1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
Танцюй, відкинь усі турботи
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
На потім
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Хай грає музика
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
У Скелі фреґлів
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
Робота день і ніч
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
А танці потім
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Хай фреґли грають
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Ми Ґобо.
- Мокі.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Вемблі.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,254
Ред.
11
00:00:47,757 --> 00:00:48,800
Малий!
12
00:00:49,301 --> 00:00:50,635
Агов!
13
00:00:52,178 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
14
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
Танцюй, відкинь усі турботи
15
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
На потім
16
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Хай грає музика
17
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
У Скелі фреґлів
18
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Скеля Фреґлів: Повернення
19
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
У Скелі фреґлів.
20
00:01:12,407 --> 00:01:15,076
Привіт, Ред.
Я повернулася з пішої медитації.
21
00:01:15,577 --> 00:01:18,622
По-моєму,
я принесла з собою Липкого Руді.
22
00:01:18,622 --> 00:01:20,540
І ти тут живеш?
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,626
Малувато місця для двох.
24
00:01:23,668 --> 00:01:27,005
Я все одно збирався летіти!
25
00:01:27,005 --> 00:01:29,507
Чарівного дня.
26
00:01:30,592 --> 00:01:31,968
Там так вітряно.
27
00:01:31,968 --> 00:01:33,678
Після недавнього урагану
28
00:01:33,678 --> 00:01:36,890
постійно дме залишковий вітер.
29
00:01:36,890 --> 00:01:39,184
Усі тільки й говорять про вітер.
30
00:01:39,184 --> 00:01:42,604
«Вітер здув оце». «Вітер здув оте».
31
00:01:42,604 --> 00:01:44,814
-«Салют, Ред».
- Це сказав Поґі?
32
00:01:44,814 --> 00:01:46,066
Авжеж, я.
33
00:01:46,066 --> 00:01:47,692
Салют, Ред.
34
00:01:47,692 --> 00:01:49,903
Але це не має значення.
35
00:01:49,903 --> 00:01:51,780
Бо сьогодні Марафон поворотів.
36
00:01:51,780 --> 00:01:57,452
Це найзвивистіші, найстрибучіші
й найбільш вибоїсті перегони у Скелі.
37
00:01:57,452 --> 00:02:00,205
Ти тому звільняєш місце
на полиці призів?
38
00:02:00,205 --> 00:02:04,459
Так. Я ж знаю маршрут,
як кінчик свого балубія.
39
00:02:04,459 --> 00:02:06,670
Ось же він.
40
00:02:07,587 --> 00:02:09,338
Чи оце кінчик? Щось я...
41
00:02:09,338 --> 00:02:11,091
Я теж чекаю перегонів.
42
00:02:11,091 --> 00:02:15,095
Всупереч моїм мистецьким очікуванням.
43
00:02:15,095 --> 00:02:18,515
Може, поясниш, що це означає?
44
00:02:19,516 --> 00:02:22,644
Я малюватиму перегони
прямо в процесі бігу.
45
00:02:22,644 --> 00:02:26,439
Я бігтиму й одночасно творитиму шедевр.
46
00:02:26,439 --> 00:02:29,985
Дякую, всесвіте, за такі таланти.
47
00:02:29,985 --> 00:02:33,113
Тоді готуйся намалювати червону пляму,
48
00:02:33,113 --> 00:02:35,824
бо я бігтиму, як метеор.
49
00:02:45,083 --> 00:02:48,962
Єдиний плюс урагану –
що є що прибирати.
50
00:02:51,006 --> 00:02:53,592
Я ж можу й звикнути до такого.
51
00:02:54,718 --> 00:02:56,428
Розворот, поворот уліво, стрибок,
52
00:02:56,428 --> 00:02:58,221
поворот управо, подвійний поворот.
53
00:02:58,722 --> 00:03:01,391
Ред, ти ж у курсі,
що перегони ще не почалися?
54
00:03:01,391 --> 00:03:02,475
О, так.
55
00:03:02,475 --> 00:03:06,897
Я готуюся, прокручуючи
в голові кожен поворот.
56
00:03:06,897 --> 00:03:08,189
Підмітаю.
57
00:03:08,690 --> 00:03:10,984
Схоже, день буде важливий для нас обох.
58
00:03:10,984 --> 00:03:13,778
Піду заберу новий зразок
від дядька Метта,
59
00:03:13,778 --> 00:03:16,114
- а потім погомоню з ґорґами.
- Стривай.
60
00:03:16,114 --> 00:03:18,450
- Ти не побіжиш?
- Не цього року.
61
00:03:18,450 --> 00:03:20,493
З ґорґами все так непросто.
62
00:03:20,493 --> 00:03:22,829
То ми ворогували, потім дружили.
63
00:03:22,829 --> 00:03:24,080
А тепер що?
64
00:03:24,080 --> 00:03:26,082
Піду поговорю з Малим.
65
00:03:26,082 --> 00:03:29,544
Ґобо, за правилами, якщо ти не біжиш,
66
00:03:29,544 --> 00:03:31,588
маєш обрати когось замість себе.
67
00:03:32,088 --> 00:03:33,715
Я обираю тебе, Бубере.
68
00:03:33,715 --> 00:03:34,925
- Що?
- Розважайся.
69
00:03:37,344 --> 00:03:38,345
Ох, Бубер.
70
00:03:39,012 --> 00:03:41,431
Любов до правил
знов зіграла проти тебе.
71
00:03:46,519 --> 00:03:48,855
Поривчики такі стрімкі.
72
00:03:49,564 --> 00:03:50,982
Я називаю їх «поривчики».
73
00:03:50,982 --> 00:03:54,486
Спершу я їх боявся, але вони прикольні.
74
00:03:54,486 --> 00:03:56,154
Вони здіймали мене
75
00:03:56,154 --> 00:03:58,615
і показували такі цікаві речі.
76
00:03:58,615 --> 00:04:00,575
Наприклад, оцю квітку-лоскоталку.
77
00:04:03,453 --> 00:04:04,829
Я теж тебе залоскочу.
78
00:04:06,831 --> 00:04:09,709
Пора починати перегони. Ти біжиш?
79
00:04:09,709 --> 00:04:13,046
Не знаю. Я зайнятий лоскотанням,
а потім подивимось.
80
00:04:13,046 --> 00:04:16,925
- Ой, лоскотно.
- Теж мені. Усі на старт.
81
00:04:16,925 --> 00:04:18,969
Маєш класний вигляд, Ред.
82
00:04:18,969 --> 00:04:22,556
Я ніби все життя малювала на бігу.
Це так природно.
83
00:04:24,391 --> 00:04:27,811
Дякую, каменю, що нагадав
про перепони на шляху мистецтва.
84
00:04:33,441 --> 00:04:35,318
Не переживайте, я в порядку.
85
00:04:39,072 --> 00:04:40,198
Он посилка.
86
00:04:40,865 --> 00:04:42,576
Перший новий зразок.
87
00:04:42,576 --> 00:04:44,869
Пора вставати, Спрокі.
88
00:04:46,329 --> 00:04:47,330
Ох, Спрокет.
89
00:04:47,330 --> 00:04:50,208
Ти так рано не встаєш,
але в мене новий графік.
90
00:04:50,208 --> 00:04:53,211
Доведеться звикати.
91
00:04:54,170 --> 00:04:55,547
Нам обом.
92
00:04:56,798 --> 00:04:57,883
{\an8}На, мій хороший.
93
00:05:11,062 --> 00:05:12,063
Ого.
94
00:05:12,063 --> 00:05:15,525
Новий зразок від дядька Метта
для покращення життя в Скелі.
95
00:05:16,026 --> 00:05:17,068
Цікаво, що там.
96
00:05:24,492 --> 00:05:26,369
Он ти де.
97
00:05:26,369 --> 00:05:29,623
Хто це прокинувся й гавкає?
Чекаєш сьогоднішніх пригод?
98
00:05:38,089 --> 00:05:40,634
Почнімо перегони.
99
00:05:40,634 --> 00:05:43,511
Хтось сказав: «Кольорові коментарі»?
100
00:05:43,511 --> 00:05:46,514
Ніхто такого не казав.
101
00:05:46,514 --> 00:05:49,267
Вітаю всіх на Марафоні поворотів,
102
00:05:49,267 --> 00:05:54,481
який визначить, хто з фреґлів
робить найкращі оберти й повороти.
103
00:05:54,481 --> 00:05:58,568
З вами я, Баррі Лохина.
104
00:05:58,568 --> 00:06:01,571
Коментую, аж синію.
105
00:06:01,571 --> 00:06:02,948
Привітики!
106
00:06:02,948 --> 00:06:06,409
Узагалі-то, Баррі,
ми будемо коментувати разом.
107
00:06:06,409 --> 00:06:07,827
Супер!
108
00:06:07,827 --> 00:06:11,498
Це ж моя давня подруга
Шеррі Шкереберть.
109
00:06:11,498 --> 00:06:15,126
А ти в цю пору не відпочиваєш
на Черпальному водоспаді?
110
00:06:15,126 --> 00:06:18,463
Баррі, мою поїздку перервав ураган.
111
00:06:18,463 --> 00:06:22,092
Тому я поможу тобі коментувати марафон.
112
00:06:22,092 --> 00:06:25,428
Ну хіба не чудово?
113
00:06:30,559 --> 00:06:34,479
Власне, мене попросили
заспівати гімн фреґлів.
114
00:06:34,479 --> 00:06:36,189
Хто попросив, Шеррі?
115
00:06:36,189 --> 00:06:41,820
Скеля в моєму серці
116
00:06:41,820 --> 00:06:46,575
Скеля моя під землею
117
00:06:47,075 --> 00:06:50,954
Там любов на кожному кроці
118
00:06:50,954 --> 00:06:52,038
Скоро доспіває.
119
00:06:52,038 --> 00:06:56,209
А сміх, ха-ха, – то є клей
120
00:06:56,209 --> 00:06:57,836
Це не справжній гімн.
121
00:06:57,836 --> 00:07:01,590
Що тримає разом
122
00:07:02,382 --> 00:07:09,389
Усю Скелю
123
00:07:12,350 --> 00:07:15,395
Дякую за це, Шеррі.
124
00:07:16,021 --> 00:07:17,022
Такий кайф.
125
00:07:17,022 --> 00:07:19,399
Бігуни, на сигнал Жука-Свистуна.
126
00:07:19,399 --> 00:07:21,067
О, Жук-Свистун.
127
00:07:24,195 --> 00:07:25,196
Свист.
128
00:07:25,780 --> 00:07:27,115
І вони побігли.
129
00:07:27,908 --> 00:07:29,576
Почалося! Побігли!
130
00:07:30,076 --> 00:07:32,162
Доганяйте, фреґленята.
131
00:07:32,162 --> 00:07:35,081
- Марафон поворотів почався.
- Чудова форма.
132
00:07:35,081 --> 00:07:37,125
Яка швидка. Гляньте, як біжать.
133
00:07:37,125 --> 00:07:39,586
Біжіть, учасники. Ви всі молодці.
134
00:07:42,797 --> 00:07:44,007
Учасник поранився.
135
00:07:44,507 --> 00:07:46,259
Я подряпав плече.
136
00:07:47,510 --> 00:07:48,720
Я подряпав плече?
137
00:07:49,221 --> 00:07:52,098
Я ж можу пересидіти марафон. Так!
138
00:07:53,767 --> 00:07:55,560
Я... Плече.
139
00:07:55,560 --> 00:07:57,896
Так сильно подряпав.
140
00:07:58,855 --> 00:08:00,023
Нічого, Бубере.
141
00:08:00,023 --> 00:08:02,525
Ти впав, але підвівся.
142
00:08:02,525 --> 00:08:05,445
Похвали себе за це, Бубере!
143
00:08:05,445 --> 00:08:09,324
І розворот, і поворот наліво,
і стрибок.
144
00:08:09,324 --> 00:08:12,911
І направо, і поворот.
Наліво. І стрибок.
145
00:08:12,911 --> 00:08:16,248
Направо. Поворот. Спуск.
146
00:08:18,291 --> 00:08:21,086
- Чого став?
- А, так. Біжу-біжу.
147
00:08:21,086 --> 00:08:23,338
Фреґл мені виклик кинув
148
00:08:23,338 --> 00:08:25,507
Я тільки й чула
«Ред, він тебе взує»
149
00:08:25,507 --> 00:08:29,135
Та я знала: я – нівроку
150
00:08:30,595 --> 00:08:33,306
І довела це
Не минуло й пів року
151
00:08:35,100 --> 00:08:37,686
Фреґл барабанити почав
Драм-бам-бам
152
00:08:37,686 --> 00:08:40,105
Я тільки й чула: «Куди тобі там?»
153
00:08:40,105 --> 00:08:43,483
Та я знала: я – нівроку
154
00:08:44,693 --> 00:08:47,821
І довела це
Не минуло й пів року
155
00:08:49,239 --> 00:08:50,865
Треба бути собою
156
00:08:50,865 --> 00:08:52,075
І мати снагу
157
00:08:52,075 --> 00:08:55,704
Маєш хисту хоч краплю
Будеш на золота вагу
158
00:08:56,663 --> 00:08:58,999
У-у
159
00:08:58,999 --> 00:09:00,875
Я фреґла Ред
160
00:09:00,875 --> 00:09:02,419
А ось і я
161
00:09:02,419 --> 00:09:03,545
Стережіться
162
00:09:03,545 --> 00:09:04,629
Юху-у!
163
00:09:06,214 --> 00:09:08,967
Фреґл у чудному капелюсі
164
00:09:08,967 --> 00:09:11,219
Сказав: «Таке не для слабкодухих»
165
00:09:11,219 --> 00:09:14,472
Та я знала: я – нівроку
166
00:09:15,849 --> 00:09:17,726
І довела це
Не минуло
167
00:09:17,726 --> 00:09:18,935
Й пів року
168
00:09:20,896 --> 00:09:24,649
Я знала: я – нівроку
169
00:09:27,652 --> 00:09:30,488
Певно, вітер засипав дорогу камінням.
170
00:09:30,488 --> 00:09:34,242
Я не зміню маршрут,
навіть не сумнівайтеся.
171
00:09:41,499 --> 00:09:42,751
Привіт.
172
00:09:42,751 --> 00:09:46,004
Вемблі, як ти тут опинився?
173
00:09:46,004 --> 00:09:49,549
Я танцював, а тоді поривчик
війнув мене на слизький ставок.
174
00:09:49,549 --> 00:09:51,509
А тоді я побачив гарнющу лозу,
175
00:09:51,509 --> 00:09:54,095
зачепився й прокотився,
176
00:09:54,095 --> 00:09:55,639
і от я тут.
177
00:09:55,639 --> 00:09:59,476
Якщо тут і ти, і я, отже, ми...
178
00:09:59,476 --> 00:10:02,979
Правильно, друзі. У Ред і Вемблі нічия.
179
00:10:03,480 --> 00:10:06,816
Баррі, це називається ніздря в ніздрю.
180
00:10:07,567 --> 00:10:09,819
Дякую, що просвітила, Шер.
181
00:10:12,239 --> 00:10:15,909
Вибач, Ред, ти не могла б
висловити розчарування якось інакше?
182
00:10:15,909 --> 00:10:17,953
А то лиця не видно.
183
00:10:20,580 --> 00:10:23,875
Шпонко, ти чудово
попрацювала над турбіною.
184
00:10:23,875 --> 00:10:25,252
Я б з шани зняв каску,
185
00:10:25,252 --> 00:10:29,256
та боюся, ти побачиш
мою сміховинну нову стрижку.
186
00:10:29,923 --> 00:10:30,924
Дякую.
187
00:10:30,924 --> 00:10:34,844
Але без вітру турбіна
не вироблятиме енергію.
188
00:10:34,844 --> 00:10:38,098
А поривчики такі непередбачувані.
189
00:10:38,098 --> 00:10:41,309
Ми спробували один зловити,
але він був дуже швидкий.
190
00:10:41,810 --> 00:10:43,603
Якби ж вони попереджали
про свою появу.
191
00:10:43,603 --> 00:10:47,315
Так. Було б супер,
якби вони казали: «Агов, а ось і ми.
192
00:10:47,315 --> 00:10:49,442
Готуйте турбіни».
193
00:10:50,819 --> 00:10:53,196
А що, непогана думка.
194
00:10:53,697 --> 00:10:57,826
Може, вони таки якось
повідомляють про своє наближення.
195
00:10:58,493 --> 00:11:00,203
Ходімо за одним і з'ясуймо.
196
00:11:01,162 --> 00:11:03,081
У подорож!
197
00:11:03,081 --> 00:11:05,292
Можна, я захоплю по дорозі перуку?
198
00:11:05,292 --> 00:11:08,253
Думаю, я дарма підстригся.
199
00:11:09,921 --> 00:11:11,548
Пий, Малий Малий,
200
00:11:11,548 --> 00:11:16,636
і рости великий-превеликий,
як твій татусь Старший Малий.
201
00:11:19,681 --> 00:11:20,682
Здоров, Малий.
202
00:11:22,642 --> 00:11:24,352
Пробач. Давай я...
203
00:11:26,354 --> 00:11:28,315
Малий, ти не забився?
204
00:11:28,940 --> 00:11:31,026
Чому ти мені цитькаєш?
205
00:11:31,026 --> 00:11:33,862
Малий! Є розмова.
206
00:11:34,487 --> 00:11:35,697
Що...
207
00:11:35,697 --> 00:11:39,576
Що це значить, Малий?
208
00:11:41,912 --> 00:11:43,038
Що це було?
209
00:11:43,038 --> 00:11:46,333
Нічого. Я розмовляв
різними смішними голосами.
210
00:11:46,833 --> 00:11:49,753
Що це значить?
211
00:11:50,378 --> 00:11:51,838
Непогано.
212
00:11:52,339 --> 00:11:54,049
Хоч я можу й краще.
213
00:11:54,549 --> 00:11:57,552
Що це значить?
214
00:11:57,552 --> 00:11:59,971
Бачиш? Попрактикуйся ще.
215
00:11:59,971 --> 00:12:02,474
Знаю, ти був розчарований,
216
00:12:02,474 --> 00:12:06,937
коли я заборонив тобі
дружити з фреґлами...
217
00:12:06,937 --> 00:12:09,064
- Що?
- ...але я тут подумав.
218
00:12:09,064 --> 00:12:10,065
Що?
219
00:12:10,565 --> 00:12:16,321
Може, буде простіше, якщо я поясню,
чому ми не любимо фреґлів.
220
00:12:17,072 --> 00:12:20,408
По-перше, вони такі маленькі,
що їх ледве видно.
221
00:12:20,408 --> 00:12:22,035
- Ал...
- І чим вони займаються?
222
00:12:22,535 --> 00:12:25,038
По-друге, що в них з хвостами?
223
00:12:25,038 --> 00:12:29,042
І, по-третє... Було ж і по-третє.
224
00:12:29,626 --> 00:12:31,628
Мій королю,
225
00:12:31,628 --> 00:12:36,174
ви не доїли сніданкову лазанью.
226
00:12:36,716 --> 00:12:40,136
Певно, тому й не можу згадати.
227
00:12:40,136 --> 00:12:43,223
Повернуся, як натопчуся.
228
00:12:44,432 --> 00:12:46,935
І тримайся далі від фреґлів.
229
00:12:47,602 --> 00:12:49,104
Пробач.
230
00:12:49,104 --> 00:12:50,564
Поворот.
231
00:12:51,773 --> 00:12:55,402
Стрибок, направо.
232
00:12:56,444 --> 00:12:57,445
Наліво.
233
00:12:59,531 --> 00:13:03,994
Ой-ой! Схоже, вітер завалив
дорогу шишками-аяйками.
234
00:13:03,994 --> 00:13:07,706
Узагалі-то, Баррі, правильно буде
«шишки-ойойки».
235
00:13:08,248 --> 00:13:10,792
І що б я без тебе робив, Шеррі?
236
00:13:13,503 --> 00:13:16,339
Дивись, Ред! Гриби-стрибайки!
237
00:13:16,339 --> 00:13:19,134
Вони були в листі, та вітер його здув.
238
00:13:19,134 --> 00:13:23,555
Вемблі, я не зійду з маршруту
через якийсь дурний вітер.
239
00:13:23,555 --> 00:13:26,099
Дорога просто чудова.
240
00:13:26,683 --> 00:13:29,144
Ой! Ой!
241
00:13:29,144 --> 00:13:30,896
Ой. Ой.
242
00:13:30,896 --> 00:13:32,564
Ой.
243
00:13:32,564 --> 00:13:33,982
- Ой. Ай.
- Ну нехай.
244
00:13:33,982 --> 00:13:36,985
- А я піду сюди.
- Ой.
245
00:13:38,236 --> 00:13:39,237
Ой. Ой.
246
00:13:40,947 --> 00:13:43,283
Уперед, Вемблі! Пішов!
247
00:13:43,283 --> 00:13:45,952
Ходу, Вемблі!
248
00:13:45,952 --> 00:13:49,414
А ти хіба не через ушкоджене плече
вибув з марафону?
249
00:13:49,915 --> 00:13:52,334
А тепер розмахуєш рукою.
250
00:13:52,334 --> 00:13:56,046
Так порадив лікар. Сказав,
що так плече скоріше відновиться.
251
00:13:56,046 --> 00:13:58,131
Невже? А хто твій лікар?
252
00:13:58,131 --> 00:14:00,884
Прошу не турбувати мого пацієнта.
253
00:14:00,884 --> 00:14:02,552
Він відновлюється.
254
00:14:04,387 --> 00:14:05,388
Так.
255
00:14:08,808 --> 00:14:10,018
Спрокі.
256
00:14:12,979 --> 00:14:15,565
Що роб... Песику.
257
00:14:15,565 --> 00:14:18,276
О цій годині ми граємо
на пляжі в м'яча,
258
00:14:18,276 --> 00:14:21,821
поки я не бризну кремом собі в очі
й ти не поведеш мене додому,
259
00:14:22,489 --> 00:14:24,407
але мені треба на роботу.
260
00:14:25,575 --> 00:14:27,994
З новим графіком тепер тільки так.
261
00:14:27,994 --> 00:14:31,206
Хоч мене тут і не буде,
262
00:14:32,290 --> 00:14:33,833
я вмикатимуся на перервах.
263
00:14:35,919 --> 00:14:37,170
Привіт, Спрокет.
264
00:14:37,170 --> 00:14:40,131
Я не тут, але я тут.
265
00:14:40,131 --> 00:14:42,592
Власне зараз я і тут, і там.
266
00:14:42,592 --> 00:14:44,135
Та нехай. Класно, правда?
267
00:14:45,762 --> 00:14:47,347
Знаю, тобі тяжко.
268
00:14:47,347 --> 00:14:50,809
Та, може, з новим графіком
буде навіть краще.
269
00:14:51,476 --> 00:14:53,228
До зустрічі, Спрокі.
270
00:15:04,906 --> 00:15:05,865
Так!
271
00:15:05,865 --> 00:15:09,119
За мостом уже фінішна пряма.
272
00:15:09,119 --> 00:15:12,664
Так і знала, що не треба
міняти маршрут.
273
00:15:15,834 --> 00:15:19,254
Не йшла б ти через цей місток, Ред.
274
00:15:21,214 --> 00:15:22,757
А ходімо тією дорогою.
275
00:15:22,757 --> 00:15:26,177
Може, вітер розчистив нам легший шлях?
276
00:15:26,177 --> 00:15:30,974
Кажу востаннє, Вемблі:
я не відхилятимуся від маршруту.
277
00:15:30,974 --> 00:15:34,311
І не піду за вітром, як оце ти.
278
00:15:34,311 --> 00:15:36,104
- Що? Ред.
- Я пішла.
279
00:15:36,104 --> 00:15:37,772
Я не йду за вітром.
280
00:15:40,150 --> 00:15:41,902
Обережно, Ред. Помаліше.
281
00:15:43,153 --> 00:15:45,363
О ні.
282
00:15:45,363 --> 00:15:47,490
Не рухайся!
283
00:15:47,490 --> 00:15:50,201
Не ворушись! Я щось придумаю.
284
00:15:53,204 --> 00:15:55,749
Не бійся, Ред. Я тебе не відпущу.
285
00:16:06,635 --> 00:16:09,804
Тепер я не виграю перегони.
286
00:16:14,309 --> 00:16:17,187
Дякую, Вемблі,
можеш відпустити мій хвіст.
287
00:16:17,187 --> 00:16:20,106
Відпускаю.
Просто я ж обіцяв не відпускати.
288
00:16:20,899 --> 00:16:23,568
А тепер бачу, що можна. Ось.
289
00:16:23,568 --> 00:16:27,155
Я хочу з вами дружити,
але Та' не дозволяє!
290
00:16:27,155 --> 00:16:29,032
Як же бути?
291
00:16:29,950 --> 00:16:31,618
Важка ситуація, великий друже.
292
00:16:32,244 --> 00:16:34,621
Великий друг, важка ситуація.
293
00:16:37,874 --> 00:16:40,001
Гей, коли я спантеличений,
294
00:16:40,001 --> 00:16:42,837
я читаю листівки
мандрівного дядька Метта.
295
00:16:42,837 --> 00:16:44,881
Мандрівного дядька кого?
296
00:16:45,423 --> 00:16:47,509
Давай я просто прочитаю.
297
00:16:48,051 --> 00:16:49,052
Ну давай.
298
00:16:49,052 --> 00:16:50,720
«Любий небоже Ґобо...»
299
00:16:51,304 --> 00:16:54,891
Місія з удосконалення Скелі
завела мене в чарівне місце.
300
00:16:59,229 --> 00:17:01,273
На роботу дурних істот.
301
00:17:01,273 --> 00:17:03,692
Бідолахи так запрацювалися,
302
00:17:03,692 --> 00:17:06,151
що кричали, їдучи монорейковою дорогою.
303
00:17:07,027 --> 00:17:08,029
Як сумно.
304
00:17:09,072 --> 00:17:12,074
Проблема в тому,
що вони все робили однаково,
305
00:17:12,074 --> 00:17:14,285
але безрезультатно.
306
00:17:14,285 --> 00:17:17,205
На щастя, я показав їм, як треба.
307
00:17:17,706 --> 00:17:18,540
Можна?
308
00:17:30,468 --> 00:17:32,012
Їх це так вразило,
309
00:17:32,012 --> 00:17:35,181
що вони нагородили мене
тим, на що я заслуговую...
310
00:17:35,181 --> 00:17:36,391
Дякую.
311
00:17:36,391 --> 00:17:37,976
...оваціями.
312
00:17:40,353 --> 00:17:43,023
Дякую, але мені треба йти!
313
00:17:43,773 --> 00:17:48,111
І для вдосконалення Скелі
я надсилаю вам долоні-плескалки.
314
00:17:48,111 --> 00:17:51,156
Використовуйте їх
для прояву любові і вдячності.
315
00:17:52,240 --> 00:17:55,327
«І не забувайте
завжди пристосовуватися.
316
00:17:55,327 --> 00:17:57,162
З любов'ю, дядько Метт».
317
00:17:58,121 --> 00:17:58,955
Я зрозумів.
318
00:17:58,955 --> 00:18:02,709
Листівка – це твій дядько,
і він дає тобі поради.
319
00:18:02,709 --> 00:18:04,544
Дуже приємно, дядьку Листівко.
320
00:18:05,503 --> 00:18:06,504
Авжеж.
321
00:18:06,504 --> 00:18:08,715
А порада дуже цінна, правда?
322
00:18:08,715 --> 00:18:12,010
Може, нам треба просто
пристосуватися до ситуації?
323
00:18:12,010 --> 00:18:13,637
Поки ми шукаємо вихід,
324
00:18:13,637 --> 00:18:17,015
як нагадування
про цінність нашої дружби,
325
00:18:17,015 --> 00:18:20,143
просто подаруй собі овації.
326
00:18:21,937 --> 00:18:23,521
Дякую, Ґобо.
327
00:18:24,606 --> 00:18:25,440
Сину,
328
00:18:25,440 --> 00:18:28,318
я згадав, що було по-третє!
329
00:18:29,236 --> 00:18:30,612
Побачимося, як зможемо.
330
00:18:31,404 --> 00:18:32,739
- Бувай.
- Бувай.
331
00:18:35,200 --> 00:18:37,661
Фреґли не вміють...
332
00:18:39,955 --> 00:18:40,789
літати.
333
00:18:40,789 --> 00:18:42,457
Літати не вміють.
334
00:18:42,457 --> 00:18:44,209
Ну хіба так можна?
335
00:18:44,876 --> 00:18:47,629
Чи вони плавати не вміють.
Може, й плавати.
336
00:18:47,629 --> 00:18:50,131
Треба з'їсти ще лазаньї.
337
00:18:51,508 --> 00:18:55,262
Як нам звідси вибратися
й повернутися на перегони?
338
00:18:58,348 --> 00:18:59,349
Гей.
339
00:18:59,349 --> 00:19:01,851
З тієї печери лунають приємні звуки.
340
00:19:01,851 --> 00:19:03,520
Може, подивимось?
341
00:19:03,520 --> 00:19:09,067
Вемблі, печера позаду нас,
а фінішна пряма – попереду.
342
00:19:09,067 --> 00:19:11,736
Викинь уже з голови вітер.
343
00:19:11,736 --> 00:19:15,198
Ти це вже казала,
але в мене нема в голові вітру.
344
00:19:15,198 --> 00:19:17,993
Я намагаюся бачити речі
такими, як вони є,
345
00:19:17,993 --> 00:19:19,411
а не такими, як були.
346
00:19:20,328 --> 00:19:22,455
Усе міняється.
347
00:19:23,373 --> 00:19:25,875
Може, треба бути гнучкішими?
348
00:19:25,875 --> 00:19:27,878
А я гнучка!
349
00:19:30,380 --> 00:19:33,258
Вражає, але я не це мав на увазі.
350
00:19:35,010 --> 00:19:37,220
Як знаю шлях свій
351
00:19:37,721 --> 00:19:41,641
То не заблукаю
352
00:19:41,641 --> 00:19:43,518
Ходила ним мільйон разів
353
00:19:44,019 --> 00:19:46,897
Дорогу як п'ять пальців знаю
354
00:19:46,897 --> 00:19:50,275
Відкриєш серце й розум
355
00:19:50,275 --> 00:19:53,528
Розвіються напасті
356
00:19:53,528 --> 00:19:56,489
Пристосовуйся в житті
357
00:19:56,489 --> 00:19:59,743
Іди вперед
І все тобі удасться
358
00:19:59,743 --> 00:20:06,207
Тебе за руку доля поведе
Хтозна, що нас чекає
359
00:20:09,085 --> 00:20:13,340
Відкрий себе новому
360
00:20:13,882 --> 00:20:17,719
Коли і що гряде
Хай вітер визначає
361
00:20:18,887 --> 00:20:22,724
Іди своїм шляхом
Назад не озирайся
362
00:20:22,724 --> 00:20:29,231
І зорі тебе знайдуть
А вітер проведе додому
363
00:20:31,399 --> 00:20:33,068
Як стане страшно
364
00:20:33,068 --> 00:20:35,111
І сумнів закричить: «Куди?»
365
00:20:35,111 --> 00:20:37,948
Повітря набери
І далі йди
366
00:20:37,948 --> 00:20:40,033
Довірся провидінню
367
00:20:40,033 --> 00:20:42,535
Хтозна, що нас чекає
За тим он поворотом
368
00:20:42,535 --> 00:20:47,749
Тебе за руку доля поведе
Хтозна, що нас чекає
369
00:20:48,250 --> 00:20:52,504
Відкрий себе новому
370
00:20:53,004 --> 00:20:57,384
Коли і що гряде
Хай вітер визначає
371
00:20:58,051 --> 00:21:01,930
Іди своїм шляхом
Назад не озирайся
372
00:21:01,930 --> 00:21:06,560
І зорі шлях тобі освітять
373
00:21:06,560 --> 00:21:12,107
А вітер проведе додому
374
00:21:16,736 --> 00:21:18,822
Куди нам далі, я не знаю
375
00:21:18,822 --> 00:21:23,034
Але відкривши серце
Я не заблукаю
376
00:21:23,034 --> 00:21:25,287
Стежиною ми йдем
Не знаючи куди
377
00:21:25,287 --> 00:21:29,666
Я завжди буду поруч
А ти собі іди
378
00:21:34,296 --> 00:21:35,839
- Ого!
- Так!
379
00:21:36,381 --> 00:21:38,466
- Яка краса.
- Так.
380
00:21:38,466 --> 00:21:42,721
Я так зосередилася на старому
добре відомому маршруті,
381
00:21:42,721 --> 00:21:45,390
що буквально застрягла в колії.
382
00:21:45,390 --> 00:21:49,436
А твій маршрут відкрив нам таку красу.
383
00:21:53,690 --> 00:21:55,609
Не дайте поривчику від нас утекти.
384
00:21:56,776 --> 00:21:58,403
Ви це чуєте?
385
00:21:58,403 --> 00:22:02,115
Вітер ніби каже нам
про своє наближення.
386
00:22:02,115 --> 00:22:06,661
І тепер ми знаємо, куди поставити
турбіни для виробітку енергії вітру.
387
00:22:06,661 --> 00:22:08,705
Ого. Ми казкова команда.
388
00:22:08,705 --> 00:22:10,749
Люблю свою команду.
389
00:22:12,125 --> 00:22:14,461
- База. Викликаю базу.
- База слухає.
390
00:22:14,461 --> 00:22:18,632
- Люблю свою перуку. Тобто команду.
- Вас зрозумів.
391
00:22:19,966 --> 00:22:21,801
З перукою набагато краще, еге ж?
392
00:22:21,801 --> 00:22:22,886
Так.
393
00:22:22,886 --> 00:22:26,723
- І куди нам тепер, Вемблі?
- Не знаю.
394
00:22:28,642 --> 00:22:31,061
- А прикольно.
- Так!
395
00:22:31,061 --> 00:22:34,689
Це не звичний мій маршрут, тож так!
396
00:22:34,689 --> 00:22:35,982
Гайда туди.
397
00:22:42,739 --> 00:22:43,698
Ух ти!
398
00:22:44,783 --> 00:22:48,119
- О, Вемблі. Було суперово!
- Так!
399
00:22:48,620 --> 00:22:50,372
Ми повернулися на маршрут.
400
00:22:50,372 --> 00:22:53,625
- Ми ще можемо перемогти!
- Так!
401
00:22:54,417 --> 00:22:55,835
Ось ти де, Ред!
402
00:22:55,835 --> 00:22:57,546
Я малюю тріумфальний фініш!
403
00:22:57,546 --> 00:22:59,923
Ідеальний кут,
щоб намалювати твоє лице.
404
00:22:59,923 --> 00:23:01,049
Так!
405
00:23:02,300 --> 00:23:04,386
Схоже, в нас є переможниця!
406
00:23:04,386 --> 00:23:08,557
- Фреґла Мокі!
- Що?
407
00:23:11,309 --> 00:23:12,435
- Дякую.
- Мокі!
408
00:23:12,435 --> 00:23:15,272
Ти навіть не змагалась, а перемогла?
409
00:23:15,855 --> 00:23:17,148
Це ж...
410
00:23:17,148 --> 00:23:18,942
- просто ідеально!
- Ідеально!
411
00:23:20,277 --> 00:23:23,196
Я б не сказала, що перемогла.
412
00:23:23,196 --> 00:23:26,491
Хоч можна й сказати,
бо я таки перемогла!
413
00:23:26,491 --> 00:23:29,119
О, так! Пресвята фреґломатір!
414
00:23:29,119 --> 00:23:30,203
Що...
415
00:23:31,871 --> 00:23:34,791
Перемога розкрила мене з іншої сторони.
416
00:23:34,791 --> 00:23:38,169
Це щось новеньке! Але мені подобається!
417
00:23:38,169 --> 00:23:40,797
Так!
418
00:23:41,590 --> 00:23:43,341
Ну хіба не солодка мить?
419
00:23:43,341 --> 00:23:46,219
А я тямлю в солодкому,
я ж Баррі Лохина!
420
00:23:46,219 --> 00:23:48,638
Який чудовий коментар, Баррі.
421
00:23:48,638 --> 00:23:51,766
Надіюся, я не зіпсувала тобі день.
422
00:23:51,766 --> 00:23:54,060
Довелося пристосуватися.
423
00:23:54,060 --> 00:23:58,064
Але приємно було мати компанію.
424
00:24:03,361 --> 00:24:06,031
Не роби все навпаки, це моя фішка.
425
00:24:22,923 --> 00:24:25,425
Спрокі, ти знайшов собі друга.
426
00:24:25,425 --> 00:24:28,678
А при нашому звичному графіку
такого б не сталося.
427
00:24:28,678 --> 00:24:32,474
Бачиш? Іноді треба хапатися
за нові можливості.
428
00:24:33,058 --> 00:24:35,769
Хочеш зі мною привітатися?
429
00:24:38,063 --> 00:24:40,357
Гей. Що ти... Спрокі!
430
00:24:54,371 --> 00:24:55,538
Мокі,
431
00:24:55,538 --> 00:24:59,918
схоже, нам обом буде що згадати
про Марафон поворотів.
432
00:25:02,420 --> 00:25:04,839
Агов.
433
00:25:04,839 --> 00:25:07,384
Пограємо в нашу з Вемблі нову гру?
434
00:25:07,384 --> 00:25:09,219
Називається «Як у неї грати?»
435
00:25:09,219 --> 00:25:11,471
Добре. А як у неї грати?
436
00:25:11,471 --> 00:25:12,889
Ти збагнула!
437
00:25:12,889 --> 00:25:14,933
- Так і є!
- Збагнула!
438
00:25:14,933 --> 00:25:16,726
Твоя черга, Бубере.
439
00:25:16,726 --> 00:25:17,894
Знаєте що?
440
00:25:17,894 --> 00:25:20,939
Лікар сказав,
що треба ще поберегти плече.
441
00:25:20,939 --> 00:25:22,607
- Он як?
- Ні.
442
00:25:22,607 --> 00:25:25,652
- Я сказав, що плече в нормі.
- Що?
443
00:25:26,403 --> 00:25:28,113
Та ну вас.
444
00:25:28,113 --> 00:25:30,073
Що...
445
00:26:53,657 --> 00:26:55,659
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова