1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 ‫"ارقصوا لتنسوا همومكم 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 ‫واتركوا القلق ليوم آخر 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 ‫دعوا الموسيقى تُعزف 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 ‫هنا في (فراغل روك) 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 ‫اعملوا لتنسوا همومكم 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 ‫واتركوا الرقص ليوم آخر 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 ‫دعوا مخلوقات (فراغل) تلعب" 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 ‫- نحن "غوبو". ‫- "موكي". 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 ‫- "ويمبلي". ‫- "بوبر". 10 00:00:43,336 --> 00:00:45,088 ‫"ريد". 11 00:00:47,757 --> 00:00:49,217 ‫"جونيور"! 12 00:00:49,217 --> 00:00:50,635 ‫أهلاً! 13 00:00:51,678 --> 00:00:53,346 ‫فجلي. 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 ‫"ارقصوا لتنسوا همومكم 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 ‫واتركوا القلق ليوم آخر 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 ‫دعوا الموسيقى تُعزف 17 00:01:00,645 --> 00:01:04,648 ‫هنا في (فراغل روك)" 18 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 ‫هنا في "فراغل روك". 19 00:01:14,534 --> 00:01:15,577 ‫أهلاً يا "سبروكيت". 20 00:01:15,577 --> 00:01:18,163 ‫تسرني رؤيتك فعلاً. 21 00:01:20,999 --> 00:01:22,375 ‫أنت مضحك جداً. 22 00:01:22,375 --> 00:01:23,877 ‫اسمع. نسيت أن أخبرك، 23 00:01:23,877 --> 00:01:28,006 ‫السيدة "شيميلفيني" طُلب منها العمل ‫في خدمة المحلفين اليوم، ونحن ندعم هذا. 24 00:01:28,006 --> 00:01:29,216 ‫أتفهّم الواجب المدني. 25 00:01:29,216 --> 00:01:33,428 ‫لكنها سألتني إن كان بوسعنا ‫رعاية قطتها "فلافينيلا"، وأنا وافقت. 26 00:01:35,472 --> 00:01:38,225 ‫أعرف أن "فلافينيلا" تتطلب الكثير. 27 00:01:38,934 --> 00:01:41,144 ‫لكن يمكنك قضاء اليوم بأمان ‫في الدور العلوي. 28 00:01:41,144 --> 00:01:43,063 ‫لن يكون عليك رؤيتها، ولن تشعر بالخوف. 29 00:01:45,607 --> 00:01:48,818 ‫لا بأس إن شعرت بالخوف. ‫أخبرني فقط وسأساعدك. 30 00:01:51,613 --> 00:01:53,490 ‫حقاً؟ أثقال عظام؟ 31 00:01:54,157 --> 00:01:58,286 ‫حسناً أيها القوي. لا حاجة إلى كبت مشاعرك. 32 00:01:58,286 --> 00:02:03,333 ‫الدور العلوي مفتوح لك، ‫وأنا هنا من أجلك إن أردت الإفصاح عن شيء. 33 00:02:06,962 --> 00:02:09,296 ‫أهلاً يا سيدة "شيميلفيني". ‫سنحرص على أن نعتني جيداً... 34 00:02:09,296 --> 00:02:13,218 ‫وها قد رحلت. عجباً! امرأة لا تقول الكثير. 35 00:02:14,177 --> 00:02:15,679 ‫أهلاً بك يا "فلافينيلا". 36 00:02:15,679 --> 00:02:17,222 ‫خذي راحتك. 37 00:02:17,222 --> 00:02:20,392 ‫لا أظن أنه لدينا أي جرذان، ‫لكنها ملكك إن عثرت عليها. 38 00:02:20,392 --> 00:02:22,269 ‫وهل تذكرين "سبرو..." 39 00:02:25,063 --> 00:02:26,565 ‫"سبروكيت". 40 00:02:59,598 --> 00:03:02,350 ‫حسناً، جميعاً. هذا اجتماع مهم جداً. 41 00:03:03,351 --> 00:03:05,312 ‫لهذا ارتديت سترتي الجادة. 42 00:03:05,312 --> 00:03:08,440 ‫هي تشبه سترتي الأخرى، ‫لكنكم ستعرفون الفارق إن دققتم النظر. 43 00:03:08,440 --> 00:03:09,691 ‫- لاحظته. ‫- أول شيء رأيته. 44 00:03:09,691 --> 00:03:12,319 ‫يا أصدقاء، نفد الفجل تماماً. 45 00:03:12,319 --> 00:03:14,112 ‫- نعم. ‫- وإن لم نصلح الوضع، 46 00:03:14,112 --> 00:03:16,865 ‫فقد تتغير حياتنا في "فراغل روك" إلى الأبد. 47 00:03:16,865 --> 00:03:18,074 ‫إلى الأبد؟ 48 00:03:18,074 --> 00:03:18,992 ‫- أجل. ‫- لا. 49 00:03:18,992 --> 00:03:22,579 ‫اعذروا ألفاظي، لكن هذه مصيبة حقيقية. 50 00:03:23,538 --> 00:03:26,041 ‫- "غوبو"! ‫- أعرف. 51 00:03:26,041 --> 00:03:28,293 ‫لكن لدينا حلول. 52 00:03:28,293 --> 00:03:32,088 ‫"بوبر" سيقدم ضيفة مهمة ‫يمكنها مشاركتنا بعض الأفكار المثيرة. 53 00:03:32,088 --> 00:03:34,424 ‫مهلاً. الضيفة التالية تحتاج إلى الرفع. 54 00:03:36,092 --> 00:03:38,136 ‫"كوتربين". 55 00:03:38,136 --> 00:03:39,763 ‫كيف الأحوال يا فتاة؟ 56 00:03:41,765 --> 00:03:44,434 ‫- ماذا؟ نحن مقربتان جداً. ‫- حقاً؟ 57 00:03:44,434 --> 00:03:46,436 ‫أعني، يجب أن نكون مقربتين، صحيح؟ 58 00:03:46,436 --> 00:03:48,897 ‫- أظن ذلك. ‫- محرج. 59 00:03:48,897 --> 00:03:53,109 ‫حسناً، كنت أعمل على الزراعة في الماء، 60 00:03:53,109 --> 00:03:55,904 ‫وهي طريقة لزرع النباتات من دون تربة. 61 00:03:55,904 --> 00:03:58,073 ‫- أجل. ‫- والآن بعد جفاف حديقة الـ"غورغز"، 62 00:03:58,073 --> 00:04:00,450 ‫قد يساعدنا هذا على إعادة الفجل. 63 00:04:01,993 --> 00:04:04,162 ‫- مذهل! ‫- هذه هي فتاتي! 64 00:04:04,162 --> 00:04:08,500 ‫عجباً! انظروا إلينا. ‫مخلوقات "فراغل" و"دوزرز" يعملون معاً. 65 00:04:08,500 --> 00:04:10,627 ‫لا أصدّق أننا كنا نأكلهم في الماضي. 66 00:04:10,627 --> 00:04:11,920 ‫ماذا؟ 67 00:04:11,920 --> 00:04:13,213 ‫أسحب كلامي. 68 00:04:13,213 --> 00:04:17,800 ‫إذاً، على أي حال، ‫يجب أن نحصل على أول حصاد من الفجل 69 00:04:17,800 --> 00:04:20,262 ‫بعد 45 أو 50 شهراً حسب تقويم الخوذة. 70 00:04:20,262 --> 00:04:21,429 ‫- تقريباً. ‫- ماذا؟ 71 00:04:21,429 --> 00:04:23,598 ‫شهور؟ هذا طويل جداً. 72 00:04:23,598 --> 00:04:25,850 ‫مهلاً، قلت إنها تعمل على شيء. 73 00:04:25,850 --> 00:04:28,603 ‫لم أقل إنني أعرف موعد تحققها. 74 00:04:29,396 --> 00:04:31,898 ‫إذاً، هل هناك خطة 75 00:04:31,898 --> 00:04:35,819 ‫لإعادة الفجل الآن مثلاً؟ 76 00:04:35,819 --> 00:04:38,947 ‫أجل، ماذا لديك يا "غوبو"؟ نحن ننتظر. 77 00:04:38,947 --> 00:04:42,742 ‫أجل. أليس من المفترض أن تكون قائداً ما؟ 78 00:04:46,329 --> 00:04:49,833 ‫حسناً، سيكون الوضع بخير. 79 00:04:49,833 --> 00:04:52,294 ‫سأجد حلاً لإعادة الفجل. 80 00:04:52,294 --> 00:04:57,048 ‫أعني، أنا نسيب الـ"فراغل" ‫الذي اكتشف الفجل أصلاً. 81 00:04:57,048 --> 00:04:59,467 ‫رباه. سيروي القصة. 82 00:04:59,467 --> 00:05:04,389 ‫منذ وقت طويل، تمكّن العم "مات" بنجاح 83 00:05:04,389 --> 00:05:10,312 ‫من اكتشاف الفجل في حديقة الـ"غورغز" ‫وأحضره إلى هنا في القاعة الكبرى. 84 00:05:10,312 --> 00:05:16,151 ‫ونفخ في بوق الـ"فراغل" ‫ليعلن بذلك بداية عصر جديد. 85 00:05:18,862 --> 00:05:20,780 ‫عجباً! أشعر بالقشعريرة. 86 00:05:20,780 --> 00:05:23,992 ‫مهلاً. آخر البطاقات البريدية من عمي ‫فيها نصيحة مهمة حتماً. 87 00:05:23,992 --> 00:05:28,371 ‫أشك في ذلك، إلا إذا أرسل لنا فجلة حقيقية. 88 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 ‫"نسيبي العزيز (غوبو)..." 89 00:05:30,081 --> 00:05:31,541 ‫في يوم ما، 90 00:05:31,541 --> 00:05:35,670 ‫اكتشفت منطقة جبلية غارقة تحت فيضان عظيم. 91 00:05:35,670 --> 00:05:39,090 ‫لاحظت أن المخلوقات السخيفة ‫كانت مرعوبة تماماً. 92 00:05:42,636 --> 00:05:45,805 ‫لكنني لم أشعر بذرة خوف حتى. 93 00:05:46,514 --> 00:05:47,515 ‫ماذا تكون؟ 94 00:05:47,515 --> 00:05:50,352 ‫عندما رأيت مجموعة من المخلوقات السخيفة ‫محتجزة على جرف، 95 00:05:50,352 --> 00:05:52,103 ‫علمت أنه عليّ التصرف. 96 00:05:52,103 --> 00:05:55,106 ‫أنا قادم. الـ"فراغل" سينقذكم. 97 00:05:56,399 --> 00:06:00,403 ‫مع أن آخرين سيكونون مرعوبين في هذا الموقف، ‫أنا كنت شجاعاً. 98 00:06:00,403 --> 00:06:02,405 ‫هذا أعلى مما ظننت. 99 00:06:03,740 --> 00:06:07,619 ‫يا نسيبي، يحتاج القائد القوي ‫إلى كبت شعوره بالشك. 100 00:06:07,619 --> 00:06:09,120 ‫لذا قدت الطريق بشجاعة. 101 00:06:10,163 --> 00:06:11,831 ‫لا! 102 00:06:16,795 --> 00:06:18,171 ‫يا أمي! 103 00:06:22,884 --> 00:06:24,427 ‫أحببت ذلك. 104 00:06:24,427 --> 00:06:28,682 ‫هذا جعل المخلوقات السخيفة تشعر بالاطمئنان ‫لأن تتبعني إلى السلامة. 105 00:06:29,182 --> 00:06:32,227 ‫أعطوني رداء، مقترحين بذلك أنني بطل ما، 106 00:06:32,227 --> 00:06:34,396 ‫- لكنني خارق. بطل خارق. ‫- أنا بردان. 107 00:06:34,396 --> 00:06:36,273 ‫عجباً! اخترعت ذلك المصطلح. 108 00:06:36,273 --> 00:06:39,442 ‫على أي حال، هذه تذكرة ‫بأنهم يحتاجون إلينا لنقودهم. لذا يجب... 109 00:06:39,442 --> 00:06:44,030 ‫"...علينا كبت مشاعرنا وعدم إظهار الضعف ‫والتحليّ بالشجاعة." 110 00:06:44,030 --> 00:06:47,075 ‫أحب هذا! هكذا يجب أن أقود. 111 00:06:48,994 --> 00:06:50,161 ‫أجل! 112 00:06:51,204 --> 00:06:53,123 ‫مرتدياً منشفة؟ 113 00:06:53,123 --> 00:06:56,167 ‫"غوبو"، إن كنت بطلاً خارقاً، 114 00:06:56,167 --> 00:07:00,505 ‫فهل يمكنني أن أصبح معاون البطل؟ ‫مثل الفتى الذي يقف بجوار البطل؟ 115 00:07:00,505 --> 00:07:04,968 ‫في مجال ركل قدميك، مثل لصيق ما؟ 116 00:07:04,968 --> 00:07:07,178 ‫- نعم؟ أجل! ‫- أحب هذا. حسناً. 117 00:07:07,178 --> 00:07:09,347 ‫حان وقت التصرف بشجاعة ووضع خطة. 118 00:07:09,347 --> 00:07:11,224 ‫أول خطوة، لنذهب إلى "جبل القمامة". 119 00:07:11,224 --> 00:07:12,392 ‫هي عارفة بكل شيء. 120 00:07:12,392 --> 00:07:13,602 ‫ستقدر على مساعدتنا. 121 00:07:13,602 --> 00:07:15,312 ‫لا اجتماعات أخرى. 122 00:07:15,937 --> 00:07:18,940 ‫- أفعال فقط. ‫- أفعال. 123 00:07:18,940 --> 00:07:20,150 ‫أفعال. 124 00:07:21,401 --> 00:07:22,485 ‫وداعاً! 125 00:07:25,697 --> 00:07:28,533 ‫ثمة شيء غريب حتماً في هذه الحديقة. 126 00:07:28,533 --> 00:07:29,618 ‫- أجل. ‫- أعني، 127 00:07:29,618 --> 00:07:32,329 ‫لا يُعقل أن يكون السبب ‫"غورغاماكس" الذي استخدمناه. 128 00:07:32,329 --> 00:07:34,956 ‫تلك المادة مثالية مثلنا نحن الـ"غورغز". 129 00:07:34,956 --> 00:07:37,500 ‫لكن حدث شيء ما. 130 00:07:37,500 --> 00:07:39,669 ‫ربما يمكن لمخلوقات "فراغل" مساعدتنا. 131 00:07:39,669 --> 00:07:42,839 ‫"غوبو" أخبرني مرة بأنه إن احتجت إلى صديق، 132 00:07:42,839 --> 00:07:46,134 ‫يمكنني استخدام يد التصفيق هذه، ‫وسيأتي للنجدة. 133 00:07:46,134 --> 00:07:50,222 ‫أتفق مع "جونيور". ‫نحتاج إلى بعض العون الآن. 134 00:07:50,222 --> 00:07:51,431 ‫مرحى! 135 00:07:52,390 --> 00:07:53,266 ‫لا! 136 00:07:53,266 --> 00:07:54,935 ‫لن ندخل 137 00:07:54,935 --> 00:07:58,688 ‫مخلوقات "فراغل" في هذه المسألة. ‫أسلافنا لن يقبلوا ذلك. 138 00:08:00,982 --> 00:08:05,862 ‫والآن يا "جونيور". لا أقصد أن أكون لئيماً. 139 00:08:06,363 --> 00:08:09,866 ‫لكنني أظن أن حديقة الـ"غورغز" ‫هي مشكلة تخص الـ"غورغ". 140 00:08:09,866 --> 00:08:11,952 ‫إصلاحها مسؤوليتنا. 141 00:08:11,952 --> 00:08:16,081 ‫أنت وأنا. الملك وابنه. 142 00:08:16,081 --> 00:08:18,750 ‫يد التصفيق الوحيدة ‫التي تحتاج إليها هي هنا. 143 00:08:18,750 --> 00:08:21,002 ‫صافح يدي يا بنيّ. أجل. 144 00:08:21,002 --> 00:08:23,088 ‫- أجل. أنت محق يا أبي. ‫- هذا أنفي. 145 00:08:23,088 --> 00:08:25,632 ‫من يحتاج إليها؟ أو إلى مخلوقات "فراغل". 146 00:08:29,177 --> 00:08:31,012 ‫- هذا هو ابني. ‫- هذا أنا. 147 00:08:31,012 --> 00:08:32,514 ‫"غوبو". 148 00:08:33,056 --> 00:08:35,308 ‫أعرف كم عنى لك أن تعطيها إلى "جونيور". 149 00:08:35,976 --> 00:08:38,852 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- حسناً... 150 00:08:41,481 --> 00:08:44,818 ‫أنا بخير. هيا يا لصيقي. ‫لدينا مهمة لنؤديها. 151 00:08:44,818 --> 00:08:46,736 ‫لنتشجع. 152 00:08:50,865 --> 00:08:54,244 ‫في يوم ما عندما علق رأسي في الحذاء القديم، 153 00:08:54,244 --> 00:08:57,956 ‫شعرت بالخوف. 154 00:08:59,332 --> 00:09:02,669 ‫يا له من تعبير رائع عن مشاعرك يا "فيلو"! 155 00:09:02,669 --> 00:09:04,796 ‫"غونجي"، هل لديك ما تضيفه؟ 156 00:09:04,796 --> 00:09:06,923 ‫عصا المشاعر معك. 157 00:09:06,923 --> 00:09:08,967 ‫حسناً. 158 00:09:08,967 --> 00:09:12,679 ‫- عندما علق "فيلو"، شعرت بالحزن. ‫- نعم. 159 00:09:12,679 --> 00:09:14,723 ‫- أجل؟ ‫- لأنني لا أريد خسارتك. 160 00:09:17,726 --> 00:09:22,772 ‫انظرا إلى حالكما. أنا فخورة بكما. ‫عبّرا عن مشاعركما. 161 00:09:24,608 --> 00:09:26,943 ‫أهلاً بكم. 162 00:09:26,943 --> 00:09:29,779 ‫جئتم في الوقت المناسب ‫للانضمام إلى حلقة المشاعر. 163 00:09:29,779 --> 00:09:31,656 ‫- صحية. ‫- شافية. 164 00:09:31,656 --> 00:09:33,575 ‫لا وقت للمشاعر يا سيدة "جبل". 165 00:09:33,575 --> 00:09:37,704 ‫"فراغل روك" لديها حالة طوارئ للفجل، ‫ونحتاج إلى مساعدتك. 166 00:09:37,704 --> 00:09:40,874 ‫هل قال "لا وقت للمشاعر"؟ 167 00:09:40,874 --> 00:09:42,500 ‫- هذا ما قاله. ‫- بالحرف. 168 00:09:42,500 --> 00:09:47,255 ‫الكل يعتمد عليّ. لا أحتاج إلى المشاعر. ‫أحتاج إلى أفعال. 169 00:09:47,255 --> 00:09:50,425 ‫إذاً، هل تعرفين كيف يمكننا إعادة الفجل؟ 170 00:09:51,885 --> 00:09:53,595 ‫أعرف ما يجب عليكم فعله. 171 00:09:53,595 --> 00:09:56,890 ‫- أجل؟ ‫- عودوا إلى حيث بدأ كل شيء. 172 00:09:57,390 --> 00:09:59,267 ‫انظروا أسفل السطح، 173 00:09:59,267 --> 00:10:04,397 ‫وأخرجوا ما في الأسفل إلى الضوء. 174 00:10:04,397 --> 00:10:05,690 ‫نعم؟ 175 00:10:05,690 --> 00:10:08,026 ‫- "جبل القمامة" قالت رأيها. ‫- "جبل القمامة" قالت رأيها. 176 00:10:08,026 --> 00:10:10,654 ‫- أجل. ‫- أجل. 177 00:10:11,446 --> 00:10:12,948 ‫ننظر أسفل السطح؟ 178 00:10:12,948 --> 00:10:14,407 ‫أي سطح؟ 179 00:10:15,200 --> 00:10:17,077 ‫- وجدتها. ‫- لقد وجدها. 180 00:10:17,077 --> 00:10:18,286 ‫هل هي معدية؟ 181 00:10:18,870 --> 00:10:23,291 ‫بوق الـ"فراغل". ‫حيث أعلن عمي لأول مرة عن اكتشاف الفجل. 182 00:10:23,291 --> 00:10:25,377 ‫حيث بدأ كل شيء. 183 00:10:25,377 --> 00:10:27,712 ‫ما زلت أريد التأكد من حقيقة ذلك. 184 00:10:27,712 --> 00:10:30,966 ‫علينا فقط أن نحفر أسفل السطح. 185 00:10:30,966 --> 00:10:32,842 ‫لأنه لا بد من وجود شيء مدفون هناك 186 00:10:32,842 --> 00:10:36,888 ‫يمكننا أن نخرجه إلى الضوء لحل مشكلة الفجل. 187 00:10:36,888 --> 00:10:39,140 ‫هل نتحدث عن حفر بحجم قياسي؟ 188 00:10:39,140 --> 00:10:42,394 ‫لأنها إن لم تكن كذلك، ‫فسيكون عليّ وضع شريط التحذير حول المنطقة. 189 00:10:42,394 --> 00:10:45,105 ‫مخلوقات "فراغل"، يبدو أنه لدينا 190 00:10:45,105 --> 00:10:47,190 ‫- بعض الحفر لنؤديه! ‫- سنغني! سنحفر! 191 00:10:47,190 --> 00:10:49,568 ‫سنحفر. نحن متفقون. 192 00:10:55,782 --> 00:10:58,285 ‫"سبروكيت"، ماذا ترتدي؟ 193 00:11:00,704 --> 00:11:01,746 ‫لا أفهمك. 194 00:11:01,746 --> 00:11:04,374 ‫اسمعني يا صديقي. لا بأس إن اعترفت بخوفك. 195 00:11:04,374 --> 00:11:06,334 ‫الدور العلوي هناك. 196 00:11:06,334 --> 00:11:07,752 ‫سأخرج قمامة إعادة التدوير، 197 00:11:07,752 --> 00:11:10,672 ‫لذا ستمكث وحدك مع "فلافينيلا" لعدة دقائق. 198 00:11:10,672 --> 00:11:12,841 ‫هل أنت واثق بأنك لا تمانع؟ 199 00:11:14,384 --> 00:11:16,928 ‫حسناً أيها القوي. سأعود حالاً. 200 00:12:27,666 --> 00:12:29,292 ‫"سبروكيت"؟ 201 00:12:29,292 --> 00:12:31,044 ‫أرأيت؟ هذه مشكلة. 202 00:12:31,753 --> 00:12:33,838 ‫الآن سآخذك إلى الدور العلوي. 203 00:12:33,838 --> 00:12:35,549 ‫هذا وقت مستقطع لك. 204 00:12:36,049 --> 00:12:38,385 ‫"فلافينيلا"، هل أنت بخير؟ 205 00:12:39,970 --> 00:12:41,888 ‫هل تصدقون أن أسلوب حياتنا 206 00:12:41,888 --> 00:12:44,057 ‫غير واضح المعالم بينما نخوض هذه المهمة؟ 207 00:12:44,057 --> 00:12:45,934 ‫يجب عليّ الاطمئنان على مشاعري. 208 00:12:49,521 --> 00:12:51,273 ‫اتضح أنني أشعر ببعض القلق. 209 00:12:51,273 --> 00:12:54,401 ‫مهلاً، لن يشتت ذلك انتباهنا الآن. 210 00:12:54,401 --> 00:12:57,612 ‫نحن سنتشجع. حان وقت الحفر، لا المشاعر. 211 00:12:57,612 --> 00:13:00,615 ‫لكن المشاعر ‫هي أكثر ما تجيده مخلوقات "فراغل". 212 00:13:00,615 --> 00:13:04,661 ‫هذا الهدف من أول حرف في اسمنا. ‫من دونها، نحن "راغل" فقط. 213 00:13:04,661 --> 00:13:07,080 ‫- أجل. ‫- لا. كانت "جبل القمامة" واضحة في كلامها. 214 00:13:07,080 --> 00:13:09,040 ‫لا يُوجد حد لما يمكننا فعله 215 00:13:09,040 --> 00:13:12,043 ‫إن كبتنا مشاعرنا وتشجعنا. 216 00:13:12,043 --> 00:13:14,045 ‫حسناً. لنبدأ 217 00:13:14,045 --> 00:13:15,881 ‫- الحفر! ‫- الرقص! الحفر! 218 00:13:15,881 --> 00:13:17,799 ‫مجدداً، أتفق معك تماماً. 219 00:13:19,467 --> 00:13:21,386 ‫"اكبتوا مشاعركم وتشجعوا 220 00:13:24,139 --> 00:13:26,308 ‫امضوا قدماً مهما حدث 221 00:13:29,311 --> 00:13:31,521 ‫مشاعركم مهمة لكنها لا تكفي 222 00:13:33,440 --> 00:13:37,152 ‫لذا شمروا عن ساعديكم ولازموني وقريباً سترون 223 00:13:37,777 --> 00:13:41,323 ‫أنه عندما تكبتون مشاعركم وتتشجعون" 224 00:13:41,323 --> 00:13:43,199 ‫نكبت مشاعرنا؟ 225 00:13:44,200 --> 00:13:46,328 ‫"ثقوا بي، لا تثقوا بحدسكم" 226 00:13:46,328 --> 00:13:48,121 ‫حسناً، أثق بـ"غوبو". 227 00:13:48,914 --> 00:13:51,207 ‫"اضغطوا بمجارفكم وقد تجدون ذلك صعباً" 228 00:13:51,207 --> 00:13:52,584 ‫يمكننا أن نحاول. 229 00:13:52,584 --> 00:13:57,297 ‫- "لكن عندما ننهي عملنا، فسنجد" ‫- أجل. 230 00:13:57,297 --> 00:13:58,715 ‫"نعم! 231 00:13:58,715 --> 00:14:02,636 ‫كل الفجل الذي نحلم به، ‫ما يكفي ليطعمني ويطعمكم 232 00:14:03,720 --> 00:14:07,724 ‫لذا اتبعوني كلكم، يجب أن نعمل حتى ننتهي 233 00:14:08,892 --> 00:14:12,771 ‫مشاعركم لن تحمل مجرفة وتحفر حفرة كبيرة 234 00:14:13,563 --> 00:14:17,150 ‫تنتظرنا مهمة صعبة، لذا حان وقت السيطرة 235 00:14:17,150 --> 00:14:18,735 ‫وهذا يعني..." 236 00:14:18,735 --> 00:14:20,362 ‫مهلاً. ماذا يعني ذلك؟ 237 00:14:21,363 --> 00:14:24,991 ‫"ربما أنا لست صادقاً في مشاعري 238 00:14:24,991 --> 00:14:29,537 ‫بكل هذه الضغوط على كاهلي 239 00:14:31,248 --> 00:14:34,668 ‫ربما لم أفسح المجال لمشاعري 240 00:14:34,668 --> 00:14:39,839 ‫وأنا عالق في فكرة وقوع حرب في قلبي" 241 00:14:40,674 --> 00:14:42,300 ‫لا، أنا بخير. 242 00:14:43,552 --> 00:14:45,720 ‫"اكبتوا مشاعركم وتشجعوا 243 00:14:45,720 --> 00:14:47,889 ‫اكبتوا مشاعركم وتشجعوا 244 00:14:48,473 --> 00:14:53,228 ‫امضوا قدماً مهما حدث 245 00:14:53,228 --> 00:14:55,564 ‫إن بدأتم تشعرون بأنكم قد تستسلمون 246 00:14:55,564 --> 00:14:56,815 ‫قد تستسلمون 247 00:14:56,815 --> 00:15:01,403 ‫لكن إن واصلنا، فسنجد 248 00:15:01,403 --> 00:15:02,737 ‫- أجل!" ‫- مرحى! 249 00:15:02,737 --> 00:15:06,366 ‫"كل الفجل الذي نحلم به، ‫ما يكفي ليطعمني ويطعمكم 250 00:15:06,366 --> 00:15:07,951 ‫ما يكفي ليطعمني ويطعمكم 251 00:15:07,951 --> 00:15:11,496 ‫لذا اتبعوني كلكم، يجب أن نعمل حتى ننتهي 252 00:15:11,496 --> 00:15:13,456 ‫يجب أن نعمل حتى... 253 00:15:13,456 --> 00:15:16,585 ‫مشاعركم لن تحمل مجرفة وتحفر حفرة كبيرة 254 00:15:16,585 --> 00:15:17,752 ‫حفرة كبيرة 255 00:15:17,752 --> 00:15:21,590 ‫تنتظرنا مهمة صعبة، لذا حان وقت السيطرة 256 00:15:21,590 --> 00:15:22,549 ‫وهذا يعني... 257 00:15:24,467 --> 00:15:26,761 ‫اكبتوا مشاعركم وتشجعوا" 258 00:15:28,054 --> 00:15:29,472 ‫تقدم مذهل، جميعاً. 259 00:15:29,472 --> 00:15:32,976 ‫ثمة مشكلة بسيطة، ‫كنا نحفر في الاتجاه الخطأ، 260 00:15:32,976 --> 00:15:35,145 ‫- وعلينا أن نبدأ من جديد. ‫- ماذا؟ 261 00:15:36,730 --> 00:15:38,064 ‫أمزح فقط. 262 00:15:38,064 --> 00:15:39,232 ‫لا وقت للمشاعر، 263 00:15:39,232 --> 00:15:41,067 ‫لكن نكات العمل جيدة. 264 00:15:41,067 --> 00:15:42,694 ‫حسناً، واصلوا الحفر. 265 00:15:49,993 --> 00:15:51,536 ‫وجدتها يا "جونيور"! 266 00:15:51,536 --> 00:15:53,204 ‫علينا إنعاش الحديقة 267 00:15:53,204 --> 00:15:57,709 ‫بنفس الطريقة التي أنعش بها فراء ظهري: ‫بالمشط. 268 00:15:58,668 --> 00:16:01,338 ‫أنت ذكي جداً يا أبي. 269 00:16:01,338 --> 00:16:03,048 ‫- أهو ذكي فعلاً؟ ‫- نعم؟ 270 00:16:03,048 --> 00:16:04,549 ‫أيها الأب، هل تذكر 271 00:16:04,549 --> 00:16:07,260 ‫عندما سكبت دقيق البصل في أرجاء المطبخ 272 00:16:07,260 --> 00:16:09,846 ‫عندما كنت أعدّ الكعكة الغبية لعيد ميلادك؟ 273 00:16:09,846 --> 00:16:11,389 ‫كنت أرقص. 274 00:16:11,389 --> 00:16:14,517 ‫وأحياناً تحدث تلك الأمور. ما قصدك؟ 275 00:16:14,517 --> 00:16:20,065 ‫أنت كنست الدقيق بالمشط، ‫وتحوّل إلى سحابة ضخمة من الدقيق. 276 00:16:20,065 --> 00:16:22,859 ‫بقيت القلعة مغرقة بالأتربة لأيام. 277 00:16:22,859 --> 00:16:26,947 ‫إن مشطت الحديقة، ‫فستزيد الوضع سوءاً 10 مرات. 278 00:16:26,947 --> 00:16:29,074 ‫لا تفعلها. 279 00:16:29,824 --> 00:16:30,659 ‫نحن لن... 280 00:16:30,659 --> 00:16:32,911 ‫- الحمد للرب. ‫- ...نستمع إليك. 281 00:16:33,536 --> 00:16:36,331 ‫هذه الخطة مثالية، ويمكنني تولّيها. 282 00:16:36,331 --> 00:16:39,417 ‫لأنه على حد علمي، أنا الملك. 283 00:16:40,627 --> 00:16:43,505 ‫ماذا تفعل يا أبي؟ 284 00:16:44,089 --> 00:16:45,674 ‫لا أعرف. 285 00:16:47,050 --> 00:16:50,720 ‫سأذهب للتمشية. 286 00:16:50,720 --> 00:16:52,764 ‫تمشية؟ ما التمشية؟ 287 00:16:53,974 --> 00:16:55,850 ‫ما التمشية؟ 288 00:16:55,850 --> 00:16:59,854 ‫هل أمي بخير يا أبي؟ إلى أين تذهب؟ 289 00:17:00,438 --> 00:17:02,399 ‫لا وقت للقلق يا بنيّ. 290 00:17:02,399 --> 00:17:05,235 ‫يجب أن نمشط التربة. 291 00:17:06,111 --> 00:17:07,112 ‫حسناً. 292 00:17:11,074 --> 00:17:13,577 ‫نحن نحفر منذ وقت طويل، 293 00:17:13,577 --> 00:17:16,121 ‫ولم نجد شيئاً. 294 00:17:16,121 --> 00:17:17,914 ‫- اسمع يا "غوبو" الخارق. ‫- نعم؟ 295 00:17:17,914 --> 00:17:20,458 ‫ليس لأنني لست متأكداً من هذه المهمة 296 00:17:20,458 --> 00:17:22,209 ‫لأن اللصيقين لا يشكّون أبداً. 297 00:17:22,209 --> 00:17:24,713 ‫لكن قد يشك الآخرون... 298 00:17:25,380 --> 00:17:27,215 ‫وأنا أيضاً. 299 00:17:28,341 --> 00:17:31,553 ‫- أفسدت الأمر. ‫- لا أومن بهدر الوقت. 300 00:17:31,553 --> 00:17:32,929 ‫كل لحظة هبة. 301 00:17:32,929 --> 00:17:34,306 ‫ومع ذلك، 302 00:17:34,306 --> 00:17:37,058 ‫أشعر بأننا نهدر وقتنا! 303 00:17:37,642 --> 00:17:41,313 ‫لا. اكبتوا تلك المشاعر، ‫يجب أن نتذكر مهمتنا. 304 00:17:41,313 --> 00:17:43,565 ‫انظروا أسفل السطح، 305 00:17:43,565 --> 00:17:48,445 ‫وأخرجوا ما في الأسفل إلى الضوء. 306 00:17:49,529 --> 00:17:52,407 ‫مهلاً، هناك. أظن أنني أرى شيئاً. 307 00:17:54,701 --> 00:17:57,329 ‫مهلاً، يبدو كأنه لوح قديم. 308 00:17:57,913 --> 00:18:00,332 ‫لا بد من أنه يحتوي معلومات عن إنقاذ الفجل. 309 00:18:00,332 --> 00:18:04,961 ‫هل نحن متأكدون من أنه لوح؟ ‫يبدو في نظري كأنه كومة من التراب. 310 00:18:04,961 --> 00:18:07,964 ‫بصفتي شخصاً خبيراً بالتراب، أتفق معك. 311 00:18:07,964 --> 00:18:09,049 ‫أحب التراب. 312 00:18:09,049 --> 00:18:12,552 ‫لا شيء أفضل من حمام الطين، ‫لكن أجل، أشعر بأن هذا محض تراب. 313 00:18:12,552 --> 00:18:15,222 ‫لا. هذا اللوح دليل 314 00:18:15,222 --> 00:18:17,307 ‫على أن التشجع كان الفكرة الصحيحة. 315 00:18:17,307 --> 00:18:20,602 ‫سأزيل عنه التراب فقط لنراه بوضوح أكثر. 316 00:18:28,526 --> 00:18:31,863 ‫خذوا هذا. تراجعوا، أنا الملك. 317 00:18:32,572 --> 00:18:34,157 ‫- عيني! ‫- كانت أمي محقة. 318 00:18:34,157 --> 00:18:36,660 ‫تحوّلت إلى عاصفة ترابية. 319 00:18:36,660 --> 00:18:41,581 ‫- أمي، نحتاج إليك! ‫- لا، لا نحتاج إليها يا بنيّ. 320 00:18:41,581 --> 00:18:43,917 ‫كل شيء بخير. ألا ترى ذلك؟ 321 00:18:43,917 --> 00:18:46,545 ‫نعم، لا أرى شيئاً. 322 00:18:46,545 --> 00:18:48,838 ‫هذا جزء من العملية. 323 00:18:49,506 --> 00:18:51,383 ‫أمي! 324 00:18:56,930 --> 00:18:58,014 ‫ماذا تكون؟ 325 00:18:58,014 --> 00:19:00,433 ‫حسناً، هي تعني حتماً... 326 00:19:04,563 --> 00:19:06,982 ‫أنها محض تراب. 327 00:19:06,982 --> 00:19:09,568 ‫حسناً، هذا أكثر شيء محبط منذ فترة. 328 00:19:13,029 --> 00:19:16,324 ‫هناك عاصفة ترابية ضخمة ‫قادمة من حديقة الـ"غورغز". 329 00:19:16,324 --> 00:19:19,953 ‫إنها تملأ القاعة الكبرى. نحن محتجزون هنا. 330 00:19:20,620 --> 00:19:23,248 ‫- أنا "بوغي"! ‫- لا. 331 00:19:23,248 --> 00:19:25,834 ‫هذا أكثر شيء محبط منذ فترة. 332 00:19:26,835 --> 00:19:29,629 ‫هيا يا "غوبو". ماذا كان العم "مات" سيفعل؟ 333 00:19:29,629 --> 00:19:33,925 ‫كان ليتشجع. حان وقت الخطة البديلة. 334 00:19:33,925 --> 00:19:37,679 ‫أجل! الخطة البديلة. ‫هي أفضل حتى من الخطة الأساسية. 335 00:19:37,679 --> 00:19:39,931 ‫حسناً، ماذا تكون؟ 336 00:19:39,931 --> 00:19:41,308 ‫لا تستعجلوه! 337 00:19:42,267 --> 00:19:43,894 ‫حسناً... 338 00:19:44,603 --> 00:19:46,396 ‫وداعاً يا سيدة "شيميلفيني". 339 00:19:46,396 --> 00:19:49,441 ‫كانت "فلافينيلا" قطة مميزة. 340 00:19:50,859 --> 00:19:53,111 ‫حسناً يا صاح. يجب أن نتحدث. 341 00:19:54,279 --> 00:19:57,324 ‫والآن، أظهرت تلك القطة ‫بعض المشاعر المخيفة فيك، 342 00:19:57,324 --> 00:20:00,035 ‫وكونك قوياً لا يعني كبت تلك المشاعر. 343 00:20:00,035 --> 00:20:03,538 ‫الصراحة معي ومع نفسك دلالة على قوتك. 344 00:20:05,624 --> 00:20:07,792 ‫يمكنك الإفصاح عن ذلك، فقد رحلت. 345 00:20:18,970 --> 00:20:20,805 ‫أأنت واثق بأنه ليست لديك مشاعر حيال ذلك؟ 346 00:20:20,805 --> 00:20:21,932 ‫أنا لديّ مشاعر حيال ذلك. 347 00:20:28,438 --> 00:20:31,066 ‫أشعر باقتراب الخطة. 348 00:20:31,066 --> 00:20:33,735 ‫يسود الهدوء دوماً قبل عاصفة الأفكار. 349 00:20:33,735 --> 00:20:35,570 ‫يعجبني هذا. 350 00:20:35,570 --> 00:20:37,572 ‫أجل، خذ وقتك. لا تستعجل هذه الأمور. 351 00:20:37,572 --> 00:20:40,450 ‫أو على العكس من ذلك، نحن عالقون تحت الأرض. 352 00:20:40,450 --> 00:20:41,826 ‫أسرع إن أمكنك ذلك. 353 00:20:41,826 --> 00:20:45,163 ‫أجل، ما الخطة يا "غوبو"؟ ماذا سنفعل تالياً؟ 354 00:20:45,163 --> 00:20:46,248 ‫أجل. 355 00:20:47,040 --> 00:20:49,376 ‫- أول شيء يخطر في بالك. ‫- لديك إجابة دوماً. 356 00:20:49,376 --> 00:20:51,127 ‫- ستتوصل إلى حل حتماً. ‫- أصلح الأمر. 357 00:20:51,127 --> 00:20:52,212 ‫أعرف ذلك. 358 00:20:57,175 --> 00:21:00,136 ‫لا أعرف ما يجب علينا فعله! 359 00:21:02,347 --> 00:21:06,518 ‫حاولت التشجع لأكون قائداً قوياً، لكنني خائف. 360 00:21:06,518 --> 00:21:08,436 ‫وأنا حزين حيال الفجل. 361 00:21:08,436 --> 00:21:11,189 ‫ولم يفلح الحفر، ‫وهناك عاصفة ترابية في الأعلى، 362 00:21:11,189 --> 00:21:14,234 ‫ونحن عالقون في الأسفل هنا ‫وليس لدينا خيارات أخرى. 363 00:21:14,234 --> 00:21:15,777 ‫الأمر كله... 364 00:21:18,071 --> 00:21:19,698 ‫هذا أفضل. 365 00:21:19,698 --> 00:21:22,909 ‫أخرج كل ما عندك. ‫لا بأس إن كنت تخشى "فلافينيلا". 366 00:21:26,037 --> 00:21:29,666 ‫أنا فقط أردت أن أكون قوياً مثل عمي، 367 00:21:29,666 --> 00:21:31,251 ‫لكن "روك" تتغير باستمرار، 368 00:21:31,251 --> 00:21:33,712 ‫ولا نعرف كيف نعيد الفجل، 369 00:21:33,712 --> 00:21:35,922 ‫و"جونيور" رمى يد التصفيق، 370 00:21:35,922 --> 00:21:38,550 ‫ومن يعرف إن كنا سنصبح صديقين مجدداً. 371 00:21:43,930 --> 00:21:47,851 ‫لا أبكي أبداً، لكن كان الوضع عصيباً، 372 00:21:47,851 --> 00:21:51,980 ‫والآن "غوبو" يبكي، ‫وهذا يزيد رغبتي في البكاء. 373 00:21:53,607 --> 00:21:57,819 ‫لم أحب المنافسة إلى هذه الدرجة؟ 374 00:21:57,819 --> 00:22:00,071 ‫حسناً، أريد الطهي بالفجل مجدداً. 375 00:22:00,071 --> 00:22:04,701 ‫كنت أعد برغر الطحالب، وهو مقزز جداً. 376 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 ‫مقزز جداً! 377 00:22:07,037 --> 00:22:11,124 ‫أنا أبكي كثيراً، لذا هذا ليس جديداً عليّ. 378 00:22:11,124 --> 00:22:14,127 ‫لكن أول بكاء جماعي 379 00:22:14,127 --> 00:22:19,299 ‫يجعلني أخوض عالماً جديداً من المشاعر. 380 00:22:19,299 --> 00:22:23,970 ‫هل أبكي على الفجل أم العاصفة الترابية؟ 381 00:22:23,970 --> 00:22:26,723 ‫أم لأن كل أصدقائي يبكون؟ 382 00:22:26,723 --> 00:22:28,725 ‫أم بسبب كل ما سبق؟ 383 00:22:29,935 --> 00:22:35,941 ‫يمكننا التوصل إلى نظام جديد دوماً، ‫لكن نظام أعواد "دوزر" كان مثالياً. 384 00:22:35,941 --> 00:22:37,108 ‫أشتاق إليه. 385 00:22:40,654 --> 00:22:41,655 ‫ماذا... 386 00:23:02,384 --> 00:23:05,595 ‫لم أعرف أنني قادر على ذلك. 387 00:23:05,595 --> 00:23:07,013 ‫أنا أيضاً. 388 00:23:07,013 --> 00:23:09,474 ‫شعرت بذلك قليلاً. 389 00:23:09,474 --> 00:23:13,270 ‫"غوبو"، شكراً لك لقيادتنا ‫في هذا التعبير عن المشاعر. 390 00:23:13,270 --> 00:23:14,563 ‫أجل. 391 00:23:14,563 --> 00:23:18,733 ‫ربما هذا ما قصدته "مارجوري" ‫عندما نصحتنا بالبحث أسفل السطح. 392 00:23:18,733 --> 00:23:23,280 ‫مشاعرنا. لأنه هناك يبدأ كل شيء، صحيح؟ 393 00:23:24,948 --> 00:23:29,244 ‫"انظر إلى العالم، ماذا بوسعك أن تفعل؟ 394 00:23:29,744 --> 00:23:33,832 ‫لأنه يشعرك بالألم ويتركك حزيناً 395 00:23:33,832 --> 00:23:38,753 ‫وأظن أن قلبي قد يتحطم 396 00:23:39,296 --> 00:23:42,090 ‫بالوداع الطويل 397 00:23:43,717 --> 00:23:46,511 ‫لأنه يجعلني أبكي 398 00:23:53,727 --> 00:23:57,898 ‫لكن راودني حلم، وقد حان وقت البدء 399 00:23:58,607 --> 00:24:00,483 ‫مع كل مخلوق 400 00:24:02,736 --> 00:24:07,365 ‫كنا إخوة، كنا وحدة لا تتجزأ 401 00:24:07,365 --> 00:24:11,161 ‫وهذا جعلنا متحدين 402 00:24:12,412 --> 00:24:17,334 ‫وهذا جعلنا فائزين 403 00:24:19,794 --> 00:24:23,006 ‫إخوة ووحدة لا تتجزأ 404 00:24:23,006 --> 00:24:26,593 ‫هذا يجعلك تتألم من أجل الآخر 405 00:24:26,593 --> 00:24:30,013 ‫وهذا يجعلك تخاطر بحياتك أيضاً 406 00:24:30,013 --> 00:24:33,808 ‫ويجعلك تصنع عالماً جديداً 407 00:24:33,808 --> 00:24:36,853 ‫إخوة ووحدة لا تتجزأ 408 00:24:36,853 --> 00:24:39,981 ‫هذا يجعلك تتألم من أجل الآخر 409 00:24:39,981 --> 00:24:43,151 ‫وهذا يجعلك تخاطر بحياتك أيضاً 410 00:24:43,151 --> 00:24:46,154 ‫ويجعلك تصنع عالماً جديداً 411 00:24:46,154 --> 00:24:49,074 ‫إخوة ووحدة لا تتجزأ 412 00:24:49,074 --> 00:24:51,660 ‫هذا يجعلك تتألم من أجل الآخر 413 00:24:51,660 --> 00:24:54,663 ‫وهذا يجعلك تخاطر بحياتك أيضاً 414 00:24:54,663 --> 00:25:00,293 ‫ويجعلك تصنع عالماً جديداً 415 00:25:00,877 --> 00:25:06,550 ‫إخوة ووحدة لا تتجزأ 416 00:25:06,550 --> 00:25:10,679 ‫وهذا سيجعلنا متحدين 417 00:25:11,638 --> 00:25:16,601 ‫وهذا سيجعلنا فائزين" 418 00:25:18,728 --> 00:25:22,691 ‫لعلمكم، حتى إن لم نحصل على معلومات جديدة ‫حيال الفجل، 419 00:25:22,691 --> 00:25:25,193 ‫يمكنني أن أقول بصراحة إنني أشعر بتحسن. 420 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 ‫أجل. 421 00:25:26,194 --> 00:25:28,405 ‫أظن أنه لو بقينا مرتبطين بمشاعرنا، 422 00:25:28,405 --> 00:25:30,574 ‫فسنجد حلاً دوماً. 423 00:25:31,783 --> 00:25:33,910 ‫مهلاً. ما ذلك مثلاً؟ 424 00:25:33,910 --> 00:25:34,995 ‫انظروا. 425 00:25:34,995 --> 00:25:37,038 ‫- أراه. ‫- هيا. 426 00:25:37,038 --> 00:25:40,125 ‫- انظروا إلى هذا. ‫- ما ذاك؟ 427 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 ‫عجباً! رائع. 428 00:25:43,879 --> 00:25:44,921 ‫أجل. 429 00:26:04,858 --> 00:26:06,192 ‫ماذا... 430 00:26:10,280 --> 00:26:14,117 ‫حذرت ذلك العجوز الأحمق ‫ألّا يمشط ذلك التراب. 431 00:26:14,117 --> 00:26:17,454 ‫يعاملني دوماً كأنني نكرة. 432 00:26:17,454 --> 00:26:21,499 ‫بالطبع، هو الملك، ‫لكن ما قيمة الملك من دون... 433 00:26:21,499 --> 00:26:23,168 ‫الملكة؟ 434 00:26:24,377 --> 00:26:25,712 ‫لا شيء. 435 00:26:26,213 --> 00:26:29,883 ‫لعلمك، تدرك الملكة دوماً ‫قيمة الملكات الأخريات. 436 00:26:37,057 --> 00:26:38,058 ‫لا يُعقل. 437 00:26:41,061 --> 00:26:42,437 ‫أين نحن؟ 438 00:26:42,437 --> 00:26:46,608 ‫لا أعرف، لكن ماذا لو ساعدنا كل هذا ‫على حل مشكلة الفجل؟ 439 00:26:46,608 --> 00:26:49,653 ‫عجباً، انظروا إلى هذه التماثيل. 440 00:26:49,653 --> 00:26:51,488 ‫إنها مذهلة. 441 00:26:51,488 --> 00:26:53,657 ‫لكن من صنعها؟ 442 00:26:54,950 --> 00:26:56,243 ‫وهل ما زالوا على قيد الحياة؟ 443 00:26:58,787 --> 00:26:59,788 ‫عجباً! 444 00:27:03,875 --> 00:27:05,794 ‫"يُتبع" 445 00:28:27,876 --> 00:28:29,878 ‫ترجمة "رضوى أشرف"