1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 Танцюй, відкинь усі турботи 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 На потім 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Хай грає музика 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 У Скелі фреґлів 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 Робота день і ніч 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 А танці потім 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Хай фреґли грають 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Ми Ґобо. - Мокі. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Вемблі. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,254 Ред. 11 00:00:47,757 --> 00:00:48,800 Малий! 12 00:00:49,301 --> 00:00:50,635 Агов! 13 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,016 Танцюй, відкинь усі турботи 15 00:00:56,516 --> 00:00:58,560 На потім 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,228 Хай грає музика 17 00:01:00,729 --> 00:01:03,189 У Скелі фреґлів 18 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Скеля Фреґлів: Повернення 19 00:01:04,648 --> 00:01:06,192 У Скелі фреґлів. 20 00:01:08,862 --> 00:01:09,863 Увага! 21 00:01:10,947 --> 00:01:13,742 Увага! 22 00:01:15,785 --> 00:01:18,872 Увага всім. Зупиніться й послухайте сюди. 23 00:01:20,457 --> 00:01:22,334 А можна послухати звідси? 24 00:01:22,334 --> 00:01:24,085 - Аякже. - Дякую. 25 00:01:24,085 --> 00:01:26,421 Друзі, щороку на один день 26 00:01:26,421 --> 00:01:29,299 я відкладаю непереборне почуття страху... 27 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 Недалеко, бо маю його бачити, 28 00:01:31,801 --> 00:01:36,014 але досить далеко, щоб провести кулінарне шоу. 29 00:01:36,014 --> 00:01:38,975 - Кажи вже. - Єдиний у своєму роді... 30 00:01:38,975 --> 00:01:40,268 Редисковий гармидер! 31 00:01:41,394 --> 00:01:43,897 Дякую, Вемблі. Я якраз збирався сказати. 32 00:01:43,897 --> 00:01:44,981 Звертайся. 33 00:01:45,774 --> 00:01:47,567 Так, Редисковий гармидер. 34 00:01:47,567 --> 00:01:51,363 Єдина у своєму роді вечеря-шоу, де вечеря – це і є шоу. 35 00:01:53,406 --> 00:01:57,118 Мені для останніх штрихів потрібні ще дві редиски. 36 00:01:59,829 --> 00:02:00,830 Бонґо! 37 00:02:00,830 --> 00:02:03,792 Ну вибач, вони самі мені в рота застрибнули. 38 00:02:06,586 --> 00:02:08,212 Ну чому сьогодні? 39 00:02:08,212 --> 00:02:11,466 Попрошу Мокі ще раз збігати по редиску. 40 00:02:12,509 --> 00:02:13,593 Гей. Що ти... 41 00:02:13,593 --> 00:02:15,845 - Я хотів її з'їсти! - Не можна так... 42 00:02:16,429 --> 00:02:19,266 Ці кумедні птахи з'явилися тут після урагану. 43 00:02:19,266 --> 00:02:21,851 Я одного бачив на хихи-ходінні. 44 00:02:21,851 --> 00:02:24,354 На хихи-ходінні? А що це? 45 00:02:25,230 --> 00:02:26,231 Зразу й не поясниш. 46 00:02:26,856 --> 00:02:29,526 Ти ходиш... і хихочеш. 47 00:02:30,819 --> 00:02:32,195 І все. 48 00:02:32,195 --> 00:02:33,738 Чула, я маю сходити 49 00:02:33,738 --> 00:02:35,156 - по редиску. - О, так. 50 00:02:35,156 --> 00:02:38,493 Ти почекай, а я збігаю в город ґорґів по редиску. 51 00:02:42,455 --> 00:02:44,916 Бачив? А це – цілунково-мугикальне ходіння. 52 00:02:44,916 --> 00:02:47,627 - Воно для просунутих. - Ясно. 53 00:02:55,677 --> 00:02:58,096 Я вдома, Спрокі! 54 00:02:58,096 --> 00:03:00,599 І я не одна! 55 00:03:00,599 --> 00:03:02,142 Докбота пам'ятаєш? 56 00:03:02,142 --> 00:03:06,104 Привіт, Спорклет. Дуже песик хороший. 57 00:03:07,731 --> 00:03:09,816 Песик хороший дуже. 58 00:03:12,819 --> 00:03:15,238 Не бійся, дружок. Вона тебе няньчити не буде. 59 00:03:15,238 --> 00:03:17,490 Вдруге я так не вчиню. 60 00:03:17,490 --> 00:03:19,451 Я її перепрограмую. 61 00:03:19,451 --> 00:03:21,202 Я спатки. 62 00:03:21,703 --> 00:03:24,247 Я ж тепер викладаю в школі. 63 00:03:24,247 --> 00:03:26,583 І хоч я явно крута, 64 00:03:26,583 --> 00:03:29,461 треба якось привертати увагу дітей. 65 00:03:29,461 --> 00:03:30,879 А хто не любить роботів? 66 00:03:31,922 --> 00:03:34,841 Докбот буде моїм співучителем. Групою підтримки. 67 00:03:34,841 --> 00:03:39,179 Вона казатиме: «Слушно, Док, енергія вітру така суперова». 68 00:03:39,179 --> 00:03:42,557 «Де ти взяла такий кльовий комбінезон?» 69 00:03:43,558 --> 00:03:44,935 Круто, скажи? 70 00:03:45,435 --> 00:03:47,062 Сприйму це як згоду. 71 00:03:48,146 --> 00:03:50,774 Лишається повністю її розібрати й переробити. 72 00:03:50,774 --> 00:03:54,986 І перепрограмувати, додавши новий голос і легше відтворення звуку. 73 00:03:54,986 --> 00:03:56,112 Поможеш? 74 00:03:56,863 --> 00:03:59,449 Ну й не треба. Як хочеш. 75 00:04:03,787 --> 00:04:04,996 Малий! 76 00:04:05,830 --> 00:04:09,751 Я ж сказав позбутися цих червоних штукенцій. 77 00:04:09,751 --> 00:04:11,878 Я й позбувся, а вони виросли знов. 78 00:04:12,379 --> 00:04:16,257 - Не бійся, я про це подбаю. - Мій ти синочок. 79 00:04:16,257 --> 00:04:17,800 Такий симпатяга. 80 00:04:17,800 --> 00:04:23,014 Якщо знадоблюся, я приміряю вдома стиляжні корони. 81 00:04:23,014 --> 00:04:26,685 Па-па, мої червоненькі. 82 00:04:26,685 --> 00:04:28,687 - Привіт, Малий! - Мокі! 83 00:04:28,687 --> 00:04:30,939 Що? Все нормально, синку? 84 00:04:30,939 --> 00:04:33,650 Я... Авжеж, Та'. 85 00:04:33,650 --> 00:04:34,901 Пробач. 86 00:04:34,901 --> 00:04:39,406 Дещо змінилося. Ми з тобою дружимо, тільки Та' не повинен знати. 87 00:04:40,073 --> 00:04:41,241 Як усе заплутано. 88 00:04:41,241 --> 00:04:44,661 Не бійся. Я зібрала редиску й піду собі. 89 00:04:46,746 --> 00:04:49,165 Не знала, що тут росте полуниця. 90 00:04:49,165 --> 00:04:51,543 - Ага. - Коли я вперше її скуштувала, 91 00:04:51,543 --> 00:04:54,546 то подумала: «О, тримайте мене семеро!» 92 00:04:55,130 --> 00:04:57,507 А Та' змушує мене їх повикидати. 93 00:04:58,884 --> 00:04:59,718 Гей! 94 00:04:59,718 --> 00:05:02,304 Віддам їх тобі, а ти поділишся з фреґлами. 95 00:05:02,304 --> 00:05:04,556 Справді? Дякую. 96 00:05:05,140 --> 00:05:06,141 Тримаю. 97 00:05:06,850 --> 00:05:09,311 Я стільки не донесу, але дякую! 98 00:05:09,311 --> 00:05:10,395 Ага. 99 00:05:11,980 --> 00:05:14,482 Па-па, червоненькі. 100 00:05:17,319 --> 00:05:18,320 Ред! 101 00:05:18,320 --> 00:05:20,906 Ти обрала для Гармидеру чудове місце. 102 00:05:20,906 --> 00:05:22,532 Ти ж мене знаєш. 103 00:05:22,532 --> 00:05:26,912 Коли Бубер почне кидатися супом з редиски, хочу бути в зоні бризок. 104 00:05:26,912 --> 00:05:27,996 Так. 105 00:05:28,496 --> 00:05:31,249 Прикольне пончо. Люблю пончо. 106 00:05:31,249 --> 00:05:32,792 От би й мені таке. 107 00:05:32,792 --> 00:05:35,795 - Маю для тебе погану новину. - Яку? 108 00:05:35,795 --> 00:05:37,339 Більше не треба бажати, 109 00:05:37,339 --> 00:05:39,299 бо я й тобі взяла! 110 00:05:40,467 --> 00:05:43,929 Пончо, пончо! 111 00:05:45,764 --> 00:05:48,892 Добре. Перша страва в нас ваша улюблена: 112 00:05:48,892 --> 00:05:51,144 редисковий вулкан. 113 00:05:51,144 --> 00:05:54,856 - Та для нього потрібна... - Потрібна Мокі з редискою? 114 00:05:54,856 --> 00:05:56,858 Я все принесла. 115 00:05:57,442 --> 00:05:59,069 І не тільки редиску. 116 00:05:59,069 --> 00:06:02,530 Ви знали, що в городі ґорґів ростуть полуниці? 117 00:06:02,530 --> 00:06:04,658 Та йди ти! Прошу, не йди. 118 00:06:04,658 --> 00:06:05,742 Добре, що ти тут. 119 00:06:05,742 --> 00:06:07,827 Просто я так здивувався. 120 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Дякую, Мокі. А полуниці можеш лишити собі. 121 00:06:10,705 --> 00:06:13,416 Сьогодні ж Редисковий гармидер. 122 00:06:13,416 --> 00:06:15,544 Мені повторювати не треба. 123 00:06:15,544 --> 00:06:17,003 Удачі, Бубере! 124 00:06:19,714 --> 00:06:21,258 Готові, шеф-кухарю? 125 00:06:21,758 --> 00:06:23,260 Почнімо готувати! 126 00:06:27,764 --> 00:06:31,977 Готові до шедеврів шеф-кухаря Бубера? 127 00:06:46,700 --> 00:06:48,785 Редисковий вулкан! 128 00:06:52,205 --> 00:06:53,999 Ух ти! Полуниці. 129 00:06:53,999 --> 00:06:55,917 І так багато! 130 00:06:55,917 --> 00:06:57,127 Які апетитні. 131 00:06:57,836 --> 00:06:59,671 - І соковиті! - Так. 132 00:06:59,671 --> 00:07:00,922 Даруйте! 133 00:07:00,922 --> 00:07:03,592 Я тут ціле шоу влаштував. 134 00:07:04,467 --> 00:07:07,220 Дивіться, будь ласка, всі сюди! 135 00:07:07,220 --> 00:07:09,848 - Так! І смачні. - Так. 136 00:07:10,599 --> 00:07:11,766 Ну й не треба. 137 00:07:14,269 --> 00:07:17,272 Не полуниці, а якісь грубиці. 138 00:07:18,023 --> 00:07:20,025 Що ми про них знаємо? 139 00:07:20,942 --> 00:07:22,736 Від них самі біди. 140 00:07:31,870 --> 00:07:33,330 Як цікаво. 141 00:07:33,330 --> 00:07:38,084 Ця так звана полуниця – чудовий новий будівельний матеріал. 142 00:07:38,084 --> 00:07:39,961 Пустіть її в будівництво. 143 00:07:39,961 --> 00:07:42,589 З усією повагою, але я б цього не робила. 144 00:07:42,589 --> 00:07:45,175 Це може бути величезна помилка. 145 00:07:46,009 --> 00:07:47,552 Непроста склалася ситуація. 146 00:07:47,552 --> 00:07:51,640 Мені кортить будувати з полуниць, а ти проти. 147 00:07:51,640 --> 00:07:52,807 Що ж робити? 148 00:07:53,308 --> 00:07:56,519 Може, застосуємо більш поміркований підхід? 149 00:07:57,687 --> 00:08:00,232 Дузерка-вимірювачка. 150 00:08:01,066 --> 00:08:02,067 Ух ти! 151 00:08:02,067 --> 00:08:05,820 Перш ніж щось вирішити про полуниці, 152 00:08:05,820 --> 00:08:08,531 відправмо їх на Дослідження й Розробку. 153 00:08:08,531 --> 00:08:09,991 А що, ми не проти. 154 00:08:09,991 --> 00:08:11,993 Привіт, я Дослідження. 155 00:08:11,993 --> 00:08:14,079 А я Розробка. Радий тут бути. 156 00:08:14,079 --> 00:08:15,914 Вигляд у них суперрозумний. 157 00:08:19,876 --> 00:08:21,211 Ось ти де! 158 00:08:21,211 --> 00:08:22,629 Ми за тебе переживали. 159 00:08:22,629 --> 00:08:24,589 Ґобо аж по новий зразок пішов, 160 00:08:24,589 --> 00:08:26,383 щоб тебе підбадьорити. 161 00:08:26,383 --> 00:08:29,427 Не знаю, Вемблі. По-моєму, я не підбадьорливий. 162 00:08:29,427 --> 00:08:30,637 Що? 163 00:08:30,637 --> 00:08:32,429 - Ну добре. - Так. 164 00:08:32,429 --> 00:08:35,517 Не полуниці, а якісь грубиці. 165 00:08:35,517 --> 00:08:38,979 Що ми про них знаємо? Від них самі біди. 166 00:08:40,063 --> 00:08:42,524 Це ж мої слова. 167 00:08:42,524 --> 00:08:44,192 Що ми про них знаємо? 168 00:08:44,192 --> 00:08:46,152 Від них самі біди. 169 00:08:46,152 --> 00:08:48,113 Що це все значить? 170 00:08:48,822 --> 00:08:52,284 Що ми про них знаємо? Від них самі біди. 171 00:08:53,660 --> 00:08:56,121 Ви що, повторюєте все, що чуєте? 172 00:08:56,121 --> 00:08:58,456 Ви що, пташки-повторялки? 173 00:09:02,544 --> 00:09:05,672 Полуниці шкідливі для фреґлів. 174 00:09:06,381 --> 00:09:09,509 Полуниці шкідливі для фреґлів. 175 00:09:10,760 --> 00:09:16,516 Полуниці шкідливі для фреґлів. 176 00:09:17,017 --> 00:09:19,311 Це сказала пташка, а я пташкам вірю. 177 00:09:19,311 --> 00:09:20,228 Твоя правда. 178 00:09:20,228 --> 00:09:22,397 Більше ніяких полуниць! 179 00:09:22,397 --> 00:09:24,983 Бубер хоч не скасував Редисковий гармидер? 180 00:09:24,983 --> 00:09:26,443 Ходімо на шоу. 181 00:09:27,986 --> 00:09:31,740 Так. Повертайтеся на моє шоу. 182 00:09:37,329 --> 00:09:38,663 Я сиджу тут кілька годин, 183 00:09:38,663 --> 00:09:40,957 а Докбот нічого не записав. 184 00:09:40,957 --> 00:09:43,126 І хто сказав, що це хороша думка? 185 00:09:43,627 --> 00:09:45,337 Ну добре. Спробую ще раз. 186 00:09:45,337 --> 00:09:48,298 Я скажу про зміну вітрових потоків, 187 00:09:48,298 --> 00:09:53,345 а Докбот скаже: «Слушно, Док. Аж дух перехоплює». 188 00:09:56,681 --> 00:09:57,891 Нічого. 189 00:09:57,891 --> 00:10:00,060 Ну чому не записує? 190 00:10:00,560 --> 00:10:03,605 Ти все робиш не так. Зберися вже. 191 00:10:05,482 --> 00:10:09,277 Ну хоч щось я таки вмію: їсти полуниці. 192 00:10:10,070 --> 00:10:12,239 Дурні істоти теж їдять полуниці? 193 00:10:19,371 --> 00:10:22,207 Не переживай, Спрокі. Я й тобі лишу. 194 00:10:23,583 --> 00:10:24,834 Наступного разу. 195 00:10:24,834 --> 00:10:26,169 Я все з’їла. 196 00:10:30,674 --> 00:10:33,802 Бубере, твій Гармидер аж «гармидериться». 197 00:10:34,761 --> 00:10:36,429 Бачу, фреґли в захваті. 198 00:10:36,429 --> 00:10:38,223 Усе супер. 199 00:10:38,223 --> 00:10:40,475 Твоє шоу ніяка полуниця не переплюне. 200 00:10:40,475 --> 00:10:42,811 А ти знав, що дурні істоти теж їх їдять? 201 00:10:43,395 --> 00:10:45,230 Дурні істоти їдять полуниці? 202 00:10:45,230 --> 00:10:47,566 Тепер і мені захотілося. 203 00:10:47,566 --> 00:10:50,777 - І мені. Ходімо пошукаємо. - Так. 204 00:10:51,611 --> 00:10:53,780 Ґобо, це дуже цікаво. 205 00:10:54,781 --> 00:10:56,533 Я відійду на хвильку. 206 00:10:59,578 --> 00:11:08,295 Полуниці із Зовнішнього простору. Як їм можна довіряти? 207 00:11:08,795 --> 00:11:09,796 Ідеально. 208 00:11:10,839 --> 00:11:15,468 Полуниці із Зовнішнього простору. Як їм можна довіряти? 209 00:11:16,469 --> 00:11:18,930 Полуниці із Зовнішнього простору. 210 00:11:18,930 --> 00:11:20,807 Як їм можна довіряти? 211 00:11:21,600 --> 00:11:23,852 Що? Авжеж, їм можна довіряти. 212 00:11:23,852 --> 00:11:25,604 Їх відкрив мій дядько, 213 00:11:25,604 --> 00:11:29,524 і полуниці мають чудовий колір і ще кращий смак. Люблю їх. 214 00:11:29,524 --> 00:11:33,987 Полуниці мають чудовий колір і ще кращий смак. Люблю їх. 215 00:11:34,529 --> 00:11:35,947 Пташка повторює мої слова? 216 00:11:36,573 --> 00:11:38,491 Схоже на це. 217 00:11:38,491 --> 00:11:40,952 Полуниці мають чудовий колір і ще кращий смак. 218 00:11:40,952 --> 00:11:42,704 - Люблю їх. - Стережіться! 219 00:11:42,704 --> 00:11:44,372 Вони із Зовнішнього простору. 220 00:11:44,372 --> 00:11:46,791 Полуниці мають чудовий колір і... 221 00:11:57,093 --> 00:12:00,180 Ми готові до випробувань полуниці в будівництві? 222 00:12:00,180 --> 00:12:02,182 Почати дослідження. 223 00:12:02,182 --> 00:12:04,559 - І розробку. - Як скажеш. 224 00:12:04,559 --> 00:12:07,729 Перевірка тиску на полуницю через три, дві... 225 00:12:08,980 --> 00:12:11,024 Бризнуло на костюм. 226 00:12:11,024 --> 00:12:11,942 Ой, чого ти? 227 00:12:11,942 --> 00:12:14,903 Це ж бризковий костюм. 228 00:12:14,903 --> 00:12:16,321 За діло. 229 00:12:18,615 --> 00:12:19,741 - Скільки бризок! - Ой! 230 00:12:19,741 --> 00:12:22,202 - Ой лихо. - Полуниці легко чавляться! 231 00:12:22,702 --> 00:12:24,579 - Так і запишемо. - Так і запишемо. 232 00:12:25,705 --> 00:12:27,624 А ще вони смачні! 233 00:12:29,334 --> 00:12:31,002 - Так і запишемо. - Запишемо. 234 00:12:31,836 --> 00:12:32,921 Ясно. 235 00:12:35,590 --> 00:12:42,097 Редиска рулить, полуниця дурить! 236 00:12:42,097 --> 00:12:48,478 Полуниця – смак. А редиска – как! 237 00:12:48,478 --> 00:12:52,190 Друзі, єдність понад суперечки. 238 00:12:52,899 --> 00:12:53,858 Має подіяти. 239 00:12:53,858 --> 00:12:55,277 Молодець, Мокі. 240 00:12:56,152 --> 00:12:59,072 Полуниці навіки! 241 00:13:01,366 --> 00:13:04,744 Вибачайте, але ж полуниці червоні – як я. 242 00:13:05,245 --> 00:13:06,705 Редиска теж. 243 00:13:06,705 --> 00:13:10,083 - Так. - А полуниці червоніші! 244 00:13:10,083 --> 00:13:13,420 Полуниці! 245 00:13:13,420 --> 00:13:15,005 Редиска! 246 00:13:15,005 --> 00:13:16,631 Полуниці 247 00:13:16,631 --> 00:13:19,134 - Такі м'якенькі й солодкі - Солодкі 248 00:13:19,134 --> 00:13:21,553 Що так і просяться у рота 249 00:13:21,553 --> 00:13:23,305 - Полуниці - Полуниці 250 00:13:23,305 --> 00:13:24,723 Кращих нема на смак 251 00:13:24,723 --> 00:13:27,767 Брудні? Нічого, не біда З'їмо рожеву й так 252 00:13:28,351 --> 00:13:29,686 Редиска 253 00:13:29,686 --> 00:13:31,938 - Відома споконвіку - Давненько 254 00:13:31,938 --> 00:13:33,940 Смачна Росте собі гарненько 255 00:13:33,940 --> 00:13:35,108 Вона не чудна 256 00:13:35,108 --> 00:13:37,402 Редиска Вона дуже смачна 257 00:13:37,402 --> 00:13:40,697 На ній нема липких зерняток 258 00:13:40,697 --> 00:13:42,532 А полуниця 259 00:13:42,532 --> 00:13:46,703 - Полуниця втіху дарує - Втіху дарує 260 00:13:46,703 --> 00:13:48,914 Зате редиска 261 00:13:48,914 --> 00:13:52,542 - Редиска голод утамує - Утамує 262 00:13:53,627 --> 00:13:57,714 - Полуниця - Редиска 263 00:13:57,714 --> 00:14:00,050 Вона смачніша за... 264 00:14:00,050 --> 00:14:01,760 - Редиску - Полуницю 265 00:14:01,760 --> 00:14:02,677 Редиска 266 00:14:02,677 --> 00:14:06,431 Мрію я хоч раз її ще скуштувати 267 00:14:06,431 --> 00:14:11,228 - Полуниця - Редиска 268 00:14:11,228 --> 00:14:13,772 Їх не порівняти 269 00:14:13,772 --> 00:14:15,482 - Полуниця - Редиска 270 00:14:15,482 --> 00:14:19,486 Мрію я хоч раз її ще скуштувати 271 00:14:19,486 --> 00:14:23,073 - Полу... - Хвилиночку! 272 00:14:23,823 --> 00:14:27,702 Усі сюди, помирімось І докупи зберімось 273 00:14:27,702 --> 00:14:29,829 І полуниця, і редис 274 00:14:29,829 --> 00:14:33,416 Мають плюси, подивись 275 00:14:33,416 --> 00:14:36,795 Мають вони й мінуси Бутери зробим з такої краси 276 00:14:36,795 --> 00:14:42,884 Сенсу нема воювати Різні смаки можна мати 277 00:14:43,593 --> 00:14:46,555 Слушна думка, візьму до уваги. 278 00:14:46,555 --> 00:14:51,184 - Полуниця - Редиска 279 00:14:51,184 --> 00:14:53,728 - Нема нічого кращого за - Редиску 280 00:14:53,728 --> 00:14:55,272 - Полуницю - Редиску 281 00:14:55,272 --> 00:14:59,276 З'їсти мрію маю Ні на що не проміняю 282 00:14:59,276 --> 00:15:00,902 - Полуницю - Редиску 283 00:15:00,902 --> 00:15:03,196 - Редиску - Полуницю 284 00:15:03,196 --> 00:15:07,826 Полуниці! 285 00:15:08,410 --> 00:15:10,870 О ні. Ні! 286 00:15:11,871 --> 00:15:14,416 За редиску до кінця! За редиску! 287 00:15:15,125 --> 00:15:16,668 Що я накоїв? 288 00:15:19,880 --> 00:15:21,214 От лихо. 289 00:15:24,301 --> 00:15:28,263 Нарешті тиша і спокій. 290 00:15:28,263 --> 00:15:30,432 Посунься. 291 00:15:33,476 --> 00:15:36,855 Від пташок-повторялок аж голова розболілася. 292 00:15:36,855 --> 00:15:40,400 Ред, це схованка лише для одного. 293 00:15:40,400 --> 00:15:42,611 І на двох місця вистачить. 294 00:15:43,153 --> 00:15:44,487 Посунься. 295 00:15:44,487 --> 00:15:46,823 - Я прийшов по спокій. - І тишу. 296 00:15:46,823 --> 00:15:47,991 Ой-ой. 297 00:15:48,909 --> 00:15:52,662 - Як тут у вас затишно. Я в захваті. - А я ні. 298 00:15:52,662 --> 00:15:54,456 Тут дуже тісно. 299 00:15:54,998 --> 00:15:57,167 - Ще Вемблі не вис... - Привітики. 300 00:15:57,667 --> 00:16:01,463 Узагалі-то я перший сюди прийшов. Просто тихенько сидів. 301 00:16:02,672 --> 00:16:04,925 Усе пішло шкереберть. 302 00:16:04,925 --> 00:16:06,259 Як ми таке допустили? 303 00:16:06,259 --> 00:16:08,178 Точно. З чого все почалося? 304 00:16:10,096 --> 00:16:11,431 Це все через мене. 305 00:16:12,766 --> 00:16:14,559 Тільки не ахайте тут. 306 00:16:14,559 --> 00:16:16,519 Повітря й так мало. 307 00:16:19,981 --> 00:16:21,858 От побачиш, Шпонко. 308 00:16:21,858 --> 00:16:27,447 Доходження та Обробка порадують нас новиною про будівництво з полуниці. 309 00:16:28,281 --> 00:16:31,034 Сер, правильно буде Дослідження й Розробка. 310 00:16:31,534 --> 00:16:33,703 Вони стільки разів казали свої імена. 311 00:16:33,703 --> 00:16:34,788 І не кажи. 312 00:16:34,788 --> 00:16:38,250 І не сумніваюся: вони скажуть, що полуниця не годиться. 313 00:16:39,417 --> 00:16:43,171 Остаточний звіт про полуницю готовий. 314 00:16:47,050 --> 00:16:48,260 Зачитаєте чи... 315 00:16:48,260 --> 00:16:49,678 - Аякже. - Так. 316 00:16:49,678 --> 00:16:52,389 Наші дослідження... 317 00:16:52,389 --> 00:16:54,599 - І розробка. - Авжеж. 318 00:16:54,599 --> 00:16:57,769 Виявили, що полуниці... 319 00:16:58,353 --> 00:16:59,271 Що? 320 00:16:59,271 --> 00:17:01,815 ...нормальні. Вони нормальні. 321 00:17:01,815 --> 00:17:04,025 Що? І як це розуміти? 322 00:17:04,025 --> 00:17:07,487 Для будівництва вони не годяться, 323 00:17:07,487 --> 00:17:09,863 але вони геть не шкідливі. 324 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 А ще вони смачні. 325 00:17:12,074 --> 00:17:15,370 І з їхніх денець можна робити святкові шапочки. 326 00:17:16,036 --> 00:17:17,581 Суперзабава, еге ж? 327 00:17:18,707 --> 00:17:22,002 То ми обоє помилялися? 328 00:17:22,002 --> 00:17:23,378 І обоє мали рацію! 329 00:17:23,378 --> 00:17:27,048 Шпонко, твоя обережність уберегла нас від хаосу. 330 00:17:27,048 --> 00:17:31,303 А ваше завзяття не дало мені недооцінити полуниці. 331 00:17:31,303 --> 00:17:34,764 Добре, що наші слова підтвердилися дослідженням. 332 00:17:34,764 --> 00:17:37,392 І про розробку не забувайте. 333 00:17:41,396 --> 00:17:42,564 А таки смачні. 334 00:17:42,564 --> 00:17:45,442 Давно я не був такий симпатичний. 335 00:17:47,110 --> 00:17:49,905 - Який я красунчик. - Угу. 336 00:17:50,655 --> 00:17:53,575 Бубере. Як це все через тебе? 337 00:17:53,575 --> 00:17:54,659 Так. 338 00:17:54,659 --> 00:17:58,413 Спершу це була випадковість, 339 00:17:58,413 --> 00:18:01,416 а потім я збагнув, що пташки можуть очорнити полуниці 340 00:18:01,416 --> 00:18:03,209 на користь мого Гармидеру. 341 00:18:03,209 --> 00:18:06,796 Я боявся, що всі забудуть про редиску. 342 00:18:07,797 --> 00:18:10,300 А заразом і про мене. 343 00:18:11,927 --> 00:18:14,596 Я не знав, що все зайде так далеко. 344 00:18:14,596 --> 00:18:17,849 А знаєте, я ж так ні разу й не скуштував полуниці. 345 00:18:17,849 --> 00:18:18,975 Що? 346 00:18:18,975 --> 00:18:21,561 Ти не куштував полуниці? 347 00:18:21,561 --> 00:18:24,773 Бубере, не ти один використовував пташок-повторялок. 348 00:18:24,773 --> 00:18:27,275 Я теж змусив їх казати таке, про що жалію. 349 00:18:27,275 --> 00:18:30,445 Для минулого вже нема місця, 350 00:18:30,445 --> 00:18:32,155 як і нема місця тут. 351 00:18:32,155 --> 00:18:33,865 - Як тісно! - Так. 352 00:18:33,865 --> 00:18:37,494 Може, Бубера підбадьорить листівка від дядька Метта? 353 00:18:37,494 --> 00:18:40,330 Той раз не підбадьорила, то, може, зуміє тепер. 354 00:18:41,539 --> 00:18:43,583 Якщо всі трохи посунуться, 355 00:18:43,583 --> 00:18:45,794 я зможу вибратися, перш ніж... 356 00:18:45,794 --> 00:18:48,421 «Любий небоже Ґобо й друзі...» 357 00:18:49,506 --> 00:18:54,261 Недавно я натрапив на щось неймовірне: 358 00:18:54,261 --> 00:18:59,391 на жваву й чудернацьку спільноту маленьких дурних істот. 359 00:19:00,141 --> 00:19:03,687 Завдяки унікальній формі голови вони були вкрай швидкі. 360 00:19:04,437 --> 00:19:05,772 Салют, гостроголові. 361 00:19:07,148 --> 00:19:09,568 Там я побачив дивовижну скульптуру 362 00:19:09,568 --> 00:19:12,445 на честь гостроголових дурних істот. 363 00:19:12,445 --> 00:19:15,615 Вона була по-своєму прекрасна. 364 00:19:16,491 --> 00:19:17,993 Де ж мені сісти? 365 00:19:21,288 --> 00:19:24,499 Я спокійно попросив, щоб її прибрали зі стола. 366 00:19:24,499 --> 00:19:29,087 Геть з дороги! Ні! Заберіть її! Швидше! 367 00:19:29,921 --> 00:19:31,548 Я знав, що маю вплив, 368 00:19:31,548 --> 00:19:34,301 та не знав, яку силу мають мої слова 369 00:19:34,301 --> 00:19:37,178 і які будуть їхні наслідки. 370 00:19:38,722 --> 00:19:42,309 Мої слова ненароком спричинили хаос і руйнацію. 371 00:19:42,309 --> 00:19:43,977 Ні, ви ж дикуни. 372 00:19:43,977 --> 00:19:46,062 Я просив прибрати, а не нівечити! 373 00:19:46,062 --> 00:19:49,691 Не треба! Перестаньте. Це кінець. Ой лишенько. 374 00:19:49,691 --> 00:19:52,360 І хоч я не міг узяти свої слова назад, 375 00:19:52,360 --> 00:19:56,323 я міг сказати нові, щоб усе виправити. 376 00:19:56,323 --> 00:19:57,574 Мені так прикро. 377 00:19:57,574 --> 00:19:59,868 Треба було бути обережнішим зі словами. 378 00:19:59,868 --> 00:20:01,703 Я цього не хотів. 379 00:20:02,203 --> 00:20:06,041 Мої нові слова вернули радість та спокій, 380 00:20:06,041 --> 00:20:08,668 і навіть цукерку. 381 00:20:10,462 --> 00:20:11,546 Дякую. 382 00:20:11,546 --> 00:20:14,966 У рамках місії з покращення Скелі фреґлів 383 00:20:14,966 --> 00:20:18,553 надсилаю тобі цей зразок, Ґобо. 384 00:20:18,553 --> 00:20:21,223 «Як нагадування, що слова можуть як нашкодити, 385 00:20:21,223 --> 00:20:22,849 так і зцілити. 386 00:20:22,849 --> 00:20:24,517 З любов'ю, дядько Метт». 387 00:20:25,018 --> 00:20:27,687 «P.S. Цукерки – це диво!» 388 00:20:28,521 --> 00:20:29,522 Це правда. 389 00:20:29,522 --> 00:20:32,442 Ми повинні словами виправити ситуацію. 390 00:20:32,943 --> 00:20:33,944 Гей. 391 00:20:35,654 --> 00:20:38,907 Рознесімо звістку по Скелі фреґлів! 392 00:20:38,907 --> 00:20:40,575 Так, ходімо. 393 00:20:40,575 --> 00:20:43,578 - Як? - А й справді, як? 394 00:20:44,996 --> 00:20:47,707 Може, я посуну хвоста... Ой, ні, це моя нога. 395 00:20:47,707 --> 00:20:48,667 - Стривай. - Так. 396 00:20:48,667 --> 00:20:50,252 Давайте на раз два, три. 397 00:20:50,252 --> 00:20:53,421 Я за тобою пильную. Ану схаменися. 398 00:20:53,421 --> 00:20:56,508 Гей! Поклади... Негайно. Ні. Не треба! 399 00:20:56,508 --> 00:21:01,555 Фреґлолюбов повернулася! Передайте далі! 400 00:21:01,555 --> 00:21:06,184 Різні смаки не привід для чвар. Передайте далі! 401 00:21:06,184 --> 00:21:08,812 Різні смаки не привід для чвар! 402 00:21:08,812 --> 00:21:10,230 Передайте далі! 403 00:21:11,356 --> 00:21:14,317 Слова зцілюють. Передайте далі! 404 00:21:14,317 --> 00:21:15,402 Так! 405 00:21:15,402 --> 00:21:19,406 Ла-ла-ла-ла-ла 406 00:21:19,406 --> 00:21:21,658 - Ла-ла-ла-ла-ла - Ла, ла, ла 407 00:21:21,658 --> 00:21:22,742 Ла-ла 408 00:21:22,742 --> 00:21:23,660 Далі передай 409 00:21:23,660 --> 00:21:28,164 Коли спокій на душі й сонце сяє 410 00:21:28,164 --> 00:21:31,293 Хай серце правду обирає Ти так і знай 411 00:21:31,293 --> 00:21:32,419 Далі передай 412 00:21:32,419 --> 00:21:36,882 Коли немає смути То так і має бути 413 00:21:36,882 --> 00:21:39,509 Не бійся це відчути Ти так і знай 414 00:21:40,093 --> 00:21:41,177 Далі передай 415 00:21:41,177 --> 00:21:45,348 Якщо любов'ю поділитися Вона захоче залишитися 416 00:21:45,348 --> 00:21:48,310 І стократ политися Ти так і знай 417 00:21:48,810 --> 00:21:49,895 Далі передай 418 00:21:49,895 --> 00:21:51,813 Коли дарую я любов 419 00:21:51,813 --> 00:21:53,982 Вона до мене лине знов 420 00:21:53,982 --> 00:21:56,818 Тому ділитись треба вкрай Ти так і знай 421 00:21:57,319 --> 00:21:58,153 Далі передай 422 00:21:58,153 --> 00:22:02,657 - Далі передай - Далі передай 423 00:22:02,657 --> 00:22:04,951 - Мріяти не переставай - Не переставай 424 00:22:04,951 --> 00:22:07,162 Зробив добро – ти так і знай 425 00:22:07,162 --> 00:22:11,291 - Далі передай - Далі передай 426 00:22:11,291 --> 00:22:13,543 - Уваги не звертай - Не звертай 427 00:22:13,543 --> 00:22:15,629 Любові аж за край 428 00:22:15,629 --> 00:22:19,799 Якщо любов'ю поділитися Вона захоче залишитися 429 00:22:19,799 --> 00:22:22,886 І стократ политися Ти так і знай 430 00:22:23,386 --> 00:22:24,512 Далі передай 431 00:22:24,512 --> 00:22:28,683 Коли дарую я любов Вона до мене лине знов 432 00:22:28,683 --> 00:22:31,436 Тому ділитись треба вкрай Ти так і знай 433 00:22:32,020 --> 00:22:33,104 Далі передай 434 00:22:33,939 --> 00:22:35,148 Далі передай 435 00:22:37,150 --> 00:22:39,778 Молодець, Мокі. 436 00:22:43,573 --> 00:22:46,159 Облиш, Спрокі. Я здаюся. 437 00:22:49,412 --> 00:22:51,498 Ну чому не записує? 438 00:22:51,498 --> 00:22:54,542 Ти все робиш не так. Зберися докупи. 439 00:22:54,542 --> 00:22:56,545 Ніхто не сміє так зі мною говорити. 440 00:22:58,004 --> 00:22:59,214 Крім мене. 441 00:23:00,840 --> 00:23:03,802 По-перше, записалося. А по-друге... 442 00:23:05,136 --> 00:23:07,639 Я б ніколи нікому такого не сказала. 443 00:23:07,639 --> 00:23:10,100 Чому ж я кажу таке собі? 444 00:23:12,269 --> 00:23:16,523 Жінки з моєї дошки геройок знають, що слова мають силу, 445 00:23:16,523 --> 00:23:20,360 і якщо обирати позитивні слова, ми можемо змінити світ на краще. 446 00:23:23,113 --> 00:23:26,491 Позитивні слова П-п-позитивні слова 447 00:23:26,491 --> 00:23:31,454 З-з-змінити світ на к-к-краще 448 00:23:33,039 --> 00:23:34,040 Ага. 449 00:23:35,834 --> 00:23:36,877 - Ну, друже... - Що? 450 00:23:36,877 --> 00:23:39,421 ...схоже, ми вернули в Скелю гармонію. 451 00:23:39,421 --> 00:23:42,507 Полуниці шкідливі для фреґлів. 452 00:23:44,467 --> 00:23:46,887 Іноді слова, які ми говоримо, 453 00:23:46,887 --> 00:23:50,390 не зникають у нікуди. Як запах супу. 454 00:23:50,390 --> 00:23:54,644 Ми можемо вчитися на своїх помилках і ділитися любов'ю. 455 00:24:05,155 --> 00:24:07,324 Гарна корона, Та'. 456 00:24:09,200 --> 00:24:12,913 Оця стара корона? Та я її у шафі знайшов. 457 00:24:13,413 --> 00:24:15,332 - Полуниці шкідливі для фреґлів. - Що? 458 00:24:17,667 --> 00:24:20,378 Полуниці шкідливі для фреґлів? 459 00:24:20,378 --> 00:24:23,131 Нарешті позбувся останньої полуниці. 460 00:24:23,131 --> 00:24:25,592 Я передумав, Малий. 461 00:24:25,592 --> 00:24:27,886 Насади більше полуниці. 462 00:24:28,929 --> 00:24:31,348 - Добре, Та'. Насаджу. - Так. 463 00:24:31,348 --> 00:24:33,308 Покажемо тим фреґлам. 464 00:24:36,728 --> 00:24:37,812 Ти зможеш. 465 00:24:37,812 --> 00:24:39,648 Бубер! Бубер! 466 00:24:40,273 --> 00:24:42,525 А її добре помили? 467 00:24:42,525 --> 00:24:43,693 - О, так. - Так! 468 00:24:43,693 --> 00:24:46,238 Перестань на неї дивитися, їж. 469 00:24:46,238 --> 00:24:48,448 Це враження. Новий досвід! 470 00:24:48,448 --> 00:24:50,116 Кинься з головою. 471 00:24:50,116 --> 00:24:51,451 - Ну добре. - Так. 472 00:24:56,581 --> 00:25:01,378 - Вона... - Яка? 473 00:25:01,378 --> 00:25:02,546 Нормальна. 474 00:25:03,296 --> 00:25:04,756 Нормальна. 475 00:26:27,589 --> 00:26:29,591 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова