1 00:00:27,320 --> 00:00:31,408 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 2 00:00:31,408 --> 00:00:35,412 Нека музика звучи във Фрагъл Рок. 3 00:00:35,412 --> 00:00:39,749 С работа победи грижите, танците за после остави. 4 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Дай на фрагълите веселба. 5 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 Гобо. - Моки. 6 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 Уембли. - Бубър. 7 00:00:43,336 --> 00:00:44,421 Ред. 8 00:00:47,757 --> 00:00:50,635 Младши! - Ехо! 9 00:00:52,220 --> 00:00:53,346 Репичката ми! 10 00:00:54,472 --> 00:00:58,560 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 11 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Нека музика звучи 12 00:01:00,645 --> 00:01:04,648 във Фрагъл Рок. 13 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 Във Фрагъл Рок. 14 00:01:11,323 --> 00:01:12,532 Добро утро. 15 00:01:13,241 --> 00:01:16,536 Някой друг спа ли неспокойно? 16 00:01:17,370 --> 00:01:20,916 Бубър, нищо не казваш. - Моки. 17 00:01:23,919 --> 00:01:26,213 Тук сме. 18 00:01:30,675 --> 00:01:34,346 Неловко. Здрасти, Ронда. И чао. - Чао. 19 00:01:35,889 --> 00:01:37,682 Моки, добре ли си? 20 00:01:38,266 --> 00:01:43,063 Напълно! Съвсем добре съм. Само не успявам да се наспя. 21 00:01:44,940 --> 00:01:48,693 Дали не те мъчат остатъчните пориви на вятъра? 22 00:01:48,693 --> 00:01:51,238 Не, нищо ми няма. 23 00:01:51,238 --> 00:01:53,698 Какво става? Как сте? 24 00:01:56,117 --> 00:02:00,205 Знаеш ли аз как се връщам към нормално състояние? 25 00:02:00,205 --> 00:02:03,541 С вик "икъл-уикъл-бикъл-пикъл" и тройно опашкомятане? 26 00:02:05,168 --> 00:02:10,465 Да. Но имах предвид връщане към рутинната 30-минутна работна седмица. 27 00:02:11,925 --> 00:02:15,804 Нищо не утешава душата по-добре от черната работа. 28 00:02:15,804 --> 00:02:18,223 Има подмладяващ ефект. 29 00:02:18,223 --> 00:02:20,392 Добре, да запретваме ръкави. 30 00:02:20,392 --> 00:02:22,102 Да действаме. 31 00:02:26,022 --> 00:02:30,235 Сутрин рано ставай. За работа се залавяй. 32 00:02:30,235 --> 00:02:34,364 Фрагълът не си поплюва. - Бачка, а не се преструва! 33 00:02:34,364 --> 00:02:40,161 Задачите те чакат вече. - Отхвърляй работа, човече. 34 00:02:40,996 --> 00:02:44,708 Игрите също чакат ред. - И песни весели безчет. 35 00:02:44,708 --> 00:02:52,966 Работим, работим, работим. 36 00:02:52,966 --> 00:02:57,220 Да ви разкажа иска ми се работата ми в какво състои се. 37 00:02:57,220 --> 00:03:01,683 Да влача, сбирам, нося не само репички на подноса. 38 00:03:01,683 --> 00:03:03,810 Вмятам важните си задачи 39 00:03:03,810 --> 00:03:07,105 много мъчни и за "браво" плачат: 40 00:03:08,231 --> 00:03:11,902 да се гмуркам, викам, пляскам, за да е водата с блясък. 41 00:03:11,902 --> 00:03:14,237 Работим, работим... 42 00:03:20,285 --> 00:03:24,873 Бях малък аз, но разбирах, че татко броди, не се спира. 43 00:03:24,873 --> 00:03:29,252 И мама рече ми тогава: Ти няма вкъщи да се заседяваш. 44 00:03:29,252 --> 00:03:33,298 Тръгни, щом пътят те зове. Върни се, щом решиш да спреш. 45 00:03:33,298 --> 00:03:36,968 Смело прага пристъпи. Броди и със сладолед се върни. 46 00:03:36,968 --> 00:03:39,930 Така ще работиш. - Работим, работим... 47 00:03:42,432 --> 00:03:46,394 Тегава работа дай ми на мен, скука пълна по цял ден. 48 00:03:46,394 --> 00:03:50,815 До залез свършване да няма и нощем пак да я подхвана. 49 00:03:50,815 --> 00:03:55,111 Която да не пусна лесно, но и да спра, ще е чудесно. 50 00:03:55,111 --> 00:03:59,074 Такава, дето вършиш с жар, или не вършиш, но си цар. 51 00:03:59,074 --> 00:04:01,743 И ще работиш. Работим, работим. 52 00:04:01,743 --> 00:04:04,120 Работим, работим... 53 00:04:08,541 --> 00:04:09,918 Работим! 54 00:04:12,963 --> 00:04:14,548 Вижте. - Какво? 55 00:04:14,548 --> 00:04:16,173 Тъкмо щях да кажа. 56 00:04:16,173 --> 00:04:20,595 Направихме вятърни камбанки от дузърски пръчки. Дай силно! 57 00:04:25,100 --> 00:04:27,102 Браво, Шпонке! 58 00:04:27,102 --> 00:04:30,730 Чрез камбанките ще следим поривите на вятъра 59 00:04:30,730 --> 00:04:33,942 и ще знаем къде да сложим турбина. 60 00:04:35,068 --> 00:04:36,236 Продължавайте! 61 00:04:37,696 --> 00:04:41,575 Незабавно пристъпване към проект "Вятърни камбанки"! 62 00:04:43,493 --> 00:04:45,161 Може да спрете. 63 00:04:47,789 --> 00:04:49,958 Аз можех още. 64 00:04:49,958 --> 00:04:52,043 Работим, работим... 65 00:04:52,711 --> 00:04:54,462 Вече ми олекна. 66 00:04:54,462 --> 00:04:59,301 Чудесно е да си работя и да се наслаждавам на пещерната тишина. 67 00:05:03,096 --> 00:05:04,472 Какво беше това? 68 00:05:04,472 --> 00:05:07,392 Ехо? Добре ли сте? 69 00:05:08,894 --> 00:05:10,312 Но какво... 70 00:05:14,649 --> 00:05:17,152 О, не! Горкичкото. 71 00:05:18,320 --> 00:05:20,947 Явно мощният вятър те е съборил. 72 00:05:21,781 --> 00:05:26,578 Спокойно. Моки ще се погрижи за теб. 73 00:05:26,578 --> 00:05:29,331 Искаш ли да живееш при мен и Ред? 74 00:05:30,790 --> 00:05:34,336 Ще бъде много весело! Обичаш ли йога? 75 00:05:35,837 --> 00:05:38,381 Сигурно си ненадминато в поза "Дърво". 76 00:05:41,635 --> 00:05:44,721 Камбанка номер 78 - завършена. 77 00:05:44,721 --> 00:05:46,306 Връщаме се в базата. 78 00:05:47,015 --> 00:05:49,392 Работим, работим... 79 00:05:50,977 --> 00:05:52,896 Тази песен не ми излиза от ума. 80 00:05:58,026 --> 00:06:02,030 Още едно. Така, тук. 81 00:06:06,660 --> 00:06:08,370 Радвам се, че ти е смешно. 82 00:06:08,370 --> 00:06:11,706 Но правя модел на морски ветрогенератор. 83 00:06:12,290 --> 00:06:16,586 Питаха за докторант, желаещ да преподава в гимназията. 84 00:06:16,586 --> 00:06:21,007 Реагирах с ентусиазъм. "Нека аз!" Типична отличничка. 85 00:06:21,007 --> 00:06:22,968 Но съм напрегната. 86 00:06:22,968 --> 00:06:27,013 Да вдъхновяваш ново поколение учени, хич не е лесно! 87 00:06:28,181 --> 00:06:30,559 Да пробваме турбината. 88 00:06:47,325 --> 00:06:48,702 Стига де. 89 00:06:50,495 --> 00:06:52,872 Да не се разсейвам. 90 00:06:54,165 --> 00:06:57,669 Какво чувам? Телефона ми ли? 91 00:06:57,669 --> 00:06:58,753 Или е твоят? 92 00:07:02,215 --> 00:07:06,136 Или Шимълфини е сложила камбанки? - Не съм! 93 00:07:06,636 --> 00:07:08,471 Леле, какви тънки стени! 94 00:07:09,139 --> 00:07:10,807 Да работим. 95 00:07:11,725 --> 00:07:14,477 Но първо ще разбера откъде идва звукът. 96 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 Чуйте ме! Искам да ви представя някого. 97 00:07:27,657 --> 00:07:29,951 Моки, що за чудо е това? 98 00:07:29,951 --> 00:07:35,457 Май е нощноцъфтящо жълтолистно живоядно растение. Може да пренася зарази. 99 00:07:37,125 --> 00:07:38,793 Назнайвам ботаника. 100 00:07:38,793 --> 00:07:42,297 Не може ли да имам хоби освен пране и готвене? 101 00:07:42,297 --> 00:07:47,219 Беше само и тъжно. Бурният вятър го бе изкоренил. 102 00:07:47,219 --> 00:07:51,514 Не е ли сладичко? - Зависи какъв смисъл влагаш. 103 00:07:52,641 --> 00:07:53,642 Назад! 104 00:07:54,809 --> 00:07:56,937 А как се казва? 105 00:07:57,646 --> 00:07:58,647 Не знам. 106 00:07:59,856 --> 00:08:03,944 Обичам да кръщавам. Нека е... Ризко. 107 00:08:04,986 --> 00:08:06,863 Я аз да попитам пещерата. 108 00:08:12,452 --> 00:08:13,828 Ланфорд. 109 00:08:14,412 --> 00:08:17,582 Точно така! Появи ми се изневиделица. 110 00:08:17,582 --> 00:08:20,710 Вселената знае! Ланфорд, харесва ли ти? 111 00:08:22,462 --> 00:08:25,173 Да те сложим в саксия. 112 00:08:25,173 --> 00:08:27,842 Хайде. - Какво? 113 00:08:29,886 --> 00:08:31,888 Какво правиш? - Бързо. 114 00:08:31,888 --> 00:08:34,182 Супата ми! 115 00:08:34,182 --> 00:08:35,267 Вътре. 116 00:08:36,101 --> 00:08:39,104 Край, съдът е заразен. Задръж го. 117 00:08:39,104 --> 00:08:42,148 Хайде, да видим новия ти дом! 118 00:08:45,569 --> 00:08:50,198 Приятно е, че Моки се грижи за друго създание, но си я знаем. 119 00:08:50,198 --> 00:08:52,367 Дано не прекали. 120 00:08:58,999 --> 00:09:02,294 Какво правиш, Моки? 121 00:09:02,294 --> 00:09:07,674 Ланфорд не заспива и пробвам медитация с гонг. 122 00:09:07,674 --> 00:09:10,218 Шумна е, но и ефикасна. 123 00:09:13,430 --> 00:09:19,060 Стига Ланфорд да се порадва на добър сън... 124 00:09:20,729 --> 00:09:21,563 Сладурче! 125 00:09:24,316 --> 00:09:28,486 Помолих Поги да му посвири приспивни мелодии. 126 00:09:36,620 --> 00:09:40,165 Работим, работим, работим. 127 00:09:43,168 --> 00:09:46,338 Упойващият аромат на новия ден. 128 00:09:47,797 --> 00:09:49,466 Не, това било от мен. 129 00:09:50,050 --> 00:09:51,551 Път за краля! 130 00:09:51,551 --> 00:09:56,598 Ще тренирам за битки с нашественици, ламтящи за кралството. 131 00:09:57,849 --> 00:10:01,061 Какви нашественици? - Почни от фрагълите. 132 00:10:01,061 --> 00:10:04,356 И добави разните там още. 133 00:10:04,940 --> 00:10:11,238 От тате знам, че никой не може да се опре на крал с координация като моята. 134 00:10:13,156 --> 00:10:14,908 Добре. - Нарочно беше. 135 00:10:14,908 --> 00:10:17,494 Добро утро, малки мои репички. 136 00:10:18,203 --> 00:10:21,289 Още по-добро да е за теб, Джералдин. 137 00:10:21,790 --> 00:10:24,751 Пакостливци, ще ви дам... - Чакай! 138 00:10:24,751 --> 00:10:27,420 Какво е това? 139 00:10:27,420 --> 00:10:29,589 Тате, ела да видиш! 140 00:10:29,589 --> 00:10:32,092 Тате, тате! 141 00:10:32,092 --> 00:10:35,178 Тате. Тате! - Пакостници. Крадци. 142 00:10:35,178 --> 00:10:37,097 Моки. Моки. 143 00:10:37,097 --> 00:10:40,183 Ти си. 144 00:10:40,183 --> 00:10:41,351 Моки! 145 00:10:41,351 --> 00:10:46,648 Ти ни покани да рисуваме. - Да. 146 00:10:47,774 --> 00:10:51,778 Извинете. Тревожа се, че саксията му се клатушка. 147 00:10:52,362 --> 00:10:56,241 Не помръдва. Или аз се клатушкам! 148 00:10:56,241 --> 00:10:58,326 А, не. 149 00:11:02,038 --> 00:11:02,872 Добре си! 150 00:11:02,872 --> 00:11:06,710 Ланфорд е добре. Хайде вече да рисуваме! 151 00:11:08,086 --> 00:11:09,379 Какъв сладур! 152 00:11:09,880 --> 00:11:11,590 Извинявам се. 153 00:11:11,590 --> 00:11:15,886 И така, правете каквото показвам. - Да. 154 00:11:20,515 --> 00:11:21,516 О, не! 155 00:11:25,312 --> 00:11:26,396 О, не. 156 00:11:27,772 --> 00:11:31,026 Върхът. Добре че дойдох! 157 00:11:31,026 --> 00:11:33,862 Извинете, но Ланфорд е нестабилен. 158 00:11:34,487 --> 00:11:36,907 Има нужда от още един камък. 159 00:11:37,824 --> 00:11:39,075 Фрагълски сбор! 160 00:11:39,993 --> 00:11:44,998 Откакто се появи растението, Моки е като обсебена. 161 00:11:44,998 --> 00:11:49,336 Такава си е. Отдаде ли се на нещо, отдава се докрай. 162 00:11:49,336 --> 00:11:52,088 Помните ли стойките на ръце? 163 00:11:53,798 --> 00:11:54,799 Моки? 164 00:11:54,799 --> 00:11:58,094 Радвам се, че ти е приятно, но мина седмица. 165 00:11:58,678 --> 00:12:00,805 Застрашаваш трафика. 166 00:12:03,934 --> 00:12:07,687 Но този път сякаш не е съвсем същото, а? 167 00:12:07,687 --> 00:12:08,855 Банда! 168 00:12:08,855 --> 00:12:11,900 Права бях, наистина беше нестабилен. 169 00:12:11,900 --> 00:12:13,693 Емоционално. 170 00:12:14,778 --> 00:12:17,405 Чувства се напълно изоставен. 171 00:12:17,405 --> 00:12:20,325 Ще си направим селфи. 172 00:12:22,577 --> 00:12:24,996 Да, да. 173 00:12:27,499 --> 00:12:28,875 Чудесно е. 174 00:12:29,459 --> 00:12:30,544 Браво! 175 00:12:32,337 --> 00:12:34,214 Така, добре. Още. 176 00:12:37,384 --> 00:12:41,263 Окачени са камбанки номер 831. 177 00:12:41,263 --> 00:12:44,349 Още се работи по номер 832. 178 00:12:44,349 --> 00:12:46,226 Как ще слезеш от там? 179 00:12:54,067 --> 00:12:56,903 Май камбанките се дочуват отдолу. 180 00:12:58,238 --> 00:13:02,284 Да, имам стетоскоп. Нали ми викат Докторка! 181 00:13:03,868 --> 00:13:06,663 Какво? Стига бе. 182 00:13:06,663 --> 00:13:08,957 Чуват се откъм дупката. 183 00:13:10,500 --> 00:13:12,377 Там става нещо. 184 00:13:13,211 --> 00:13:15,630 Трябва да вляза. Веднага. 185 00:13:18,508 --> 00:13:20,093 Оправям отзад. 186 00:13:20,093 --> 00:13:22,429 Моки, може ли за момент? - Да. 187 00:13:22,429 --> 00:13:25,307 Само да приспя Ланфорд. 188 00:13:25,307 --> 00:13:28,810 Супер! Време е за сладка дрямка, Ланфорд. 189 00:13:31,730 --> 00:13:34,983 Моки, прекрасно е, че се грижиш за Ланфорд. 190 00:13:34,983 --> 00:13:38,987 Не се разсейвай. Гледай насам. 191 00:13:38,987 --> 00:13:42,407 Сериозно ти казвам. Тревожа се за теб! 192 00:13:42,407 --> 00:13:44,284 За мен ли? Защо? 193 00:13:44,284 --> 00:13:48,663 Откакто Ланфорд е тук, ти сякаш си... 194 00:13:48,663 --> 00:13:51,374 изцяло погълната от него. 195 00:13:52,083 --> 00:13:54,961 Що за приказки! - Ами... 196 00:13:54,961 --> 00:14:00,050 Ти си в саксия? Какво те прихваща? 197 00:14:00,050 --> 00:14:03,303 Исках да усетя как се чувства Ланфорд. 198 00:14:03,303 --> 00:14:07,349 И възприех почвен начин на живот. 199 00:14:07,349 --> 00:14:08,433 Моки! 200 00:14:08,433 --> 00:14:13,271 Не може да продължаваме така! Какво става тук? 201 00:14:14,064 --> 00:14:16,483 Побъркала си се по растение! 202 00:14:18,860 --> 00:14:21,029 Казва се Ланфорд! 203 00:14:21,613 --> 00:14:23,823 Искам да е спокоен. 204 00:14:23,823 --> 00:14:27,535 Щом не ти харесва да живееш така, недей! 205 00:14:28,203 --> 00:14:33,124 С Ланфорд ще се преместим! Хайде, Ланфорд. 206 00:14:36,753 --> 00:14:38,463 Моки, недей. 207 00:14:40,131 --> 00:14:42,884 И камбанки номер 924 са окачени. 208 00:14:42,884 --> 00:14:47,764 Всички камбанки са на линия. Да започнем следенето на вятъра. 209 00:14:48,348 --> 00:14:51,309 Държа да кажа, че върви идеално. 210 00:14:52,185 --> 00:14:55,146 Чудесно. Умирам от глад! 211 00:14:56,439 --> 00:14:58,650 Чакай! Защо ядеш пръчките? 212 00:14:58,650 --> 00:15:03,071 Яж постройките! - Какво? Какви постройки? 213 00:15:08,451 --> 00:15:10,120 Майчице. 214 00:15:10,120 --> 00:15:13,623 Мощен сигнал за тревога! 215 00:15:13,623 --> 00:15:16,501 Шпонке, защо ядат камбанките? 216 00:15:16,501 --> 00:15:22,299 Защото покрай проекта с камбанките забравих да строя сгради. 217 00:15:22,299 --> 00:15:26,720 Нормално е вниманието ти да е погълнато от новостите, 218 00:15:26,720 --> 00:15:29,764 но не за сметка на всичко останало. 219 00:15:30,682 --> 00:15:32,976 Много хубаво уоки-токи. 220 00:15:32,976 --> 00:15:35,437 Лъскаво, ново, с копчета! 221 00:15:35,437 --> 00:15:38,273 Но за какво говорехме? 222 00:15:39,983 --> 00:15:43,612 Щом не ни искат в моята пещерата, ще живеем в твоята. 223 00:15:44,404 --> 00:15:46,740 Само двамата! 224 00:15:49,075 --> 00:15:54,706 Листенцата ти островърхи и разтворени, зъбенцата ти - яки и оголени, 225 00:15:56,541 --> 00:16:02,339 са може би причината да сме приятели двамината. 226 00:16:03,506 --> 00:16:07,260 Чак опасно става това, че дружбата ни е тъй добра. 227 00:16:07,260 --> 00:16:09,012 Взаимно се допълваме. 228 00:16:10,347 --> 00:16:13,850 Да сме двамата, други нужди нямаме. 229 00:16:13,850 --> 00:16:18,063 И между нас върви като по мед и масло, нали? 230 00:16:18,063 --> 00:16:21,775 Най-добър приятел си ми ти, сега и завинаги! 231 00:16:21,775 --> 00:16:23,360 Винаги са нужни двама. 232 00:16:25,820 --> 00:16:29,532 И няма радост по-голяма. 233 00:16:29,532 --> 00:16:33,578 Лика-прилика сме, нищо не ще ни се опре. 234 00:16:33,578 --> 00:16:37,040 Най-добър приятел си ми ти, сега и завинаги! 235 00:16:37,040 --> 00:16:38,750 Нужни са двама. 236 00:16:45,215 --> 00:16:47,300 И аз изпитвам същото! 237 00:16:48,385 --> 00:16:52,305 Да. 238 00:16:53,014 --> 00:16:54,766 Само така! 239 00:16:57,060 --> 00:17:00,689 Да сме двамата, други нужди нямаме. 240 00:17:00,689 --> 00:17:04,943 И между нас върви като по мед и масло, нали? 241 00:17:04,943 --> 00:17:08,196 Най-добър приятел си ми ти, сега и завинаги! 242 00:17:08,196 --> 00:17:10,073 Нужни са двама. 243 00:17:14,494 --> 00:17:16,329 Чудесно казано! 244 00:17:16,329 --> 00:17:19,541 Нужни са двама. 245 00:17:22,334 --> 00:17:24,087 Нужни са двама. 246 00:17:27,340 --> 00:17:30,427 И Моки си е тръгнала? - Да. 247 00:17:30,927 --> 00:17:32,929 Взе ли си суха храна? - Не. 248 00:17:34,097 --> 00:17:36,266 Не! 249 00:17:36,266 --> 00:17:41,354 Много се тревожа за нея. Какво й става? 250 00:17:43,648 --> 00:17:46,318 Може би вятърът й действа така. 251 00:17:46,318 --> 00:17:50,572 И е погълната от Ланфорд, за да не я погълне страхът й. 252 00:17:50,572 --> 00:17:53,909 Вместо да мисли за вятъра, мисли за Ланфорд! 253 00:17:54,492 --> 00:17:58,038 Досетихме се. Добре че мислиш като нас. 254 00:17:58,038 --> 00:18:01,416 Как да я върнем към старото й "аз"? - Как... 255 00:18:01,416 --> 00:18:04,628 Може картичката от чичо да ни подскаже. 256 00:18:05,212 --> 00:18:08,465 Ще направя изключение. Нуждата го налага. 257 00:18:08,465 --> 00:18:10,091 Но само сега! 258 00:18:10,091 --> 00:18:11,676 "Скъпи племеннико..." 259 00:18:11,676 --> 00:18:16,181 Наскоро попаднах на любопитно място: 260 00:18:16,181 --> 00:18:19,517 изследователска академия на глупавите създания. 261 00:18:20,852 --> 00:18:23,855 В стаите имаше първокласно оборудване. 262 00:18:24,481 --> 00:18:27,943 Но глупавите хич не умееха да го използват. 263 00:18:29,986 --> 00:18:31,112 Трябва ти помощ. 264 00:18:31,738 --> 00:18:35,909 Един изследовател падна в капана на почвен симулатор. 265 00:18:36,660 --> 00:18:39,704 Извади късмет, че бях там да му направя показно. 266 00:18:39,704 --> 00:18:41,873 Не! Гледай как се прави! 267 00:18:45,126 --> 00:18:46,294 Фасулска работа. 268 00:18:47,379 --> 00:18:50,966 Цял ден споделях мъчно постигнатата си мъдрост. 269 00:18:51,716 --> 00:18:53,677 Как се опитомяват змии... 270 00:18:54,511 --> 00:18:57,847 Как да се измъкна от това нещо? 271 00:18:58,640 --> 00:19:01,560 ...какво е да те издигат обожатели... 272 00:19:02,894 --> 00:19:05,522 Благодаря. Благодаря. 273 00:19:05,522 --> 00:19:10,986 ...и как се излиза от деликатни положения с хладнокръвие и разум. 274 00:19:12,904 --> 00:19:16,032 Къде съм? Тази пещера вони! 275 00:19:17,701 --> 00:19:19,327 Получи ти се. Минаваш! 276 00:19:20,453 --> 00:19:26,751 Опитът ми бе безценен за изследователите. А какво уважение ми засвидетелстваха!... 277 00:19:27,377 --> 00:19:32,382 Понякога помагаш на другия, като му покажеш, че си преживял същото. 278 00:19:32,382 --> 00:19:33,466 Ехо? 279 00:19:33,466 --> 00:19:38,346 "Прикрепям артефакт, който ще подобри положението на Скалата, 280 00:19:38,346 --> 00:19:43,018 нов вид вадене на изследователи от затруднение - дръп-пляс. 281 00:19:43,018 --> 00:19:45,145 С обич, чичо Мат Пътуващия." 282 00:19:45,145 --> 00:19:47,439 Прилича на голям чорап. 283 00:19:48,064 --> 00:19:53,987 "Ако Шапката каже, че прилича на голям чорап, убеди го, че е привидно." 284 00:19:53,987 --> 00:19:57,532 Късмет, че у мен е преносимият ми обезмърсител. 285 00:19:58,408 --> 00:20:02,996 Чичо ти е пратил чорап. Сама съм си крива, че очаквах помощ. 286 00:20:02,996 --> 00:20:04,539 Не разбираш ли? 287 00:20:04,539 --> 00:20:09,878 Казва ни, че някой, преживял същото като Моки, трябва да поговори с нея. 288 00:20:09,878 --> 00:20:14,049 Някой, знаещ как да успокоява тревожните си мании. 289 00:20:14,758 --> 00:20:16,301 Познаваме ли такъв? 290 00:20:24,601 --> 00:20:25,602 Какво? 291 00:20:26,102 --> 00:20:29,481 Тогава разбрах, че усещам вкуса на цветовете. 292 00:20:30,273 --> 00:20:31,274 Да, нали? 293 00:20:32,984 --> 00:20:34,194 Здрасти, Бубър. 294 00:20:35,570 --> 00:20:38,114 Ако Ред иска да ме върнеш, забрави. 295 00:20:38,865 --> 00:20:40,909 Важният за мен е той. 296 00:20:40,909 --> 00:20:44,204 Разбирам те. - Каквото и да си мислиш... 297 00:20:44,204 --> 00:20:45,914 Наистина ли? 298 00:20:46,915 --> 00:20:49,459 Лесно е да избереш нещо, което контролираш. 299 00:20:50,085 --> 00:20:55,131 Помниш ли труса в пещерата и как след него се втурнах да пера? 300 00:20:55,799 --> 00:20:57,467 Търках, търках... 301 00:20:57,467 --> 00:21:01,388 И търках ли търках, и пак, пак... 302 00:21:01,388 --> 00:21:03,515 Схванах. Търкал си доста. 303 00:21:03,515 --> 00:21:07,352 Търках така усилено, че пещерата се изпълни с пяна. 304 00:21:07,352 --> 00:21:12,274 Бях в ступор. Помниш ли кой ме извади от кошмара? 305 00:21:12,274 --> 00:21:14,067 Кой? - Ти! 306 00:21:14,859 --> 00:21:16,152 Помогна ми. 307 00:21:17,279 --> 00:21:23,535 Може да признаеш, че нещо не е наред. И тогава всичко започва да се нарежда. 308 00:21:24,661 --> 00:21:27,831 Бубър. Никак не съм наред. 309 00:21:28,540 --> 00:21:30,667 Онзи вятър така ме изплаши! 310 00:21:31,376 --> 00:21:34,754 Посветих се на Ланфорд, за да не го мисля. 311 00:21:35,380 --> 00:21:39,217 Но чувствам, че затъвам. - Добре че го признаваш. 312 00:21:39,217 --> 00:21:42,053 Защото наистина затъваш. - Знам. 313 00:21:42,053 --> 00:21:47,851 Сякаш наистина затъвам. Образно казано. - Не образно, буквално потъваш. 314 00:21:47,851 --> 00:21:49,686 Грабни дръп-пляс! 315 00:21:49,686 --> 00:21:51,855 Кое? - Хващай чорапа! 316 00:21:51,855 --> 00:21:55,108 Дръж. - Добре. 317 00:21:58,695 --> 00:22:00,530 Пързалям се. 318 00:22:01,948 --> 00:22:04,242 Спокойно! - Тук сме! 319 00:22:04,242 --> 00:22:06,536 Дръжте здраво. Дърпайте! 320 00:22:08,747 --> 00:22:09,748 Силно! 321 00:22:11,166 --> 00:22:12,167 Още малко! 322 00:22:21,092 --> 00:22:24,179 Благодаря ви. Беше страшно! 323 00:22:24,763 --> 00:22:26,348 Ужасно страшно! 324 00:22:26,348 --> 00:22:29,434 Трябва ми нов фокус, да успокоя нервите. 325 00:22:30,393 --> 00:22:31,811 Виждам нещо изцапано. 326 00:22:33,104 --> 00:22:36,441 Търкане, търкане... 327 00:22:38,818 --> 00:22:41,655 На ти, гадино! Узурпатор! - Тате. Тате! 328 00:22:41,655 --> 00:22:44,491 Тате! - Да не си стъпил в моя свят! 329 00:22:44,491 --> 00:22:47,661 Обични кралю! 330 00:22:47,661 --> 00:22:49,329 Да, скъпа? 331 00:22:49,329 --> 00:22:53,208 Синът ти цял ден се опитва да привлече вниманието ти! 332 00:22:54,000 --> 00:22:56,586 Ами говори по-силно, момко! 333 00:22:57,462 --> 00:22:59,506 Виж какво намерих. 334 00:22:59,506 --> 00:23:03,885 Ягоди! - Ето! Знаех си, че нашественикът идва! 335 00:23:03,885 --> 00:23:08,515 С тези изцъклени очи и румени бузи, и зелени шлемчета! 336 00:23:08,515 --> 00:23:09,599 Браво, синко! 337 00:23:09,599 --> 00:23:12,477 Ягодите напъплят градинката ни. 338 00:23:12,477 --> 00:23:15,814 Да се отървем от тях. - Да. 339 00:23:16,815 --> 00:23:19,734 Мъжленцата ми се сговарят. 340 00:23:20,443 --> 00:23:24,864 Имаме повод. Ще приготвя близалки със синьо сирене. 341 00:23:31,746 --> 00:23:34,374 Нищо не виждам. 342 00:23:34,374 --> 00:23:36,209 И нищо не чувам. 343 00:23:36,710 --> 00:23:41,506 Не довърших модела на турбината. А се заклещих здраво. 344 00:23:43,800 --> 00:23:46,970 Много смешно! А да помогнеш? 345 00:23:55,562 --> 00:23:58,899 Зъбчо. Така се притесних за урока пред децата, 346 00:23:58,899 --> 00:24:01,985 че се отнесох по... каквото и да беше. 347 00:24:02,736 --> 00:24:06,197 Неслучайно пожелах да ида аз. 348 00:24:06,197 --> 00:24:10,118 Искам да променя света. Няма да успея, заклещена в дупка. 349 00:24:10,118 --> 00:24:13,747 Благодаря, че ме измъкна. 350 00:24:15,665 --> 00:24:18,710 Сякаш може да има нещо интересно зад стената! 351 00:24:31,932 --> 00:24:35,101 Носиш ли плановете? - Тук са. 352 00:24:35,101 --> 00:24:36,978 Тези са новите. 353 00:24:43,068 --> 00:24:48,406 Не спирам да си мисля какво щеше да е, ако вятърът бе отвял мен. 354 00:24:48,990 --> 00:24:52,953 Щях да бъда плътно до теб. 355 00:24:55,747 --> 00:24:59,501 Може да посещаваме Ланфорд, когато поискаш. 356 00:24:59,501 --> 00:25:02,254 Той не е чак толкова лош. 357 00:25:03,171 --> 00:25:07,384 Много се радвам, че мислиш така. Ланфорд ще живее с нас. 358 00:25:07,926 --> 00:25:09,302 Вън, на прозореца. 359 00:25:13,014 --> 00:25:15,141 Върхът. 360 00:25:22,857 --> 00:25:23,692 Ред! 361 00:25:27,946 --> 00:25:29,364 Свежо, а, Ланфорд? 362 00:26:51,947 --> 00:26:53,949 Превод на субтитрите Анна Делчева