1
00:00:27,320 --> 00:00:31,408
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
2
00:00:31,408 --> 00:00:35,412
Нека музика звучи във Фрагъл Рок.
3
00:00:35,412 --> 00:00:39,749
С работа победи грижите,
танците за после остави.
4
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Дай на фрагълите веселба.
5
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
Гобо.
- Моки.
6
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
Уембли.
- Бубър.
7
00:00:43,336 --> 00:00:44,421
Ред.
8
00:00:47,757 --> 00:00:50,635
Младши!
- Ехо!
9
00:00:52,220 --> 00:00:53,346
Репичката ми!
10
00:00:54,472 --> 00:00:58,560
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
11
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Нека музика звучи
12
00:01:00,645 --> 00:01:04,648
във Фрагъл Рок.
13
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
Във Фрагъл Рок.
14
00:01:11,323 --> 00:01:12,532
Добро утро.
15
00:01:13,241 --> 00:01:16,536
Някой друг спа ли неспокойно?
16
00:01:17,370 --> 00:01:20,916
Бубър, нищо не казваш.
- Моки.
17
00:01:23,919 --> 00:01:26,213
Тук сме.
18
00:01:30,675 --> 00:01:34,346
Неловко. Здрасти, Ронда. И чао.
- Чао.
19
00:01:35,889 --> 00:01:37,682
Моки, добре ли си?
20
00:01:38,266 --> 00:01:43,063
Напълно! Съвсем добре съм.
Само не успявам да се наспя.
21
00:01:44,940 --> 00:01:48,693
Дали не те мъчат
остатъчните пориви на вятъра?
22
00:01:48,693 --> 00:01:51,238
Не, нищо ми няма.
23
00:01:51,238 --> 00:01:53,698
Какво става? Как сте?
24
00:01:56,117 --> 00:02:00,205
Знаеш ли
аз как се връщам към нормално състояние?
25
00:02:00,205 --> 00:02:03,541
С вик "икъл-уикъл-бикъл-пикъл"
и тройно опашкомятане?
26
00:02:05,168 --> 00:02:10,465
Да. Но имах предвид връщане
към рутинната 30-минутна работна седмица.
27
00:02:11,925 --> 00:02:15,804
Нищо не утешава душата
по-добре от черната работа.
28
00:02:15,804 --> 00:02:18,223
Има подмладяващ ефект.
29
00:02:18,223 --> 00:02:20,392
Добре, да запретваме ръкави.
30
00:02:20,392 --> 00:02:22,102
Да действаме.
31
00:02:26,022 --> 00:02:30,235
Сутрин рано ставай. За работа се залавяй.
32
00:02:30,235 --> 00:02:34,364
Фрагълът не си поплюва.
- Бачка, а не се преструва!
33
00:02:34,364 --> 00:02:40,161
Задачите те чакат вече.
- Отхвърляй работа, човече.
34
00:02:40,996 --> 00:02:44,708
Игрите също чакат ред.
- И песни весели безчет.
35
00:02:44,708 --> 00:02:52,966
Работим, работим, работим.
36
00:02:52,966 --> 00:02:57,220
Да ви разкажа иска ми се
работата ми в какво състои се.
37
00:02:57,220 --> 00:03:01,683
Да влача, сбирам, нося
не само репички на подноса.
38
00:03:01,683 --> 00:03:03,810
Вмятам важните си задачи
39
00:03:03,810 --> 00:03:07,105
много мъчни и за "браво" плачат:
40
00:03:08,231 --> 00:03:11,902
да се гмуркам, викам, пляскам,
за да е водата с блясък.
41
00:03:11,902 --> 00:03:14,237
Работим, работим...
42
00:03:20,285 --> 00:03:24,873
Бях малък аз, но разбирах,
че татко броди, не се спира.
43
00:03:24,873 --> 00:03:29,252
И мама рече ми тогава:
Ти няма вкъщи да се заседяваш.
44
00:03:29,252 --> 00:03:33,298
Тръгни, щом пътят те зове.
Върни се, щом решиш да спреш.
45
00:03:33,298 --> 00:03:36,968
Смело прага пристъпи.
Броди и със сладолед се върни.
46
00:03:36,968 --> 00:03:39,930
Така ще работиш.
- Работим, работим...
47
00:03:42,432 --> 00:03:46,394
Тегава работа дай ми на мен,
скука пълна по цял ден.
48
00:03:46,394 --> 00:03:50,815
До залез свършване да няма
и нощем пак да я подхвана.
49
00:03:50,815 --> 00:03:55,111
Която да не пусна лесно,
но и да спра, ще е чудесно.
50
00:03:55,111 --> 00:03:59,074
Такава, дето вършиш с жар,
или не вършиш, но си цар.
51
00:03:59,074 --> 00:04:01,743
И ще работиш. Работим, работим.
52
00:04:01,743 --> 00:04:04,120
Работим, работим...
53
00:04:08,541 --> 00:04:09,918
Работим!
54
00:04:12,963 --> 00:04:14,548
Вижте.
- Какво?
55
00:04:14,548 --> 00:04:16,173
Тъкмо щях да кажа.
56
00:04:16,173 --> 00:04:20,595
Направихме вятърни камбанки
от дузърски пръчки. Дай силно!
57
00:04:25,100 --> 00:04:27,102
Браво, Шпонке!
58
00:04:27,102 --> 00:04:30,730
Чрез камбанките
ще следим поривите на вятъра
59
00:04:30,730 --> 00:04:33,942
и ще знаем къде да сложим турбина.
60
00:04:35,068 --> 00:04:36,236
Продължавайте!
61
00:04:37,696 --> 00:04:41,575
Незабавно пристъпване
към проект "Вятърни камбанки"!
62
00:04:43,493 --> 00:04:45,161
Може да спрете.
63
00:04:47,789 --> 00:04:49,958
Аз можех още.
64
00:04:49,958 --> 00:04:52,043
Работим, работим...
65
00:04:52,711 --> 00:04:54,462
Вече ми олекна.
66
00:04:54,462 --> 00:04:59,301
Чудесно е да си работя
и да се наслаждавам на пещерната тишина.
67
00:05:03,096 --> 00:05:04,472
Какво беше това?
68
00:05:04,472 --> 00:05:07,392
Ехо? Добре ли сте?
69
00:05:08,894 --> 00:05:10,312
Но какво...
70
00:05:14,649 --> 00:05:17,152
О, не! Горкичкото.
71
00:05:18,320 --> 00:05:20,947
Явно мощният вятър те е съборил.
72
00:05:21,781 --> 00:05:26,578
Спокойно. Моки ще се погрижи за теб.
73
00:05:26,578 --> 00:05:29,331
Искаш ли да живееш при мен и Ред?
74
00:05:30,790 --> 00:05:34,336
Ще бъде много весело! Обичаш ли йога?
75
00:05:35,837 --> 00:05:38,381
Сигурно си ненадминато в поза "Дърво".
76
00:05:41,635 --> 00:05:44,721
Камбанка номер 78 - завършена.
77
00:05:44,721 --> 00:05:46,306
Връщаме се в базата.
78
00:05:47,015 --> 00:05:49,392
Работим, работим...
79
00:05:50,977 --> 00:05:52,896
Тази песен не ми излиза от ума.
80
00:05:58,026 --> 00:06:02,030
Още едно. Така, тук.
81
00:06:06,660 --> 00:06:08,370
Радвам се, че ти е смешно.
82
00:06:08,370 --> 00:06:11,706
Но правя модел на морски ветрогенератор.
83
00:06:12,290 --> 00:06:16,586
Питаха за докторант,
желаещ да преподава в гимназията.
84
00:06:16,586 --> 00:06:21,007
Реагирах с ентусиазъм. "Нека аз!"
Типична отличничка.
85
00:06:21,007 --> 00:06:22,968
Но съм напрегната.
86
00:06:22,968 --> 00:06:27,013
Да вдъхновяваш ново поколение учени,
хич не е лесно!
87
00:06:28,181 --> 00:06:30,559
Да пробваме турбината.
88
00:06:47,325 --> 00:06:48,702
Стига де.
89
00:06:50,495 --> 00:06:52,872
Да не се разсейвам.
90
00:06:54,165 --> 00:06:57,669
Какво чувам? Телефона ми ли?
91
00:06:57,669 --> 00:06:58,753
Или е твоят?
92
00:07:02,215 --> 00:07:06,136
Или Шимълфини е сложила камбанки?
- Не съм!
93
00:07:06,636 --> 00:07:08,471
Леле, какви тънки стени!
94
00:07:09,139 --> 00:07:10,807
Да работим.
95
00:07:11,725 --> 00:07:14,477
Но първо ще разбера откъде идва звукът.
96
00:07:22,569 --> 00:07:26,072
Чуйте ме! Искам да ви представя някого.
97
00:07:27,657 --> 00:07:29,951
Моки, що за чудо е това?
98
00:07:29,951 --> 00:07:35,457
Май е нощноцъфтящо жълтолистно
живоядно растение. Може да пренася зарази.
99
00:07:37,125 --> 00:07:38,793
Назнайвам ботаника.
100
00:07:38,793 --> 00:07:42,297
Не може ли да имам хоби
освен пране и готвене?
101
00:07:42,297 --> 00:07:47,219
Беше само и тъжно.
Бурният вятър го бе изкоренил.
102
00:07:47,219 --> 00:07:51,514
Не е ли сладичко?
- Зависи какъв смисъл влагаш.
103
00:07:52,641 --> 00:07:53,642
Назад!
104
00:07:54,809 --> 00:07:56,937
А как се казва?
105
00:07:57,646 --> 00:07:58,647
Не знам.
106
00:07:59,856 --> 00:08:03,944
Обичам да кръщавам. Нека е... Ризко.
107
00:08:04,986 --> 00:08:06,863
Я аз да попитам пещерата.
108
00:08:12,452 --> 00:08:13,828
Ланфорд.
109
00:08:14,412 --> 00:08:17,582
Точно така! Появи ми се изневиделица.
110
00:08:17,582 --> 00:08:20,710
Вселената знае! Ланфорд, харесва ли ти?
111
00:08:22,462 --> 00:08:25,173
Да те сложим в саксия.
112
00:08:25,173 --> 00:08:27,842
Хайде.
- Какво?
113
00:08:29,886 --> 00:08:31,888
Какво правиш?
- Бързо.
114
00:08:31,888 --> 00:08:34,182
Супата ми!
115
00:08:34,182 --> 00:08:35,267
Вътре.
116
00:08:36,101 --> 00:08:39,104
Край, съдът е заразен. Задръж го.
117
00:08:39,104 --> 00:08:42,148
Хайде, да видим новия ти дом!
118
00:08:45,569 --> 00:08:50,198
Приятно е, че Моки се грижи
за друго създание, но си я знаем.
119
00:08:50,198 --> 00:08:52,367
Дано не прекали.
120
00:08:58,999 --> 00:09:02,294
Какво правиш, Моки?
121
00:09:02,294 --> 00:09:07,674
Ланфорд не заспива
и пробвам медитация с гонг.
122
00:09:07,674 --> 00:09:10,218
Шумна е, но и ефикасна.
123
00:09:13,430 --> 00:09:19,060
Стига Ланфорд да се порадва
на добър сън...
124
00:09:20,729 --> 00:09:21,563
Сладурче!
125
00:09:24,316 --> 00:09:28,486
Помолих Поги
да му посвири приспивни мелодии.
126
00:09:36,620 --> 00:09:40,165
Работим, работим, работим.
127
00:09:43,168 --> 00:09:46,338
Упойващият аромат на новия ден.
128
00:09:47,797 --> 00:09:49,466
Не, това било от мен.
129
00:09:50,050 --> 00:09:51,551
Път за краля!
130
00:09:51,551 --> 00:09:56,598
Ще тренирам за битки с нашественици,
ламтящи за кралството.
131
00:09:57,849 --> 00:10:01,061
Какви нашественици?
- Почни от фрагълите.
132
00:10:01,061 --> 00:10:04,356
И добави разните там още.
133
00:10:04,940 --> 00:10:11,238
От тате знам, че никой не може да се опре
на крал с координация като моята.
134
00:10:13,156 --> 00:10:14,908
Добре.
- Нарочно беше.
135
00:10:14,908 --> 00:10:17,494
Добро утро, малки мои репички.
136
00:10:18,203 --> 00:10:21,289
Още по-добро да е за теб, Джералдин.
137
00:10:21,790 --> 00:10:24,751
Пакостливци, ще ви дам...
- Чакай!
138
00:10:24,751 --> 00:10:27,420
Какво е това?
139
00:10:27,420 --> 00:10:29,589
Тате, ела да видиш!
140
00:10:29,589 --> 00:10:32,092
Тате, тате!
141
00:10:32,092 --> 00:10:35,178
Тате. Тате!
- Пакостници. Крадци.
142
00:10:35,178 --> 00:10:37,097
Моки. Моки.
143
00:10:37,097 --> 00:10:40,183
Ти си.
144
00:10:40,183 --> 00:10:41,351
Моки!
145
00:10:41,351 --> 00:10:46,648
Ти ни покани да рисуваме.
- Да.
146
00:10:47,774 --> 00:10:51,778
Извинете.
Тревожа се, че саксията му се клатушка.
147
00:10:52,362 --> 00:10:56,241
Не помръдва. Или аз се клатушкам!
148
00:10:56,241 --> 00:10:58,326
А, не.
149
00:11:02,038 --> 00:11:02,872
Добре си!
150
00:11:02,872 --> 00:11:06,710
Ланфорд е добре. Хайде вече да рисуваме!
151
00:11:08,086 --> 00:11:09,379
Какъв сладур!
152
00:11:09,880 --> 00:11:11,590
Извинявам се.
153
00:11:11,590 --> 00:11:15,886
И така, правете каквото показвам.
- Да.
154
00:11:20,515 --> 00:11:21,516
О, не!
155
00:11:25,312 --> 00:11:26,396
О, не.
156
00:11:27,772 --> 00:11:31,026
Върхът. Добре че дойдох!
157
00:11:31,026 --> 00:11:33,862
Извинете, но Ланфорд е нестабилен.
158
00:11:34,487 --> 00:11:36,907
Има нужда от още един камък.
159
00:11:37,824 --> 00:11:39,075
Фрагълски сбор!
160
00:11:39,993 --> 00:11:44,998
Откакто се появи растението,
Моки е като обсебена.
161
00:11:44,998 --> 00:11:49,336
Такава си е.
Отдаде ли се на нещо, отдава се докрай.
162
00:11:49,336 --> 00:11:52,088
Помните ли стойките на ръце?
163
00:11:53,798 --> 00:11:54,799
Моки?
164
00:11:54,799 --> 00:11:58,094
Радвам се, че ти е приятно,
но мина седмица.
165
00:11:58,678 --> 00:12:00,805
Застрашаваш трафика.
166
00:12:03,934 --> 00:12:07,687
Но този път
сякаш не е съвсем същото, а?
167
00:12:07,687 --> 00:12:08,855
Банда!
168
00:12:08,855 --> 00:12:11,900
Права бях, наистина беше нестабилен.
169
00:12:11,900 --> 00:12:13,693
Емоционално.
170
00:12:14,778 --> 00:12:17,405
Чувства се напълно изоставен.
171
00:12:17,405 --> 00:12:20,325
Ще си направим селфи.
172
00:12:22,577 --> 00:12:24,996
Да, да.
173
00:12:27,499 --> 00:12:28,875
Чудесно е.
174
00:12:29,459 --> 00:12:30,544
Браво!
175
00:12:32,337 --> 00:12:34,214
Така, добре. Още.
176
00:12:37,384 --> 00:12:41,263
Окачени са камбанки номер 831.
177
00:12:41,263 --> 00:12:44,349
Още се работи по номер 832.
178
00:12:44,349 --> 00:12:46,226
Как ще слезеш от там?
179
00:12:54,067 --> 00:12:56,903
Май камбанките се дочуват отдолу.
180
00:12:58,238 --> 00:13:02,284
Да, имам стетоскоп.
Нали ми викат Докторка!
181
00:13:03,868 --> 00:13:06,663
Какво? Стига бе.
182
00:13:06,663 --> 00:13:08,957
Чуват се откъм дупката.
183
00:13:10,500 --> 00:13:12,377
Там става нещо.
184
00:13:13,211 --> 00:13:15,630
Трябва да вляза. Веднага.
185
00:13:18,508 --> 00:13:20,093
Оправям отзад.
186
00:13:20,093 --> 00:13:22,429
Моки, може ли за момент?
- Да.
187
00:13:22,429 --> 00:13:25,307
Само да приспя Ланфорд.
188
00:13:25,307 --> 00:13:28,810
Супер! Време е за сладка дрямка, Ланфорд.
189
00:13:31,730 --> 00:13:34,983
Моки, прекрасно е,
че се грижиш за Ланфорд.
190
00:13:34,983 --> 00:13:38,987
Не се разсейвай. Гледай насам.
191
00:13:38,987 --> 00:13:42,407
Сериозно ти казвам. Тревожа се за теб!
192
00:13:42,407 --> 00:13:44,284
За мен ли? Защо?
193
00:13:44,284 --> 00:13:48,663
Откакто Ланфорд е тук, ти сякаш си...
194
00:13:48,663 --> 00:13:51,374
изцяло погълната от него.
195
00:13:52,083 --> 00:13:54,961
Що за приказки!
- Ами...
196
00:13:54,961 --> 00:14:00,050
Ти си в саксия? Какво те прихваща?
197
00:14:00,050 --> 00:14:03,303
Исках да усетя как се чувства Ланфорд.
198
00:14:03,303 --> 00:14:07,349
И възприех почвен начин на живот.
199
00:14:07,349 --> 00:14:08,433
Моки!
200
00:14:08,433 --> 00:14:13,271
Не може да продължаваме така!
Какво става тук?
201
00:14:14,064 --> 00:14:16,483
Побъркала си се по растение!
202
00:14:18,860 --> 00:14:21,029
Казва се Ланфорд!
203
00:14:21,613 --> 00:14:23,823
Искам да е спокоен.
204
00:14:23,823 --> 00:14:27,535
Щом не ти харесва да живееш така, недей!
205
00:14:28,203 --> 00:14:33,124
С Ланфорд ще се преместим!
Хайде, Ланфорд.
206
00:14:36,753 --> 00:14:38,463
Моки, недей.
207
00:14:40,131 --> 00:14:42,884
И камбанки номер 924 са окачени.
208
00:14:42,884 --> 00:14:47,764
Всички камбанки са на линия.
Да започнем следенето на вятъра.
209
00:14:48,348 --> 00:14:51,309
Държа да кажа, че върви идеално.
210
00:14:52,185 --> 00:14:55,146
Чудесно. Умирам от глад!
211
00:14:56,439 --> 00:14:58,650
Чакай! Защо ядеш пръчките?
212
00:14:58,650 --> 00:15:03,071
Яж постройките!
- Какво? Какви постройки?
213
00:15:08,451 --> 00:15:10,120
Майчице.
214
00:15:10,120 --> 00:15:13,623
Мощен сигнал за тревога!
215
00:15:13,623 --> 00:15:16,501
Шпонке, защо ядат камбанките?
216
00:15:16,501 --> 00:15:22,299
Защото покрай проекта с камбанките
забравих да строя сгради.
217
00:15:22,299 --> 00:15:26,720
Нормално е вниманието ти
да е погълнато от новостите,
218
00:15:26,720 --> 00:15:29,764
но не за сметка на всичко останало.
219
00:15:30,682 --> 00:15:32,976
Много хубаво уоки-токи.
220
00:15:32,976 --> 00:15:35,437
Лъскаво, ново, с копчета!
221
00:15:35,437 --> 00:15:38,273
Но за какво говорехме?
222
00:15:39,983 --> 00:15:43,612
Щом не ни искат в моята пещерата,
ще живеем в твоята.
223
00:15:44,404 --> 00:15:46,740
Само двамата!
224
00:15:49,075 --> 00:15:54,706
Листенцата ти островърхи и разтворени,
зъбенцата ти - яки и оголени,
225
00:15:56,541 --> 00:16:02,339
са може би причината
да сме приятели двамината.
226
00:16:03,506 --> 00:16:07,260
Чак опасно става това,
че дружбата ни е тъй добра.
227
00:16:07,260 --> 00:16:09,012
Взаимно се допълваме.
228
00:16:10,347 --> 00:16:13,850
Да сме двамата, други нужди нямаме.
229
00:16:13,850 --> 00:16:18,063
И между нас върви
като по мед и масло, нали?
230
00:16:18,063 --> 00:16:21,775
Най-добър приятел си ми ти,
сега и завинаги!
231
00:16:21,775 --> 00:16:23,360
Винаги са нужни двама.
232
00:16:25,820 --> 00:16:29,532
И няма радост по-голяма.
233
00:16:29,532 --> 00:16:33,578
Лика-прилика сме,
нищо не ще ни се опре.
234
00:16:33,578 --> 00:16:37,040
Най-добър приятел си ми ти,
сега и завинаги!
235
00:16:37,040 --> 00:16:38,750
Нужни са двама.
236
00:16:45,215 --> 00:16:47,300
И аз изпитвам същото!
237
00:16:48,385 --> 00:16:52,305
Да.
238
00:16:53,014 --> 00:16:54,766
Само така!
239
00:16:57,060 --> 00:17:00,689
Да сме двамата, други нужди нямаме.
240
00:17:00,689 --> 00:17:04,943
И между нас върви
като по мед и масло, нали?
241
00:17:04,943 --> 00:17:08,196
Най-добър приятел си ми ти,
сега и завинаги!
242
00:17:08,196 --> 00:17:10,073
Нужни са двама.
243
00:17:14,494 --> 00:17:16,329
Чудесно казано!
244
00:17:16,329 --> 00:17:19,541
Нужни са двама.
245
00:17:22,334 --> 00:17:24,087
Нужни са двама.
246
00:17:27,340 --> 00:17:30,427
И Моки си е тръгнала?
- Да.
247
00:17:30,927 --> 00:17:32,929
Взе ли си суха храна?
- Не.
248
00:17:34,097 --> 00:17:36,266
Не!
249
00:17:36,266 --> 00:17:41,354
Много се тревожа за нея. Какво й става?
250
00:17:43,648 --> 00:17:46,318
Може би вятърът й действа така.
251
00:17:46,318 --> 00:17:50,572
И е погълната от Ланфорд,
за да не я погълне страхът й.
252
00:17:50,572 --> 00:17:53,909
Вместо да мисли за вятъра,
мисли за Ланфорд!
253
00:17:54,492 --> 00:17:58,038
Досетихме се. Добре че мислиш като нас.
254
00:17:58,038 --> 00:18:01,416
Как да я върнем към старото й "аз"?
- Как...
255
00:18:01,416 --> 00:18:04,628
Може картичката от чичо да ни подскаже.
256
00:18:05,212 --> 00:18:08,465
Ще направя изключение. Нуждата го налага.
257
00:18:08,465 --> 00:18:10,091
Но само сега!
258
00:18:10,091 --> 00:18:11,676
"Скъпи племеннико..."
259
00:18:11,676 --> 00:18:16,181
Наскоро попаднах на любопитно място:
260
00:18:16,181 --> 00:18:19,517
изследователска академия
на глупавите създания.
261
00:18:20,852 --> 00:18:23,855
В стаите имаше първокласно оборудване.
262
00:18:24,481 --> 00:18:27,943
Но глупавите
хич не умееха да го използват.
263
00:18:29,986 --> 00:18:31,112
Трябва ти помощ.
264
00:18:31,738 --> 00:18:35,909
Един изследовател падна в капана
на почвен симулатор.
265
00:18:36,660 --> 00:18:39,704
Извади късмет,
че бях там да му направя показно.
266
00:18:39,704 --> 00:18:41,873
Не! Гледай как се прави!
267
00:18:45,126 --> 00:18:46,294
Фасулска работа.
268
00:18:47,379 --> 00:18:50,966
Цял ден споделях
мъчно постигнатата си мъдрост.
269
00:18:51,716 --> 00:18:53,677
Как се опитомяват змии...
270
00:18:54,511 --> 00:18:57,847
Как да се измъкна от това нещо?
271
00:18:58,640 --> 00:19:01,560
...какво е да те издигат обожатели...
272
00:19:02,894 --> 00:19:05,522
Благодаря. Благодаря.
273
00:19:05,522 --> 00:19:10,986
...и как се излиза от деликатни положения
с хладнокръвие и разум.
274
00:19:12,904 --> 00:19:16,032
Къде съм? Тази пещера вони!
275
00:19:17,701 --> 00:19:19,327
Получи ти се. Минаваш!
276
00:19:20,453 --> 00:19:26,751
Опитът ми бе безценен за изследователите.
А какво уважение ми засвидетелстваха!...
277
00:19:27,377 --> 00:19:32,382
Понякога помагаш на другия,
като му покажеш, че си преживял същото.
278
00:19:32,382 --> 00:19:33,466
Ехо?
279
00:19:33,466 --> 00:19:38,346
"Прикрепям артефакт,
който ще подобри положението на Скалата,
280
00:19:38,346 --> 00:19:43,018
нов вид вадене на изследователи
от затруднение - дръп-пляс.
281
00:19:43,018 --> 00:19:45,145
С обич, чичо Мат Пътуващия."
282
00:19:45,145 --> 00:19:47,439
Прилича на голям чорап.
283
00:19:48,064 --> 00:19:53,987
"Ако Шапката каже, че прилича
на голям чорап, убеди го, че е привидно."
284
00:19:53,987 --> 00:19:57,532
Късмет, че у мен е
преносимият ми обезмърсител.
285
00:19:58,408 --> 00:20:02,996
Чичо ти е пратил чорап.
Сама съм си крива, че очаквах помощ.
286
00:20:02,996 --> 00:20:04,539
Не разбираш ли?
287
00:20:04,539 --> 00:20:09,878
Казва ни, че някой, преживял същото
като Моки, трябва да поговори с нея.
288
00:20:09,878 --> 00:20:14,049
Някой, знаещ как да успокоява
тревожните си мании.
289
00:20:14,758 --> 00:20:16,301
Познаваме ли такъв?
290
00:20:24,601 --> 00:20:25,602
Какво?
291
00:20:26,102 --> 00:20:29,481
Тогава разбрах,
че усещам вкуса на цветовете.
292
00:20:30,273 --> 00:20:31,274
Да, нали?
293
00:20:32,984 --> 00:20:34,194
Здрасти, Бубър.
294
00:20:35,570 --> 00:20:38,114
Ако Ред иска да ме върнеш, забрави.
295
00:20:38,865 --> 00:20:40,909
Важният за мен е той.
296
00:20:40,909 --> 00:20:44,204
Разбирам те.
- Каквото и да си мислиш...
297
00:20:44,204 --> 00:20:45,914
Наистина ли?
298
00:20:46,915 --> 00:20:49,459
Лесно е да избереш нещо,
което контролираш.
299
00:20:50,085 --> 00:20:55,131
Помниш ли труса в пещерата
и как след него се втурнах да пера?
300
00:20:55,799 --> 00:20:57,467
Търках, търках...
301
00:20:57,467 --> 00:21:01,388
И търках ли търках, и пак, пак...
302
00:21:01,388 --> 00:21:03,515
Схванах. Търкал си доста.
303
00:21:03,515 --> 00:21:07,352
Търках така усилено,
че пещерата се изпълни с пяна.
304
00:21:07,352 --> 00:21:12,274
Бях в ступор.
Помниш ли кой ме извади от кошмара?
305
00:21:12,274 --> 00:21:14,067
Кой?
- Ти!
306
00:21:14,859 --> 00:21:16,152
Помогна ми.
307
00:21:17,279 --> 00:21:23,535
Може да признаеш, че нещо не е наред.
И тогава всичко започва да се нарежда.
308
00:21:24,661 --> 00:21:27,831
Бубър. Никак не съм наред.
309
00:21:28,540 --> 00:21:30,667
Онзи вятър така ме изплаши!
310
00:21:31,376 --> 00:21:34,754
Посветих се на Ланфорд,
за да не го мисля.
311
00:21:35,380 --> 00:21:39,217
Но чувствам, че затъвам.
- Добре че го признаваш.
312
00:21:39,217 --> 00:21:42,053
Защото наистина затъваш.
- Знам.
313
00:21:42,053 --> 00:21:47,851
Сякаш наистина затъвам. Образно казано.
- Не образно, буквално потъваш.
314
00:21:47,851 --> 00:21:49,686
Грабни дръп-пляс!
315
00:21:49,686 --> 00:21:51,855
Кое?
- Хващай чорапа!
316
00:21:51,855 --> 00:21:55,108
Дръж.
- Добре.
317
00:21:58,695 --> 00:22:00,530
Пързалям се.
318
00:22:01,948 --> 00:22:04,242
Спокойно!
- Тук сме!
319
00:22:04,242 --> 00:22:06,536
Дръжте здраво. Дърпайте!
320
00:22:08,747 --> 00:22:09,748
Силно!
321
00:22:11,166 --> 00:22:12,167
Още малко!
322
00:22:21,092 --> 00:22:24,179
Благодаря ви. Беше страшно!
323
00:22:24,763 --> 00:22:26,348
Ужасно страшно!
324
00:22:26,348 --> 00:22:29,434
Трябва ми нов фокус, да успокоя нервите.
325
00:22:30,393 --> 00:22:31,811
Виждам нещо изцапано.
326
00:22:33,104 --> 00:22:36,441
Търкане, търкане...
327
00:22:38,818 --> 00:22:41,655
На ти, гадино! Узурпатор!
- Тате. Тате!
328
00:22:41,655 --> 00:22:44,491
Тате!
- Да не си стъпил в моя свят!
329
00:22:44,491 --> 00:22:47,661
Обични кралю!
330
00:22:47,661 --> 00:22:49,329
Да, скъпа?
331
00:22:49,329 --> 00:22:53,208
Синът ти цял ден се опитва
да привлече вниманието ти!
332
00:22:54,000 --> 00:22:56,586
Ами говори по-силно, момко!
333
00:22:57,462 --> 00:22:59,506
Виж какво намерих.
334
00:22:59,506 --> 00:23:03,885
Ягоди!
- Ето! Знаех си, че нашественикът идва!
335
00:23:03,885 --> 00:23:08,515
С тези изцъклени очи и румени бузи,
и зелени шлемчета!
336
00:23:08,515 --> 00:23:09,599
Браво, синко!
337
00:23:09,599 --> 00:23:12,477
Ягодите напъплят градинката ни.
338
00:23:12,477 --> 00:23:15,814
Да се отървем от тях.
- Да.
339
00:23:16,815 --> 00:23:19,734
Мъжленцата ми се сговарят.
340
00:23:20,443 --> 00:23:24,864
Имаме повод.
Ще приготвя близалки със синьо сирене.
341
00:23:31,746 --> 00:23:34,374
Нищо не виждам.
342
00:23:34,374 --> 00:23:36,209
И нищо не чувам.
343
00:23:36,710 --> 00:23:41,506
Не довърших модела на турбината.
А се заклещих здраво.
344
00:23:43,800 --> 00:23:46,970
Много смешно! А да помогнеш?
345
00:23:55,562 --> 00:23:58,899
Зъбчо.
Така се притесних за урока пред децата,
346
00:23:58,899 --> 00:24:01,985
че се отнесох по... каквото и да беше.
347
00:24:02,736 --> 00:24:06,197
Неслучайно пожелах да ида аз.
348
00:24:06,197 --> 00:24:10,118
Искам да променя света.
Няма да успея, заклещена в дупка.
349
00:24:10,118 --> 00:24:13,747
Благодаря, че ме измъкна.
350
00:24:15,665 --> 00:24:18,710
Сякаш може да има
нещо интересно зад стената!
351
00:24:31,932 --> 00:24:35,101
Носиш ли плановете?
- Тук са.
352
00:24:35,101 --> 00:24:36,978
Тези са новите.
353
00:24:43,068 --> 00:24:48,406
Не спирам да си мисля какво щеше да е,
ако вятърът бе отвял мен.
354
00:24:48,990 --> 00:24:52,953
Щях да бъда плътно до теб.
355
00:24:55,747 --> 00:24:59,501
Може да посещаваме Ланфорд,
когато поискаш.
356
00:24:59,501 --> 00:25:02,254
Той не е чак толкова лош.
357
00:25:03,171 --> 00:25:07,384
Много се радвам, че мислиш така.
Ланфорд ще живее с нас.
358
00:25:07,926 --> 00:25:09,302
Вън, на прозореца.
359
00:25:13,014 --> 00:25:15,141
Върхът.
360
00:25:22,857 --> 00:25:23,692
Ред!
361
00:25:27,946 --> 00:25:29,364
Свежо, а, Ланфорд?
362
00:26:51,947 --> 00:26:53,949
Превод на субтитрите
Анна Делчева