікар сказав, що треба ще поберегти плече. 441 00:25:20,939 --> 00:25:22,607 - Он як? - Ні. 442 00:25:22,607 --> 00:25:25,652 - Я сказав, що плече в нормі. - Що? 443 00:25:26,403 --> 00:25:28,113 Та ну вас. 444 00:25:28,113 --> 00:25:30,073 Що... 445 00:26:53,657 --> 00:26:55,659 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова