1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
Танцюй, відкинь усі турботи
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
На потім
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Хай грає музика
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
У Скелі фреґлів
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
Робота день і ніч
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
А танці потім
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Хай фреґли грають
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Ми Ґобо.
- Мокі.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Вемблі.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,254
Ред.
11
00:00:47,757 --> 00:00:48,800
Малий!
12
00:00:49,301 --> 00:00:50,635
Агов!
13
00:00:52,178 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
14
00:00:54,472 --> 00:00:56,016
Танцюй, відкинь усі турботи
15
00:00:56,516 --> 00:00:58,560
На потім
16
00:00:58,560 --> 00:01:00,228
Хай грає музика
17
00:01:00,729 --> 00:01:03,189
У Скелі фреґлів
18
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Скеля Фреґлів: Повернення
19
00:01:04,648 --> 00:01:06,192
У Скелі фреґлів.
20
00:01:08,862 --> 00:01:09,863
Увага!
21
00:01:10,947 --> 00:01:13,742
Увага!
22
00:01:15,785 --> 00:01:18,872
Увага всім.
Зупиніться й послухайте сюди.
23
00:01:20,457 --> 00:01:22,334
А можна послухати звідси?
24
00:01:22,334 --> 00:01:24,085
- Аякже.
- Дякую.
25
00:01:24,085 --> 00:01:26,421
Друзі, щороку на один день
26
00:01:26,421 --> 00:01:29,299
я відкладаю непереборне почуття страху...
27
00:01:29,799 --> 00:01:31,801
Недалеко, бо маю його бачити,
28
00:01:31,801 --> 00:01:36,014
але досить далеко,
щоб провести кулінарне шоу.
29
00:01:36,014 --> 00:01:38,975
- Кажи вже.
- Єдиний у своєму роді...
30
00:01:38,975 --> 00:01:40,268
Редисковий гармидер!
31
00:01:41,394 --> 00:01:43,897
Дякую, Вемблі.
Я якраз збирався сказати.
32
00:01:43,897 --> 00:01:44,981
Звертайся.
33
00:01:45,774 --> 00:01:47,567
Так, Редисковий гармидер.
34
00:01:47,567 --> 00:01:51,363
Єдина у своєму роді вечеря-шоу,
де вечеря – це і є шоу.
35
00:01:53,406 --> 00:01:57,118
Мені для останніх штрихів
потрібні ще дві редиски.
36
00:01:59,829 --> 00:02:00,830
Бонґо!
37
00:02:00,830 --> 00:02:03,792
Ну вибач, вони самі
мені в рота застрибнули.
38
00:02:06,586 --> 00:02:08,212
Ну чому сьогодні?
39
00:02:08,212 --> 00:02:11,466
Попрошу Мокі ще раз збігати по редиску.
40
00:02:12,509 --> 00:02:13,593
Гей. Що ти...
41
00:02:13,593 --> 00:02:15,845
- Я хотів її з'їсти!
- Не можна так...
42
00:02:16,429 --> 00:02:19,266
Ці кумедні птахи
з'явилися тут після урагану.
43
00:02:19,266 --> 00:02:21,851
Я одного бачив на хихи-ходінні.
44
00:02:21,851 --> 00:02:24,354
На хихи-ходінні? А що це?
45
00:02:25,230 --> 00:02:26,231
Зразу й не поясниш.
46
00:02:26,856 --> 00:02:29,526
Ти ходиш... і хихочеш.
47
00:02:30,819 --> 00:02:32,195
І все.
48
00:02:32,195 --> 00:02:33,738
Чула, я маю сходити
49
00:02:33,738 --> 00:02:35,156
- по редиску.
- О, так.
50
00:02:35,156 --> 00:02:38,493
Ти почекай, а я збігаю
в город ґорґів по редиску.
51
00:02:42,455 --> 00:02:44,916
Бачив? А це –
цілунково-мугикальне ходіння.
52
00:02:44,916 --> 00:02:47,627
- Воно для просунутих.
- Ясно.
53
00:02:55,677 --> 00:02:58,096
Я вдома, Спрокі!
54
00:02:58,096 --> 00:03:00,599
І я не одна!
55
00:03:00,599 --> 00:03:02,142
Докбота пам'ятаєш?
56
00:03:02,142 --> 00:03:06,104
Привіт, Спорклет. Дуже песик хороший.
57
00:03:07,731 --> 00:03:09,816
Песик хороший дуже.
58
00:03:12,819 --> 00:03:15,238
Не бійся, дружок.
Вона тебе няньчити не буде.
59
00:03:15,238 --> 00:03:17,490
Вдруге я так не вчиню.
60
00:03:17,490 --> 00:03:19,451
Я її перепрограмую.
61
00:03:19,451 --> 00:03:21,202
Я спатки.
62
00:03:21,703 --> 00:03:24,247
Я ж тепер викладаю в школі.
63
00:03:24,247 --> 00:03:26,583
І хоч я явно крута,
64
00:03:26,583 --> 00:03:29,461
треба якось привертати увагу дітей.
65
00:03:29,461 --> 00:03:30,879
А хто не любить роботів?
66
00:03:31,922 --> 00:03:34,841
Докбот буде моїм співучителем.
Групою підтримки.
67
00:03:34,841 --> 00:03:39,179
Вона казатиме: «Слушно, Док,
енергія вітру така суперова».
68
00:03:39,179 --> 00:03:42,557
«Де ти взяла такий кльовий комбінезон?»
69
00:03:43,558 --> 00:03:44,935
Круто, скажи?
70
00:03:45,435 --> 00:03:47,062
Сприйму це як згоду.
71
00:03:48,146 --> 00:03:50,774
Лишається повністю
її розібрати й переробити.
72
00:03:50,774 --> 00:03:54,986
І перепрограмувати, додавши
новий голос і легше відтворення звуку.
73
00:03:54,986 --> 00:03:56,112
Поможеш?
74
00:03:56,863 --> 00:03:59,449
Ну й не треба. Як хочеш.
75
00:04:03,787 --> 00:04:04,996
Малий!
76
00:04:05,830 --> 00:04:09,751
Я ж сказав позбутися
цих червоних штукенцій.
77
00:04:09,751 --> 00:04:11,878
Я й позбувся, а вони виросли знов.
78
00:04:12,379 --> 00:04:16,257
- Не бійся, я про це подбаю.
- Мій ти синочок.
79
00:04:16,257 --> 00:04:17,800
Такий симпатяга.
80
00:04:17,800 --> 00:04:23,014
Якщо знадоблюся,
я приміряю вдома стиляжні корони.
81
00:04:23,014 --> 00:04:26,685
Па-па, мої червоненькі.
82
00:04:26,685 --> 00:04:28,687
- Привіт, Малий!
- Мокі!
83
00:04:28,687 --> 00:04:30,939
Що? Все нормально, синку?
84
00:04:30,939 --> 00:04:33,650
Я... Авжеж, Та'.
85
00:04:33,650 --> 00:04:34,901
Пробач.
86
00:04:34,901 --> 00:04:39,406
Дещо змінилося. Ми з тобою дружимо,
тільки Та' не повинен знати.
87
00:04:40,073 --> 00:04:41,241
Як усе заплутано.
88
00:04:41,241 --> 00:04:44,661
Не бійся.
Я зібрала редиску й піду собі.
89
00:04:46,746 --> 00:04:49,165
Не знала, що тут росте полуниця.
90
00:04:49,165 --> 00:04:51,543
- Ага.
- Коли я вперше її скуштувала,
91
00:04:51,543 --> 00:04:54,546
то подумала: «О, тримайте мене семеро!»
92
00:04:55,130 --> 00:04:57,507
А Та' змушує мене їх повикидати.
93
00:04:58,884 --> 00:04:59,718
Гей!
94
00:04:59,718 --> 00:05:02,304
Віддам їх тобі,
а ти поділишся з фреґлами.
95
00:05:02,304 --> 00:05:04,556
Справді? Дякую.
96
00:05:05,140 --> 00:05:06,141
Тримаю.
97
00:05:06,850 --> 00:05:09,311
Я стільки не донесу, але дякую!
98
00:05:09,311 --> 00:05:10,395
Ага.
99
00:05:11,980 --> 00:05:14,482
Па-па, червоненькі.
100
00:05:17,319 --> 00:05:18,320
Ред!
101
00:05:18,320 --> 00:05:20,906
Ти обрала для Гармидеру чудове місце.
102
00:05:20,906 --> 00:05:22,532
Ти ж мене знаєш.
103
00:05:22,532 --> 00:05:26,912
Коли Бубер почне кидатися супом
з редиски, хочу бути в зоні бризок.
104
00:05:26,912 --> 00:05:27,996
Так.
105
00:05:28,496 --> 00:05:31,249
Прикольне пончо. Люблю пончо.
106
00:05:31,249 --> 00:05:32,792
От би й мені таке.
107
00:05:32,792 --> 00:05:35,795
- Маю для тебе погану новину.
- Яку?
108
00:05:35,795 --> 00:05:37,339
Більше не треба бажати,
109
00:05:37,339 --> 00:05:39,299
бо я й тобі взяла!
110
00:05:40,467 --> 00:05:43,929
Пончо, пончо!
111
00:05:45,764 --> 00:05:48,892
Добре. Перша страва
в нас ваша улюблена:
112
00:05:48,892 --> 00:05:51,144
редисковий вулкан.
113
00:05:51,144 --> 00:05:54,856
- Та для нього потрібна...
- Потрібна Мокі з редискою?
114
00:05:54,856 --> 00:05:56,858
Я все принесла.
115
00:05:57,442 --> 00:05:59,069
І не тільки редиску.
116
00:05:59,069 --> 00:06:02,530
Ви знали, що в городі ґорґів
ростуть полуниці?
117
00:06:02,530 --> 00:06:04,658
Та йди ти! Прошу, не йди.
118
00:06:04,658 --> 00:06:05,742
Добре, що ти тут.
119
00:06:05,742 --> 00:06:07,827
Просто я так здивувався.
120
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Дякую, Мокі.
А полуниці можеш лишити собі.
121
00:06:10,705 --> 00:06:13,416
Сьогодні ж Редисковий гармидер.
122
00:06:13,416 --> 00:06:15,544
Мені повторювати не треба.
123
00:06:15,544 --> 00:06:17,003
Удачі, Бубере!
124
00:06:19,714 --> 00:06:21,258
Готові, шеф-кухарю?
125
00:06:21,758 --> 00:06:23,260
Почнімо готувати!
126
00:06:27,764 --> 00:06:31,977
Готові до шедеврів шеф-кухаря Бубера?
127
00:06:46,700 --> 00:06:48,785
Редисковий вулкан!
128
00:06:52,205 --> 00:06:53,999
Ух ти! Полуниці.
129
00:06:53,999 --> 00:06:55,917
І так багато!
130
00:06:55,917 --> 00:06:57,127
Які апетитні.
131
00:06:57,836 --> 00:06:59,671
- І соковиті!
- Так.
132
00:06:59,671 --> 00:07:00,922
Даруйте!
133
00:07:00,922 --> 00:07:03,592
Я тут ціле шоу влаштував.
134
00:07:04,467 --> 00:07:07,220
Дивіться, будь ласка, всі сюди!
135
00:07:07,220 --> 00:07:09,848
- Так! І смачні.
- Так.
136
00:07:10,599 --> 00:07:11,766
Ну й не треба.
137
00:07:14,269 --> 00:07:17,272
Не полуниці, а якісь грубиці.
138
00:07:18,023 --> 00:07:20,025
Що ми про них знаємо?
139
00:07:20,942 --> 00:07:22,736
Від них самі біди.
140
00:07:31,870 --> 00:07:33,330
Як цікаво.
141
00:07:33,330 --> 00:07:38,084
Ця так звана полуниця –
чудовий новий будівельний матеріал.
142
00:07:38,084 --> 00:07:39,961
Пустіть її в будівництво.
143
00:07:39,961 --> 00:07:42,589
З усією повагою,
але я б цього не робила.
144
00:07:42,589 --> 00:07:45,175
Це може бути величезна помилка.
145
00:07:46,009 --> 00:07:47,552
Непроста склалася ситуація.
146
00:07:47,552 --> 00:07:51,640
Мені кортить будувати з полуниць,
а ти проти.
147
00:07:51,640 --> 00:07:52,807
Що ж робити?
148
00:07:53,308 --> 00:07:56,519
Може, застосуємо
більш поміркований підхід?
149
00:07:57,687 --> 00:08:00,232
Дузерка-вимірювачка.
150
00:08:01,066 --> 00:08:02,067
Ух ти!
151
00:08:02,067 --> 00:08:05,820
Перш ніж щось вирішити про полуниці,
152
00:08:05,820 --> 00:08:08,531
відправмо їх на Дослідження й Розробку.
153
00:08:08,531 --> 00:08:09,991
А що, ми не проти.
154
00:08:09,991 --> 00:08:11,993
Привіт, я Дослідження.
155
00:08:11,993 --> 00:08:14,079
А я Розробка. Радий тут бути.
156
00:08:14,079 --> 00:08:15,914
Вигляд у них суперрозумний.
157
00:08:19,876 --> 00:08:21,211
Ось ти де!
158
00:08:21,211 --> 00:08:22,629
Ми за тебе переживали.
159
00:08:22,629 --> 00:08:24,589
Ґобо аж по новий зразок пішов,
160
00:08:24,589 --> 00:08:26,383
щоб тебе підбадьорити.
161
00:08:26,383 --> 00:08:29,427
Не знаю, Вемблі.
По-моєму, я не підбадьорливий.
162
00:08:29,427 --> 00:08:30,637
Що?
163
00:08:30,637 --> 00:08:32,429
- Ну добре.
- Так.
164
00:08:32,429 --> 00:08:35,517
Не полуниці, а якісь грубиці.
165
00:08:35,517 --> 00:08:38,979
Що ми про них знаємо?
Від них самі біди.
166
00:08:40,063 --> 00:08:42,524
Це ж мої слова.
167
00:08:42,524 --> 00:08:44,192
Що ми про них знаємо?
168
00:08:44,192 --> 00:08:46,152
Від них самі біди.
169
00:08:46,152 --> 00:08:48,113
Що це все значить?
170
00:08:48,822 --> 00:08:52,284
Що ми про них знаємо?
Від них самі біди.
171
00:08:53,660 --> 00:08:56,121
Ви що, повторюєте все, що чуєте?
172
00:08:56,121 --> 00:08:58,456
Ви що, пташки-повторялки?
173
00:09:02,544 --> 00:09:05,672
Полуниці шкідливі для фреґлів.
174
00:09:06,381 --> 00:09:09,509
Полуниці шкідливі для фреґлів.
175
00:09:10,760 --> 00:09:16,516
Полуниці шкідливі для фреґлів.
176
00:09:17,017 --> 00:09:19,311
Це сказала пташка, а я пташкам вірю.
177
00:09:19,311 --> 00:09:20,228
Твоя правда.
178
00:09:20,228 --> 00:09:22,397
Більше ніяких полуниць!
179
00:09:22,397 --> 00:09:24,983
Бубер хоч не скасував
Редисковий гармидер?
180
00:09:24,983 --> 00:09:26,443
Ходімо на шоу.
181
00:09:27,986 --> 00:09:31,740
Так. Повертайтеся на моє шоу.
182
00:09:37,329 --> 00:09:38,663
Я сиджу тут кілька годин,
183
00:09:38,663 --> 00:09:40,957
а Докбот нічого не записав.
184
00:09:40,957 --> 00:09:43,126
І хто сказав, що це хороша думка?
185
00:09:43,627 --> 00:09:45,337
Ну добре. Спробую ще раз.
186
00:09:45,337 --> 00:09:48,298
Я скажу про зміну вітрових потоків,
187
00:09:48,298 --> 00:09:53,345
а Докбот скаже:
«Слушно, Док. Аж дух перехоплює».
188
00:09:56,681 --> 00:09:57,891
Нічого.
189
00:09:57,891 --> 00:10:00,060
Ну чому не записує?
190
00:10:00,560 --> 00:10:03,605
Ти все робиш не так. Зберися вже.
191
00:10:05,482 --> 00:10:09,277
Ну хоч щось я таки вмію: їсти полуниці.
192
00:10:10,070 --> 00:10:12,239
Дурні істоти теж їдять полуниці?
193
00:10:19,371 --> 00:10:22,207
Не переживай, Спрокі. Я й тобі лишу.
194
00:10:23,583 --> 00:10:24,834
Наступного разу.
195
00:10:24,834 --> 00:10:26,169
Я все з’їла.
196
00:10:30,674 --> 00:10:33,802
Бубере, твій Гармидер
аж «гармидериться».
197
00:10:34,761 --> 00:10:36,429
Бачу, фреґли в захваті.
198
00:10:36,429 --> 00:10:38,223
Усе супер.
199
00:10:38,223 --> 00:10:40,475
Твоє шоу ніяка полуниця не переплюне.
200
00:10:40,475 --> 00:10:42,811
А ти знав,
що дурні істоти теж їх їдять?
201
00:10:43,395 --> 00:10:45,230
Дурні істоти їдять полуниці?
202
00:10:45,230 --> 00:10:47,566
Тепер і мені захотілося.
203
00:10:47,566 --> 00:10:50,777
- І мені. Ходімо пошукаємо.
- Так.
204
00:10:51,611 --> 00:10:53,780
Ґобо, це дуже цікаво.
205
00:10:54,781 --> 00:10:56,533
Я відійду на хвильку.
206
00:10:59,578 --> 00:11:08,295
Полуниці із Зовнішнього простору.
Як їм можна довіряти?
207
00:11:08,795 --> 00:11:09,796
Ідеально.
208
00:11:10,839 --> 00:11:15,468
Полуниці із Зовнішнього простору.
Як їм можна довіряти?
209
00:11:16,469 --> 00:11:18,930
Полуниці із Зовнішнього простору.
210
00:11:18,930 --> 00:11:20,807
Як їм можна довіряти?
211
00:11:21,600 --> 00:11:23,852
Що? Авжеж, їм можна довіряти.
212
00:11:23,852 --> 00:11:25,604
Їх відкрив мій дядько,
213
00:11:25,604 --> 00:11:29,524
і полуниці мають чудовий колір
і ще кращий смак. Люблю їх.
214
00:11:29,524 --> 00:11:33,987
Полуниці мають чудовий колір
і ще кращий смак. Люблю їх.
215
00:11:34,529 --> 00:11:35,947
Пташка повторює мої слова?
216
00:11:36,573 --> 00:11:38,491
Схоже на це.
217
00:11:38,491 --> 00:11:40,952
Полуниці мають чудовий колір
і ще кращий смак.
218
00:11:40,952 --> 00:11:42,704
- Люблю їх.
- Стережіться!
219
00:11:42,704 --> 00:11:44,372
Вони із Зовнішнього простору.
220
00:11:44,372 --> 00:11:46,791
Полуниці мають чудовий колір і...
221
00:11:57,093 --> 00:12:00,180
Ми готові до випробувань
полуниці в будівництві?
222
00:12:00,180 --> 00:12:02,182
Почати дослідження.
223
00:12:02,182 --> 00:12:04,559
- І розробку.
- Як скажеш.
224
00:12:04,559 --> 00:12:07,729
Перевірка тиску на полуницю
через три, дві...
225
00:12:08,980 --> 00:12:11,024
Бризнуло на костюм.
226
00:12:11,024 --> 00:12:11,942
Ой, чого ти?
227
00:12:11,942 --> 00:12:14,903
Це ж бризковий костюм.
228
00:12:14,903 --> 00:12:16,321
За діло.
229
00:12:18,615 --> 00:12:19,741
- Скільки бризок!
- Ой!
230
00:12:19,741 --> 00:12:22,202
- Ой лихо.
- Полуниці легко чавляться!
231
00:12:22,702 --> 00:12:24,579
- Так і запишемо.
- Так і запишемо.
232
00:12:25,705 --> 00:12:27,624
А ще вони смачні!
233
00:12:29,334 --> 00:12:31,002
- Так і запишемо.
- Запишемо.
234
00:12:31,836 --> 00:12:32,921
Ясно.
235
00:12:35,590 --> 00:12:42,097
Редиска рулить, полуниця дурить!
236
00:12:42,097 --> 00:12:48,478
Полуниця – смак. А редиска – как!
237
00:12:48,478 --> 00:12:52,190
Друзі, єдність понад суперечки.
238
00:12:52,899 --> 00:12:53,858
Має подіяти.
239
00:12:53,858 --> 00:12:55,277
Молодець, Мокі.
240
00:12:56,152 --> 00:12:59,072
Полуниці навіки!
241
00:13:01,366 --> 00:13:04,744
Вибачайте, але ж полуниці
червоні – як я.
242
00:13:05,245 --> 00:13:06,705
Редиска теж.
243
00:13:06,705 --> 00:13:10,083
- Так.
- А полуниці червоніші!
244
00:13:10,083 --> 00:13:13,420
Полуниці!
245
00:13:13,420 --> 00:13:15,005
Редиска!
246
00:13:15,005 --> 00:13:16,631
Полуниці
247
00:13:16,631 --> 00:13:19,134
- Такі м'якенькі й солодкі
- Солодкі
248
00:13:19,134 --> 00:13:21,553
Що так і просяться у рота
249
00:13:21,553 --> 00:13:23,305
- Полуниці
- Полуниці
250
00:13:23,305 --> 00:13:24,723
Кращих нема на смак
251
00:13:24,723 --> 00:13:27,767
Брудні? Нічого, не біда
З'їмо рожеву й так
252
00:13:28,351 --> 00:13:29,686
Редиска
253
00:13:29,686 --> 00:13:31,938
- Відома споконвіку
- Давненько
254
00:13:31,938 --> 00:13:33,940
Смачна Росте собі гарненько
255
00:13:33,940 --> 00:13:35,108
Вона не чудна
256
00:13:35,108 --> 00:13:37,402
Редиска Вона дуже смачна
257
00:13:37,402 --> 00:13:40,697
На ній нема липких зерняток
258
00:13:40,697 --> 00:13:42,532
А полуниця
259
00:13:42,532 --> 00:13:46,703
- Полуниця втіху дарує
- Втіху дарує
260
00:13:46,703 --> 00:13:48,914
Зате редиска
261
00:13:48,914 --> 00:13:52,542
- Редиска голод утамує
- Утамує
262
00:13:53,627 --> 00:13:57,714
- Полуниця
- Редиска
263
00:13:57,714 --> 00:14:00,050
Вона смачніша за...
264
00:14:00,050 --> 00:14:01,760
- Редиску
- Полуницю
265
00:14:01,760 --> 00:14:02,677
Редиска
266
00:14:02,677 --> 00:14:06,431
Мрію я хоч раз її ще скуштувати
267
00:14:06,431 --> 00:14:11,228
- Полуниця
- Редиска
268
00:14:11,228 --> 00:14:13,772
Їх не порівняти
269
00:14:13,772 --> 00:14:15,482
- Полуниця
- Редиска
270
00:14:15,482 --> 00:14:19,486
Мрію я хоч раз її ще скуштувати
271
00:14:19,486 --> 00:14:23,073
- Полу...
- Хвилиночку!
272
00:14:23,823 --> 00:14:27,702
Усі сюди, помирімось
І докупи зберімось
273
00:14:27,702 --> 00:14:29,829
І полуниця, і редис
274
00:14:29,829 --> 00:14:33,416
Мають плюси, подивись
275
00:14:33,416 --> 00:14:36,795
Мають вони й мінуси
Бутери зробим з такої краси
276
00:14:36,795 --> 00:14:42,884
Сенсу нема воювати
Різні смаки можна мати
277
00:14:43,593 --> 00:14:46,555
Слушна думка, візьму до уваги.
278
00:14:46,555 --> 00:14:51,184
- Полуниця
- Редиска
279
00:14:51,184 --> 00:14:53,728
- Нема нічого кращого за
- Редиску
280
00:14:53,728 --> 00:14:55,272
- Полуницю
- Редиску
281
00:14:55,272 --> 00:14:59,276
З'їсти мрію маю
Ні на що не проміняю
282
00:14:59,276 --> 00:15:00,902
- Полуницю
- Редиску
283
00:15:00,902 --> 00:15:03,196
- Редиску
- Полуницю
284
00:15:03,196 --> 00:15:07,826
Полуниці!
285
00:15:08,410 --> 00:15:10,870
О ні. Ні!
286
00:15:11,871 --> 00:15:14,416
За редиску до кінця! За редиску!
287
00:15:15,125 --> 00:15:16,668
Що я накоїв?
288
00:15:19,880 --> 00:15:21,214
От лихо.
289
00:15:24,301 --> 00:15:28,263
Нарешті тиша і спокій.
290
00:15:28,263 --> 00:15:30,432
Посунься.
291
00:15:33,476 --> 00:15:36,855
Від пташок-повторялок
аж голова розболілася.
292
00:15:36,855 --> 00:15:40,400
Ред, це схованка лише для одного.
293
00:15:40,400 --> 00:15:42,611
І на двох місця вистачить.
294
00:15:43,153 --> 00:15:44,487
Посунься.
295
00:15:44,487 --> 00:15:46,823
- Я прийшов по спокій.
- І тишу.
296
00:15:46,823 --> 00:15:47,991
Ой-ой.
297
00:15:48,909 --> 00:15:52,662
- Як тут у вас затишно. Я в захваті.
- А я ні.
298
00:15:52,662 --> 00:15:54,456
Тут дуже тісно.
299
00:15:54,998 --> 00:15:57,167
- Ще Вемблі не вис...
- Привітики.
300
00:15:57,667 --> 00:16:01,463
Узагалі-то я перший сюди прийшов.
Просто тихенько сидів.
301
00:16:02,672 --> 00:16:04,925
Усе пішло шкереберть.
302
00:16:04,925 --> 00:16:06,259
Як ми таке допустили?
303
00:16:06,259 --> 00:16:08,178
Точно. З чого все почалося?
304
00:16:10,096 --> 00:16:11,431
Це все через мене.
305
00:16:12,766 --> 00:16:14,559
Тільки не ахайте тут.
306
00:16:14,559 --> 00:16:16,519
Повітря й так мало.
307
00:16:19,981 --> 00:16:21,858
От побачиш, Шпонко.
308
00:16:21,858 --> 00:16:27,447
Доходження та Обробка порадують нас
новиною про будівництво з полуниці.
309
00:16:28,281 --> 00:16:31,034
Сер, правильно буде
Дослідження й Розробка.
310
00:16:31,534 --> 00:16:33,703
Вони стільки разів казали свої імена.
311
00:16:33,703 --> 00:16:34,788
І не кажи.
312
00:16:34,788 --> 00:16:38,250
І не сумніваюся: вони скажуть,
що полуниця не годиться.
313
00:16:39,417 --> 00:16:43,171
Остаточний звіт про полуницю готовий.
314
00:16:47,050 --> 00:16:48,260
Зачитаєте чи...
315
00:16:48,260 --> 00:16:49,678
- Аякже.
- Так.
316
00:16:49,678 --> 00:16:52,389
Наші дослідження...
317
00:16:52,389 --> 00:16:54,599
- І розробка.
- Авжеж.
318
00:16:54,599 --> 00:16:57,769
Виявили, що полуниці...
319
00:16:58,353 --> 00:16:59,271
Що?
320
00:16:59,271 --> 00:17:01,815
...нормальні. Вони нормальні.
321
00:17:01,815 --> 00:17:04,025
Що? І як це розуміти?
322
00:17:04,025 --> 00:17:07,487
Для будівництва вони не годяться,
323
00:17:07,487 --> 00:17:09,863
але вони геть не шкідливі.
324
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
А ще вони смачні.
325
00:17:12,074 --> 00:17:15,370
І з їхніх денець
можна робити святкові шапочки.
326
00:17:16,036 --> 00:17:17,581
Суперзабава, еге ж?
327
00:17:18,707 --> 00:17:22,002
То ми обоє помилялися?
328
00:17:22,002 --> 00:17:23,378
І обоє мали рацію!
329
00:17:23,378 --> 00:17:27,048
Шпонко, твоя обережність
уберегла нас від хаосу.
330
00:17:27,048 --> 00:17:31,303
А ваше завзяття не дало мені
недооцінити полуниці.
331
00:17:31,303 --> 00:17:34,764
Добре, що наші слова
підтвердилися дослідженням.
332
00:17:34,764 --> 00:17:37,392
І про розробку не забувайте.
333
00:17:41,396 --> 00:17:42,564
А таки смачні.
334
00:17:42,564 --> 00:17:45,442
Давно я не був такий симпатичний.
335
00:17:47,110 --> 00:17:49,905
- Який я красунчик.
- Угу.
336
00:17:50,655 --> 00:17:53,575
Бубере. Як це все через тебе?
337
00:17:53,575 --> 00:17:54,659
Так.
338
00:17:54,659 --> 00:17:58,413
Спершу це була випадковість,
339
00:17:58,413 --> 00:18:01,416
а потім я збагнув,
що пташки можуть очорнити полуниці
340
00:18:01,416 --> 00:18:03,209
на користь мого Гармидеру.
341
00:18:03,209 --> 00:18:06,796
Я боявся, що всі забудуть про редиску.
342
00:18:07,797 --> 00:18:10,300
А заразом і про мене.
343
00:18:11,927 --> 00:18:14,596
Я не знав, що все зайде так далеко.
344
00:18:14,596 --> 00:18:17,849
А знаєте, я ж так ні разу
й не скуштував полуниці.
345
00:18:17,849 --> 00:18:18,975
Що?
346
00:18:18,975 --> 00:18:21,561
Ти не куштував полуниці?
347
00:18:21,561 --> 00:18:24,773
Бубере, не ти один використовував
пташок-повторялок.
348
00:18:24,773 --> 00:18:27,275
Я теж змусив їх казати таке,
про що жалію.
349
00:18:27,275 --> 00:18:30,445
Для минулого вже нема місця,
350
00:18:30,445 --> 00:18:32,155
як і нема місця тут.
351
00:18:32,155 --> 00:18:33,865
- Як тісно!
- Так.
352
00:18:33,865 --> 00:18:37,494
Може, Бубера підбадьорить
листівка від дядька Метта?
353
00:18:37,494 --> 00:18:40,330
Той раз не підбадьорила,
то, може, зуміє тепер.
354
00:18:41,539 --> 00:18:43,583
Якщо всі трохи посунуться,
355
00:18:43,583 --> 00:18:45,794
я зможу вибратися, перш ніж...
356
00:18:45,794 --> 00:18:48,421
«Любий небоже Ґобо й друзі...»
357
00:18:49,506 --> 00:18:54,261
Недавно я натрапив на щось неймовірне:
358
00:18:54,261 --> 00:18:59,391
на жваву й чудернацьку спільноту
маленьких дурних істот.
359
00:19:00,141 --> 00:19:03,687
Завдяки унікальній формі голови
вони були вкрай швидкі.
360
00:19:04,437 --> 00:19:05,772
Салют, гостроголові.
361
00:19:07,148 --> 00:19:09,568
Там я побачив дивовижну скульптуру
362
00:19:09,568 --> 00:19:12,445
на честь гостроголових дурних істот.
363
00:19:12,445 --> 00:19:15,615
Вона була по-своєму прекрасна.
364
00:19:16,491 --> 00:19:17,993
Де ж мені сісти?
365
00:19:21,288 --> 00:19:24,499
Я спокійно попросив,
щоб її прибрали зі стола.
366
00:19:24,499 --> 00:19:29,087
Геть з дороги! Ні! Заберіть її! Швидше!
367
00:19:29,921 --> 00:19:31,548
Я знав, що маю вплив,
368
00:19:31,548 --> 00:19:34,301
та не знав, яку силу мають мої слова
369
00:19:34,301 --> 00:19:37,178
і які будуть їхні наслідки.
370
00:19:38,722 --> 00:19:42,309
Мої слова ненароком
спричинили хаос і руйнацію.
371
00:19:42,309 --> 00:19:43,977
Ні, ви ж дикуни.
372
00:19:43,977 --> 00:19:46,062
Я просив прибрати, а не нівечити!
373
00:19:46,062 --> 00:19:49,691
Не треба! Перестаньте.
Це кінець. Ой лишенько.
374
00:19:49,691 --> 00:19:52,360
І хоч я не міг узяти свої слова назад,
375
00:19:52,360 --> 00:19:56,323
я міг сказати нові, щоб усе виправити.
376
00:19:56,323 --> 00:19:57,574
Мені так прикро.
377
00:19:57,574 --> 00:19:59,868
Треба було бути обережнішим зі словами.
378
00:19:59,868 --> 00:20:01,703
Я цього не хотів.
379
00:20:02,203 --> 00:20:06,041
Мої нові слова
вернули радість та спокій,
380
00:20:06,041 --> 00:20:08,668
і навіть цукерку.
381
00:20:10,462 --> 00:20:11,546
Дякую.
382
00:20:11,546 --> 00:20:14,966
У рамках місії
з покращення Скелі фреґлів
383
00:20:14,966 --> 00:20:18,553
надсилаю тобі цей зразок, Ґобо.
384
00:20:18,553 --> 00:20:21,223
«Як нагадування, що слова
можуть як нашкодити,
385
00:20:21,223 --> 00:20:22,849
так і зцілити.
386
00:20:22,849 --> 00:20:24,517
З любов'ю, дядько Метт».
387
00:20:25,018 --> 00:20:27,687
«P.S. Цукерки – це диво!»
388
00:20:28,521 --> 00:20:29,522
Це правда.
389
00:20:29,522 --> 00:20:32,442
Ми повинні словами виправити ситуацію.
390
00:20:32,943 --> 00:20:33,944
Гей.
391
00:20:35,654 --> 00:20:38,907
Рознесімо звістку по Скелі фреґлів!
392
00:20:38,907 --> 00:20:40,575
Так, ходімо.
393
00:20:40,575 --> 00:20:43,578
- Як?
- А й справді, як?
394
00:20:44,996 --> 00:20:47,707
Може, я посуну хвоста...
Ой, ні, це моя нога.
395
00:20:47,707 --> 00:20:48,667
- Стривай.
- Так.
396
00:20:48,667 --> 00:20:50,252
Давайте на раз два, три.
397
00:20:50,252 --> 00:20:53,421
Я за тобою пильную. Ану схаменися.
398
00:20:53,421 --> 00:20:56,508
Гей! Поклади... Негайно. Ні. Не треба!
399
00:20:56,508 --> 00:21:01,555
Фреґлолюбов повернулася!
Передайте далі!
400
00:21:01,555 --> 00:21:06,184
Різні смаки не привід для чвар.
Передайте далі!
401
00:21:06,184 --> 00:21:08,812
Різні смаки не привід для чвар!
402
00:21:08,812 --> 00:21:10,230
Передайте далі!
403
00:21:11,356 --> 00:21:14,317
Слова зцілюють. Передайте далі!
404
00:21:14,317 --> 00:21:15,402
Так!
405
00:21:15,402 --> 00:21:19,406
Ла-ла-ла-ла-ла
406
00:21:19,406 --> 00:21:21,658
- Ла-ла-ла-ла-ла
- Ла, ла, ла
407
00:21:21,658 --> 00:21:22,742
Ла-ла
408
00:21:22,742 --> 00:21:23,660
Далі передай
409
00:21:23,660 --> 00:21:28,164
Коли спокій на душі й сонце сяє
410
00:21:28,164 --> 00:21:31,293
Хай серце правду обирає
Ти так і знай
411
00:21:31,293 --> 00:21:32,419
Далі передай
412
00:21:32,419 --> 00:21:36,882
Коли немає смути
То так і має бути
413
00:21:36,882 --> 00:21:39,509
Не бійся це відчути
Ти так і знай
414
00:21:40,093 --> 00:21:41,177
Далі передай
415
00:21:41,177 --> 00:21:45,348
Якщо любов'ю поділитися
Вона захоче залишитися
416
00:21:45,348 --> 00:21:48,310
І стократ политися
Ти так і знай
417
00:21:48,810 --> 00:21:49,895
Далі передай
418
00:21:49,895 --> 00:21:51,813
Коли дарую я любов
419
00:21:51,813 --> 00:21:53,982
Вона до мене лине знов
420
00:21:53,982 --> 00:21:56,818
Тому ділитись треба вкрай
Ти так і знай
421
00:21:57,319 --> 00:21:58,153
Далі передай
422
00:21:58,153 --> 00:22:02,657
- Далі передай
- Далі передай
423
00:22:02,657 --> 00:22:04,951
- Мріяти не переставай
- Не переставай
424
00:22:04,951 --> 00:22:07,162
Зробив добро – ти так і знай
425
00:22:07,162 --> 00:22:11,291
- Далі передай
- Далі передай
426
00:22:11,291 --> 00:22:13,543
- Уваги не звертай
- Не звертай
427
00:22:13,543 --> 00:22:15,629
Любові аж за край
428
00:22:15,629 --> 00:22:19,799
Якщо любов'ю поділитися
Вона захоче залишитися
429
00:22:19,799 --> 00:22:22,886
І стократ политися
Ти так і знай
430
00:22:23,386 --> 00:22:24,512
Далі передай
431
00:22:24,512 --> 00:22:28,683
Коли дарую я любов
Вона до мене лине знов
432
00:22:28,683 --> 00:22:31,436
Тому ділитись треба вкрай
Ти так і знай
433
00:22:32,020 --> 00:22:33,104
Далі передай
434
00:22:33,939 --> 00:22:35,148
Далі передай
435
00:22:37,150 --> 00:22:39,778
Молодець, Мокі.
436
00:22:43,573 --> 00:22:46,159
Облиш, Спрокі. Я здаюся.
437
00:22:49,412 --> 00:22:51,498
Ну чому не записує?
438
00:22:51,498 --> 00:22:54,542
Ти все робиш не так. Зберися докупи.
439
00:22:54,542 --> 00:22:56,545
Ніхто не сміє так зі мною говорити.
440
00:22:58,004 --> 00:22:59,214
Крім мене.
441
00:23:00,840 --> 00:23:03,802
По-перше, записалося. А по-друге...
442
00:23:05,136 --> 00:23:07,639
Я б ніколи нікому такого не сказала.
443
00:23:07,639 --> 00:23:10,100
Чому ж я кажу таке собі?
444
00:23:12,269 --> 00:23:16,523
Жінки з моєї дошки геройок
знають, що слова мають силу,
445
00:23:16,523 --> 00:23:20,360
і якщо обирати позитивні слова,
ми можемо змінити світ на краще.
446
00:23:23,113 --> 00:23:26,491
Позитивні слова
П-п-позитивні слова
447
00:23:26,491 --> 00:23:31,454
З-з-змінити світ на к-к-краще
448
00:23:33,039 --> 00:23:34,040
Ага.
449
00:23:35,834 --> 00:23:36,877
- Ну, друже...
- Що?
450
00:23:36,877 --> 00:23:39,421
...схоже, ми вернули в Скелю гармонію.
451
00:23:39,421 --> 00:23:42,507
Полуниці шкідливі для фреґлів.
452
00:23:44,467 --> 00:23:46,887
Іноді слова, які ми говоримо,
453
00:23:46,887 --> 00:23:50,390
не зникають у нікуди. Як запах супу.
454
00:23:50,390 --> 00:23:54,644
Ми можемо вчитися на своїх помилках
і ділитися любов'ю.
455
00:24:05,155 --> 00:24:07,324
Гарна корона, Та'.
456
00:24:09,200 --> 00:24:12,913
Оця стара корона?
Та я її у шафі знайшов.
457
00:24:13,413 --> 00:24:15,332
- Полуниці шкідливі для фреґлів.
- Що?
458
00:24:17,667 --> 00:24:20,378
Полуниці шкідливі для фреґлів?
459
00:24:20,378 --> 00:24:23,131
Нарешті позбувся останньої полуниці.
460
00:24:23,131 --> 00:24:25,592
Я передумав, Малий.
461
00:24:25,592 --> 00:24:27,886
Насади більше полуниці.
462
00:24:28,929 --> 00:24:31,348
- Добре, Та'. Насаджу.
- Так.
463
00:24:31,348 --> 00:24:33,308
Покажемо тим фреґлам.
464
00:24:36,728 --> 00:24:37,812
Ти зможеш.
465
00:24:37,812 --> 00:24:39,648
Бубер! Бубер!
466
00:24:40,273 --> 00:24:42,525
А її добре помили?
467
00:24:42,525 --> 00:24:43,693
- О, так.
- Так!
468
00:24:43,693 --> 00:24:46,238
Перестань на неї дивитися, їж.
469
00:24:46,238 --> 00:24:48,448
Це враження. Новий досвід!
470
00:24:48,448 --> 00:24:50,116
Кинься з головою.
471
00:24:50,116 --> 00:24:51,451
- Ну добре.
- Так.
472
00:24:56,581 --> 00:25:01,378
- Вона...
- Яка?
473
00:25:01,378 --> 00:25:02,546
Нормальна.
474
00:25:03,296 --> 00:25:04,756
Нормальна.
475
00:26:27,589 --> 00:26:29,591
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова