1 00:00:27,362 --> 00:00:31,449 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 2 00:00:31,449 --> 00:00:35,412 Нека музика звучи във Фрагъл Рок. 3 00:00:35,412 --> 00:00:39,749 С работа победи грижите, танците за после остави. 4 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Дай на фрагълите веселба. 5 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 Гобо. - Моки. 6 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 Уембли. - Бубър. 7 00:00:43,336 --> 00:00:44,337 Ред. 8 00:00:47,757 --> 00:00:50,635 Младши! - Ехо! 9 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 Репичката ми! 10 00:00:54,472 --> 00:00:58,560 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 11 00:00:58,560 --> 00:01:03,189 Нека музика звучи във Фрагъл Рок. Във Фрагъл Рок. 12 00:01:04,733 --> 00:01:06,151 Във Фрагъл Рок. 13 00:01:10,864 --> 00:01:13,992 Дано си готов за комплименти на Репичковия бал. 14 00:01:13,992 --> 00:01:18,330 Цяла вечер ще чуваш: "Страхотна панделка за коса, Уембли". 15 00:01:18,330 --> 00:01:22,542 Да! "Свежарски вид, Гобо." - Да. 16 00:01:23,209 --> 00:01:24,794 Бубър, изглеждаш супер. 17 00:01:24,794 --> 00:01:29,674 Балът е веднъж годишно, как да не се изтупам. 18 00:01:30,383 --> 00:01:32,469 Радвам се, че си щастлив, Бубър. 19 00:01:32,469 --> 00:01:36,014 А аз - че ви е забавно, защото мен ме е шубе. 20 00:01:36,014 --> 00:01:40,977 Реалността е, че тези пещери може да ни затрупат всеки момент. 21 00:01:41,895 --> 00:01:47,400 Гледам балансирано на нещата. Отивам да довърша тортата. 22 00:01:47,400 --> 00:01:52,113 С формата на репичка е. Толкова е очевидно, та чак неочаквано. 23 00:01:52,113 --> 00:01:54,324 О, да. Чао, Бубър. 24 00:01:54,324 --> 00:01:56,701 Харесва ми наперен. 25 00:01:56,701 --> 00:01:58,411 Колкото харесваш 26 00:01:59,788 --> 00:02:03,458 тази пелерина? - Да, точно така! 27 00:02:03,959 --> 00:02:07,462 Върти се много красиво. - Много добре. 28 00:02:07,462 --> 00:02:09,088 Любимата ми част. 29 00:02:09,881 --> 00:02:12,717 С форт от възглавници е много забавно. 30 00:02:15,470 --> 00:02:18,890 Сякаш сме във ваканция. Или "възгланция"? 31 00:02:21,184 --> 00:02:23,311 Не съм готова за утре. 32 00:02:23,311 --> 00:02:28,608 Първо в лабораторията, после в гимназията, накрая - в закусвалнята. 33 00:02:28,608 --> 00:02:30,694 Искам да си стоя тук. 34 00:02:31,236 --> 00:02:33,154 Да се "зафортя". 35 00:02:33,655 --> 00:02:35,615 Да се застоя във форта? 36 00:02:36,116 --> 00:02:38,535 Не, шегата не ми се получи. 37 00:02:39,244 --> 00:02:41,121 Май трябва да разчистим. 38 00:02:45,208 --> 00:02:50,213 Да не предлагаш да сложим още възглавници и да прекараме деня тук? 39 00:02:52,007 --> 00:02:54,509 Да превърнем укреплението в дворец. 40 00:02:58,013 --> 00:03:00,098 Погледни надолу! 41 00:03:05,103 --> 00:03:07,814 Чудничко е тук, Моки. 42 00:03:07,814 --> 00:03:12,027 Поемам от хвалбите ти и ти връщам няколко. 43 00:03:12,027 --> 00:03:16,323 Страхотно влизане, Ред. - Благодаря. Така се радвам за бала! 44 00:03:17,490 --> 00:03:20,327 Моки. Може ли една репичка? 45 00:03:20,327 --> 00:03:24,164 Не съм преброил правилно. Трябва ми още една за топера. 46 00:03:24,164 --> 00:03:27,709 Кулинарен жаргон за фигурките на тортата. 47 00:03:27,709 --> 00:03:33,215 Видите ли ме да отказвам на приятел, значи друг се представя за мен. 48 00:03:33,215 --> 00:03:35,717 Потърсете истинската Моки. 49 00:03:36,885 --> 00:03:39,221 Значи да? 50 00:03:40,138 --> 00:03:41,806 Да. - Благодаря. 51 00:03:43,808 --> 00:03:47,103 Значи си с репичка по-малко? - Да. 52 00:03:47,103 --> 00:03:51,107 Но не мога да ида в градината на горгите, готвя парти. 53 00:03:51,107 --> 00:03:54,444 Аз ще ти намеря репичка. 54 00:03:54,444 --> 00:03:57,948 Много мило, Ледена. Но не искам да изпуснеш бала. 55 00:03:57,948 --> 00:04:01,576 Няма проблем. И без това не мога да танцувам. 56 00:04:01,576 --> 00:04:03,286 Съмнявам се. - Така е. 57 00:04:09,209 --> 00:04:11,670 Леле. - Много интересно. 58 00:04:14,130 --> 00:04:16,925 Леле. - Отивам за кошница. 59 00:04:16,925 --> 00:04:21,555 Само да сваля официалните дрехи и да облека екипа за бране на репички. 60 00:04:24,432 --> 00:04:26,017 Добре, изчезвам. 61 00:04:27,769 --> 00:04:32,190 Дано намери. Последния път при горгите беше пустош. 62 00:04:38,572 --> 00:04:41,324 Младши! - Да, татко? 63 00:04:41,908 --> 00:04:47,122 Колко пъти съм ти казвал да поливаш проклетите "ягодиди"! 64 00:04:47,122 --> 00:04:50,584 Поливам "ягодидите", виж. - Какво? 65 00:04:51,293 --> 00:04:54,796 С вода не става, нищо ново не никне. 66 00:04:56,423 --> 00:04:58,925 Задето изляхме много "Горгамакс" ли? 67 00:04:58,925 --> 00:05:04,139 Какво? Не, синко. Използваме тази тор от дълги години. 68 00:05:04,139 --> 00:05:08,977 Ако съм научил нещо в изумителния си живот, това е, 69 00:05:09,644 --> 00:05:15,525 че трябва да правиш едно и също нещо, никога не се променяй, удвои усилия. 70 00:05:15,525 --> 00:05:17,694 Да удвоя усилия? 71 00:05:17,694 --> 00:05:21,406 Давай сега да сложим двойно повече "Горгамакс". 72 00:05:21,406 --> 00:05:25,076 Толкова си умен, татко. Най-умният. 73 00:05:25,076 --> 00:05:30,498 Да, прав си, синко. Това май значи, че и ти си умен. 74 00:05:30,498 --> 00:05:34,586 Добре. Отивай да работиш. Удвои усилията. 75 00:05:34,586 --> 00:05:38,465 Удвои. - Удвоявам, удвоявам. 76 00:05:38,465 --> 00:05:41,343 Извадена. - За преработка. 77 00:05:41,343 --> 00:05:42,719 Малко е сива. 78 00:05:42,719 --> 00:05:45,639 И мирише странно. - Карай. 79 00:05:45,639 --> 00:05:48,016 Готово. - За опаковане. 80 00:05:50,352 --> 00:05:52,437 Липсва ми да строим. 81 00:05:53,021 --> 00:05:56,483 Знам, че сме дузъри и само работим, 82 00:05:56,483 --> 00:05:59,861 но не мислиш ли, че работата е монотонна? 83 00:05:59,861 --> 00:06:02,364 Шпонке, ще ти кажа искренко. 84 00:06:02,364 --> 00:06:05,784 И нямам предвид да се преструвам на Искренко, 85 00:06:05,784 --> 00:06:11,206 а че няма да те лъжа - трябва да си в крак с времето. 86 00:06:11,206 --> 00:06:16,253 Репичките изчезват и ни остава само доставката на ягоди. 87 00:06:16,253 --> 00:06:20,090 А защо не започнем пак да отглеждаме репички? 88 00:06:20,090 --> 00:06:23,009 Правя експеримент. 89 00:06:23,009 --> 00:06:25,804 Експеримент? Не, на работа! 90 00:06:26,638 --> 00:06:27,847 Бях Искренко. 91 00:06:27,847 --> 00:06:31,643 Той е глуповат, но държи на продуктивността. 92 00:06:33,478 --> 00:06:35,564 Искренко е забавен. 93 00:06:36,481 --> 00:06:39,317 Бубър, невероятна торта. 94 00:06:41,027 --> 00:06:42,070 Изглежда вкусно. 95 00:06:46,199 --> 00:06:49,244 Аз съм Синко Боровинко. - Шери Чумери. 96 00:06:49,244 --> 00:06:54,541 За нас е чест първи да ви посрещнем на Репичковия бал. 97 00:06:54,541 --> 00:06:56,835 Синко, май не сме първи. 98 00:06:56,835 --> 00:07:00,422 Някой може да ги е посрещнал на влизане. 99 00:07:01,798 --> 00:07:03,675 Радвам се да те видя, Шер. 100 00:07:03,675 --> 00:07:06,177 А сега за мен е голяма радост... 101 00:07:06,177 --> 00:07:10,390 За мен е дори по-голяма радост да ви представя... 102 00:07:10,390 --> 00:07:13,643 Джамдолин и "Трубадурите". 103 00:07:13,643 --> 00:07:16,897 Привет, готини рошльовци. 104 00:07:16,897 --> 00:07:21,067 На всеки по отделно и на всички, взети заедно. 105 00:07:21,067 --> 00:07:23,320 Да се развилнеем. 106 00:07:23,320 --> 00:07:27,616 Време е за Репичковия бал! 107 00:07:33,204 --> 00:07:39,211 Фрагъли от всички краища, елате, за да чуете защо сме се събрали. 108 00:07:39,836 --> 00:07:42,380 Едно време бях наивник голям. 109 00:07:43,590 --> 00:07:45,967 Пълен карък, скучен загубан. 110 00:07:47,093 --> 00:07:50,472 После плочата обърнах и нова песен запях. 111 00:07:50,472 --> 00:07:53,808 С мен е веселба голяма. 112 00:07:53,808 --> 00:07:57,520 Животът ми различен е сега. - Различен е. 113 00:07:57,520 --> 00:08:01,191 Вече ми е по-добре така. - По-добре ми е. 114 00:08:01,191 --> 00:08:04,569 Щом тъгата в мен напира. - Напира. 115 00:08:04,569 --> 00:08:08,198 Творецът в мен я игнорира. - Я игнорира. 116 00:08:08,198 --> 00:08:10,158 Забавлявам се така. 117 00:08:10,158 --> 00:08:13,954 Забавлявам се така, край на моята тъга. 118 00:08:13,954 --> 00:08:14,871 Да ви чуя! 119 00:08:14,871 --> 00:08:19,751 Веселбата си е веселба, всеки я знае тази игра. 120 00:08:19,751 --> 00:08:21,836 Всеки може да играе. - Пак! 121 00:08:21,836 --> 00:08:27,342 Не се бой от веселбата, всеки да се включи в играта. 122 00:08:28,843 --> 00:08:32,556 Фрагъли от близо и далеч. - От близо и далеч. 123 00:08:32,556 --> 00:08:35,892 Знаят за какво иде реч. - Иде реч. 124 00:08:35,892 --> 00:08:39,395 Не може вече да се отрича. - Не може. 125 00:08:39,395 --> 00:08:42,983 За веселбата всеки се стича. - Всеки се стича. 126 00:08:42,983 --> 00:08:46,278 Дай на фрагълите да играят. - Дай им... 127 00:08:46,278 --> 00:08:48,738 Те само това си знаят. 128 00:08:48,738 --> 00:08:49,656 Да ви чуя. 129 00:08:49,656 --> 00:08:54,744 Веселбата си е веселба, всеки я знае тази игра. 130 00:08:55,579 --> 00:08:56,746 Да ви чуя! 131 00:08:56,746 --> 00:09:01,668 Не се бой от веселбата, всеки да се включи в играта. 132 00:09:03,253 --> 00:09:06,131 Всеки я знае тази игра. 133 00:09:07,132 --> 00:09:08,842 Бива ви в танците. 134 00:09:12,137 --> 00:09:18,018 Еха, еха. Просто еха. Рядко казвам три пъти "еха", обаче еха! 135 00:09:19,102 --> 00:09:21,605 Бяха четири пъти. Велик бал. 136 00:09:23,315 --> 00:09:27,903 Знам, че можех да танцувам повече, но не съжалявам. 137 00:09:27,903 --> 00:09:31,323 Догодина ще развяваш балибиуса си на воля. 138 00:09:31,323 --> 00:09:35,118 Докато има репички, ще има и Репичков бал. 139 00:09:37,412 --> 00:09:41,458 Няма ги! Репичките са изчезнали! 140 00:09:41,458 --> 00:09:42,417 Какво? 141 00:09:42,417 --> 00:09:48,215 Търсих ги къде ли не, преобърнах всеки камък. 142 00:09:48,882 --> 00:09:52,052 Няма кьорава репичка при горгите. 143 00:09:52,052 --> 00:09:56,139 Или където и да било! 144 00:09:56,139 --> 00:09:57,557 Не! 145 00:09:57,557 --> 00:09:59,392 Какво ще правим? 146 00:09:59,392 --> 00:10:02,729 Някой ме наказва, защото си прекарвам добре? 147 00:10:02,729 --> 00:10:06,066 Не, тук става нещо голямо. Не може да е вярно. 148 00:10:06,983 --> 00:10:09,819 Не, Бубър. - Извинявай, Уембли. 149 00:10:10,403 --> 00:10:13,406 Зъбльо, укреплението ни расте. 150 00:10:14,115 --> 00:10:15,200 Гледай. 151 00:10:17,327 --> 00:10:18,662 Президентът на форта съм. 152 00:10:20,580 --> 00:10:24,793 Не питай какво ще направи фортът за теб, а ти какво ще направиш за него. 153 00:10:26,002 --> 00:10:27,629 След президентстването 154 00:10:27,629 --> 00:10:32,133 ще се метна в басейна ни от възглавници. Идвай и ти! 155 00:10:38,431 --> 00:10:42,686 Искаш ли да гледаме филм? В киното от възглавници, което направихме? 156 00:10:44,980 --> 00:10:49,442 Ето това е живот, Зъбльо. Не ми се иска този ден да свършва. 157 00:10:59,661 --> 00:11:03,123 Да видим няма ли репички тук нейде. 158 00:11:03,665 --> 00:11:04,666 Пръстът ми. 159 00:11:06,626 --> 00:11:11,131 Бубър, почини си малко. Ще разберем какво става. 160 00:11:11,923 --> 00:11:13,216 Какво е това? 161 00:11:13,884 --> 00:11:15,260 Какво става? 162 00:11:15,260 --> 00:11:18,722 Тръбата, която с Уембли намерихме преди време. 163 00:11:18,722 --> 00:11:22,058 Скачаш и фиу! Пренася те на друго място. 164 00:11:22,058 --> 00:11:25,520 Е, може би ще ме отведе при репичките. 165 00:11:25,520 --> 00:11:28,773 Недей, Бубър! 166 00:11:29,274 --> 00:11:31,234 Гобо! - Не, Ред! 167 00:11:31,234 --> 00:11:32,527 Не, Моки. 168 00:11:34,070 --> 00:11:36,031 Ида! 169 00:11:43,330 --> 00:11:46,833 Пак ли тук се върнахме? - Какво беше това? 170 00:11:46,833 --> 00:11:50,587 Не знам, но не бяха репички, това е сигурно. 171 00:11:55,008 --> 00:11:58,094 Аз съм Синко Боровинко. - Шери Чумери. 172 00:11:58,094 --> 00:12:02,933 За нас е чест първи да ви посрещнем на Репичковия бал. 173 00:12:04,476 --> 00:12:06,102 Какво става? 174 00:12:06,102 --> 00:12:10,523 Тръбата май ни върна в началото на вечерта. 175 00:12:10,523 --> 00:12:12,442 Радвам се да те видя, Шер. 176 00:12:12,442 --> 00:12:18,031 Значи влязохме в тръбата и тя ни върна в миналото? 177 00:12:20,200 --> 00:12:22,661 Чувствам се по-млад. 178 00:12:23,453 --> 00:12:27,707 Значи след всяко влизане в тръбата вечерта ще започва отначало? 179 00:12:29,251 --> 00:12:30,544 Да видим. 180 00:12:40,804 --> 00:12:41,805 Получи се. 181 00:12:43,557 --> 00:12:46,518 Аз съм Синко Боровинко. - Шери Чумери. 182 00:12:46,518 --> 00:12:50,689 За тях е чест първи да ни посрещнат на Репичковия бал. 183 00:12:51,231 --> 00:12:53,108 Какво? - Все го повтаряте. 184 00:12:53,108 --> 00:12:54,734 Бубър, какво става? 185 00:12:54,734 --> 00:12:58,989 Правим каквото си искаме. Тази вечер може да не свършва. 186 00:12:58,989 --> 00:13:03,410 И по-важното е, че няма да ни чака бъдеще без репички. 187 00:13:03,410 --> 00:13:06,371 Да си изкараме страхотна вечер! 188 00:13:12,002 --> 00:13:15,213 Гобо! Ела. - Да си бях взел китарата. 189 00:13:17,340 --> 00:13:19,885 Тръбата! Супер! 190 00:13:27,809 --> 00:13:29,978 Гобо! Ела. 191 00:13:30,604 --> 00:13:32,105 Да свирим. 192 00:13:35,025 --> 00:13:39,779 Няма ги! Репичките са изчезнали! 193 00:13:39,779 --> 00:13:42,824 Търсих ги къде ли не. - Да, Ледена. 194 00:13:42,824 --> 00:13:46,620 Забрави за това тази вечер. Тръбата! 195 00:13:49,873 --> 00:13:52,417 Опитай тортата. - Благодаря. 196 00:13:53,335 --> 00:13:54,502 Парче торта? 197 00:13:57,839 --> 00:13:58,840 О, не. 198 00:13:59,549 --> 00:14:02,052 Момент. Тръбата! 199 00:14:05,305 --> 00:14:08,433 Ето ти. Да ти е сладко. 200 00:14:11,645 --> 00:14:15,732 Няма ги! Репичките са... - Тръбата. 201 00:14:17,150 --> 00:14:18,151 Супер! 202 00:14:18,777 --> 00:14:23,823 Ще ти покажа един фокус. Намисли си число. Сега кажи кое е. 203 00:14:23,823 --> 00:14:27,160 Двайсет и шест гагилиона. - Тръбата! 204 00:14:27,160 --> 00:14:31,790 Намисли си число. Двайсет и шест гагилиона ли е? 205 00:14:34,751 --> 00:14:35,752 Тръбата! 206 00:14:35,752 --> 00:14:40,423 Намисли си число. Двайсет и шест гагилиона ли е? 207 00:14:40,423 --> 00:14:43,635 Късмет, а? Вселенска му работа! 208 00:14:49,808 --> 00:14:50,642 Тръбата! 209 00:14:58,483 --> 00:14:59,484 Тръбата! 210 00:15:01,903 --> 00:15:03,071 Успях. 211 00:15:06,533 --> 00:15:11,288 Преди да кажеш нещо, искам да потанцуваш. 212 00:15:11,288 --> 00:15:13,206 Веселбата си е веселба. 213 00:15:13,206 --> 00:15:18,169 Всеки я знае тази игра. 214 00:15:18,169 --> 00:15:21,256 Веселбата няма край. 215 00:15:23,842 --> 00:15:26,845 Хайде пак! Тръбата! 216 00:15:26,845 --> 00:15:28,847 Не, край. 217 00:15:29,431 --> 00:15:34,019 Бубър, каталясахме. Да поспим и да посрещнем утрешния ден. 218 00:15:34,019 --> 00:15:37,606 Да, и ще проучим какво става с репичките. 219 00:15:37,606 --> 00:15:39,482 Още един път? - Не. 220 00:15:39,482 --> 00:15:41,443 Половин път? - Не! 221 00:15:41,443 --> 00:15:46,990 Не искам да идва утре. Ако останем тук, няма да се занимаваме с репичките. 222 00:15:47,574 --> 00:15:51,995 Не виждате ли, че не само е добре, а е единственият вариант? 223 00:15:51,995 --> 00:15:55,999 Бубър, знам, че те е страх. Всички сме така. 224 00:15:55,999 --> 00:15:59,336 Знаете ли кое ще помогне? - О, не. 225 00:15:59,336 --> 00:16:05,008 Новата картичка от чичо Мат. - Нали няма да повтаряме тази част? 226 00:16:06,301 --> 00:16:11,389 "Скъпи племеннико Гобо. Наскоро ми се наложи да укротя див звяр." 227 00:16:15,185 --> 00:16:18,271 И други приключенци опитаха, 228 00:16:18,271 --> 00:16:21,107 но аз се представих най-достойно. 229 00:16:22,776 --> 00:16:23,944 Помощ! 230 00:16:25,612 --> 00:16:29,658 И аз имам палци. Просто сега са заети. 231 00:16:30,200 --> 00:16:32,994 Така умело подчиних звяра, 232 00:16:32,994 --> 00:16:35,664 че главното глупаво създание ме помоли да остана завинаги. 233 00:16:37,249 --> 00:16:39,042 Но трябваше да тръгвам. 234 00:16:39,626 --> 00:16:40,460 Не! 235 00:16:41,211 --> 00:16:42,921 Помогни ми, Пачис! 236 00:16:42,921 --> 00:16:47,133 Понякога най-смелото нещо е да продължиш напред. 237 00:16:47,676 --> 00:16:51,096 И ползите не закъсняват. 238 00:16:51,596 --> 00:16:53,932 "Като това Ласо на безкрая, 239 00:16:53,932 --> 00:16:57,519 което ти изпращам да ти напомня да продължаваш напред." 240 00:16:58,853 --> 00:17:02,857 "С обич, твоят чичо... О, не, звярът идва към мен! 241 00:17:02,857 --> 00:17:07,195 Пачис, не! Не, било само сянка. Всичко е на шест. 242 00:17:07,195 --> 00:17:10,364 Продължавай напред. С обич, чичо Мат." 243 00:17:10,364 --> 00:17:15,745 Прав си, Гобо. Разбирам те. Време е да продължим напред. 244 00:17:16,537 --> 00:17:21,042 Добре. Сега да запечатаме тръбата и да си лягаме? 245 00:17:21,042 --> 00:17:22,794 Да. - Чудесна идея. 246 00:17:22,794 --> 00:17:25,045 Да използваме този камък. 247 00:17:25,045 --> 00:17:27,424 Идеален е. - Ако бутаме дружно... 248 00:17:29,175 --> 00:17:30,468 Ще стане. 249 00:17:33,305 --> 00:17:34,639 Две. 250 00:17:34,639 --> 00:17:35,724 Едно. 251 00:17:41,521 --> 00:17:45,567 Приятели, къде е Бубър? - Какво? 252 00:17:46,985 --> 00:17:49,321 Май е вътре! - Да го изкараме. 253 00:17:49,321 --> 00:17:50,655 О, не! - Дърпайте. 254 00:17:53,033 --> 00:17:54,200 Идваме, друже. 255 00:18:03,126 --> 00:18:04,211 Върнахме се! 256 00:18:05,253 --> 00:18:07,923 Съжалявам, не бях готов за утре. 257 00:18:08,590 --> 00:18:11,343 Приятели? Къде са всички? 258 00:18:13,220 --> 00:18:14,596 И къде е тръбата? 259 00:18:21,603 --> 00:18:23,688 Не помръдва. - Не мърда. 260 00:18:23,688 --> 00:18:25,690 Това казах. - И аз. 261 00:18:25,690 --> 00:18:28,193 Тогава как ще излезе Бубър? 262 00:18:28,193 --> 00:18:30,028 Не знам! - Не знам! 263 00:18:31,363 --> 00:18:34,199 Да, повтарям думи. Чувам се. 264 00:18:38,036 --> 00:18:40,956 Аз съм Синко Боровинко. - Шери Чумери. 265 00:18:40,956 --> 00:18:43,375 А аз съм сам в друго време. 266 00:18:43,375 --> 00:18:44,501 Какво? 267 00:18:45,252 --> 00:18:47,045 Трудно е за обяснение. 268 00:18:47,045 --> 00:18:50,465 Само аз скочих в тръбата, а те я запечатаха. 269 00:18:50,465 --> 00:18:55,303 Сега съм без тях и ще остана в тази вечер може би завинаги. 270 00:18:57,514 --> 00:18:58,348 Какво? 271 00:18:58,348 --> 00:19:01,851 Мислех, че ще е идеален ден за мен. 272 00:19:02,394 --> 00:19:08,483 От ранна утрин тържество и репички безкрай - добре би било. 273 00:19:08,483 --> 00:19:11,987 И всеки ден едно и също, 274 00:19:12,654 --> 00:19:15,824 ала започва да ми втръсва. 275 00:19:15,824 --> 00:19:19,369 Завинаги оставам тук без приятели накуп. 276 00:19:19,369 --> 00:19:25,500 Да бях се вслушал в думите им трайно да не повтарям този ден безкрайно. 277 00:19:27,836 --> 00:19:29,754 Сега измъкване няма. 278 00:19:29,754 --> 00:19:30,881 Изчезнали са! 279 00:19:30,881 --> 00:19:34,301 Изход никакъв не виждам. 280 00:19:34,301 --> 00:19:37,637 До болка ми е познато това, измъкнете ме още сега! 281 00:19:38,805 --> 00:19:40,265 Пак ли? 282 00:19:43,435 --> 00:19:45,854 Мислех, че ще е идеален ден за мен. 283 00:19:46,813 --> 00:19:49,149 От ранна утрин тържество 284 00:19:49,149 --> 00:19:55,530 и репички безкрай - добре би било. Всеки ден едно и също, 285 00:19:56,072 --> 00:19:58,658 ала започва да ми втръсва. 286 00:19:59,576 --> 00:20:02,495 Завинаги оставам тук без приятели накуп. 287 00:20:02,495 --> 00:20:08,209 Да бях се вслушал в думите им трайно да не повтарям този ден безкрайно. 288 00:20:13,840 --> 00:20:16,551 Сега измъкване няма. - Изчезнали са! 289 00:20:16,551 --> 00:20:19,095 Изход никакъв не виждам. 290 00:20:19,095 --> 00:20:24,643 До болка ми е познато това, измъкнете ме още сега! Пак ли? 291 00:20:27,395 --> 00:20:29,731 Мислех, че ще е идеален ден за мен. 292 00:20:30,649 --> 00:20:32,692 От ранна утрин тържество 293 00:20:32,692 --> 00:20:38,365 и репички безкрай - добре би било. Всеки ден едно и също, 294 00:20:38,949 --> 00:20:41,326 ала започва да ми втръсва. 295 00:20:41,326 --> 00:20:44,371 Завинаги оставам тук без приятели накуп. 296 00:20:44,371 --> 00:20:49,668 Да бях се вслушал в думите им трайно да не повтарям този ден безкрайно. 297 00:20:50,335 --> 00:20:56,299 Сега повтарям този ден безкрайно. 298 00:20:58,843 --> 00:21:00,303 Хайде, репички. 299 00:21:00,804 --> 00:21:03,557 Растете, растете. - Репички? 300 00:21:04,933 --> 00:21:06,226 Здрасти, Шпонке. 301 00:21:07,894 --> 00:21:11,189 Нови репички ли отглеждаш? 302 00:21:11,773 --> 00:21:16,778 Опитвам се. Използвам нещо, наречено хидропоника. Да ти покажа? 303 00:21:17,529 --> 00:21:19,864 Не ме интересува. - Хубаво. 304 00:21:20,824 --> 00:21:23,577 Шегувам се. Интересува ме. 305 00:21:24,411 --> 00:21:27,247 Дузърите използват ли сарказъм? - Не. 306 00:21:27,247 --> 00:21:33,253 Добре. В почвата на горгите вече не никнат репички. 307 00:21:33,253 --> 00:21:38,508 Но можеш да отглеждаш растения и във вода, без почва. 308 00:21:39,926 --> 00:21:41,511 Хайде, репичке. 309 00:21:41,511 --> 00:21:47,350 По-силна си от вчера, а утре - кой знае каква надежда ще ми донесеш. 310 00:21:47,350 --> 00:21:48,685 Утре ли? 311 00:21:48,685 --> 00:21:53,148 То може да не дойде, ако повтарям този ден от страх. 312 00:21:55,358 --> 00:21:56,443 Благодаря, Шпонке. 313 00:21:58,570 --> 00:21:59,779 За какво? 314 00:22:02,824 --> 00:22:06,369 Хайде де. Къде е тази тръба? 315 00:22:11,333 --> 00:22:13,793 Как ще се върна при приятелите си? 316 00:22:17,839 --> 00:22:18,840 И таз добра. 317 00:22:20,050 --> 00:22:22,427 Ласото на чичо Мат е добра идея, 318 00:22:22,427 --> 00:22:24,387 но не е достатъчно. - Знам. 319 00:22:24,387 --> 00:22:30,518 Ще ни трябва някой със суперфрагълска мощ. - Някой със здрава осанка. 320 00:22:30,518 --> 00:22:34,731 Няма ги! Репичките са изчезнали! 321 00:22:34,731 --> 00:22:37,025 Къде ли не ги търсих... 322 00:22:37,025 --> 00:22:41,321 Бубър е в беда, а нямаме време. Помогни ни. 323 00:22:41,321 --> 00:22:44,199 Да, ела. Ти бутай, ние ще дърпаме. 324 00:22:47,827 --> 00:22:51,623 Искам да изляза, да посрещна утрешния ден с приятелите си. 325 00:22:56,294 --> 00:22:57,295 Гобо! 326 00:22:57,295 --> 00:22:58,380 Бубър! 327 00:22:59,256 --> 00:23:01,925 Тук сте? - Отиваме към утрешния ден! 328 00:23:01,925 --> 00:23:03,426 Което е днес за нас! 329 00:23:03,426 --> 00:23:07,305 Всъщност още е същият ден, но малко по-късно. 330 00:23:07,305 --> 00:23:08,932 Хвани се! 331 00:23:10,350 --> 00:23:12,352 Дърпай, Ледена Джо! 332 00:23:19,150 --> 00:23:23,196 Вие ме спасихте. Съжалявам, че пак скочих. 333 00:23:23,196 --> 00:23:29,077 Боях се какъв ще е Фрагъл Рок без репички и не исках да идва утре. 334 00:23:29,661 --> 00:23:33,081 Но утрешният ден носи надежда, искам да го видя. 335 00:23:33,081 --> 00:23:37,961 Готов съм да посрещна бъдещето, стига да съм с приятели. 336 00:23:37,961 --> 00:23:39,045 Да. 337 00:23:39,045 --> 00:23:42,674 Бубър, много неща си осъзнал в онази тръба. 338 00:23:42,674 --> 00:23:46,970 Имах достатъчно време за размисъл, докато повтарях деня. 339 00:23:48,054 --> 00:23:50,265 Освен това се изморих. 340 00:23:51,808 --> 00:23:53,602 Може ли да си лягаме? - Да! 341 00:23:53,602 --> 00:23:55,896 Мислех, че няма да попиташ! 342 00:23:57,105 --> 00:24:00,233 Пижамено парти? - Да! Хайде! 343 00:24:01,568 --> 00:24:02,777 Нямам търпение. 344 00:24:02,777 --> 00:24:05,864 Някой ще каже ли на Ледената Джо какво става? 345 00:24:08,450 --> 00:24:09,618 Ехо? 346 00:24:21,087 --> 00:24:22,380 Утре ли сме вече? 347 00:24:23,632 --> 00:24:26,426 Какъв хубав ден. 348 00:24:27,802 --> 00:24:33,266 Днес съм в лабораторията. Супер! После съм при децата в гимназията. 349 00:24:33,975 --> 00:24:38,438 Накрая - в закусвалнята. Може да хапна палачинки в почивката. 350 00:24:40,273 --> 00:24:43,026 Ще е прекрасен ден. Благодаря, Зъбчо. 351 00:24:43,652 --> 00:24:48,740 Тревожех се за утрешния ден, но той вече е тук и започва хубавата част. 352 00:24:49,324 --> 00:24:51,076 Направил си ми кафе. 353 00:24:53,662 --> 00:24:56,248 Не знам какво е това, но не е кафе. 354 00:25:20,272 --> 00:25:23,733 Аз съм Синко Боровинко. - Шери Чумери. 355 00:25:23,733 --> 00:25:25,569 Не пак! 356 00:25:26,194 --> 00:25:30,532 За нас е чест първи да ви посрещнем на Репичковия бал... 357 00:25:32,534 --> 00:25:33,660 и уборката! 358 00:25:35,078 --> 00:25:38,456 Ама че пауза направи, преди да кажеш "уборка"! 359 00:25:38,456 --> 00:25:42,127 Като водещ разказвам цяла история с думите си. 360 00:25:49,801 --> 00:25:51,428 Това не е кафе. 361 00:27:12,592 --> 00:27:14,594 Превод на субтитрите Катина Николова