1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 Танцюй, відкинь усі турботи 2 00:00:29,322 --> 00:00:31,408 На потім 3 00:00:31,491 --> 00:00:33,493 Хай грає музика 4 00:00:33,577 --> 00:00:35,412 У Скелі фреґлів 5 00:00:35,495 --> 00:00:37,706 Робота день і ніч 6 00:00:37,789 --> 00:00:39,749 А танці потім 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,376 Хай фреґли грають 8 00:00:41,459 --> 00:00:42,419 -Ми Ґобо. -Мокі. 9 00:00:42,502 --> 00:00:43,336 -Вемблі. -Бубер. 10 00:00:43,420 --> 00:00:45,088 Ред. 11 00:00:47,757 --> 00:00:48,800 Малий! 12 00:00:49,301 --> 00:00:50,635 Агов! 13 00:00:52,262 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 Танцюй, відкинь усі турботи 15 00:00:56,516 --> 00:00:58,560 На потім 16 00:00:58,643 --> 00:01:00,645 Хай грає музика 17 00:01:00,729 --> 00:01:03,189 У Скелі фреґлів 18 00:01:03,273 --> 00:01:04,648 Скеля Фреґлів: Повернення 19 00:01:04,733 --> 00:01:06,234 У Скелі фреґлів. 20 00:01:08,111 --> 00:01:09,613 Ключ викликає Базу. 21 00:01:09,696 --> 00:01:12,240 Ми спускаємось у Свистячу печеру. 22 00:01:12,324 --> 00:01:14,868 Добре. Знайдіть поривчики. 23 00:01:16,578 --> 00:01:18,288 Ми щось знайшли. 24 00:01:18,997 --> 00:01:19,998 Ого. 25 00:01:20,665 --> 00:01:23,293 Який тут вітер! 26 00:01:23,376 --> 00:01:26,922 -Він тут найпотужніший! -Так. 27 00:01:27,923 --> 00:01:33,929 Вони й не здогадувалися, що опинилися в лігві Ґіґлопуса! 28 00:01:37,724 --> 00:01:41,353 Давно я так не розважався. 29 00:01:44,022 --> 00:01:45,774 Мокі. Куди йдеш? 30 00:01:45,857 --> 00:01:50,195 Іду малювати велетенський мурал на честь Ленфорда. Поможете? 31 00:01:52,572 --> 00:01:55,033 Хоч я й дуже хочу малювати з тобою рослину, 32 00:01:55,116 --> 00:01:56,660 що докучає мені день і ніч, 33 00:01:57,244 --> 00:02:00,205 я обіцяла навчити Поґі новому стилю плавання. 34 00:02:00,872 --> 00:02:02,165 Салют, Ред! 35 00:02:02,249 --> 00:02:04,876 Я надів окуляри й готовий! 36 00:02:05,627 --> 00:02:06,795 Ми пізніше поможемо. 37 00:02:06,878 --> 00:02:08,629 Я оце пишу для Вемблі пісню… 38 00:02:08,712 --> 00:02:10,549 -Так. -…і це відпад. 39 00:02:10,632 --> 00:02:11,925 Це назва пісні. 40 00:02:12,008 --> 00:02:13,677 -«Відпад». -Так. 41 00:02:13,760 --> 00:02:17,722 Таке ви чули навряд Наша дружба – просто відпад 42 00:02:17,806 --> 00:02:20,725 А далі буде щось про безлад чи про танці невлад. 43 00:02:20,809 --> 00:02:24,145 -Не знаю. Я ще в процесі. -Не спіши. Не квапмо генія. 44 00:02:24,229 --> 00:02:25,105 Так. 45 00:02:25,188 --> 00:02:27,440 Добре. Тоді до зустрічі. 46 00:02:27,524 --> 00:02:28,525 Па-па. 47 00:02:29,568 --> 00:02:32,195 -Бубере. Ти зайнятий? -Гей. 48 00:02:32,279 --> 00:02:33,113 Ще і як. 49 00:02:33,196 --> 00:02:34,531 Варю суп задом наперед. 50 00:02:35,949 --> 00:02:36,950 Не забився? 51 00:02:37,033 --> 00:02:38,827 Ні, це так задумано. 52 00:02:42,330 --> 00:02:44,541 Купон на піцу – видалити. 53 00:02:44,624 --> 00:02:47,711 Реклама спальника, який у мене вже є, – видалити. 54 00:02:47,794 --> 00:02:49,504 Пропозиція роботи – видалити. 55 00:02:49,588 --> 00:02:51,798 Ой! Ні. Не видаляти. 56 00:02:52,424 --> 00:02:54,426 Глянь, мені пропонують роботу. 57 00:02:55,385 --> 00:02:57,846 Я подалася жартома. Думала, не візьмуть. 58 00:02:58,513 --> 00:03:04,060 Дивись, справжня робота в компанії, яка займається гідродинамікою. 59 00:03:05,437 --> 00:03:07,230 Ну, вони роблять яхти. 60 00:03:08,231 --> 00:03:10,692 Вони хочуть робити яхти… 61 00:03:16,656 --> 00:03:19,284 Фантазуєш про відпочинок на яхті? 62 00:03:20,744 --> 00:03:23,371 Нам не дадуть яхту. Розумієш це? 63 00:03:23,455 --> 00:03:25,832 Я там працюватиму. 64 00:03:25,916 --> 00:03:27,459 Але це неабищо – отримати 65 00:03:27,542 --> 00:03:29,669 пропозицію ще до завершення навчання. 66 00:03:31,004 --> 00:03:32,631 Та якщо я погоджуся, 67 00:03:32,714 --> 00:03:35,217 то мушу відмовитися від викладання. 68 00:03:35,300 --> 00:03:36,343 А я так це люблю. 69 00:03:37,135 --> 00:03:38,261 Важкий вибір, Спрокі. 70 00:03:39,804 --> 00:03:41,306 Що ж обрати? 71 00:03:44,809 --> 00:03:47,395 Та', глянь, які велетенські полуниці! 72 00:03:47,479 --> 00:03:50,357 -Так. -Так. «Ґорґ-А-Макс» подіяв, 73 00:03:50,440 --> 00:03:52,525 -як я і думав. -Так. 74 00:03:52,609 --> 00:03:55,487 Недарма ж я король всесвіту. 75 00:03:55,570 --> 00:03:58,156 Атож. Дивись, і маленька є. 76 00:03:58,240 --> 00:04:01,493 -Привіт, маленька. -Ану викинь її. 77 00:04:01,576 --> 00:04:03,745 У нас великоягідний замок. 78 00:04:03,828 --> 00:04:05,997 А маленьку викинь до бракованих. 79 00:04:06,081 --> 00:04:09,125 -Викидаю, Та'. Уже. -Молодець, синку. 80 00:04:09,209 --> 00:04:13,463 -Дякую. -Тепер ми ТВЯ. «Тільки великі ягоди». 81 00:04:16,132 --> 00:04:18,300 Ленфорде, моя листяна любов. 82 00:04:19,009 --> 00:04:21,513 Цей малюнок мені наснився, 83 00:04:21,596 --> 00:04:25,725 і скоро він з'явиться на тому камені! 84 00:04:26,351 --> 00:04:29,938 Ну, може, не скоро. Але що таке скоро в масштабі всього всесвіту? 85 00:04:30,689 --> 00:04:33,316 Але нам таки чимало треба зробити. Почнімо. 86 00:04:34,943 --> 00:04:35,944 Що ж. 87 00:04:37,153 --> 00:04:39,990 Па-па, дрібні полуниці. 88 00:04:43,702 --> 00:04:44,536 Так. 89 00:04:45,120 --> 00:04:48,456 О ні. Полуниці сиплються прямо на мене! 90 00:04:48,540 --> 00:04:50,083 О ні! 91 00:04:53,378 --> 00:04:54,588 Узагалі й не близько. 92 00:04:56,381 --> 00:04:59,634 Так багато полуниць. 93 00:04:59,718 --> 00:05:01,094 Агов! 94 00:05:01,177 --> 00:05:02,596 -Є хто? -Що… 95 00:05:02,679 --> 00:05:04,639 -Рятуйте! -О ні! 96 00:05:04,723 --> 00:05:05,640 -Давайте… -Так. 97 00:05:06,725 --> 00:05:07,726 Тягніть. 98 00:05:10,061 --> 00:05:11,771 Дуже вам дякую. 99 00:05:11,855 --> 00:05:13,648 Я так злякався. 100 00:05:13,732 --> 00:05:17,360 Я собі йшов, аж раптом мене збила з ніг лавина ягід. 101 00:05:17,944 --> 00:05:19,237 А ви мене врятували. 102 00:05:19,321 --> 00:05:22,741 Як вам віддячити? Подобається мій капелюх? Можу віддати. 103 00:05:22,824 --> 00:05:26,036 Мені нічого від вас не треба. Я рада, що ви в порядку. 104 00:05:26,119 --> 00:05:27,203 Так, завдяки вам. 105 00:05:27,871 --> 00:05:31,124 Я повинен вам щось дати. А може, ці полуниці? 106 00:05:31,207 --> 00:05:34,628 Беріть полуниці! Благаю вас! 107 00:05:34,711 --> 00:05:36,630 Візьму. Я Мокі. 108 00:05:37,464 --> 00:05:39,925 Який збіг. І я Мокі. 109 00:05:40,800 --> 00:05:42,052 Неправда. 110 00:05:42,135 --> 00:05:44,846 Лавина збила мене з пантелику. 111 00:05:44,930 --> 00:05:46,640 Я Прайс. 112 00:05:47,974 --> 00:05:49,809 А над чим ви тут працюєте? 113 00:05:50,644 --> 00:05:51,937 Це буде мурал. 114 00:05:52,437 --> 00:05:54,564 Але буде не скоро, бо я малюю сама. 115 00:05:56,441 --> 00:05:58,151 Полуниці. 116 00:05:58,235 --> 00:06:01,071 Можна мені одну? 117 00:06:01,154 --> 00:06:03,740 -Аякже. Пригощайся. -Дякую. 118 00:06:04,699 --> 00:06:06,117 Смакота. 119 00:06:07,535 --> 00:06:09,329 Як цікаво. 120 00:06:09,412 --> 00:06:11,581 Той фреґл попросив полуницю. 121 00:06:11,665 --> 00:06:13,959 У вас їх тут ціла гора, 122 00:06:14,042 --> 00:06:15,877 а вам потрібна поміч з муралом. 123 00:06:15,961 --> 00:06:19,548 Так. Я теж люблю озвучувати факти. 124 00:06:19,631 --> 00:06:21,299 Що… Послухайте. 125 00:06:21,383 --> 00:06:24,344 А якщо замість просто роздавати полуниці, 126 00:06:24,427 --> 00:06:26,638 обмінювати їх на поміч? 127 00:06:26,721 --> 00:06:31,518 Там, звідки я родом, ми так і робимо. Це називається «це за оте». 128 00:06:32,769 --> 00:06:34,854 Так! Я розкажу про це, але… 129 00:06:34,938 --> 00:06:37,607 Тутешні фреґли люблять пісні? 130 00:06:37,691 --> 00:06:40,569 Прайсе. Прайсику. 131 00:06:41,152 --> 00:06:43,488 Так. Ми любимо пісні. 132 00:06:44,114 --> 00:06:45,949 Тоді за мною. 133 00:06:51,413 --> 00:06:53,790 Я систему оспіваю Найкращу, яку знаю 134 00:06:55,417 --> 00:06:58,128 Якщо потрібна допомога Ось до неї дорога 135 00:06:59,504 --> 00:07:01,798 Якщо маєш полуниць кошик 136 00:07:02,591 --> 00:07:04,134 Обміняй на кашокавун Чи камінь хороший 137 00:07:04,217 --> 00:07:05,760 Обмін кращий за грошик 138 00:07:05,844 --> 00:07:06,845 Слухайте далі. 139 00:07:07,596 --> 00:07:09,890 Це найкраща система Так і знайте 140 00:07:11,766 --> 00:07:14,185 Щоб друг поміг малювати Ви йому щось дайте 141 00:07:15,812 --> 00:07:17,898 Ягід дві штуки За його сильні руки 142 00:07:17,981 --> 00:07:19,900 Ви це полюбите теж Варто зрозуміти 143 00:07:19,983 --> 00:07:21,943 Цю найкращу систему У всьому світі 144 00:07:22,027 --> 00:07:23,153 Отак! 145 00:07:23,236 --> 00:07:27,741 Це чари, диво, чудеса Варті захвату й екстазу 146 00:07:27,824 --> 00:07:31,119 Фреґли й креґли, це краса Самі побачите одразу 147 00:07:31,202 --> 00:07:35,916 Повний кошик бовдуриці Зміняй на свіжі полуниці 148 00:07:35,999 --> 00:07:39,252 Правило просте Відоме як «це за оте» 149 00:07:39,336 --> 00:07:43,632 Ось ви мудрість і пізнали Міняйте там, де віддавали 150 00:07:43,715 --> 00:07:47,427 Краще будем існувати Якщо «це на оте» міняти 151 00:07:47,510 --> 00:07:49,804 Ось ти маєш камінця А потрібен мох 152 00:07:49,888 --> 00:07:51,932 Поміняй «це на оте» Для радості обох 153 00:07:52,015 --> 00:07:53,934 Чи, наприклад, полуниці Серце забажало 154 00:07:54,017 --> 00:07:55,810 Допоможеш малювати – Матимеш чимало 155 00:07:55,894 --> 00:08:00,232 Найкраща новація Знаменита у всьому світі 156 00:08:00,315 --> 00:08:02,317 Фреґли й креґли Це треба зрозуміти 157 00:08:02,400 --> 00:08:03,693 Побачите самі 158 00:08:03,777 --> 00:08:08,448 Повний кошик бовдуриці Зміняй на свіжі полуниці 159 00:08:08,531 --> 00:08:11,618 Правило просте Відоме як «це за оте» 160 00:08:11,701 --> 00:08:13,995 Ось ви мудрість і пізнали 161 00:08:14,079 --> 00:08:15,956 Міняйте там, де віддавали 162 00:08:16,039 --> 00:08:19,834 Краще будем існувати Якщо «це на оте» міняти 163 00:08:20,627 --> 00:08:25,840 Це за оте, так! 164 00:08:28,176 --> 00:08:31,263 Яка цікава система. 165 00:08:32,597 --> 00:08:36,518 Даруйте, вітаю. Я чула, тут роздають полуниці. 166 00:08:36,601 --> 00:08:38,436 -Можна мені одну? -Авжеж. 167 00:08:39,229 --> 00:08:42,399 Якщо поможеш мені з муралом. 168 00:08:42,983 --> 00:08:46,736 -Це за оте? -Аякже, це цікаво! 169 00:08:47,612 --> 00:08:49,322 -Подіяло! -Знаю! 170 00:08:52,284 --> 00:08:53,285 А де… 171 00:08:54,327 --> 00:08:58,206 -Молодці, Турбо і Ключик. -Ключик і Турбо. 172 00:08:58,290 --> 00:09:00,375 Вони теж тут? Добре. 173 00:09:00,458 --> 00:09:02,085 Ми знайшли поривчики 174 00:09:02,168 --> 00:09:05,338 і можемо спрямувати їх на турбіну для виробітку енергії. 175 00:09:05,422 --> 00:09:08,091 Зберемо їх новим поривосмоком… 176 00:09:08,925 --> 00:09:10,093 Як він називається? 177 00:09:10,176 --> 00:09:11,970 Новий поривосмок. 178 00:09:12,053 --> 00:09:13,889 Справді? А хто його так назвав? 179 00:09:13,972 --> 00:09:16,224 -Ви, сер. -Чудово. 180 00:09:16,308 --> 00:09:17,392 Вмикайте. 181 00:09:17,475 --> 00:09:20,186 Поїхали! Так! 182 00:09:21,479 --> 00:09:22,480 -Добре. -Ого. 183 00:09:22,564 --> 00:09:24,190 Так! 184 00:09:25,191 --> 00:09:29,863 -Як працює! Супер! -Як круто! Так! 185 00:09:30,572 --> 00:09:31,656 По-моєму, працює. 186 00:09:32,574 --> 00:09:37,037 Спрокі, ми таки приймемо рішення. 187 00:09:38,330 --> 00:09:39,497 Ваги «за й проти». 188 00:09:39,581 --> 00:09:41,625 Аргументи «за» роботу тут, 189 00:09:41,708 --> 00:09:44,002 а аргументи «проти» – тут. 190 00:09:44,085 --> 00:09:48,340 Так цікавіше, видніше й зручніше. Давай я скажу: ми генії. 191 00:09:51,426 --> 00:09:52,260 Ну все, все. 192 00:09:52,344 --> 00:09:54,888 Перший аргумент «за» – мій чобіт, 193 00:09:54,971 --> 00:09:56,514 тобто того, що я піду 194 00:09:56,598 --> 00:10:00,101 з роботи офіціантки-пірата. 195 00:10:02,187 --> 00:10:03,772 А ще куплю собі нові чоботи. 196 00:10:05,649 --> 00:10:10,111 А сюди я покладу годинник, бо я не впевнена, 197 00:10:10,195 --> 00:10:13,990 що хочу все життя пропрацювати в яхт-компанії. 198 00:10:20,121 --> 00:10:21,539 Ох. Порівну. 199 00:10:21,623 --> 00:10:23,500 Як же вирішити, Спрокі? 200 00:10:27,212 --> 00:10:31,925 Повторюю: нам не дадуть яхту. Гавкни двічі, якщо зрозумів. 201 00:10:33,343 --> 00:10:34,344 От і славно. 202 00:10:38,348 --> 00:10:40,141 Щось уже вимальовується. 203 00:10:40,225 --> 00:10:44,354 -Чудова робота, Вемблі. -Ягоди для моїх друзів. 204 00:10:45,230 --> 00:10:46,481 Не треба нам полуниць. 205 00:10:46,565 --> 00:10:50,819 Так, не треба. Я так не розважався відтоді, як розважався востаннє. 206 00:10:50,902 --> 00:10:52,654 За це полуниць не давали. 207 00:10:53,280 --> 00:10:57,158 Але так я показую, що ціную ваш внесок. 208 00:10:57,242 --> 00:10:58,785 Це за оте. 209 00:11:01,496 --> 00:11:02,330 Цінування. 210 00:11:02,414 --> 00:11:05,875 Дядько Метт написав про це у найновішій листівці. 211 00:11:05,959 --> 00:11:08,712 -І чути не хочу. -Що? 212 00:11:09,504 --> 00:11:12,048 Жартую! Хочу все почути. 213 00:11:12,132 --> 00:11:13,425 -Читай. -Добре. 214 00:11:13,508 --> 00:11:14,509 Читай! 215 00:11:16,428 --> 00:11:17,637 «Любий небоже Ґобо 216 00:11:17,721 --> 00:11:20,015 і всі-всі фреґли, хто це слухає». 217 00:11:20,098 --> 00:11:21,808 Це про тебе, друже. 218 00:11:21,892 --> 00:11:25,061 Одного дня я опинився в сонному містечку, 219 00:11:25,145 --> 00:11:27,439 де нічого не відбувалося. 220 00:11:27,522 --> 00:11:28,940 НЬЮ-ЙОРКСЬКЕ МЕТРО 221 00:11:29,983 --> 00:11:32,068 Там я зустрів дурних істот, 222 00:11:32,152 --> 00:11:34,195 які хотіли збагнути силу тяжіння. 223 00:11:35,363 --> 00:11:38,283 Там я побачив неймовірно цінну річ. 224 00:11:39,951 --> 00:11:43,914 Красивий рідкісний папір. Я мусив його мати. 225 00:11:43,997 --> 00:11:47,042 Пропустіть дослідника. Даруйте. 226 00:11:50,754 --> 00:11:53,131 Я елегантно наближався до скарбу, 227 00:11:53,215 --> 00:11:55,759 а добрі дурні істоти годували мій капелюх. 228 00:11:55,842 --> 00:11:58,053 Подумали, що він голодний. 229 00:11:59,804 --> 00:12:01,014 На жаль, 230 00:12:01,097 --> 00:12:04,309 скарб прихопив інший дослідник з хитромудрим приладдям. 231 00:12:04,392 --> 00:12:06,561 Стій! Я перший його побачив! 232 00:12:06,645 --> 00:12:09,689 Він зразу запримітив цінний папірець. 233 00:12:09,773 --> 00:12:11,233 А з чим лишився я? 234 00:12:11,316 --> 00:12:17,155 З кормом для капелюха. Я його не вподобав, бо я ж не капелюх. 235 00:12:17,239 --> 00:12:19,741 «Але, небоже, висилаю його тобі. 236 00:12:19,824 --> 00:12:20,992 Погодуй капелюхи 237 00:12:21,076 --> 00:12:24,871 і передай їм від мандрівного дядька Метта моє "На здоров'я"». 238 00:12:31,044 --> 00:12:32,128 Це тобі. 239 00:12:32,212 --> 00:12:33,463 За що? 240 00:12:33,547 --> 00:12:36,675 За те, що прочитав листівку. В ній стільки мудрості. 241 00:12:36,758 --> 00:12:39,678 Тобто полуниці дають не тільки 242 00:12:39,761 --> 00:12:41,054 за роботу над муралом? 243 00:12:41,137 --> 00:12:44,641 Абсо-лунично! «Це за оте» діє скрізь. 244 00:12:47,727 --> 00:12:49,521 Ми щось придумали чи дивимося 245 00:12:49,604 --> 00:12:51,731 один на одного, бо це прикольно? 246 00:12:51,815 --> 00:12:52,899 І те і те! Ходімо. 247 00:12:54,067 --> 00:12:57,904 -Розважайтесь. -Це за оте. Круто. 248 00:13:01,032 --> 00:13:03,660 Шпонка викликає Вимірювачку. Як мене чуєш? 249 00:13:03,743 --> 00:13:06,830 Ви-и-и-и-имірювачка на зв'язку. 250 00:13:06,913 --> 00:13:09,332 Я розтягла слово аж на дві секунди. 251 00:13:09,416 --> 00:13:12,460 Вітер для виробітку енергії вже в нас. 252 00:13:12,544 --> 00:13:16,464 Підготуйте редиску для виробництва високоякісних дузерських паличок. 253 00:13:16,548 --> 00:13:17,757 Вас зрозуміла. 254 00:13:17,841 --> 00:13:21,887 Одна проблемка: редиска закінчується. 255 00:13:22,721 --> 00:13:24,472 Увага збирачам редиски! 256 00:13:24,556 --> 00:13:29,519 Перевірте місця збору врожаю. Повторюю: перевірте місця збору врожаю. 257 00:13:29,603 --> 00:13:31,897 Усі місця збору врожаю! 258 00:13:31,980 --> 00:13:34,691 Ви вже тричі повторили. 259 00:13:34,774 --> 00:13:36,943 Знаю! Бо ситуація надзвичайна! 260 00:13:38,361 --> 00:13:41,990 Його звати Поґі Не Гоґі й не Тоґі 261 00:13:42,073 --> 00:13:46,870 Він П-О-Ґ-І О, так! Ха! 262 00:13:46,953 --> 00:13:49,331 -Ух ти! Дякую, Ґобо. -Та будь ласка. 263 00:13:49,414 --> 00:13:51,750 Це моя нова улюблена пісня! 264 00:13:51,833 --> 00:13:53,752 -Я Поґі! -Знаю! 265 00:13:54,252 --> 00:13:55,253 Ух ти! 266 00:13:58,965 --> 00:14:01,509 Ого. А як ти… 267 00:14:03,094 --> 00:14:05,722 На тобі полуницю. Заслужив. 268 00:14:06,306 --> 00:14:07,474 Що це таке? 269 00:14:07,557 --> 00:14:10,518 Роздаєш полуниці за те, що ви завжди робите? 270 00:14:10,602 --> 00:14:12,145 Узагалі-то, Ред, 271 00:14:12,229 --> 00:14:16,107 це вкрай витончена система «це за оте», й по суті… 272 00:14:16,191 --> 00:14:17,359 Так-так. Зрозуміла. 273 00:14:17,442 --> 00:14:20,445 Дві полуниці за одне пірнання! А три – за чотири! 274 00:14:20,528 --> 00:14:23,615 А за пірнання й заплив до кінця ставка даю чотири полуниці! 275 00:14:25,158 --> 00:14:29,579 Уявляєш таке: працювати в обмін на щось? 276 00:14:29,663 --> 00:14:33,667 Праця сама по собі вже винагорода. Це ж усі знають. 277 00:14:33,750 --> 00:14:37,963 Чесно, не розумію й половини того, що роблять фреґли. 278 00:14:42,842 --> 00:14:45,887 Феєричне видовище, правда, Ленфорде? 279 00:14:46,888 --> 00:14:50,642 Мокі, можна й мені трохи помалювати? Мені потрібні полуниці. 280 00:14:50,725 --> 00:14:53,103 Що? Ти ж їх не любиш. 281 00:14:53,186 --> 00:14:54,062 Не люблю. 282 00:14:54,145 --> 00:14:56,648 Але Булькороби, які роблять мильний камінь, 283 00:14:56,731 --> 00:14:58,900 без полуниці не хочуть працювати. 284 00:14:58,984 --> 00:14:59,818 -Не хочуть? -Ні. 285 00:14:59,901 --> 00:15:02,237 -Ні! -Не можемо, високуни. 286 00:15:03,989 --> 00:15:06,324 Тут усе перевернулося з ніг на голову. 287 00:15:07,325 --> 00:15:10,078 Справді? З ніг на голову? 288 00:15:10,161 --> 00:15:12,872 Наступний, крок уперед! 289 00:15:12,956 --> 00:15:16,835 Якщо хочете пірнути, тримайте полуниці напоготові! 290 00:15:16,918 --> 00:15:17,919 Ред? 291 00:15:18,003 --> 00:15:19,004 Дякую! 292 00:15:19,087 --> 00:15:22,132 За одну полуницю поділюся секретом життя. 293 00:15:22,215 --> 00:15:24,175 -Нате. То який секрет життя? -Що? 294 00:15:24,259 --> 00:15:26,845 Я не знаю, а ти? Якщо поділишся, дам полуницю. 295 00:15:26,928 --> 00:15:27,929 -О ні. -Згода. 296 00:15:28,680 --> 00:15:32,434 І Ґіґлопус розреготався. 297 00:15:33,727 --> 00:15:35,353 Розділ сьомий… 298 00:15:37,981 --> 00:15:40,692 -О ні! Мій капелюх! -Тримай. 299 00:15:40,775 --> 00:15:42,611 Я не можу його взяти. 300 00:15:42,694 --> 00:15:45,447 Віддав Ґріззарду останню полуницю за цю поїздку, 301 00:15:45,530 --> 00:15:48,241 і мені нічого тобі дати за твою допомогу. 302 00:15:48,325 --> 00:15:53,246 Ти думаєш, що мусиш щось мені дати за допомогу? Ні, ні, ні! 303 00:15:53,330 --> 00:15:55,457 І тоді Мокі збагнула, 304 00:15:55,540 --> 00:15:58,209 що правило «це за оте» заразило Скелю фреґлів, 305 00:15:58,293 --> 00:16:03,590 вийшло з-під контролю і стало загрозою для їхнього укладу життя. 306 00:16:03,673 --> 00:16:05,342 Нормально? Полуницю можна? 307 00:16:08,345 --> 00:16:09,971 Баррі хоче полуниці. 308 00:16:10,055 --> 00:16:13,558 Вісім, дев'ять, десять! 309 00:16:13,642 --> 00:16:15,977 -Вона нас не знайде. -Я йду смітити! 310 00:16:17,312 --> 00:16:19,522 Філо, ти в коробці з-під піци. 311 00:16:19,606 --> 00:16:21,650 -Ґандж, а ти під абажуром. -Що? 312 00:16:23,443 --> 00:16:24,444 Як ви нас знайшли? 313 00:16:25,237 --> 00:16:27,405 Ми ж обрали ідеальні схованки. 314 00:16:27,489 --> 00:16:30,116 Я все бачу й усе знаю. 315 00:16:30,700 --> 00:16:34,829 І ви щоразу обираєте ті самі схованки. 316 00:16:37,832 --> 00:16:40,710 Фреґленятко, ти так тяжко зітхаєш, 317 00:16:40,794 --> 00:16:43,088 у Ґанджа аж окуляри запотіли. 318 00:16:43,171 --> 00:16:46,007 -Це не окуляри, а залишки сиру. -Це «Ґауда». 319 00:16:46,091 --> 00:16:47,634 Так. 320 00:16:47,717 --> 00:16:51,638 Мадам Купо Сміття, боюся, Скеля фреґлів збилася з пуття. 321 00:16:51,721 --> 00:16:55,684 -Інтригує. -Гарний початок. Несподіваний. 322 00:16:55,767 --> 00:16:58,812 Усі вимагають полуниць за те, що ми й так робили 323 00:16:58,895 --> 00:17:00,355 просто для задоволення. 324 00:17:01,856 --> 00:17:04,734 Славнозвісне правило «це за оте». 325 00:17:04,818 --> 00:17:06,736 -Ризиковане. -Сумнівне. 326 00:17:06,820 --> 00:17:11,908 Дозволь щось спитати, фреґленятко. Що ти цінуєш? 327 00:17:12,993 --> 00:17:15,286 Ну, чимало. Я… 328 00:17:15,370 --> 00:17:17,622 Давай я почну. 329 00:17:17,706 --> 00:17:19,958 Я ціную Філо. 330 00:17:20,041 --> 00:17:21,668 Ціную Ґанджа. 331 00:17:22,502 --> 00:17:25,296 Завдяки їм я почуваюся найщасливішою на світі 332 00:17:25,380 --> 00:17:27,924 всевидячою і всезнаючою купою сміття. 333 00:17:28,007 --> 00:17:29,426 Марджорі. 334 00:17:29,509 --> 00:17:33,430 Але ви ж єдина на світі всевидяча і всезнаюча купа сміття. 335 00:17:33,513 --> 00:17:36,766 І що? Усе одно я найщасливіша. 336 00:17:36,850 --> 00:17:41,980 Я маю найцінніше на світі, і я не про полуниці. 337 00:17:42,063 --> 00:17:48,695 А тепер спитаю тебе ще раз, фреґла Мокі. Що ти цінуєш? 338 00:17:55,535 --> 00:17:57,579 Ніяк не вирішу, погодитися на цю роботу 339 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 чи й далі працювати в школі. 340 00:17:59,915 --> 00:18:02,959 Щось та має переважити, але що саме? 341 00:18:04,961 --> 00:18:08,381 Посилка. Може, переважить розмір зарплатні? 342 00:18:08,465 --> 00:18:10,258 Як будуть гроші, переїдемо 343 00:18:10,342 --> 00:18:13,887 й не будемо більше отримувати посилки для якогось фреґла Ґобо. 344 00:18:13,970 --> 00:18:15,931 Стривай. Це мені. 345 00:18:17,807 --> 00:18:19,309 Від моїх учнів. 346 00:18:19,893 --> 00:18:21,102 «Дорога міс Док». 347 00:18:21,186 --> 00:18:23,688 Вони думають, що моє прізвище Док? 348 00:18:24,189 --> 00:18:25,023 Ми це виправимо. 349 00:18:25,690 --> 00:18:28,235 «Нас надихнули уроки про відновлювану енергію, 350 00:18:28,318 --> 00:18:30,737 і ми хочемо показати вам діораму припливів, 351 00:18:30,820 --> 00:18:32,322 яку побачили на пляжі». 352 00:18:32,989 --> 00:18:34,366 Я до них достукалася. 353 00:18:34,449 --> 00:18:38,328 Хоч мені за це не платять, я отримую щось значно цінніше. 354 00:18:42,207 --> 00:18:46,962 Тут грудка мокрого піску, але вони старалися. 355 00:18:50,590 --> 00:18:53,218 Рішення прийнято. 356 00:18:56,304 --> 00:18:58,848 Колись ми покатаємося на яхті, капітане. 357 00:19:06,064 --> 00:19:09,734 Увага всім! У Великій залі буде важлива подія. 358 00:19:09,818 --> 00:19:14,072 -Як за-полу-хопливо. -Скільки брати полуниць? 359 00:19:14,155 --> 00:19:16,324 Що більше віддаєте, то більше маєте. 360 00:19:17,325 --> 00:19:20,495 Я хочу показати вам найцінніше у світі… 361 00:19:20,579 --> 00:19:22,122 Що це? 362 00:19:22,205 --> 00:19:24,374 Мабуть, щось пов'язане з Ленфордом. 363 00:19:24,457 --> 00:19:26,668 Пам'ятаєте, ми малювали для Ленфорда мурал? 364 00:19:26,751 --> 00:19:27,919 Я ж казала. 365 00:19:28,670 --> 00:19:29,671 Крижана Джо. 366 00:19:30,171 --> 00:19:31,172 Несу. 367 00:19:34,801 --> 00:19:36,052 Несу. 368 00:19:38,638 --> 00:19:43,894 Тепер цей мурал буде громадським столом. 369 00:19:43,977 --> 00:19:46,938 Покладіть на нього, будь ласка, свої полуниці. 370 00:19:47,022 --> 00:19:48,565 Що це означає? 371 00:19:49,649 --> 00:19:51,568 А що нам за них буде? 372 00:19:51,651 --> 00:19:53,194 Буде оце. 373 00:19:54,029 --> 00:19:59,993 Хіба не це ми цінували найбільше? Час разом. 374 00:20:03,455 --> 00:20:08,043 Куди б я не пішла Ніхто про це не знає 375 00:20:08,126 --> 00:20:11,963 Усе завжди те саме 376 00:20:14,007 --> 00:20:18,637 Та вірю повсякчас У все найкраще в нас 377 00:20:18,720 --> 00:20:23,350 Невже правила гри незмінно з нами? 378 00:20:23,934 --> 00:20:28,772 Усім сказати мушу 379 00:20:29,439 --> 00:20:34,110 Живімо душа в душу 380 00:20:35,862 --> 00:20:37,948 Полуниці – щоб їх їсти. 381 00:20:38,031 --> 00:20:41,034 А не щоб показати, що все має ціну. 382 00:20:41,785 --> 00:20:46,206 Бубер любить варити супи. А Ґобо – писати пісні. 383 00:20:46,289 --> 00:20:48,959 А Ред любить пірнати. 384 00:20:49,042 --> 00:20:51,920 Любов і є цінність. 385 00:20:52,671 --> 00:20:53,964 Ми ж одна громада. 386 00:20:56,716 --> 00:21:01,429 Сюди, туди вдивляюсь дуже Чому усім усе байдуже 387 00:21:01,513 --> 00:21:05,725 Ми ж можемо все поламати 388 00:21:07,269 --> 00:21:09,187 Давши на все ціну 389 00:21:10,105 --> 00:21:11,773 Принісши жертву не одну 390 00:21:11,856 --> 00:21:16,361 І хоч у всьому ми різні Не порівняти 391 00:21:17,070 --> 00:21:20,407 -Усім сказати мушу -Усім сказати мушу 392 00:21:20,490 --> 00:21:22,576 Усім сказати мушу 393 00:21:22,659 --> 00:21:25,704 -Живімо душа в душу -Душа в душу 394 00:21:25,787 --> 00:21:27,747 Живімо душа в душу 395 00:21:27,831 --> 00:21:31,167 -Усім сказати мушу -Усім сказати мушу 396 00:21:31,251 --> 00:21:33,253 Живімо душа в душу 397 00:21:33,336 --> 00:21:38,383 Живімо душа в душу 398 00:21:39,718 --> 00:21:41,678 Розкрити справжній секрет життя? 399 00:21:41,761 --> 00:21:46,099 Авжеж. Я цілий день чекав. 400 00:21:46,182 --> 00:21:48,852 Є одне справжнє «це за оте». 401 00:21:48,935 --> 00:21:52,230 Що більше любові віддаєш, то більше любові отримуєш. 402 00:21:57,694 --> 00:21:59,779 Голка з ниткою воює 403 00:22:00,697 --> 00:22:02,532 Пекар хліб пече пахучий 404 00:22:02,616 --> 00:22:06,578 Вітер хвилями панує 405 00:22:08,622 --> 00:22:10,540 Природа має план блискучий 406 00:22:11,291 --> 00:22:12,959 Щодня показуючи нам 407 00:22:13,043 --> 00:22:17,505 Долати чвари й незгоди 408 00:22:18,632 --> 00:22:21,718 -Усім сказати мушу -Усім сказати мушу 409 00:22:21,801 --> 00:22:23,970 Усім сказати мушу 410 00:22:24,054 --> 00:22:27,057 -Живімо душа в душу -Живімо душа в душу 411 00:22:27,140 --> 00:22:28,892 Живімо душа в душу 412 00:22:28,975 --> 00:22:32,395 -Усім сказати мушу -Усім сказати мушу 413 00:22:32,479 --> 00:22:34,731 Усім сказати мушу 414 00:22:34,814 --> 00:22:41,821 Живімо душа в душу 415 00:22:44,991 --> 00:22:49,287 Прайсе, знаю, система «це за оте» багато для вас значить, 416 00:22:49,371 --> 00:22:51,122 і дякую, що ви нею поділилися. 417 00:22:51,206 --> 00:22:56,086 Просто ми живемо за іншими правилами. Вибачайте. 418 00:22:56,753 --> 00:22:58,338 Не треба вибачатися. 419 00:22:58,922 --> 00:23:01,174 Ви показали мені чудовий новий підхід, 420 00:23:01,883 --> 00:23:04,344 і я за це нічого вам не винен. 421 00:23:04,427 --> 00:23:07,722 Я маю вашу дружбу просто так. 422 00:23:07,806 --> 00:23:10,058 Нашим фреґлам таке сподобається. 423 00:23:11,184 --> 00:23:13,436 Дякую. Усім до побачення. 424 00:23:14,020 --> 00:23:17,399 Бачите? Ми вже маємо те, що цінуємо… 425 00:23:17,482 --> 00:23:18,692 Не знаю, куди йду. 426 00:23:20,026 --> 00:23:22,195 Ми вже маємо те, що цінуємо. 427 00:23:22,279 --> 00:23:24,489 -Мене принесла лавина. Не зважайте. -Ми… 428 00:23:25,657 --> 00:23:31,079 Любов, дружбу, пісні, полуниці і, звісно, редиску. 429 00:23:31,162 --> 00:23:32,831 Покажете, куди мені йти? 430 00:23:32,914 --> 00:23:34,833 -Аякже. -Чи ми могли б… Дякую. 431 00:23:40,422 --> 00:23:42,632 Як ідуть пошуки редиски? 432 00:23:42,716 --> 00:23:45,802 Знайшли щось у городі ґорґів? 433 00:23:45,886 --> 00:23:50,557 База, редиски нема. Повторюю: нова редиска ніде не росте. 434 00:23:50,640 --> 00:23:51,725 Дивно. 435 00:23:51,808 --> 00:23:56,855 Узагалі-то я дузер-перископ, мем. Дузер-дивно захворів. 436 00:23:56,938 --> 00:23:59,482 От лихо. 437 00:23:59,566 --> 00:24:03,486 Усім дузерам зібратися для з'ясування редискової кризи. 438 00:24:03,570 --> 00:24:06,489 А що робити з поривчиками? 439 00:24:07,073 --> 00:24:08,992 Притримайте їх поки що. 440 00:24:09,075 --> 00:24:12,829 -Випустити їх поки що? Ну добре. -Ні, я сказав… 441 00:24:12,913 --> 00:24:14,623 -Ні. -Ні. Я не те… 442 00:24:15,415 --> 00:24:16,416 От біда. 443 00:24:23,465 --> 00:24:25,467 -О ні! -Це погано. 444 00:25:48,300 --> 00:25:50,302 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова