1
00:00:27,362 --> 00:00:31,449
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
2
00:00:31,449 --> 00:00:35,412
Нека музика звучи във Фрагъл Рок.
3
00:00:35,412 --> 00:00:39,749
С работа победи грижите,
танците за после остави.
4
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Дай на фрагълите веселба.
5
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
Гобо.
- Моки.
6
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
Уембли.
- Бубър.
7
00:00:43,336 --> 00:00:44,337
Ред.
8
00:00:47,757 --> 00:00:50,635
Младши!
- Ехо!
9
00:00:52,178 --> 00:00:53,346
Репичката ми!
10
00:00:54,472 --> 00:00:58,560
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
11
00:00:58,560 --> 00:01:03,189
Нека музика звучи във Фрагъл Рок.
Във Фрагъл Рок.
12
00:01:04,733 --> 00:01:06,151
Във Фрагъл Рок.
13
00:01:10,864 --> 00:01:13,992
Дано си готов
за комплименти на Репичковия бал.
14
00:01:13,992 --> 00:01:18,330
Цяла вечер ще чуваш:
"Страхотна панделка за коса, Уембли".
15
00:01:18,330 --> 00:01:22,542
Да! "Свежарски вид, Гобо."
- Да.
16
00:01:23,209 --> 00:01:24,794
Бубър, изглеждаш супер.
17
00:01:24,794 --> 00:01:29,674
Балът е веднъж годишно,
как да не се изтупам.
18
00:01:30,383 --> 00:01:32,469
Радвам се, че си щастлив, Бубър.
19
00:01:32,469 --> 00:01:36,014
А аз - че ви е забавно,
защото мен ме е шубе.
20
00:01:36,014 --> 00:01:40,977
Реалността е, че тези пещери
може да ни затрупат всеки момент.
21
00:01:41,895 --> 00:01:47,400
Гледам балансирано на нещата.
Отивам да довърша тортата.
22
00:01:47,400 --> 00:01:52,113
С формата на репичка е.
Толкова е очевидно, та чак неочаквано.
23
00:01:52,113 --> 00:01:54,324
О, да. Чао, Бубър.
24
00:01:54,324 --> 00:01:56,701
Харесва ми наперен.
25
00:01:56,701 --> 00:01:58,411
Колкото харесваш
26
00:01:59,788 --> 00:02:03,458
тази пелерина?
- Да, точно така!
27
00:02:03,959 --> 00:02:07,462
Върти се много красиво.
- Много добре.
28
00:02:07,462 --> 00:02:09,088
Любимата ми част.
29
00:02:09,881 --> 00:02:12,717
С форт от възглавници е много забавно.
30
00:02:15,470 --> 00:02:18,890
Сякаш сме във ваканция. Или "възгланция"?
31
00:02:21,184 --> 00:02:23,311
Не съм готова за утре.
32
00:02:23,311 --> 00:02:28,608
Първо в лабораторията, после
в гимназията, накрая - в закусвалнята.
33
00:02:28,608 --> 00:02:30,694
Искам да си стоя тук.
34
00:02:31,236 --> 00:02:33,154
Да се "зафортя".
35
00:02:33,655 --> 00:02:35,615
Да се застоя във форта?
36
00:02:36,116 --> 00:02:38,535
Не, шегата не ми се получи.
37
00:02:39,244 --> 00:02:41,121
Май трябва да разчистим.
38
00:02:45,208 --> 00:02:50,213
Да не предлагаш да сложим още възглавници
и да прекараме деня тук?
39
00:02:52,007 --> 00:02:54,509
Да превърнем укреплението в дворец.
40
00:02:58,013 --> 00:03:00,098
Погледни надолу!
41
00:03:05,103 --> 00:03:07,814
Чудничко е тук, Моки.
42
00:03:07,814 --> 00:03:12,027
Поемам от хвалбите ти и ти връщам няколко.
43
00:03:12,027 --> 00:03:16,323
Страхотно влизане, Ред.
- Благодаря. Така се радвам за бала!
44
00:03:17,490 --> 00:03:20,327
Моки. Може ли една репичка?
45
00:03:20,327 --> 00:03:24,164
Не съм преброил правилно.
Трябва ми още една за топера.
46
00:03:24,164 --> 00:03:27,709
Кулинарен жаргон за фигурките на тортата.
47
00:03:27,709 --> 00:03:33,215
Видите ли ме да отказвам на приятел,
значи друг се представя за мен.
48
00:03:33,215 --> 00:03:35,717
Потърсете истинската Моки.
49
00:03:36,885 --> 00:03:39,221
Значи да?
50
00:03:40,138 --> 00:03:41,806
Да.
- Благодаря.
51
00:03:43,808 --> 00:03:47,103
Значи си с репичка по-малко?
- Да.
52
00:03:47,103 --> 00:03:51,107
Но не мога да ида в градината на горгите,
готвя парти.
53
00:03:51,107 --> 00:03:54,444
Аз ще ти намеря репичка.
54
00:03:54,444 --> 00:03:57,948
Много мило, Ледена.
Но не искам да изпуснеш бала.
55
00:03:57,948 --> 00:04:01,576
Няма проблем.
И без това не мога да танцувам.
56
00:04:01,576 --> 00:04:03,286
Съмнявам се.
- Така е.
57
00:04:09,209 --> 00:04:11,670
Леле.
- Много интересно.
58
00:04:14,130 --> 00:04:16,925
Леле.
- Отивам за кошница.
59
00:04:16,925 --> 00:04:21,555
Само да сваля официалните дрехи
и да облека екипа за бране на репички.
60
00:04:24,432 --> 00:04:26,017
Добре, изчезвам.
61
00:04:27,769 --> 00:04:32,190
Дано намери.
Последния път при горгите беше пустош.
62
00:04:38,572 --> 00:04:41,324
Младши!
- Да, татко?
63
00:04:41,908 --> 00:04:47,122
Колко пъти съм ти казвал
да поливаш проклетите "ягодиди"!
64
00:04:47,122 --> 00:04:50,584
Поливам "ягодидите", виж.
- Какво?
65
00:04:51,293 --> 00:04:54,796
С вода не става, нищо ново не никне.
66
00:04:56,423 --> 00:04:58,925
Задето изляхме много "Горгамакс" ли?
67
00:04:58,925 --> 00:05:04,139
Какво? Не, синко.
Използваме тази тор от дълги години.
68
00:05:04,139 --> 00:05:08,977
Ако съм научил нещо
в изумителния си живот, това е,
69
00:05:09,644 --> 00:05:15,525
че трябва да правиш едно и също нещо,
никога не се променяй, удвои усилия.
70
00:05:15,525 --> 00:05:17,694
Да удвоя усилия?
71
00:05:17,694 --> 00:05:21,406
Давай сега да сложим
двойно повече "Горгамакс".
72
00:05:21,406 --> 00:05:25,076
Толкова си умен, татко. Най-умният.
73
00:05:25,076 --> 00:05:30,498
Да, прав си, синко.
Това май значи, че и ти си умен.
74
00:05:30,498 --> 00:05:34,586
Добре. Отивай да работиш. Удвои усилията.
75
00:05:34,586 --> 00:05:38,465
Удвои.
- Удвоявам, удвоявам.
76
00:05:38,465 --> 00:05:41,343
Извадена.
- За преработка.
77
00:05:41,343 --> 00:05:42,719
Малко е сива.
78
00:05:42,719 --> 00:05:45,639
И мирише странно.
- Карай.
79
00:05:45,639 --> 00:05:48,016
Готово.
- За опаковане.
80
00:05:50,352 --> 00:05:52,437
Липсва ми да строим.
81
00:05:53,021 --> 00:05:56,483
Знам, че сме дузъри и само работим,
82
00:05:56,483 --> 00:05:59,861
но не мислиш ли, че работата е монотонна?
83
00:05:59,861 --> 00:06:02,364
Шпонке, ще ти кажа искренко.
84
00:06:02,364 --> 00:06:05,784
И нямам предвид
да се преструвам на Искренко,
85
00:06:05,784 --> 00:06:11,206
а че няма да те лъжа -
трябва да си в крак с времето.
86
00:06:11,206 --> 00:06:16,253
Репичките изчезват
и ни остава само доставката на ягоди.
87
00:06:16,253 --> 00:06:20,090
А защо не започнем пак
да отглеждаме репички?
88
00:06:20,090 --> 00:06:23,009
Правя експеримент.
89
00:06:23,009 --> 00:06:25,804
Експеримент? Не, на работа!
90
00:06:26,638 --> 00:06:27,847
Бях Искренко.
91
00:06:27,847 --> 00:06:31,643
Той е глуповат,
но държи на продуктивността.
92
00:06:33,478 --> 00:06:35,564
Искренко е забавен.
93
00:06:36,481 --> 00:06:39,317
Бубър, невероятна торта.
94
00:06:41,027 --> 00:06:42,070
Изглежда вкусно.
95
00:06:46,199 --> 00:06:49,244
Аз съм Синко Боровинко.
- Шери Чумери.
96
00:06:49,244 --> 00:06:54,541
За нас е чест първи да ви посрещнем
на Репичковия бал.
97
00:06:54,541 --> 00:06:56,835
Синко, май не сме първи.
98
00:06:56,835 --> 00:07:00,422
Някой може да ги е посрещнал на влизане.
99
00:07:01,798 --> 00:07:03,675
Радвам се да те видя, Шер.
100
00:07:03,675 --> 00:07:06,177
А сега за мен е голяма радост...
101
00:07:06,177 --> 00:07:10,390
За мен е дори по-голяма радост
да ви представя...
102
00:07:10,390 --> 00:07:13,643
Джамдолин и "Трубадурите".
103
00:07:13,643 --> 00:07:16,897
Привет, готини рошльовци.
104
00:07:16,897 --> 00:07:21,067
На всеки по отделно
и на всички, взети заедно.
105
00:07:21,067 --> 00:07:23,320
Да се развилнеем.
106
00:07:23,320 --> 00:07:27,616
Време е за Репичковия бал!
107
00:07:33,204 --> 00:07:39,211
Фрагъли от всички краища, елате,
за да чуете защо сме се събрали.
108
00:07:39,836 --> 00:07:42,380
Едно време бях наивник голям.
109
00:07:43,590 --> 00:07:45,967
Пълен карък, скучен загубан.
110
00:07:47,093 --> 00:07:50,472
После плочата обърнах и нова песен запях.
111
00:07:50,472 --> 00:07:53,808
С мен е веселба голяма.
112
00:07:53,808 --> 00:07:57,520
Животът ми различен е сега.
- Различен е.
113
00:07:57,520 --> 00:08:01,191
Вече ми е по-добре така.
- По-добре ми е.
114
00:08:01,191 --> 00:08:04,569
Щом тъгата в мен напира.
- Напира.
115
00:08:04,569 --> 00:08:08,198
Творецът в мен я игнорира.
- Я игнорира.
116
00:08:08,198 --> 00:08:10,158
Забавлявам се така.
117
00:08:10,158 --> 00:08:13,954
Забавлявам се така, край на моята тъга.
118
00:08:13,954 --> 00:08:14,871
Да ви чуя!
119
00:08:14,871 --> 00:08:19,751
Веселбата си е веселба,
всеки я знае тази игра.
120
00:08:19,751 --> 00:08:21,836
Всеки може да играе.
- Пак!
121
00:08:21,836 --> 00:08:27,342
Не се бой от веселбата,
всеки да се включи в играта.
122
00:08:28,843 --> 00:08:32,556
Фрагъли от близо и далеч.
- От близо и далеч.
123
00:08:32,556 --> 00:08:35,892
Знаят за какво иде реч.
- Иде реч.
124
00:08:35,892 --> 00:08:39,395
Не може вече да се отрича.
- Не може.
125
00:08:39,395 --> 00:08:42,983
За веселбата всеки се стича.
- Всеки се стича.
126
00:08:42,983 --> 00:08:46,278
Дай на фрагълите да играят.
- Дай им...
127
00:08:46,278 --> 00:08:48,738
Те само това си знаят.
128
00:08:48,738 --> 00:08:49,656
Да ви чуя.
129
00:08:49,656 --> 00:08:54,744
Веселбата си е веселба,
всеки я знае тази игра.
130
00:08:55,579 --> 00:08:56,746
Да ви чуя!
131
00:08:56,746 --> 00:09:01,668
Не се бой от веселбата,
всеки да се включи в играта.
132
00:09:03,253 --> 00:09:06,131
Всеки я знае тази игра.
133
00:09:07,132 --> 00:09:08,842
Бива ви в танците.
134
00:09:12,137 --> 00:09:18,018
Еха, еха. Просто еха.
Рядко казвам три пъти "еха", обаче еха!
135
00:09:19,102 --> 00:09:21,605
Бяха четири пъти. Велик бал.
136
00:09:23,315 --> 00:09:27,903
Знам, че можех да танцувам повече,
но не съжалявам.
137
00:09:27,903 --> 00:09:31,323
Догодина ще развяваш балибиуса си на воля.
138
00:09:31,323 --> 00:09:35,118
Докато има репички, ще има и Репичков бал.
139
00:09:37,412 --> 00:09:41,458
Няма ги! Репичките са изчезнали!
140
00:09:41,458 --> 00:09:42,417
Какво?
141
00:09:42,417 --> 00:09:48,215
Търсих ги къде ли не,
преобърнах всеки камък.
142
00:09:48,882 --> 00:09:52,052
Няма кьорава репичка при горгите.
143
00:09:52,052 --> 00:09:56,139
Или където и да било!
144
00:09:56,139 --> 00:09:57,557
Не!
145
00:09:57,557 --> 00:09:59,392
Какво ще правим?
146
00:09:59,392 --> 00:10:02,729
Някой ме наказва,
защото си прекарвам добре?
147
00:10:02,729 --> 00:10:06,066
Не, тук става нещо голямо.
Не може да е вярно.
148
00:10:06,983 --> 00:10:09,819
Не, Бубър.
- Извинявай, Уембли.
149
00:10:10,403 --> 00:10:13,406
Зъбльо, укреплението ни расте.
150
00:10:14,115 --> 00:10:15,200
Гледай.
151
00:10:17,327 --> 00:10:18,662
Президентът на форта съм.
152
00:10:20,580 --> 00:10:24,793
Не питай какво ще направи фортът за теб,
а ти какво ще направиш за него.
153
00:10:26,002 --> 00:10:27,629
След президентстването
154
00:10:27,629 --> 00:10:32,133
ще се метна в басейна ни от възглавници.
Идвай и ти!
155
00:10:38,431 --> 00:10:42,686
Искаш ли да гледаме филм?
В киното от възглавници, което направихме?
156
00:10:44,980 --> 00:10:49,442
Ето това е живот, Зъбльо.
Не ми се иска този ден да свършва.
157
00:10:59,661 --> 00:11:03,123
Да видим няма ли репички тук нейде.
158
00:11:03,665 --> 00:11:04,666
Пръстът ми.
159
00:11:06,626 --> 00:11:11,131
Бубър, почини си малко.
Ще разберем какво става.
160
00:11:11,923 --> 00:11:13,216
Какво е това?
161
00:11:13,884 --> 00:11:15,260
Какво става?
162
00:11:15,260 --> 00:11:18,722
Тръбата,
която с Уембли намерихме преди време.
163
00:11:18,722 --> 00:11:22,058
Скачаш и фиу! Пренася те на друго място.
164
00:11:22,058 --> 00:11:25,520
Е, може би ще ме отведе при репичките.
165
00:11:25,520 --> 00:11:28,773
Недей, Бубър!
166
00:11:29,274 --> 00:11:31,234
Гобо!
- Не, Ред!
167
00:11:31,234 --> 00:11:32,527
Не, Моки.
168
00:11:34,070 --> 00:11:36,031
Ида!
169
00:11:43,330 --> 00:11:46,833
Пак ли тук се върнахме?
- Какво беше това?
170
00:11:46,833 --> 00:11:50,587
Не знам, но не бяха репички,
това е сигурно.
171
00:11:55,008 --> 00:11:58,094
Аз съм Синко Боровинко.
- Шери Чумери.
172
00:11:58,094 --> 00:12:02,933
За нас е чест първи да ви посрещнем
на Репичковия бал.
173
00:12:04,476 --> 00:12:06,102
Какво става?
174
00:12:06,102 --> 00:12:10,523
Тръбата май ни върна
в началото на вечерта.
175
00:12:10,523 --> 00:12:12,442
Радвам се да те видя, Шер.
176
00:12:12,442 --> 00:12:18,031
Значи влязохме в тръбата
и тя ни върна в миналото?
177
00:12:20,200 --> 00:12:22,661
Чувствам се по-млад.
178
00:12:23,453 --> 00:12:27,707
Значи след всяко влизане в тръбата
вечерта ще започва отначало?
179
00:12:29,251 --> 00:12:30,544
Да видим.
180
00:12:40,804 --> 00:12:41,805
Получи се.
181
00:12:43,557 --> 00:12:46,518
Аз съм Синко Боровинко.
- Шери Чумери.
182
00:12:46,518 --> 00:12:50,689
За тях е чест първи да ни посрещнат
на Репичковия бал.
183
00:12:51,231 --> 00:12:53,108
Какво?
- Все го повтаряте.
184
00:12:53,108 --> 00:12:54,734
Бубър, какво става?
185
00:12:54,734 --> 00:12:58,989
Правим каквото си искаме.
Тази вечер може да не свършва.
186
00:12:58,989 --> 00:13:03,410
И по-важното е,
че няма да ни чака бъдеще без репички.
187
00:13:03,410 --> 00:13:06,371
Да си изкараме страхотна вечер!
188
00:13:12,002 --> 00:13:15,213
Гобо! Ела.
- Да си бях взел китарата.
189
00:13:17,340 --> 00:13:19,885
Тръбата! Супер!
190
00:13:27,809 --> 00:13:29,978
Гобо! Ела.
191
00:13:30,604 --> 00:13:32,105
Да свирим.
192
00:13:35,025 --> 00:13:39,779
Няма ги! Репичките са изчезнали!
193
00:13:39,779 --> 00:13:42,824
Търсих ги къде ли не.
- Да, Ледена.
194
00:13:42,824 --> 00:13:46,620
Забрави за това тази вечер. Тръбата!
195
00:13:49,873 --> 00:13:52,417
Опитай тортата.
- Благодаря.
196
00:13:53,335 --> 00:13:54,502
Парче торта?
197
00:13:57,839 --> 00:13:58,840
О, не.
198
00:13:59,549 --> 00:14:02,052
Момент. Тръбата!
199
00:14:05,305 --> 00:14:08,433
Ето ти. Да ти е сладко.
200
00:14:11,645 --> 00:14:15,732
Няма ги! Репичките са...
- Тръбата.
201
00:14:17,150 --> 00:14:18,151
Супер!
202
00:14:18,777 --> 00:14:23,823
Ще ти покажа един фокус. Намисли си число.
Сега кажи кое е.
203
00:14:23,823 --> 00:14:27,160
Двайсет и шест гагилиона.
- Тръбата!
204
00:14:27,160 --> 00:14:31,790
Намисли си число.
Двайсет и шест гагилиона ли е?
205
00:14:34,751 --> 00:14:35,752
Тръбата!
206
00:14:35,752 --> 00:14:40,423
Намисли си число.
Двайсет и шест гагилиона ли е?
207
00:14:40,423 --> 00:14:43,635
Късмет, а? Вселенска му работа!
208
00:14:49,808 --> 00:14:50,642
Тръбата!
209
00:14:58,483 --> 00:14:59,484
Тръбата!
210
00:15:01,903 --> 00:15:03,071
Успях.
211
00:15:06,533 --> 00:15:11,288
Преди да кажеш нещо, искам да потанцуваш.
212
00:15:11,288 --> 00:15:13,206
Веселбата си е веселба.
213
00:15:13,206 --> 00:15:18,169
Всеки я знае тази игра.
214
00:15:18,169 --> 00:15:21,256
Веселбата няма край.
215
00:15:23,842 --> 00:15:26,845
Хайде пак! Тръбата!
216
00:15:26,845 --> 00:15:28,847
Не, край.
217
00:15:29,431 --> 00:15:34,019
Бубър, каталясахме.
Да поспим и да посрещнем утрешния ден.
218
00:15:34,019 --> 00:15:37,606
Да, и ще проучим какво става с репичките.
219
00:15:37,606 --> 00:15:39,482
Още един път?
- Не.
220
00:15:39,482 --> 00:15:41,443
Половин път?
- Не!
221
00:15:41,443 --> 00:15:46,990
Не искам да идва утре. Ако останем тук,
няма да се занимаваме с репичките.
222
00:15:47,574 --> 00:15:51,995
Не виждате ли, че не само е добре,
а е единственият вариант?
223
00:15:51,995 --> 00:15:55,999
Бубър, знам, че те е страх.
Всички сме така.
224
00:15:55,999 --> 00:15:59,336
Знаете ли кое ще помогне?
- О, не.
225
00:15:59,336 --> 00:16:05,008
Новата картичка от чичо Мат.
- Нали няма да повтаряме тази част?
226
00:16:06,301 --> 00:16:11,389
"Скъпи племеннико Гобо.
Наскоро ми се наложи да укротя див звяр."
227
00:16:15,185 --> 00:16:18,271
И други приключенци опитаха,
228
00:16:18,271 --> 00:16:21,107
но аз се представих най-достойно.
229
00:16:22,776 --> 00:16:23,944
Помощ!
230
00:16:25,612 --> 00:16:29,658
И аз имам палци. Просто сега са заети.
231
00:16:30,200 --> 00:16:32,994
Така умело подчиних звяра,
232
00:16:32,994 --> 00:16:35,664
че главното глупаво създание
ме помоли да остана завинаги.
233
00:16:37,249 --> 00:16:39,042
Но трябваше да тръгвам.
234
00:16:39,626 --> 00:16:40,460
Не!
235
00:16:41,211 --> 00:16:42,921
Помогни ми, Пачис!
236
00:16:42,921 --> 00:16:47,133
Понякога най-смелото нещо
е да продължиш напред.
237
00:16:47,676 --> 00:16:51,096
И ползите не закъсняват.
238
00:16:51,596 --> 00:16:53,932
"Като това Ласо на безкрая,
239
00:16:53,932 --> 00:16:57,519
което ти изпращам
да ти напомня да продължаваш напред."
240
00:16:58,853 --> 00:17:02,857
"С обич, твоят чичо...
О, не, звярът идва към мен!
241
00:17:02,857 --> 00:17:07,195
Пачис, не!
Не, било само сянка. Всичко е на шест.
242
00:17:07,195 --> 00:17:10,364
Продължавай напред. С обич, чичо Мат."
243
00:17:10,364 --> 00:17:15,745
Прав си, Гобо.
Разбирам те. Време е да продължим напред.
244
00:17:16,537 --> 00:17:21,042
Добре. Сега да запечатаме тръбата
и да си лягаме?
245
00:17:21,042 --> 00:17:22,794
Да.
- Чудесна идея.
246
00:17:22,794 --> 00:17:25,045
Да използваме този камък.
247
00:17:25,045 --> 00:17:27,424
Идеален е.
- Ако бутаме дружно...
248
00:17:29,175 --> 00:17:30,468
Ще стане.
249
00:17:33,305 --> 00:17:34,639
Две.
250
00:17:34,639 --> 00:17:35,724
Едно.
251
00:17:41,521 --> 00:17:45,567
Приятели, къде е Бубър?
- Какво?
252
00:17:46,985 --> 00:17:49,321
Май е вътре!
- Да го изкараме.
253
00:17:49,321 --> 00:17:50,655
О, не!
- Дърпайте.
254
00:17:53,033 --> 00:17:54,200
Идваме, друже.
255
00:18:03,126 --> 00:18:04,211
Върнахме се!
256
00:18:05,253 --> 00:18:07,923
Съжалявам, не бях готов за утре.
257
00:18:08,590 --> 00:18:11,343
Приятели? Къде са всички?
258
00:18:13,220 --> 00:18:14,596
И къде е тръбата?
259
00:18:21,603 --> 00:18:23,688
Не помръдва.
- Не мърда.
260
00:18:23,688 --> 00:18:25,690
Това казах.
- И аз.
261
00:18:25,690 --> 00:18:28,193
Тогава как ще излезе Бубър?
262
00:18:28,193 --> 00:18:30,028
Не знам!
- Не знам!
263
00:18:31,363 --> 00:18:34,199
Да, повтарям думи. Чувам се.
264
00:18:38,036 --> 00:18:40,956
Аз съм Синко Боровинко.
- Шери Чумери.
265
00:18:40,956 --> 00:18:43,375
А аз съм сам в друго време.
266
00:18:43,375 --> 00:18:44,501
Какво?
267
00:18:45,252 --> 00:18:47,045
Трудно е за обяснение.
268
00:18:47,045 --> 00:18:50,465
Само аз скочих в тръбата,
а те я запечатаха.
269
00:18:50,465 --> 00:18:55,303
Сега съм без тях и ще остана в тази вечер
може би завинаги.
270
00:18:57,514 --> 00:18:58,348
Какво?
271
00:18:58,348 --> 00:19:01,851
Мислех, че ще е идеален ден за мен.
272
00:19:02,394 --> 00:19:08,483
От ранна утрин тържество
и репички безкрай - добре би било.
273
00:19:08,483 --> 00:19:11,987
И всеки ден едно и също,
274
00:19:12,654 --> 00:19:15,824
ала започва да ми втръсва.
275
00:19:15,824 --> 00:19:19,369
Завинаги оставам тук без приятели накуп.
276
00:19:19,369 --> 00:19:25,500
Да бях се вслушал в думите им трайно
да не повтарям този ден безкрайно.
277
00:19:27,836 --> 00:19:29,754
Сега измъкване няма.
278
00:19:29,754 --> 00:19:30,881
Изчезнали са!
279
00:19:30,881 --> 00:19:34,301
Изход никакъв не виждам.
280
00:19:34,301 --> 00:19:37,637
До болка ми е познато това,
измъкнете ме още сега!
281
00:19:38,805 --> 00:19:40,265
Пак ли?
282
00:19:43,435 --> 00:19:45,854
Мислех, че ще е идеален ден за мен.
283
00:19:46,813 --> 00:19:49,149
От ранна утрин тържество
284
00:19:49,149 --> 00:19:55,530
и репички безкрай - добре би било.
Всеки ден едно и също,
285
00:19:56,072 --> 00:19:58,658
ала започва да ми втръсва.
286
00:19:59,576 --> 00:20:02,495
Завинаги оставам тук без приятели накуп.
287
00:20:02,495 --> 00:20:08,209
Да бях се вслушал в думите им трайно
да не повтарям този ден безкрайно.
288
00:20:13,840 --> 00:20:16,551
Сега измъкване няма.
- Изчезнали са!
289
00:20:16,551 --> 00:20:19,095
Изход никакъв не виждам.
290
00:20:19,095 --> 00:20:24,643
До болка ми е познато това,
измъкнете ме още сега! Пак ли?
291
00:20:27,395 --> 00:20:29,731
Мислех, че ще е идеален ден за мен.
292
00:20:30,649 --> 00:20:32,692
От ранна утрин тържество
293
00:20:32,692 --> 00:20:38,365
и репички безкрай - добре би било.
Всеки ден едно и също,
294
00:20:38,949 --> 00:20:41,326
ала започва да ми втръсва.
295
00:20:41,326 --> 00:20:44,371
Завинаги оставам тук без приятели накуп.
296
00:20:44,371 --> 00:20:49,668
Да бях се вслушал в думите им трайно
да не повтарям този ден безкрайно.
297
00:20:50,335 --> 00:20:56,299
Сега повтарям този ден безкрайно.
298
00:20:58,843 --> 00:21:00,303
Хайде, репички.
299
00:21:00,804 --> 00:21:03,557
Растете, растете.
- Репички?
300
00:21:04,933 --> 00:21:06,226
Здрасти, Шпонке.
301
00:21:07,894 --> 00:21:11,189
Нови репички ли отглеждаш?
302
00:21:11,773 --> 00:21:16,778
Опитвам се. Използвам нещо,
наречено хидропоника. Да ти покажа?
303
00:21:17,529 --> 00:21:19,864
Не ме интересува.
- Хубаво.
304
00:21:20,824 --> 00:21:23,577
Шегувам се. Интересува ме.
305
00:21:24,411 --> 00:21:27,247
Дузърите използват ли сарказъм?
- Не.
306
00:21:27,247 --> 00:21:33,253
Добре. В почвата на горгите
вече не никнат репички.
307
00:21:33,253 --> 00:21:38,508
Но можеш да отглеждаш растения и във вода,
без почва.
308
00:21:39,926 --> 00:21:41,511
Хайде, репичке.
309
00:21:41,511 --> 00:21:47,350
По-силна си от вчера, а утре -
кой знае каква надежда ще ми донесеш.
310
00:21:47,350 --> 00:21:48,685
Утре ли?
311
00:21:48,685 --> 00:21:53,148
То може да не дойде,
ако повтарям този ден от страх.
312
00:21:55,358 --> 00:21:56,443
Благодаря, Шпонке.
313
00:21:58,570 --> 00:21:59,779
За какво?
314
00:22:02,824 --> 00:22:06,369
Хайде де. Къде е тази тръба?
315
00:22:11,333 --> 00:22:13,793
Как ще се върна при приятелите си?
316
00:22:17,839 --> 00:22:18,840
И таз добра.
317
00:22:20,050 --> 00:22:22,427
Ласото на чичо Мат е добра идея,
318
00:22:22,427 --> 00:22:24,387
но не е достатъчно.
- Знам.
319
00:22:24,387 --> 00:22:30,518
Ще ни трябва някой със суперфрагълска мощ.
- Някой със здрава осанка.
320
00:22:30,518 --> 00:22:34,731
Няма ги! Репичките са изчезнали!
321
00:22:34,731 --> 00:22:37,025
Къде ли не ги търсих...
322
00:22:37,025 --> 00:22:41,321
Бубър е в беда, а нямаме време.
Помогни ни.
323
00:22:41,321 --> 00:22:44,199
Да, ела. Ти бутай, ние ще дърпаме.
324
00:22:47,827 --> 00:22:51,623
Искам да изляза,
да посрещна утрешния ден с приятелите си.
325
00:22:56,294 --> 00:22:57,295
Гобо!
326
00:22:57,295 --> 00:22:58,380
Бубър!
327
00:22:59,256 --> 00:23:01,925
Тук сте?
- Отиваме към утрешния ден!
328
00:23:01,925 --> 00:23:03,426
Което е днес за нас!
329
00:23:03,426 --> 00:23:07,305
Всъщност още е същият ден,
но малко по-късно.
330
00:23:07,305 --> 00:23:08,932
Хвани се!
331
00:23:10,350 --> 00:23:12,352
Дърпай, Ледена Джо!
332
00:23:19,150 --> 00:23:23,196
Вие ме спасихте. Съжалявам, че пак скочих.
333
00:23:23,196 --> 00:23:29,077
Боях се какъв ще е Фрагъл Рок без репички
и не исках да идва утре.
334
00:23:29,661 --> 00:23:33,081
Но утрешният ден носи надежда,
искам да го видя.
335
00:23:33,081 --> 00:23:37,961
Готов съм да посрещна бъдещето,
стига да съм с приятели.
336
00:23:37,961 --> 00:23:39,045
Да.
337
00:23:39,045 --> 00:23:42,674
Бубър, много неща си осъзнал
в онази тръба.
338
00:23:42,674 --> 00:23:46,970
Имах достатъчно време за размисъл,
докато повтарях деня.
339
00:23:48,054 --> 00:23:50,265
Освен това се изморих.
340
00:23:51,808 --> 00:23:53,602
Може ли да си лягаме?
- Да!
341
00:23:53,602 --> 00:23:55,896
Мислех, че няма да попиташ!
342
00:23:57,105 --> 00:24:00,233
Пижамено парти?
- Да! Хайде!
343
00:24:01,568 --> 00:24:02,777
Нямам търпение.
344
00:24:02,777 --> 00:24:05,864
Някой ще каже ли на Ледената Джо
какво става?
345
00:24:08,450 --> 00:24:09,618
Ехо?
346
00:24:21,087 --> 00:24:22,380
Утре ли сме вече?
347
00:24:23,632 --> 00:24:26,426
Какъв хубав ден.
348
00:24:27,802 --> 00:24:33,266
Днес съм в лабораторията.
Супер! После съм при децата в гимназията.
349
00:24:33,975 --> 00:24:38,438
Накрая - в закусвалнята.
Може да хапна палачинки в почивката.
350
00:24:40,273 --> 00:24:43,026
Ще е прекрасен ден. Благодаря, Зъбчо.
351
00:24:43,652 --> 00:24:48,740
Тревожех се за утрешния ден,
но той вече е тук и започва хубавата част.
352
00:24:49,324 --> 00:24:51,076
Направил си ми кафе.
353
00:24:53,662 --> 00:24:56,248
Не знам какво е това, но не е кафе.
354
00:25:20,272 --> 00:25:23,733
Аз съм Синко Боровинко.
- Шери Чумери.
355
00:25:23,733 --> 00:25:25,569
Не пак!
356
00:25:26,194 --> 00:25:30,532
За нас е чест първи да ви посрещнем
на Репичковия бал...
357
00:25:32,534 --> 00:25:33,660
и уборката!
358
00:25:35,078 --> 00:25:38,456
Ама че пауза направи,
преди да кажеш "уборка"!
359
00:25:38,456 --> 00:25:42,127
Като водещ
разказвам цяла история с думите си.
360
00:25:49,801 --> 00:25:51,428
Това не е кафе.
361
00:27:12,592 --> 00:27:14,594
Превод на субтитрите
Катина Николова