1
00:00:27,362 --> 00:00:29,281
Танцюй, відкинь усі турботи
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,449
На потім
3
00:00:31,449 --> 00:00:33,577
Хай грає музика
4
00:00:33,577 --> 00:00:35,412
У Скелі фреґлів
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
Робота день і ніч
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
А танці потім
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Хай фреґли грають
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Ми Ґобо.
- Мокі.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Вемблі.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,337
Ред.
11
00:00:47,757 --> 00:00:48,800
Малий!
12
00:00:49,301 --> 00:00:50,635
Агов!
13
00:00:52,178 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
14
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
Танцюй, відкинь усі турботи
15
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
На потім
16
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Хай грає музика
17
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
У Скелі фреґлів
18
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Скеля Фреґлів: Повернення
19
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
У Скелі фреґлів.
20
00:01:10,864 --> 00:01:12,908
Надіюся, ти готовий
приймати компліменти
21
00:01:12,908 --> 00:01:13,992
на Редисковому балу.
22
00:01:13,992 --> 00:01:15,702
Бо всі казатимуть:
23
00:01:15,702 --> 00:01:18,330
«Прикольна нова пов'язка, Вемблі».
24
00:01:18,330 --> 00:01:21,416
А тобі казатимуть:
«Класний прикид, Ґобо».
25
00:01:21,416 --> 00:01:22,542
Так.
26
00:01:23,209 --> 00:01:24,794
Бубере, маєш чудовий вигляд.
27
00:01:24,794 --> 00:01:27,005
Редисковий бал буває раз на рік,
28
00:01:27,005 --> 00:01:29,674
тому я розважуся на славу.
29
00:01:30,383 --> 00:01:32,469
Приємно бачити тебе таким щасливим.
30
00:01:32,469 --> 00:01:36,014
Хоч тобі приємно,
бо мені від цього дуже незручно.
31
00:01:36,014 --> 00:01:40,977
Та й гляньмо правді у вічі: печери
можуть на нас упасти будь-якої миті.
32
00:01:41,895 --> 00:01:44,147
Ну от. Відновив баланс.
33
00:01:44,147 --> 00:01:47,400
А тепер піду нанесу
на торт останні штрихи.
34
00:01:47,400 --> 00:01:48,818
Він у формі редиски,
35
00:01:48,818 --> 00:01:52,113
і це так очевидно,
що буде несподіванкою.
36
00:01:52,113 --> 00:01:54,324
Так. Бувай, Бубере.
37
00:01:54,324 --> 00:01:56,701
Мене тішить його ентузіазм.
38
00:01:56,701 --> 00:01:58,411
Так само тішить...
39
00:01:59,788 --> 00:02:00,789
як оця накидка?
40
00:02:00,789 --> 00:02:03,458
- Гей!
- Так! Точнісінько так само!
41
00:02:03,959 --> 00:02:07,462
- У ній так класно крутитися.
- Круто.
42
00:02:07,462 --> 00:02:09,088
- Люблю це.
- Так.
43
00:02:09,881 --> 00:02:12,717
У фортеці з подушок так чудово.
44
00:02:15,470 --> 00:02:18,890
Ми наче на відпочинку.
Чи на «від-подушинку»?
45
00:02:21,184 --> 00:02:23,311
Я не готова до завтрашнього дня.
46
00:02:23,311 --> 00:02:25,230
Зранку в лабораторію,
47
00:02:25,230 --> 00:02:28,608
потім викладати в школу,
а потім зміна в ресторані.
48
00:02:28,608 --> 00:02:30,694
Я б тут сиділа вічність.
49
00:02:31,236 --> 00:02:33,154
Чи правильно буде «фортичність»?
50
00:02:33,655 --> 00:02:35,615
Як фортеця з подушок.
51
00:02:36,116 --> 00:02:38,535
Ні, не те. Звучить по-дурному.
52
00:02:39,244 --> 00:02:41,121
Треба все прибрати.
53
00:02:45,208 --> 00:02:47,502
Пропонуєш натомість
54
00:02:47,502 --> 00:02:50,213
накидати ще подушок
і сидіти тут цілий день?
55
00:02:52,007 --> 00:02:54,509
Треба зробити
з подушкової фортеці палац.
56
00:02:58,013 --> 00:03:00,098
Обережно внизу!
57
00:03:05,103 --> 00:03:07,814
Тут так чарівно, Мокі.
58
00:03:07,814 --> 00:03:12,027
Я вдихаю твою похвалу
й видихаю взаємну похвалу.
59
00:03:12,027 --> 00:03:13,528
- Суперпоява, Ред.
- Дякую.
60
00:03:13,528 --> 00:03:16,323
Я так хвилююся перед балом!
61
00:03:17,490 --> 00:03:20,327
Мокі. Можна взяти в тебе редиску?
62
00:03:20,327 --> 00:03:21,661
Я прорахувався.
63
00:03:21,661 --> 00:03:24,164
Для топера потрібна ще одна редиска.
64
00:03:24,164 --> 00:03:27,709
У кулінарії так називається
прикрашання торта.
65
00:03:27,709 --> 00:03:33,215
День, коли я не поділюся з другом,
буде днем, коли хтось прикинувся мною.
66
00:03:33,215 --> 00:03:35,717
І тоді починайте шукати справжню Мокі.
67
00:03:36,885 --> 00:03:39,221
То можна чи ні?
68
00:03:40,138 --> 00:03:41,806
- Так.
- Дякую.
69
00:03:43,808 --> 00:03:45,268
Тепер тобі...
70
00:03:45,268 --> 00:03:47,103
- тобі бракує редиски.
- Так.
71
00:03:47,103 --> 00:03:49,564
Але я не можу піти в город ґорґів,
72
00:03:49,564 --> 00:03:51,107
треба прикрашати печеру.
73
00:03:51,107 --> 00:03:54,444
Я сходжу. Я ж твоя подруга.
74
00:03:54,444 --> 00:03:56,279
Як люб'язно. Але ж ти можеш
75
00:03:56,279 --> 00:03:57,948
- пропустити бал.
- Ні.
76
00:03:57,948 --> 00:04:01,576
Я й не проти.
Якщо чесно, я жахливо танцюю.
77
00:04:01,576 --> 00:04:03,286
- Сумніваюся.
- Так.
78
00:04:09,209 --> 00:04:11,670
- Ух ти.
- Як цікаво.
79
00:04:14,130 --> 00:04:15,131
Ого.
80
00:04:15,131 --> 00:04:16,925
Піду назбираю кошик.
81
00:04:16,925 --> 00:04:19,009
Тільки перевдягнуся з ошатного
82
00:04:19,009 --> 00:04:21,555
у редиско-збиральне вбрання.
83
00:04:24,432 --> 00:04:26,017
Готово.
84
00:04:27,769 --> 00:04:29,396
- Надіюся, знайде.
- Редиска.
85
00:04:29,396 --> 00:04:32,190
Той раз у городі ґорґів було негусто.
86
00:04:38,572 --> 00:04:39,406
Малий!
87
00:04:39,406 --> 00:04:41,324
Що, Та'?
88
00:04:41,908 --> 00:04:47,122
Я ж брильйон разів
просив тебе полити полулуниці.
89
00:04:47,122 --> 00:04:48,623
А я й поливаю
90
00:04:48,623 --> 00:04:50,584
- полулуниці, Та'. Сам глянь.
- Що?
91
00:04:51,293 --> 00:04:54,796
Від води ніякого ефекту,
нічого нового не росте.
92
00:04:56,423 --> 00:04:58,925
Може, це через «Ґорґ-А-Макс»?
93
00:04:58,925 --> 00:05:04,139
Що? Ні, синку. Ґорґи поколіннями
використовували «Ґорґ-А-Макс».
94
00:05:04,139 --> 00:05:08,977
Якщо я у своєму дивовижному житті
чогось і навчився, то оцього:
95
00:05:09,644 --> 00:05:15,525
знов і знов роби одне й те саме. Нічого
не міняй. Роби з подвійною силою!
96
00:05:15,525 --> 00:05:17,694
- З подвійною силою?
- Так.
97
00:05:17,694 --> 00:05:21,406
Синку, засиплемо в город
удвоє більше «Ґорґ-А-Максу».
98
00:05:21,406 --> 00:05:25,076
Добре. Мудро, Та'.
Ти найрозумніший з усіх.
99
00:05:25,076 --> 00:05:27,495
Твоя правда, синку.
100
00:05:27,495 --> 00:05:30,498
А значить, ти теж розумний.
101
00:05:30,498 --> 00:05:34,586
Як скажеш. До роботи.
З подвійною силою.
102
00:05:34,586 --> 00:05:36,796
- Так.
- Так.
103
00:05:36,796 --> 00:05:38,465
З подвійною силою.
104
00:05:38,465 --> 00:05:41,343
- Полуницю добуто.
- Відправити на обробку.
105
00:05:41,343 --> 00:05:42,719
Якась вона сіра.
106
00:05:42,719 --> 00:05:45,639
- І запах дивний.
- Обробити.
107
00:05:45,639 --> 00:05:48,016
- Готово.
- Відправити на пакування.
108
00:05:50,352 --> 00:05:52,437
Я скучила за будівництвом, сер.
109
00:05:53,021 --> 00:05:56,483
Знаю, ми дузери,
й наше головне завдання – працювати,
110
00:05:56,483 --> 00:05:59,861
та невже ця робота
не здається вам монотонною?
111
00:05:59,861 --> 00:06:02,364
Шпонко, буду з тобою відвертий.
112
00:06:02,364 --> 00:06:05,784
Але не відворотний,
як той Френк, якого я іноді зображаю.
113
00:06:05,784 --> 00:06:11,206
Кажучи «відвертий», я маю на увазі
«чесний». Треба йти в ногу з часом.
114
00:06:11,206 --> 00:06:12,791
Редиска зникає,
115
00:06:12,791 --> 00:06:16,253
і служба доставки полуниць –
усе, що нам лишилося.
116
00:06:16,253 --> 00:06:20,090
А якщо придумаємо,
як виростити нову редиску?
117
00:06:20,090 --> 00:06:23,009
Я вже почала такий експеримент...
118
00:06:23,009 --> 00:06:25,804
Експеримент? Ні, до роботи.
119
00:06:26,638 --> 00:06:27,847
Я перевтілився у Френка.
120
00:06:27,847 --> 00:06:31,643
Він хоч і дурнуватий,
але дуже зосереджений на результаті.
121
00:06:33,478 --> 00:06:35,564
А Френк кумедний.
122
00:06:36,481 --> 00:06:39,317
Ого. Бубере, торт просто неймовірний.
123
00:06:41,027 --> 00:06:42,070
Який апетитний.
124
00:06:46,199 --> 00:06:49,244
- Привіт, я Баррі Лохина.
- А я Шеррі Шкереберть.
125
00:06:49,244 --> 00:06:54,541
І нам випала честь першими
привітати вас на Редисковому балу.
126
00:06:54,541 --> 00:06:56,835
Навряд чи ми перші, Баррі.
127
00:06:56,835 --> 00:07:00,422
Хтось міг привітати їх по дорозі сюди.
128
00:07:01,798 --> 00:07:03,675
Так добре, що ти тут, Шер.
129
00:07:03,675 --> 00:07:06,177
А тепер
я з великою радістю представляю...
130
00:07:06,177 --> 00:07:10,390
А я з іще більшою радістю представляю
131
00:07:10,390 --> 00:07:13,643
...Джемдоліна й трубадурів!
132
00:07:13,643 --> 00:07:16,897
Салютики, мої прекрасні пухнасті друзі.
133
00:07:16,897 --> 00:07:21,067
Салют одному, салюту шквал.
134
00:07:21,067 --> 00:07:23,320
Погуляймо на славу.
135
00:07:23,320 --> 00:07:27,616
Починаймо Редисковий бал!
136
00:07:33,204 --> 00:07:39,211
Збирайтеся, фреґли, з усіх усюд
Розкажу вам, фреґли, чому ми тут
137
00:07:39,836 --> 00:07:42,380
Колись я розуму не мав
138
00:07:43,590 --> 00:07:45,967
Забави оминав, щастя не знав
139
00:07:47,093 --> 00:07:50,472
Потім погляди змінив
І ось мої слова
140
00:07:50,472 --> 00:07:53,808
Забава – всьому голова
141
00:07:53,808 --> 00:07:57,520
- Тепер життя моє повне див
- Тепер життя моє повне див
142
00:07:57,520 --> 00:08:01,191
- Тепер живу я краще, ніж жив
- Живу я краще, ніж жив
143
00:08:01,191 --> 00:08:04,569
Хмари находять шаром густим?
144
00:08:04,569 --> 00:08:06,488
Я фарбу беру
І фарбую їх голубим
145
00:08:06,488 --> 00:08:08,198
І фарбую їх голубим
146
00:08:08,198 --> 00:08:10,158
Забава – це забава
Такі мої слова
147
00:08:10,158 --> 00:08:13,954
Забава – це забава
Забава – всьому голова
148
00:08:13,954 --> 00:08:14,871
Співайте!
149
00:08:14,871 --> 00:08:19,751
Холодна, гаряча
Забава підходить на всяку вдачу
150
00:08:19,751 --> 00:08:21,836
- Вона підходить усім.
- Співайте.
151
00:08:21,836 --> 00:08:27,342
Буває за гроші й безплатна бува
Забава, друзі, – всьому голова
152
00:08:28,843 --> 00:08:32,556
Приходьте, фреґли, будьте з нами
153
00:08:32,556 --> 00:08:35,892
Забава і фреґли –
Одне й те саме
154
00:08:35,892 --> 00:08:39,395
- Це ж явно розуму немає
- Це ж явно розуму немає
155
00:08:39,395 --> 00:08:42,983
- Сказати, що забава інакша буває
- Інакша буває
156
00:08:42,983 --> 00:08:46,278
- Хай найсміліший заспіва
- Хай найсміліший заспіва
157
00:08:46,278 --> 00:08:48,738
Забава – всьому голова
158
00:08:48,738 --> 00:08:49,656
Співайте!
159
00:08:49,656 --> 00:08:54,744
Холодна, гаряча
Забава підходить на всяку вдачу
160
00:08:55,579 --> 00:08:56,746
Так. Співаймо.
161
00:08:56,746 --> 00:08:58,331
Буває за гроші й безплатна бува
162
00:08:58,331 --> 00:09:01,668
Забава, друзі, – всьому голова
163
00:09:03,253 --> 00:09:06,131
Забава – всьому голова
164
00:09:07,132 --> 00:09:08,842
А класно танцюєш.
165
00:09:12,137 --> 00:09:18,018
Ух ти. Просто ух ти. Ух ти! Я зазвичай
не кажу «Ух ти» тричі, але ж «Ух ти».
166
00:09:19,102 --> 00:09:21,605
Ой, сказав учетверте.
Ось який чудовий бал.
167
00:09:21,605 --> 00:09:22,814
Так.
168
00:09:23,315 --> 00:09:25,817
В душі я знаю,
що могла станцювати краще,
169
00:09:25,817 --> 00:09:27,903
але я не шкодую.
170
00:09:27,903 --> 00:09:29,487
Бал буде й через рік.
171
00:09:29,487 --> 00:09:31,323
Балубієм вильнути не встигнеш.
172
00:09:31,323 --> 00:09:35,118
Поки є редиска,
завжди буде й Редисковий бал.
173
00:09:35,118 --> 00:09:36,161
Так.
174
00:09:37,412 --> 00:09:41,458
Нема! Редиски ніде нема!
175
00:09:41,458 --> 00:09:42,417
- Що?
- Що...
176
00:09:42,417 --> 00:09:48,215
Я подивилася зверху й знизу, подивилася
тут, і повірте на слово, там.
177
00:09:48,882 --> 00:09:52,052
У городі ґорґів нема ні редисочки.
178
00:09:52,052 --> 00:09:56,139
- І поблизу теж! Її нема!
- Як...
179
00:09:56,139 --> 00:09:57,557
Ні!
180
00:09:57,557 --> 00:09:59,392
- Що ж робити?
- Ні.
181
00:09:59,392 --> 00:10:02,729
Це таке за мою забаву?
Оце так мене карають?
182
00:10:02,729 --> 00:10:06,066
Це вже занадто. Такого не може бути.
183
00:10:06,983 --> 00:10:09,819
- Ні, Бубере. Це не...
- Вибач, Вемблі.
184
00:10:10,403 --> 00:10:13,406
Спрокет, у нас значний
подушковий прогрес.
185
00:10:14,115 --> 00:10:15,200
Глянь...
186
00:10:17,327 --> 00:10:18,662
Я подушковий президент.
187
00:10:20,580 --> 00:10:22,791
Не питай, що фортеця
може зробити для тебе,
188
00:10:22,791 --> 00:10:24,793
питай, що ти можеш зробити для неї.
189
00:10:26,002 --> 00:10:27,629
Після важкого дня президенства
190
00:10:27,629 --> 00:10:32,133
мені не завадить освіжитися
в басейні з подушок! Давай до мене!
191
00:10:38,431 --> 00:10:40,267
А подивімося, замість спати, фільм?
192
00:10:40,267 --> 00:10:42,686
У нашому подушковому кінотеатрі.
193
00:10:44,980 --> 00:10:49,442
Оце життя, Спрокі.
Хто сказав, що цей день має кінчатися?
194
00:10:59,661 --> 00:11:03,123
Мабуть, хтось сховав редиску тут.
195
00:11:03,665 --> 00:11:04,666
Палець.
196
00:11:06,626 --> 00:11:09,212
Бубере, ти тільки не переймайся.
197
00:11:09,212 --> 00:11:11,131
Ми все з'ясуємо.
198
00:11:11,923 --> 00:11:13,216
- Що...
- Що це?
199
00:11:13,884 --> 00:11:15,260
Що це?
200
00:11:15,260 --> 00:11:18,722
Це тунель, який ми з Вемблі
недавно знайшли.
201
00:11:18,722 --> 00:11:22,058
Стрибаєш – і вжух!
Ти вже геть в іншому місці.
202
00:11:22,058 --> 00:11:25,520
Може, мене віднесе туди, де є редиска?
203
00:11:25,520 --> 00:11:28,773
- Що...
- Ні! Не треба, Бубере!
204
00:11:29,274 --> 00:11:31,234
- Ґобо.
- Ні, Ред!
205
00:11:31,234 --> 00:11:32,527
Ні, Мокі.
206
00:11:34,070 --> 00:11:36,031
І я!
207
00:11:43,330 --> 00:11:46,833
- Що це було?
- Ми знов у печері?
208
00:11:46,833 --> 00:11:50,587
Не знаю, але редиски там не було.
Це вже точно.
209
00:11:55,008 --> 00:11:58,094
- Привіт, я Баррі Лохина.
- А я Шеррі Шкереберть.
210
00:11:58,094 --> 00:12:02,933
І нам випала честь першими
привітати вас на Редисковому балу.
211
00:12:04,476 --> 00:12:06,102
- Що діється?
- Так.
212
00:12:06,102 --> 00:12:10,523
Думаю, тунель
переніс нас на початок балу.
213
00:12:10,523 --> 00:12:12,442
Так добре, що ти тут, Шер.
214
00:12:12,442 --> 00:12:18,031
Ми стрибнули в тунель
і вернулися в часі назад?
215
00:12:20,200 --> 00:12:22,661
А знаєте, я почуваюся молодшим.
216
00:12:23,453 --> 00:12:25,747
Думаєте, з кожним стрибком у тунель
217
00:12:25,747 --> 00:12:27,707
ми можемо проживати вечір заново?
218
00:12:29,251 --> 00:12:30,544
З'ясуймо це.
219
00:12:40,804 --> 00:12:41,805
Подіяло.
220
00:12:43,557 --> 00:12:46,518
- Привіт, я Баррі Лохина.
- А я Шеррі Шкереберть.
221
00:12:46,518 --> 00:12:50,689
І їм випала честь першими
привітати нас на Редисковому балу!
222
00:12:51,231 --> 00:12:53,108
- Що...
- Потім скажеш іще раз.
223
00:12:53,108 --> 00:12:54,734
- Що нам робити, Бубере?
- Так.
224
00:12:54,734 --> 00:12:58,989
Що хочемо. Хіба ви не бачите?
Цей вечір не кінчається.
225
00:12:58,989 --> 00:13:03,410
А найголовніше – не настане завтра,
де не буде редиски.
226
00:13:03,410 --> 00:13:06,371
Тож розважаймося тут і зараз!
227
00:13:12,002 --> 00:13:13,587
Ґобо! Давай зі мною.
228
00:13:13,587 --> 00:13:15,213
Якби ж я взяв гітару.
229
00:13:17,340 --> 00:13:19,885
Тунель! Яка краса!
230
00:13:27,809 --> 00:13:29,978
Ґобо. Давай зі мною!
231
00:13:30,604 --> 00:13:32,105
- Шквармо.
- Так.
232
00:13:35,025 --> 00:13:36,818
Нема!
233
00:13:36,818 --> 00:13:39,779
Редиски ніде нема.
234
00:13:39,779 --> 00:13:42,824
- Я подивилася зверху й знизу, по...
- Так, Крижана Джо.
235
00:13:42,824 --> 00:13:44,743
Давай не сьогодні.
236
00:13:45,785 --> 00:13:46,620
Тунель!
237
00:13:49,873 --> 00:13:52,417
- Скуштуй редисковий торт.
- Дякую.
238
00:13:53,335 --> 00:13:54,502
Шматочок торта?
239
00:13:57,839 --> 00:13:58,840
О ні.
240
00:13:59,549 --> 00:14:02,052
Секундочку. Тунель!
241
00:14:05,305 --> 00:14:06,514
Це тобі.
242
00:14:07,140 --> 00:14:08,433
Смачного.
243
00:14:11,645 --> 00:14:15,732
- Нема! Редиски ніде...
- Тунель.
244
00:14:17,150 --> 00:14:18,151
Як круто!
245
00:14:18,777 --> 00:14:23,823
Хочеш фокус? Загадай будь-яку цифру.
Що це за цифра?
246
00:14:23,823 --> 00:14:25,367
Це 26 гагільйонів.
247
00:14:25,367 --> 00:14:27,160
Тунель!
248
00:14:27,160 --> 00:14:31,790
Загадай будь-яку цифру.
Це двадцять шість гагільйонів?
249
00:14:34,751 --> 00:14:35,752
Тунель!
250
00:14:35,752 --> 00:14:40,423
Загадай будь-яку цифру.
Це двадцять шість гагільйонів?
251
00:14:40,423 --> 00:14:43,635
Неминучість, рок? Всесвіт?
252
00:14:49,808 --> 00:14:50,642
Тунель!
253
00:14:58,483 --> 00:14:59,484
Тунель!
254
00:15:01,903 --> 00:15:03,071
Бездоганно.
255
00:15:06,533 --> 00:15:11,288
Перші ніж щось сказати, потанцюй.
256
00:15:11,288 --> 00:15:13,206
Буває за гроші й безплатно бува
257
00:15:13,206 --> 00:15:18,169
Забава, друзі, – всьому голова
258
00:15:18,169 --> 00:15:21,256
Забава – всьому голова
259
00:15:23,842 --> 00:15:25,927
А давайте ще раз.
260
00:15:25,927 --> 00:15:26,845
Тунель!
261
00:15:26,845 --> 00:15:28,847
Ні. Більше ніякого тунелю.
262
00:15:29,431 --> 00:15:31,266
Ми втомилися, Бубере.
263
00:15:31,266 --> 00:15:34,019
Лягаймо спати,
і хай уже настане завтра.
264
00:15:34,019 --> 00:15:37,606
І можна буде з'ясувати,
де ділася редиска.
265
00:15:37,606 --> 00:15:38,523
Ще разочок?
266
00:15:38,523 --> 00:15:39,482
Ні.
267
00:15:39,482 --> 00:15:41,443
- Пів разочка?
- Ні!
268
00:15:41,443 --> 00:15:43,361
Але я не хочу, щоб було завтра.
269
00:15:43,361 --> 00:15:46,990
У сьогодні нема редискової кризи.
270
00:15:47,574 --> 00:15:51,995
Хіба ви не бачите,
що це єдиний хороший варіант?
271
00:15:51,995 --> 00:15:55,999
Бубере, розумію, ти боїшся.
Ми всі боїмося.
272
00:15:55,999 --> 00:15:59,336
- А знаєте, що поможе?
- О ні. Знов.
273
00:15:59,336 --> 00:16:01,254
Нова листівка від дядька Метта.
274
00:16:01,254 --> 00:16:05,008
Тільки пообіцяйте
не повертатися в цю мить, добре?
275
00:16:06,301 --> 00:16:08,053
«Любий небоже Ґобо.
276
00:16:08,053 --> 00:16:11,389
Недавно мені довелося
приборкувати дикого звіра».
277
00:16:15,185 --> 00:16:18,271
Інші дослідники
намагалися приборкати звіра,
278
00:16:18,271 --> 00:16:21,107
та жоден не зробив це
з моєю грацією й гідністю.
279
00:16:22,776 --> 00:16:23,944
Рятуйте!
280
00:16:25,612 --> 00:16:29,658
Я теж маю великі пальці.
Просто вони зараз зайняті.
281
00:16:30,200 --> 00:16:32,994
Я так вправно приборкав звіра,
282
00:16:32,994 --> 00:16:35,664
що дурні істоти попросили мене
лишитися в них.
283
00:16:37,249 --> 00:16:39,042
Однак я знав, що треба йти.
284
00:16:39,626 --> 00:16:40,460
Ні!
285
00:16:41,211 --> 00:16:42,921
Рятуйте, плямисті!
286
00:16:42,921 --> 00:16:47,133
Бо часом найсміливіший крок –
це достойно йти далі.
287
00:16:47,676 --> 00:16:51,096
І коли йдеш, отримуєш цінну винагороду.
288
00:16:51,596 --> 00:16:53,932
«Як оцю Петлю вічності,
289
00:16:53,932 --> 00:16:57,519
яку я висилаю тобі як нагадування
завжди рухатися вперед».
290
00:16:58,853 --> 00:17:02,857
«З любов'ю, твій мандрівний дядько...
О ні, на мене суне звір!
291
00:17:02,857 --> 00:17:07,195
Ні, плямисті! А, ні,
це просто тінь. Порядок.
292
00:17:07,195 --> 00:17:10,364
- Завжди рухайся вперед. Дядько Метт».
- Угу.
293
00:17:10,364 --> 00:17:11,658
Твоя правда, Ґобо.
294
00:17:12,242 --> 00:17:15,745
Я розумію, про що ти.
Пора вже рухатися вперед.
295
00:17:16,537 --> 00:17:19,833
От і добре. А тепер,
може, загатимо тунель
296
00:17:19,833 --> 00:17:21,042
і підемо спатки?
297
00:17:21,042 --> 00:17:22,794
- Так.
- Добра думка.
298
00:17:22,794 --> 00:17:25,045
Можна загатити цим каменем. Хапайте.
299
00:17:25,045 --> 00:17:27,424
- Ідеально.
- Піднімімо його разом...
300
00:17:29,175 --> 00:17:30,468
Я теж хапаю.
301
00:17:33,305 --> 00:17:34,639
...два,
302
00:17:34,639 --> 00:17:35,724
один.
303
00:17:41,521 --> 00:17:44,232
- Народ. А де Бубер?
- Що?
304
00:17:44,733 --> 00:17:45,567
Що?
305
00:17:46,985 --> 00:17:49,321
- По-моєму, він там!
- Треба його витягти!
306
00:17:49,321 --> 00:17:50,655
- О ні!
- Штовхайте.
307
00:17:53,033 --> 00:17:54,200
Ми тут, друже.
308
00:18:03,126 --> 00:18:04,211
Ми повернулися!
309
00:18:05,253 --> 00:18:07,923
Вибачайте, я не був готовий до завтра.
310
00:18:08,590 --> 00:18:11,343
Друзі. А де всі?
311
00:18:13,220 --> 00:18:14,596
І де тунель?
312
00:18:21,603 --> 00:18:23,688
- Камінь застряг.
- Камінь застряг.
313
00:18:23,688 --> 00:18:25,690
- Я ж так і сказала.
- Я теж.
314
00:18:25,690 --> 00:18:28,193
Якщо застряг,
як Бубер звідти вибереться?
315
00:18:28,193 --> 00:18:30,028
- Не знаю!
- Не знаю!
316
00:18:31,363 --> 00:18:34,199
Добре-добре,
я все за всіма повторюю. Я чую.
317
00:18:38,036 --> 00:18:40,956
- Привіт, я Баррі Лохина!
- А я Шеррі Шкереберть!
318
00:18:40,956 --> 00:18:43,375
А я сам-один
в іншому часовому проміжку.
319
00:18:43,375 --> 00:18:44,501
Що?
320
00:18:45,252 --> 00:18:47,045
Так просто не поясниш.
321
00:18:47,045 --> 00:18:50,465
Я єдиний стрибнув у тунель,
а вони його загатили.
322
00:18:50,465 --> 00:18:55,303
І тепер я тут, а вони там.
Я застряг у сьогодні. Може, й навіки.
323
00:18:57,514 --> 00:18:58,348
Що?
324
00:18:58,348 --> 00:19:01,851
Я думав, що в житті
Радість буде щодня
325
00:19:02,394 --> 00:19:05,689
Прокинувся – і свято почалося
326
00:19:05,689 --> 00:19:08,483
Редиска вічно є
Чом би не гуляти?
327
00:19:08,483 --> 00:19:11,987
І щодня так проживати
328
00:19:12,654 --> 00:19:15,824
Тепер день неначе
Крутиться на крузі
329
00:19:15,824 --> 00:19:19,369
І я застряг тут навіки
Без друзів
330
00:19:19,369 --> 00:19:22,163
Якби ж я слухав
Їхніх настанов
331
00:19:22,163 --> 00:19:25,500
То не проживав би цей день
Знов, і знов, і знов
332
00:19:27,836 --> 00:19:29,754
Я потрапив у петлю часову
333
00:19:29,754 --> 00:19:30,881
Нема!
334
00:19:30,881 --> 00:19:34,301
І не знаю, чи її прорву
335
00:19:34,301 --> 00:19:37,637
Усе це вже бачив я, обертом іде голова.
336
00:19:38,805 --> 00:19:40,265
Ну от знов!
337
00:19:43,435 --> 00:19:45,854
Я думав, що в житті
Радість буде щодня
338
00:19:46,813 --> 00:19:49,149
Прокинувся – і свято почалося
339
00:19:49,149 --> 00:19:50,942
- Що?
- Редиска вічно є
340
00:19:50,942 --> 00:19:55,530
Чом би не гуляти?
І щодня так проживати
341
00:19:56,072 --> 00:19:58,658
Тепер день неначе
Крутиться на крузі
342
00:19:59,576 --> 00:20:00,827
І я застряг тут навіки
343
00:20:00,827 --> 00:20:02,495
- Без друзів
- Що?
344
00:20:02,495 --> 00:20:05,206
Якби ж я слухав
Їхніх настанов
345
00:20:05,206 --> 00:20:08,209
То не проживав би цей день
Знов, і знов, і знов
346
00:20:13,840 --> 00:20:15,467
Я потрапив у петлю часову
347
00:20:15,467 --> 00:20:16,551
Нема!
348
00:20:16,551 --> 00:20:19,095
Не знаю, чи колись звідси виберуся.
349
00:20:19,095 --> 00:20:22,140
Усе це вже бачив я, обертом іде голова.
350
00:20:22,140 --> 00:20:24,643
О ні. Тільки не знов.
351
00:20:27,395 --> 00:20:29,731
Я думав, що в житті
Радість буде щодня
352
00:20:30,649 --> 00:20:32,692
Прокинувся – і свято почалося
353
00:20:32,692 --> 00:20:34,277
- Що?
- Редиска вічно є
354
00:20:34,277 --> 00:20:38,365
Чом би не гуляти?
І щодня так проживати
355
00:20:38,949 --> 00:20:41,326
Тепер день неначе
Крутиться на крузі
356
00:20:41,326 --> 00:20:44,371
І я застряг тут навіки
Без друзів
357
00:20:44,371 --> 00:20:47,082
Якби ж я слухав
Їхніх настанов
358
00:20:47,082 --> 00:20:49,668
То не проживав би цей день
Знов, і знов, і знов
359
00:20:50,335 --> 00:20:56,299
То не проживав би цей день
Знов і знов, знов і знов
360
00:20:58,843 --> 00:21:00,303
Ну ж бо, редисочки.
361
00:21:00,804 --> 00:21:03,557
- Ростіть, ростіть.
- Редиски?
362
00:21:04,933 --> 00:21:06,226
Шпонко.
363
00:21:07,894 --> 00:21:11,189
Ти сказала, що вирощуєш редиску? Нову?
364
00:21:11,773 --> 00:21:16,778
Намагаюся.
Методом гідропоніки. Показати?
365
00:21:17,529 --> 00:21:19,864
- Та ні. Мені не цікаво.
- Як хочеш.
366
00:21:20,824 --> 00:21:23,577
Жартую. Мені дуже цікаво.
367
00:21:24,411 --> 00:21:25,912
Дузери вживають сарказм?
368
00:21:25,912 --> 00:21:27,247
Ні, не вживають.
369
00:21:27,247 --> 00:21:29,332
- Ага.
- Що ж.
370
00:21:29,332 --> 00:21:33,253
У ґрунті в городі ґорґів
редиска більше не росте.
371
00:21:33,253 --> 00:21:38,508
А отак овочі й фрукти
можна вирощувати у воді без ґрунту.
372
00:21:39,926 --> 00:21:41,511
Ростіть, редисочки.
373
00:21:41,511 --> 00:21:43,889
Ви сильніші, ніж були вчора,
374
00:21:43,889 --> 00:21:47,350
і хтозна, що надія принесе нам завтра?
375
00:21:47,350 --> 00:21:48,685
Завтра?
376
00:21:48,685 --> 00:21:53,148
Завтра, яке не настане,
якщо я зі страху проживатиму цей день.
377
00:21:55,358 --> 00:21:56,443
Дякую, Шпонко.
378
00:21:58,570 --> 00:21:59,779
За що?
379
00:22:02,824 --> 00:22:04,200
О ні.
380
00:22:05,243 --> 00:22:06,369
Де ж тунель?
381
00:22:11,333 --> 00:22:13,793
І як мені тепер повернутися до друзів?
382
00:22:17,839 --> 00:22:18,840
Ох і важкий.
383
00:22:20,050 --> 00:22:22,427
Добре ти придумав –
використати Петлю вічності,
384
00:22:22,427 --> 00:22:24,387
- але її не достатньо.
- Знаю.
385
00:22:24,387 --> 00:22:27,182
Потрібна поміч суперсильного фреґла.
386
00:22:27,182 --> 00:22:30,518
- З міцною статурою, як у старі часи.
- Так.
387
00:22:30,518 --> 00:22:34,731
Нема! Редиски ніде нема!
388
00:22:34,731 --> 00:22:37,025
Я подивилася зверху й знизу...
389
00:22:37,025 --> 00:22:41,321
З усією шаною, але Буберу
потрібна допомога, й негайно. Поможіть.
390
00:22:41,321 --> 00:22:44,199
Звідти. Ви штовхайте,
а ми будемо тягти.
391
00:22:47,827 --> 00:22:49,037
Хочу звідси вибратися.
392
00:22:49,037 --> 00:22:51,623
Я готовий зустріти з друзями
завтрашній день.
393
00:22:56,294 --> 00:22:57,295
Ґобо!
394
00:22:57,295 --> 00:22:58,380
Бубере!
395
00:22:59,256 --> 00:23:00,257
Ти тут?
396
00:23:00,257 --> 00:23:01,925
Ми прямуємо в завтра!
397
00:23:01,925 --> 00:23:03,426
Тобто в наше сьогодні!
398
00:23:03,426 --> 00:23:07,305
Насправді це один і той самий день,
просто трохи пізніше!
399
00:23:07,305 --> 00:23:08,932
Хапайся!
400
00:23:10,350 --> 00:23:12,352
Тягніть, Крижана Джо!
401
00:23:19,150 --> 00:23:23,196
Ви мене врятували.
Пробачте, що я стрибнув назад.
402
00:23:23,196 --> 00:23:26,866
Я так боявся побачити
Скелю фреґлів без редиски,
403
00:23:27,409 --> 00:23:29,077
що не хотів бачити завтра.
404
00:23:29,661 --> 00:23:31,454
Але там живе надія,
405
00:23:31,454 --> 00:23:33,081
тому я хочу в завтра.
406
00:23:33,081 --> 00:23:35,875
І я готовий до випробувань майбутнього...
407
00:23:35,875 --> 00:23:37,961
- Так.
- ...поки поруч зі мною друзі.
408
00:23:37,961 --> 00:23:39,045
Так.
409
00:23:39,045 --> 00:23:40,171
Ого, Бубере.
410
00:23:40,171 --> 00:23:42,674
А ти в тунелі виріс.
411
00:23:42,674 --> 00:23:46,970
Проживаючи один і той самий день,
я мав повно часу для самоаналізу.
412
00:23:48,054 --> 00:23:50,265
А ще це так виснажує.
413
00:23:51,808 --> 00:23:53,602
- Може, підемо спати?
- Так!
414
00:23:53,602 --> 00:23:55,896
Я вже думала, ти не спитаєш!
415
00:23:57,105 --> 00:24:00,233
- Піжамна вечірка?
- Так!
416
00:24:01,568 --> 00:24:02,777
Не дочекаюся!
417
00:24:02,777 --> 00:24:05,864
Хтось розкаже Крижаній Джо,
що тут діється?
418
00:24:08,450 --> 00:24:09,618
Агов.
419
00:24:21,087 --> 00:24:22,380
Уже настало завтра?
420
00:24:23,632 --> 00:24:26,426
Який сьогодні гарний день.
421
00:24:27,802 --> 00:24:29,930
Стоп. Мені ж сьогодні в лабораторію.
422
00:24:30,555 --> 00:24:33,266
Люблю це. А потім
піду викладати в школі.
423
00:24:33,975 --> 00:24:36,561
І це люблю.
А потім мені на роботу в ресторан.
424
00:24:36,561 --> 00:24:38,438
Може, з’їм у перерві млинців.
425
00:24:40,273 --> 00:24:43,026
Сьогодні буде чудовий день.
Дякую, Спрокі.
426
00:24:43,652 --> 00:24:47,030
Я так переживала про завтра,
але коли воно вже настало,
427
00:24:47,030 --> 00:24:48,740
у ньому найцікавіше.
428
00:24:49,324 --> 00:24:51,076
Ти зварив мені кави.
429
00:24:53,662 --> 00:24:56,248
Не знаю, що це, але точно не кава.
430
00:25:20,272 --> 00:25:23,733
- Привіт, я Баррі Лохина.
- А я Шеррі Шкереберть.
431
00:25:23,733 --> 00:25:25,569
О ні. Тільки не знов.
432
00:25:26,194 --> 00:25:30,532
І нам випала честь першими
привітати вас на редисково-бальному...
433
00:25:32,534 --> 00:25:33,660
прибиранні!
434
00:25:35,078 --> 00:25:38,456
Баррі, ти зробив таку паузу
перед словами «прибиранні».
435
00:25:38,456 --> 00:25:42,127
Я ж ведучий, Шеррі.
Словами я плету цілу розповідь.
436
00:25:49,801 --> 00:25:51,428
Це не кава.
437
00:27:12,592 --> 00:27:14,594
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова