1 00:00:27,362 --> 00:00:29,281 Танцюй, відкинь усі турботи 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,449 На потім 3 00:00:31,449 --> 00:00:33,577 Хай грає музика 4 00:00:33,577 --> 00:00:35,412 У Скелі фреґлів 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 Робота день і ніч 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 А танці потім 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Хай фреґли грають 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Ми Ґобо. - Мокі. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Вемблі. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,337 Ред. 11 00:00:47,757 --> 00:00:48,800 Малий! 12 00:00:49,301 --> 00:00:50,635 Агов! 13 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 Танцюй, відкинь усі турботи 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 На потім 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Хай грає музика 17 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 У Скелі фреґлів 18 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Скеля Фреґлів: Повернення 19 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 У Скелі фреґлів. 20 00:01:10,864 --> 00:01:12,908 Надіюся, ти готовий приймати компліменти 21 00:01:12,908 --> 00:01:13,992 на Редисковому балу. 22 00:01:13,992 --> 00:01:15,702 Бо всі казатимуть: 23 00:01:15,702 --> 00:01:18,330 «Прикольна нова пов'язка, Вемблі». 24 00:01:18,330 --> 00:01:21,416 А тобі казатимуть: «Класний прикид, Ґобо». 25 00:01:21,416 --> 00:01:22,542 Так. 26 00:01:23,209 --> 00:01:24,794 Бубере, маєш чудовий вигляд. 27 00:01:24,794 --> 00:01:27,005 Редисковий бал буває раз на рік, 28 00:01:27,005 --> 00:01:29,674 тому я розважуся на славу. 29 00:01:30,383 --> 00:01:32,469 Приємно бачити тебе таким щасливим. 30 00:01:32,469 --> 00:01:36,014 Хоч тобі приємно, бо мені від цього дуже незручно. 31 00:01:36,014 --> 00:01:40,977 Та й гляньмо правді у вічі: печери можуть на нас упасти будь-якої миті. 32 00:01:41,895 --> 00:01:44,147 Ну от. Відновив баланс. 33 00:01:44,147 --> 00:01:47,400 А тепер піду нанесу на торт останні штрихи. 34 00:01:47,400 --> 00:01:48,818 Він у формі редиски, 35 00:01:48,818 --> 00:01:52,113 і це так очевидно, що буде несподіванкою. 36 00:01:52,113 --> 00:01:54,324 Так. Бувай, Бубере. 37 00:01:54,324 --> 00:01:56,701 Мене тішить його ентузіазм. 38 00:01:56,701 --> 00:01:58,411 Так само тішить... 39 00:01:59,788 --> 00:02:00,789 як оця накидка? 40 00:02:00,789 --> 00:02:03,458 - Гей! - Так! Точнісінько так само! 41 00:02:03,959 --> 00:02:07,462 - У ній так класно крутитися. - Круто. 42 00:02:07,462 --> 00:02:09,088 - Люблю це. - Так. 43 00:02:09,881 --> 00:02:12,717 У фортеці з подушок так чудово. 44 00:02:15,470 --> 00:02:18,890 Ми наче на відпочинку. Чи на «від-подушинку»? 45 00:02:21,184 --> 00:02:23,311 Я не готова до завтрашнього дня. 46 00:02:23,311 --> 00:02:25,230 Зранку в лабораторію, 47 00:02:25,230 --> 00:02:28,608 потім викладати в школу, а потім зміна в ресторані. 48 00:02:28,608 --> 00:02:30,694 Я б тут сиділа вічність. 49 00:02:31,236 --> 00:02:33,154 Чи правильно буде «фортичність»? 50 00:02:33,655 --> 00:02:35,615 Як фортеця з подушок. 51 00:02:36,116 --> 00:02:38,535 Ні, не те. Звучить по-дурному. 52 00:02:39,244 --> 00:02:41,121 Треба все прибрати. 53 00:02:45,208 --> 00:02:47,502 Пропонуєш натомість 54 00:02:47,502 --> 00:02:50,213 накидати ще подушок і сидіти тут цілий день? 55 00:02:52,007 --> 00:02:54,509 Треба зробити з подушкової фортеці палац. 56 00:02:58,013 --> 00:03:00,098 Обережно внизу! 57 00:03:05,103 --> 00:03:07,814 Тут так чарівно, Мокі. 58 00:03:07,814 --> 00:03:12,027 Я вдихаю твою похвалу й видихаю взаємну похвалу. 59 00:03:12,027 --> 00:03:13,528 - Суперпоява, Ред. - Дякую. 60 00:03:13,528 --> 00:03:16,323 Я так хвилююся перед балом! 61 00:03:17,490 --> 00:03:20,327 Мокі. Можна взяти в тебе редиску? 62 00:03:20,327 --> 00:03:21,661 Я прорахувався. 63 00:03:21,661 --> 00:03:24,164 Для топера потрібна ще одна редиска. 64 00:03:24,164 --> 00:03:27,709 У кулінарії так називається прикрашання торта. 65 00:03:27,709 --> 00:03:33,215 День, коли я не поділюся з другом, буде днем, коли хтось прикинувся мною. 66 00:03:33,215 --> 00:03:35,717 І тоді починайте шукати справжню Мокі. 67 00:03:36,885 --> 00:03:39,221 То можна чи ні? 68 00:03:40,138 --> 00:03:41,806 - Так. - Дякую. 69 00:03:43,808 --> 00:03:45,268 Тепер тобі... 70 00:03:45,268 --> 00:03:47,103 - тобі бракує редиски. - Так. 71 00:03:47,103 --> 00:03:49,564 Але я не можу піти в город ґорґів, 72 00:03:49,564 --> 00:03:51,107 треба прикрашати печеру. 73 00:03:51,107 --> 00:03:54,444 Я сходжу. Я ж твоя подруга. 74 00:03:54,444 --> 00:03:56,279 Як люб'язно. Але ж ти можеш 75 00:03:56,279 --> 00:03:57,948 - пропустити бал. - Ні. 76 00:03:57,948 --> 00:04:01,576 Я й не проти. Якщо чесно, я жахливо танцюю. 77 00:04:01,576 --> 00:04:03,286 - Сумніваюся. - Так. 78 00:04:09,209 --> 00:04:11,670 - Ух ти. - Як цікаво. 79 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 Ого. 80 00:04:15,131 --> 00:04:16,925 Піду назбираю кошик. 81 00:04:16,925 --> 00:04:19,009 Тільки перевдягнуся з ошатного 82 00:04:19,009 --> 00:04:21,555 у редиско-збиральне вбрання. 83 00:04:24,432 --> 00:04:26,017 Готово. 84 00:04:27,769 --> 00:04:29,396 - Надіюся, знайде. - Редиска. 85 00:04:29,396 --> 00:04:32,190 Той раз у городі ґорґів було негусто. 86 00:04:38,572 --> 00:04:39,406 Малий! 87 00:04:39,406 --> 00:04:41,324 Що, Та'? 88 00:04:41,908 --> 00:04:47,122 Я ж брильйон разів просив тебе полити полулуниці. 89 00:04:47,122 --> 00:04:48,623 А я й поливаю 90 00:04:48,623 --> 00:04:50,584 - полулуниці, Та'. Сам глянь. - Що? 91 00:04:51,293 --> 00:04:54,796 Від води ніякого ефекту, нічого нового не росте. 92 00:04:56,423 --> 00:04:58,925 Може, це через «Ґорґ-А-Макс»? 93 00:04:58,925 --> 00:05:04,139 Що? Ні, синку. Ґорґи поколіннями використовували «Ґорґ-А-Макс». 94 00:05:04,139 --> 00:05:08,977 Якщо я у своєму дивовижному житті чогось і навчився, то оцього: 95 00:05:09,644 --> 00:05:15,525 знов і знов роби одне й те саме. Нічого не міняй. Роби з подвійною силою! 96 00:05:15,525 --> 00:05:17,694 - З подвійною силою? - Так. 97 00:05:17,694 --> 00:05:21,406 Синку, засиплемо в город удвоє більше «Ґорґ-А-Максу». 98 00:05:21,406 --> 00:05:25,076 Добре. Мудро, Та'. Ти найрозумніший з усіх. 99 00:05:25,076 --> 00:05:27,495 Твоя правда, синку. 100 00:05:27,495 --> 00:05:30,498 А значить, ти теж розумний. 101 00:05:30,498 --> 00:05:34,586 Як скажеш. До роботи. З подвійною силою. 102 00:05:34,586 --> 00:05:36,796 - Так. - Так. 103 00:05:36,796 --> 00:05:38,465 З подвійною силою. 104 00:05:38,465 --> 00:05:41,343 - Полуницю добуто. - Відправити на обробку. 105 00:05:41,343 --> 00:05:42,719 Якась вона сіра. 106 00:05:42,719 --> 00:05:45,639 - І запах дивний. - Обробити. 107 00:05:45,639 --> 00:05:48,016 - Готово. - Відправити на пакування. 108 00:05:50,352 --> 00:05:52,437 Я скучила за будівництвом, сер. 109 00:05:53,021 --> 00:05:56,483 Знаю, ми дузери, й наше головне завдання – працювати, 110 00:05:56,483 --> 00:05:59,861 та невже ця робота не здається вам монотонною? 111 00:05:59,861 --> 00:06:02,364 Шпонко, буду з тобою відвертий. 112 00:06:02,364 --> 00:06:05,784 Але не відворотний, як той Френк, якого я іноді зображаю. 113 00:06:05,784 --> 00:06:11,206 Кажучи «відвертий», я маю на увазі «чесний». Треба йти в ногу з часом. 114 00:06:11,206 --> 00:06:12,791 Редиска зникає, 115 00:06:12,791 --> 00:06:16,253 і служба доставки полуниць – усе, що нам лишилося. 116 00:06:16,253 --> 00:06:20,090 А якщо придумаємо, як виростити нову редиску? 117 00:06:20,090 --> 00:06:23,009 Я вже почала такий експеримент... 118 00:06:23,009 --> 00:06:25,804 Експеримент? Ні, до роботи. 119 00:06:26,638 --> 00:06:27,847 Я перевтілився у Френка. 120 00:06:27,847 --> 00:06:31,643 Він хоч і дурнуватий, але дуже зосереджений на результаті. 121 00:06:33,478 --> 00:06:35,564 А Френк кумедний. 122 00:06:36,481 --> 00:06:39,317 Ого. Бубере, торт просто неймовірний. 123 00:06:41,027 --> 00:06:42,070 Який апетитний. 124 00:06:46,199 --> 00:06:49,244 - Привіт, я Баррі Лохина. - А я Шеррі Шкереберть. 125 00:06:49,244 --> 00:06:54,541 І нам випала честь першими привітати вас на Редисковому балу. 126 00:06:54,541 --> 00:06:56,835 Навряд чи ми перші, Баррі. 127 00:06:56,835 --> 00:07:00,422 Хтось міг привітати їх по дорозі сюди. 128 00:07:01,798 --> 00:07:03,675 Так добре, що ти тут, Шер. 129 00:07:03,675 --> 00:07:06,177 А тепер я з великою радістю представляю... 130 00:07:06,177 --> 00:07:10,390 А я з іще більшою радістю представляю 131 00:07:10,390 --> 00:07:13,643 ...Джемдоліна й трубадурів! 132 00:07:13,643 --> 00:07:16,897 Салютики, мої прекрасні пухнасті друзі. 133 00:07:16,897 --> 00:07:21,067 Салют одному, салюту шквал. 134 00:07:21,067 --> 00:07:23,320 Погуляймо на славу. 135 00:07:23,320 --> 00:07:27,616 Починаймо Редисковий бал! 136 00:07:33,204 --> 00:07:39,211 Збирайтеся, фреґли, з усіх усюд Розкажу вам, фреґли, чому ми тут 137 00:07:39,836 --> 00:07:42,380 Колись я розуму не мав 138 00:07:43,590 --> 00:07:45,967 Забави оминав, щастя не знав 139 00:07:47,093 --> 00:07:50,472 Потім погляди змінив І ось мої слова 140 00:07:50,472 --> 00:07:53,808 Забава – всьому голова 141 00:07:53,808 --> 00:07:57,520 - Тепер життя моє повне див - Тепер життя моє повне див 142 00:07:57,520 --> 00:08:01,191 - Тепер живу я краще, ніж жив - Живу я краще, ніж жив 143 00:08:01,191 --> 00:08:04,569 Хмари находять шаром густим? 144 00:08:04,569 --> 00:08:06,488 Я фарбу беру І фарбую їх голубим 145 00:08:06,488 --> 00:08:08,198 І фарбую їх голубим 146 00:08:08,198 --> 00:08:10,158 Забава – це забава Такі мої слова 147 00:08:10,158 --> 00:08:13,954 Забава – це забава Забава – всьому голова 148 00:08:13,954 --> 00:08:14,871 Співайте! 149 00:08:14,871 --> 00:08:19,751 Холодна, гаряча Забава підходить на всяку вдачу 150 00:08:19,751 --> 00:08:21,836 - Вона підходить усім. - Співайте. 151 00:08:21,836 --> 00:08:27,342 Буває за гроші й безплатна бува Забава, друзі, – всьому голова 152 00:08:28,843 --> 00:08:32,556 Приходьте, фреґли, будьте з нами 153 00:08:32,556 --> 00:08:35,892 Забава і фреґли – Одне й те саме 154 00:08:35,892 --> 00:08:39,395 - Це ж явно розуму немає - Це ж явно розуму немає 155 00:08:39,395 --> 00:08:42,983 - Сказати, що забава інакша буває - Інакша буває 156 00:08:42,983 --> 00:08:46,278 - Хай найсміліший заспіва - Хай найсміліший заспіва 157 00:08:46,278 --> 00:08:48,738 Забава – всьому голова 158 00:08:48,738 --> 00:08:49,656 Співайте! 159 00:08:49,656 --> 00:08:54,744 Холодна, гаряча Забава підходить на всяку вдачу 160 00:08:55,579 --> 00:08:56,746 Так. Співаймо. 161 00:08:56,746 --> 00:08:58,331 Буває за гроші й безплатна бува 162 00:08:58,331 --> 00:09:01,668 Забава, друзі, – всьому голова 163 00:09:03,253 --> 00:09:06,131 Забава – всьому голова 164 00:09:07,132 --> 00:09:08,842 А класно танцюєш. 165 00:09:12,137 --> 00:09:18,018 Ух ти. Просто ух ти. Ух ти! Я зазвичай не кажу «Ух ти» тричі, але ж «Ух ти». 166 00:09:19,102 --> 00:09:21,605 Ой, сказав учетверте. Ось який чудовий бал. 167 00:09:21,605 --> 00:09:22,814 Так. 168 00:09:23,315 --> 00:09:25,817 В душі я знаю, що могла станцювати краще, 169 00:09:25,817 --> 00:09:27,903 але я не шкодую. 170 00:09:27,903 --> 00:09:29,487 Бал буде й через рік. 171 00:09:29,487 --> 00:09:31,323 Балубієм вильнути не встигнеш. 172 00:09:31,323 --> 00:09:35,118 Поки є редиска, завжди буде й Редисковий бал. 173 00:09:35,118 --> 00:09:36,161 Так. 174 00:09:37,412 --> 00:09:41,458 Нема! Редиски ніде нема! 175 00:09:41,458 --> 00:09:42,417 - Що? - Що... 176 00:09:42,417 --> 00:09:48,215 Я подивилася зверху й знизу, подивилася тут, і повірте на слово, там. 177 00:09:48,882 --> 00:09:52,052 У городі ґорґів нема ні редисочки. 178 00:09:52,052 --> 00:09:56,139 - І поблизу теж! Її нема! - Як... 179 00:09:56,139 --> 00:09:57,557 Ні! 180 00:09:57,557 --> 00:09:59,392 - Що ж робити? - Ні. 181 00:09:59,392 --> 00:10:02,729 Це таке за мою забаву? Оце так мене карають? 182 00:10:02,729 --> 00:10:06,066 Це вже занадто. Такого не може бути. 183 00:10:06,983 --> 00:10:09,819 - Ні, Бубере. Це не... - Вибач, Вемблі. 184 00:10:10,403 --> 00:10:13,406 Спрокет, у нас значний подушковий прогрес. 185 00:10:14,115 --> 00:10:15,200 Глянь... 186 00:10:17,327 --> 00:10:18,662 Я подушковий президент. 187 00:10:20,580 --> 00:10:22,791 Не питай, що фортеця може зробити для тебе, 188 00:10:22,791 --> 00:10:24,793 питай, що ти можеш зробити для неї. 189 00:10:26,002 --> 00:10:27,629 Після важкого дня президенства 190 00:10:27,629 --> 00:10:32,133 мені не завадить освіжитися в басейні з подушок! Давай до мене! 191 00:10:38,431 --> 00:10:40,267 А подивімося, замість спати, фільм? 192 00:10:40,267 --> 00:10:42,686 У нашому подушковому кінотеатрі. 193 00:10:44,980 --> 00:10:49,442 Оце життя, Спрокі. Хто сказав, що цей день має кінчатися? 194 00:10:59,661 --> 00:11:03,123 Мабуть, хтось сховав редиску тут. 195 00:11:03,665 --> 00:11:04,666 Палець. 196 00:11:06,626 --> 00:11:09,212 Бубере, ти тільки не переймайся. 197 00:11:09,212 --> 00:11:11,131 Ми все з'ясуємо. 198 00:11:11,923 --> 00:11:13,216 - Що... - Що це? 199 00:11:13,884 --> 00:11:15,260 Що це? 200 00:11:15,260 --> 00:11:18,722 Це тунель, який ми з Вемблі недавно знайшли. 201 00:11:18,722 --> 00:11:22,058 Стрибаєш – і вжух! Ти вже геть в іншому місці. 202 00:11:22,058 --> 00:11:25,520 Може, мене віднесе туди, де є редиска? 203 00:11:25,520 --> 00:11:28,773 - Що... - Ні! Не треба, Бубере! 204 00:11:29,274 --> 00:11:31,234 - Ґобо. - Ні, Ред! 205 00:11:31,234 --> 00:11:32,527 Ні, Мокі. 206 00:11:34,070 --> 00:11:36,031 І я! 207 00:11:43,330 --> 00:11:46,833 - Що це було? - Ми знов у печері? 208 00:11:46,833 --> 00:11:50,587 Не знаю, але редиски там не було. Це вже точно. 209 00:11:55,008 --> 00:11:58,094 - Привіт, я Баррі Лохина. - А я Шеррі Шкереберть. 210 00:11:58,094 --> 00:12:02,933 І нам випала честь першими привітати вас на Редисковому балу. 211 00:12:04,476 --> 00:12:06,102 - Що діється? - Так. 212 00:12:06,102 --> 00:12:10,523 Думаю, тунель переніс нас на початок балу. 213 00:12:10,523 --> 00:12:12,442 Так добре, що ти тут, Шер. 214 00:12:12,442 --> 00:12:18,031 Ми стрибнули в тунель і вернулися в часі назад? 215 00:12:20,200 --> 00:12:22,661 А знаєте, я почуваюся молодшим. 216 00:12:23,453 --> 00:12:25,747 Думаєте, з кожним стрибком у тунель 217 00:12:25,747 --> 00:12:27,707 ми можемо проживати вечір заново? 218 00:12:29,251 --> 00:12:30,544 З'ясуймо це. 219 00:12:40,804 --> 00:12:41,805 Подіяло. 220 00:12:43,557 --> 00:12:46,518 - Привіт, я Баррі Лохина. - А я Шеррі Шкереберть. 221 00:12:46,518 --> 00:12:50,689 І їм випала честь першими привітати нас на Редисковому балу! 222 00:12:51,231 --> 00:12:53,108 - Що... - Потім скажеш іще раз. 223 00:12:53,108 --> 00:12:54,734 - Що нам робити, Бубере? - Так. 224 00:12:54,734 --> 00:12:58,989 Що хочемо. Хіба ви не бачите? Цей вечір не кінчається. 225 00:12:58,989 --> 00:13:03,410 А найголовніше – не настане завтра, де не буде редиски. 226 00:13:03,410 --> 00:13:06,371 Тож розважаймося тут і зараз! 227 00:13:12,002 --> 00:13:13,587 Ґобо! Давай зі мною. 228 00:13:13,587 --> 00:13:15,213 Якби ж я взяв гітару. 229 00:13:17,340 --> 00:13:19,885 Тунель! Яка краса! 230 00:13:27,809 --> 00:13:29,978 Ґобо. Давай зі мною! 231 00:13:30,604 --> 00:13:32,105 - Шквармо. - Так. 232 00:13:35,025 --> 00:13:36,818 Нема! 233 00:13:36,818 --> 00:13:39,779 Редиски ніде нема. 234 00:13:39,779 --> 00:13:42,824 - Я подивилася зверху й знизу, по... - Так, Крижана Джо. 235 00:13:42,824 --> 00:13:44,743 Давай не сьогодні. 236 00:13:45,785 --> 00:13:46,620 Тунель! 237 00:13:49,873 --> 00:13:52,417 - Скуштуй редисковий торт. - Дякую. 238 00:13:53,335 --> 00:13:54,502 Шматочок торта? 239 00:13:57,839 --> 00:13:58,840 О ні. 240 00:13:59,549 --> 00:14:02,052 Секундочку. Тунель! 241 00:14:05,305 --> 00:14:06,514 Це тобі. 242 00:14:07,140 --> 00:14:08,433 Смачного. 243 00:14:11,645 --> 00:14:15,732 - Нема! Редиски ніде... - Тунель. 244 00:14:17,150 --> 00:14:18,151 Як круто! 245 00:14:18,777 --> 00:14:23,823 Хочеш фокус? Загадай будь-яку цифру. Що це за цифра? 246 00:14:23,823 --> 00:14:25,367 Це 26 гагільйонів. 247 00:14:25,367 --> 00:14:27,160 Тунель! 248 00:14:27,160 --> 00:14:31,790 Загадай будь-яку цифру. Це двадцять шість гагільйонів? 249 00:14:34,751 --> 00:14:35,752 Тунель! 250 00:14:35,752 --> 00:14:40,423 Загадай будь-яку цифру. Це двадцять шість гагільйонів? 251 00:14:40,423 --> 00:14:43,635 Неминучість, рок? Всесвіт? 252 00:14:49,808 --> 00:14:50,642 Тунель! 253 00:14:58,483 --> 00:14:59,484 Тунель! 254 00:15:01,903 --> 00:15:03,071 Бездоганно. 255 00:15:06,533 --> 00:15:11,288 Перші ніж щось сказати, потанцюй. 256 00:15:11,288 --> 00:15:13,206 Буває за гроші й безплатно бува 257 00:15:13,206 --> 00:15:18,169 Забава, друзі, – всьому голова 258 00:15:18,169 --> 00:15:21,256 Забава – всьому голова 259 00:15:23,842 --> 00:15:25,927 А давайте ще раз. 260 00:15:25,927 --> 00:15:26,845 Тунель! 261 00:15:26,845 --> 00:15:28,847 Ні. Більше ніякого тунелю. 262 00:15:29,431 --> 00:15:31,266 Ми втомилися, Бубере. 263 00:15:31,266 --> 00:15:34,019 Лягаймо спати, і хай уже настане завтра. 264 00:15:34,019 --> 00:15:37,606 І можна буде з'ясувати, де ділася редиска. 265 00:15:37,606 --> 00:15:38,523 Ще разочок? 266 00:15:38,523 --> 00:15:39,482 Ні. 267 00:15:39,482 --> 00:15:41,443 - Пів разочка? - Ні! 268 00:15:41,443 --> 00:15:43,361 Але я не хочу, щоб було завтра. 269 00:15:43,361 --> 00:15:46,990 У сьогодні нема редискової кризи. 270 00:15:47,574 --> 00:15:51,995 Хіба ви не бачите, що це єдиний хороший варіант? 271 00:15:51,995 --> 00:15:55,999 Бубере, розумію, ти боїшся. Ми всі боїмося. 272 00:15:55,999 --> 00:15:59,336 - А знаєте, що поможе? - О ні. Знов. 273 00:15:59,336 --> 00:16:01,254 Нова листівка від дядька Метта. 274 00:16:01,254 --> 00:16:05,008 Тільки пообіцяйте не повертатися в цю мить, добре? 275 00:16:06,301 --> 00:16:08,053 «Любий небоже Ґобо. 276 00:16:08,053 --> 00:16:11,389 Недавно мені довелося приборкувати дикого звіра». 277 00:16:15,185 --> 00:16:18,271 Інші дослідники намагалися приборкати звіра, 278 00:16:18,271 --> 00:16:21,107 та жоден не зробив це з моєю грацією й гідністю. 279 00:16:22,776 --> 00:16:23,944 Рятуйте! 280 00:16:25,612 --> 00:16:29,658 Я теж маю великі пальці. Просто вони зараз зайняті. 281 00:16:30,200 --> 00:16:32,994 Я так вправно приборкав звіра, 282 00:16:32,994 --> 00:16:35,664 що дурні істоти попросили мене лишитися в них. 283 00:16:37,249 --> 00:16:39,042 Однак я знав, що треба йти. 284 00:16:39,626 --> 00:16:40,460 Ні! 285 00:16:41,211 --> 00:16:42,921 Рятуйте, плямисті! 286 00:16:42,921 --> 00:16:47,133 Бо часом найсміливіший крок – це достойно йти далі. 287 00:16:47,676 --> 00:16:51,096 І коли йдеш, отримуєш цінну винагороду. 288 00:16:51,596 --> 00:16:53,932 «Як оцю Петлю вічності, 289 00:16:53,932 --> 00:16:57,519 яку я висилаю тобі як нагадування завжди рухатися вперед». 290 00:16:58,853 --> 00:17:02,857 «З любов'ю, твій мандрівний дядько... О ні, на мене суне звір! 291 00:17:02,857 --> 00:17:07,195 Ні, плямисті! А, ні, це просто тінь. Порядок. 292 00:17:07,195 --> 00:17:10,364 - Завжди рухайся вперед. Дядько Метт». - Угу. 293 00:17:10,364 --> 00:17:11,658 Твоя правда, Ґобо. 294 00:17:12,242 --> 00:17:15,745 Я розумію, про що ти. Пора вже рухатися вперед. 295 00:17:16,537 --> 00:17:19,833 От і добре. А тепер, може, загатимо тунель 296 00:17:19,833 --> 00:17:21,042 і підемо спатки? 297 00:17:21,042 --> 00:17:22,794 - Так. - Добра думка. 298 00:17:22,794 --> 00:17:25,045 Можна загатити цим каменем. Хапайте. 299 00:17:25,045 --> 00:17:27,424 - Ідеально. - Піднімімо його разом... 300 00:17:29,175 --> 00:17:30,468 Я теж хапаю. 301 00:17:33,305 --> 00:17:34,639 ...два, 302 00:17:34,639 --> 00:17:35,724 один. 303 00:17:41,521 --> 00:17:44,232 - Народ. А де Бубер? - Що? 304 00:17:44,733 --> 00:17:45,567 Що? 305 00:17:46,985 --> 00:17:49,321 - По-моєму, він там! - Треба його витягти! 306 00:17:49,321 --> 00:17:50,655 - О ні! - Штовхайте. 307 00:17:53,033 --> 00:17:54,200 Ми тут, друже. 308 00:18:03,126 --> 00:18:04,211 Ми повернулися! 309 00:18:05,253 --> 00:18:07,923 Вибачайте, я не був готовий до завтра. 310 00:18:08,590 --> 00:18:11,343 Друзі. А де всі? 311 00:18:13,220 --> 00:18:14,596 І де тунель? 312 00:18:21,603 --> 00:18:23,688 - Камінь застряг. - Камінь застряг. 313 00:18:23,688 --> 00:18:25,690 - Я ж так і сказала. - Я теж. 314 00:18:25,690 --> 00:18:28,193 Якщо застряг, як Бубер звідти вибереться? 315 00:18:28,193 --> 00:18:30,028 - Не знаю! - Не знаю! 316 00:18:31,363 --> 00:18:34,199 Добре-добре, я все за всіма повторюю. Я чую. 317 00:18:38,036 --> 00:18:40,956 - Привіт, я Баррі Лохина! - А я Шеррі Шкереберть! 318 00:18:40,956 --> 00:18:43,375 А я сам-один в іншому часовому проміжку. 319 00:18:43,375 --> 00:18:44,501 Що? 320 00:18:45,252 --> 00:18:47,045 Так просто не поясниш. 321 00:18:47,045 --> 00:18:50,465 Я єдиний стрибнув у тунель, а вони його загатили. 322 00:18:50,465 --> 00:18:55,303 І тепер я тут, а вони там. Я застряг у сьогодні. Може, й навіки. 323 00:18:57,514 --> 00:18:58,348 Що? 324 00:18:58,348 --> 00:19:01,851 Я думав, що в житті Радість буде щодня 325 00:19:02,394 --> 00:19:05,689 Прокинувся – і свято почалося 326 00:19:05,689 --> 00:19:08,483 Редиска вічно є Чом би не гуляти? 327 00:19:08,483 --> 00:19:11,987 І щодня так проживати 328 00:19:12,654 --> 00:19:15,824 Тепер день неначе Крутиться на крузі 329 00:19:15,824 --> 00:19:19,369 І я застряг тут навіки Без друзів 330 00:19:19,369 --> 00:19:22,163 Якби ж я слухав Їхніх настанов 331 00:19:22,163 --> 00:19:25,500 То не проживав би цей день Знов, і знов, і знов 332 00:19:27,836 --> 00:19:29,754 Я потрапив у петлю часову 333 00:19:29,754 --> 00:19:30,881 Нема! 334 00:19:30,881 --> 00:19:34,301 І не знаю, чи її прорву 335 00:19:34,301 --> 00:19:37,637 Усе це вже бачив я, обертом іде голова. 336 00:19:38,805 --> 00:19:40,265 Ну от знов! 337 00:19:43,435 --> 00:19:45,854 Я думав, що в житті Радість буде щодня 338 00:19:46,813 --> 00:19:49,149 Прокинувся – і свято почалося 339 00:19:49,149 --> 00:19:50,942 - Що? - Редиска вічно є 340 00:19:50,942 --> 00:19:55,530 Чом би не гуляти? І щодня так проживати 341 00:19:56,072 --> 00:19:58,658 Тепер день неначе Крутиться на крузі 342 00:19:59,576 --> 00:20:00,827 І я застряг тут навіки 343 00:20:00,827 --> 00:20:02,495 - Без друзів - Що? 344 00:20:02,495 --> 00:20:05,206 Якби ж я слухав Їхніх настанов 345 00:20:05,206 --> 00:20:08,209 То не проживав би цей день Знов, і знов, і знов 346 00:20:13,840 --> 00:20:15,467 Я потрапив у петлю часову 347 00:20:15,467 --> 00:20:16,551 Нема! 348 00:20:16,551 --> 00:20:19,095 Не знаю, чи колись звідси виберуся. 349 00:20:19,095 --> 00:20:22,140 Усе це вже бачив я, обертом іде голова. 350 00:20:22,140 --> 00:20:24,643 О ні. Тільки не знов. 351 00:20:27,395 --> 00:20:29,731 Я думав, що в житті Радість буде щодня 352 00:20:30,649 --> 00:20:32,692 Прокинувся – і свято почалося 353 00:20:32,692 --> 00:20:34,277 - Що? - Редиска вічно є 354 00:20:34,277 --> 00:20:38,365 Чом би не гуляти? І щодня так проживати 355 00:20:38,949 --> 00:20:41,326 Тепер день неначе Крутиться на крузі 356 00:20:41,326 --> 00:20:44,371 І я застряг тут навіки Без друзів 357 00:20:44,371 --> 00:20:47,082 Якби ж я слухав Їхніх настанов 358 00:20:47,082 --> 00:20:49,668 То не проживав би цей день Знов, і знов, і знов 359 00:20:50,335 --> 00:20:56,299 То не проживав би цей день Знов і знов, знов і знов 360 00:20:58,843 --> 00:21:00,303 Ну ж бо, редисочки. 361 00:21:00,804 --> 00:21:03,557 - Ростіть, ростіть. - Редиски? 362 00:21:04,933 --> 00:21:06,226 Шпонко. 363 00:21:07,894 --> 00:21:11,189 Ти сказала, що вирощуєш редиску? Нову? 364 00:21:11,773 --> 00:21:16,778 Намагаюся. Методом гідропоніки. Показати? 365 00:21:17,529 --> 00:21:19,864 - Та ні. Мені не цікаво. - Як хочеш. 366 00:21:20,824 --> 00:21:23,577 Жартую. Мені дуже цікаво. 367 00:21:24,411 --> 00:21:25,912 Дузери вживають сарказм? 368 00:21:25,912 --> 00:21:27,247 Ні, не вживають. 369 00:21:27,247 --> 00:21:29,332 - Ага. - Що ж. 370 00:21:29,332 --> 00:21:33,253 У ґрунті в городі ґорґів редиска більше не росте. 371 00:21:33,253 --> 00:21:38,508 А отак овочі й фрукти можна вирощувати у воді без ґрунту. 372 00:21:39,926 --> 00:21:41,511 Ростіть, редисочки. 373 00:21:41,511 --> 00:21:43,889 Ви сильніші, ніж були вчора, 374 00:21:43,889 --> 00:21:47,350 і хтозна, що надія принесе нам завтра? 375 00:21:47,350 --> 00:21:48,685 Завтра? 376 00:21:48,685 --> 00:21:53,148 Завтра, яке не настане, якщо я зі страху проживатиму цей день. 377 00:21:55,358 --> 00:21:56,443 Дякую, Шпонко. 378 00:21:58,570 --> 00:21:59,779 За що? 379 00:22:02,824 --> 00:22:04,200 О ні. 380 00:22:05,243 --> 00:22:06,369 Де ж тунель? 381 00:22:11,333 --> 00:22:13,793 І як мені тепер повернутися до друзів? 382 00:22:17,839 --> 00:22:18,840 Ох і важкий. 383 00:22:20,050 --> 00:22:22,427 Добре ти придумав – використати Петлю вічності, 384 00:22:22,427 --> 00:22:24,387 - але її не достатньо. - Знаю. 385 00:22:24,387 --> 00:22:27,182 Потрібна поміч суперсильного фреґла. 386 00:22:27,182 --> 00:22:30,518 - З міцною статурою, як у старі часи. - Так. 387 00:22:30,518 --> 00:22:34,731 Нема! Редиски ніде нема! 388 00:22:34,731 --> 00:22:37,025 Я подивилася зверху й знизу... 389 00:22:37,025 --> 00:22:41,321 З усією шаною, але Буберу потрібна допомога, й негайно. Поможіть. 390 00:22:41,321 --> 00:22:44,199 Звідти. Ви штовхайте, а ми будемо тягти. 391 00:22:47,827 --> 00:22:49,037 Хочу звідси вибратися. 392 00:22:49,037 --> 00:22:51,623 Я готовий зустріти з друзями завтрашній день. 393 00:22:56,294 --> 00:22:57,295 Ґобо! 394 00:22:57,295 --> 00:22:58,380 Бубере! 395 00:22:59,256 --> 00:23:00,257 Ти тут? 396 00:23:00,257 --> 00:23:01,925 Ми прямуємо в завтра! 397 00:23:01,925 --> 00:23:03,426 Тобто в наше сьогодні! 398 00:23:03,426 --> 00:23:07,305 Насправді це один і той самий день, просто трохи пізніше! 399 00:23:07,305 --> 00:23:08,932 Хапайся! 400 00:23:10,350 --> 00:23:12,352 Тягніть, Крижана Джо! 401 00:23:19,150 --> 00:23:23,196 Ви мене врятували. Пробачте, що я стрибнув назад. 402 00:23:23,196 --> 00:23:26,866 Я так боявся побачити Скелю фреґлів без редиски, 403 00:23:27,409 --> 00:23:29,077 що не хотів бачити завтра. 404 00:23:29,661 --> 00:23:31,454 Але там живе надія, 405 00:23:31,454 --> 00:23:33,081 тому я хочу в завтра. 406 00:23:33,081 --> 00:23:35,875 І я готовий до випробувань майбутнього... 407 00:23:35,875 --> 00:23:37,961 - Так. - ...поки поруч зі мною друзі. 408 00:23:37,961 --> 00:23:39,045 Так. 409 00:23:39,045 --> 00:23:40,171 Ого, Бубере. 410 00:23:40,171 --> 00:23:42,674 А ти в тунелі виріс. 411 00:23:42,674 --> 00:23:46,970 Проживаючи один і той самий день, я мав повно часу для самоаналізу. 412 00:23:48,054 --> 00:23:50,265 А ще це так виснажує. 413 00:23:51,808 --> 00:23:53,602 - Може, підемо спати? - Так! 414 00:23:53,602 --> 00:23:55,896 Я вже думала, ти не спитаєш! 415 00:23:57,105 --> 00:24:00,233 - Піжамна вечірка? - Так! 416 00:24:01,568 --> 00:24:02,777 Не дочекаюся! 417 00:24:02,777 --> 00:24:05,864 Хтось розкаже Крижаній Джо, що тут діється? 418 00:24:08,450 --> 00:24:09,618 Агов. 419 00:24:21,087 --> 00:24:22,380 Уже настало завтра? 420 00:24:23,632 --> 00:24:26,426 Який сьогодні гарний день. 421 00:24:27,802 --> 00:24:29,930 Стоп. Мені ж сьогодні в лабораторію. 422 00:24:30,555 --> 00:24:33,266 Люблю це. А потім піду викладати в школі. 423 00:24:33,975 --> 00:24:36,561 І це люблю. А потім мені на роботу в ресторан. 424 00:24:36,561 --> 00:24:38,438 Може, з’їм у перерві млинців. 425 00:24:40,273 --> 00:24:43,026 Сьогодні буде чудовий день. Дякую, Спрокі. 426 00:24:43,652 --> 00:24:47,030 Я так переживала про завтра, але коли воно вже настало, 427 00:24:47,030 --> 00:24:48,740 у ньому найцікавіше. 428 00:24:49,324 --> 00:24:51,076 Ти зварив мені кави. 429 00:24:53,662 --> 00:24:56,248 Не знаю, що це, але точно не кава. 430 00:25:20,272 --> 00:25:23,733 - Привіт, я Баррі Лохина. - А я Шеррі Шкереберть. 431 00:25:23,733 --> 00:25:25,569 О ні. Тільки не знов. 432 00:25:26,194 --> 00:25:30,532 І нам випала честь першими привітати вас на редисково-бальному... 433 00:25:32,534 --> 00:25:33,660 прибиранні! 434 00:25:35,078 --> 00:25:38,456 Баррі, ти зробив таку паузу перед словами «прибиранні». 435 00:25:38,456 --> 00:25:42,127 Я ж ведучий, Шеррі. Словами я плету цілу розповідь. 436 00:25:49,801 --> 00:25:51,428 Це не кава. 437 00:27:12,592 --> 00:27:14,594 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова