1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
В танце мы с тобой
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
Грусть обходим стороной
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Музыка и смех
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
В мире под Горой
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
В танце мы с тобой
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
Грусть обходим стороной
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Вот и весь секрет
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Мы Гобо.
- Моки.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Уэмбли.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:45,088
Рэд.
11
00:00:45,088 --> 00:00:46,548
Ву-ху!
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,217
Джуниор!
13
00:00:49,217 --> 00:00:50,635
Привет!
14
00:00:51,678 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
15
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
В танце мы с тобой
16
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
Грусть обходим стороной
17
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Музыка и смех
18
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
В мире под Горой
В мире под Горой
19
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Гора Фрэгглов: возвращение в пещеру
20
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
На Горе Фрэгглов.
21
00:01:14,534 --> 00:01:15,577
Привет, Спрокет.
22
00:01:15,577 --> 00:01:18,163
Я так рада тебя видеть.
23
00:01:20,999 --> 00:01:22,375
Какой ты смешной.
24
00:01:22,375 --> 00:01:23,877
Забыла тебе сказать.
25
00:01:23,877 --> 00:01:28,006
Миссис Шиммельфинни сегодня
выступает присяжной, мы её поддерживаем.
26
00:01:28,006 --> 00:01:29,216
Это гражданский долг.
27
00:01:29,216 --> 00:01:33,428
Она спросила, можем ли мы присмотреть
за её кошкой, я согласилась.
28
00:01:35,472 --> 00:01:38,225
Я знаю, с Флуффинеллой сложно.
29
00:01:38,934 --> 00:01:41,144
Но ты можешь провести день на чердаке.
30
00:01:41,144 --> 00:01:43,063
Ты её не увидишь и не испугаешься.
31
00:01:45,607 --> 00:01:48,818
Бояться – это нормально.
Скажи, и я тебе помогу.
32
00:01:51,613 --> 00:01:53,490
Серьезно? Поднимаешь кости?
33
00:01:54,157 --> 00:01:58,286
Не стоит подавлять
свои чувства, здоровяк.
34
00:01:58,286 --> 00:02:03,333
Чердак открыт, и я рядом,
если тебе понадобится что-то пролаять.
35
00:02:06,962 --> 00:02:09,296
Миссис Шиммельфинни, мы позаботимся...
36
00:02:09,296 --> 00:02:13,218
Она ушла. Немногословная женщина.
37
00:02:14,177 --> 00:02:15,679
Привет, Флуффинелла.
38
00:02:15,679 --> 00:02:17,222
Чувствуй себя как дома.
39
00:02:17,222 --> 00:02:20,392
Кажется, у нас нет мышей,
но если найдёшь, они все твои.
40
00:02:20,392 --> 00:02:22,269
Ты помнишь Спро...
41
00:02:25,063 --> 00:02:26,565
Спрокета.
42
00:02:59,598 --> 00:03:02,350
Так, народ.
Это очень серьёзное собрание.
43
00:03:03,351 --> 00:03:05,312
Я надел очень серьёзную жилетку.
44
00:03:05,312 --> 00:03:08,440
Похожую на мою вторую жилетку,
но всё же разница есть.
45
00:03:08,440 --> 00:03:09,691
- Я заметил.
- И я.
46
00:03:09,691 --> 00:03:12,319
Друзья, редиска полностью закончилась.
47
00:03:12,319 --> 00:03:14,112
- Угу.
- Если это не исправить,
48
00:03:14,112 --> 00:03:16,865
наша жизнь на Горе Фрэгглов
навсегда изменится.
49
00:03:16,865 --> 00:03:18,074
Навсегда?
50
00:03:18,074 --> 00:03:18,992
- Да.
- Нет.
51
00:03:18,992 --> 00:03:22,579
Вы меня извините,
но это супер-пупер серьёзно.
52
00:03:23,538 --> 00:03:26,041
- Гобо!
- Я знаю.
53
00:03:26,041 --> 00:03:28,293
Но у нас есть решение.
54
00:03:28,293 --> 00:03:32,088
Бубер представит особую гостью,
она поделится интересными идеями.
55
00:03:32,088 --> 00:03:34,424
Секунду. Ей нужна подставка.
56
00:03:36,092 --> 00:03:38,136
Коттерпин.
57
00:03:38,136 --> 00:03:39,763
Как дела?
58
00:03:40,680 --> 00:03:41,681
А?
59
00:03:41,681 --> 00:03:44,434
- Что? Мы близки.
- Правда?
60
00:03:44,434 --> 00:03:46,436
А должны быть. Да?
61
00:03:46,436 --> 00:03:48,897
- Наверное.
- Как неудобно.
62
00:03:48,897 --> 00:03:53,109
В общем, я работаю
над гидропоническим садоводством,
63
00:03:53,109 --> 00:03:55,904
методом выращивания без земли.
64
00:03:55,904 --> 00:03:58,073
- Да.
- Сад горгов пересох,
65
00:03:58,073 --> 00:04:00,450
а это поможет вернуть редиску.
66
00:04:01,993 --> 00:04:04,162
- Невероятно!
- Это моя подруга!
67
00:04:04,162 --> 00:04:08,500
Надо же.
Фрэгглы и дузеры работают вместе.
68
00:04:08,500 --> 00:04:10,627
А раньше мы их ели.
69
00:04:10,627 --> 00:04:11,920
Что?
70
00:04:11,920 --> 00:04:13,213
Отозвано.
71
00:04:13,213 --> 00:04:17,800
Ну, в общем, у нас будет первый урожай
72
00:04:17,800 --> 00:04:20,262
через 45 или 50 шлемомесяцев.
73
00:04:20,262 --> 00:04:21,429
- Плюс-минус.
- Что?
74
00:04:21,429 --> 00:04:23,598
Месяцев? Как долго.
75
00:04:23,598 --> 00:04:25,850
Я сказал, что она над этим работает.
76
00:04:25,850 --> 00:04:28,603
Я не знал сроков.
77
00:04:29,396 --> 00:04:31,898
А есть план
78
00:04:31,898 --> 00:04:35,819
получить редиску приблизительно сейчас?
79
00:04:35,819 --> 00:04:38,947
Да, что там у тебя, Гобо? Мы ждём.
80
00:04:38,947 --> 00:04:42,742
Да. Ты же вроде как наш лидер.
81
00:04:46,329 --> 00:04:49,833
Ну, всё будет хорошо.
82
00:04:49,833 --> 00:04:52,294
Я найду решение, как вернуть редиску.
83
00:04:52,294 --> 00:04:57,048
Я же племянник фрэггла,
впервые открывшего редиску.
84
00:04:57,048 --> 00:04:59,467
Ой-ой. Начинается история.
85
00:04:59,467 --> 00:05:04,389
Давным-давно мой дядя Мэтт триумфально
86
00:05:04,389 --> 00:05:10,312
открыл редиску в саду горгов
и принёс её сюда, в Главный холл.
87
00:05:10,312 --> 00:05:16,151
И подул в Рог фрэгглов,
ознаменовав начало новой эры.
88
00:05:18,862 --> 00:05:20,780
Ого. Круто.
89
00:05:20,780 --> 00:05:23,992
Эй. Полагаю, в последней
дядиной открытке будет ценный совет.
90
00:05:23,992 --> 00:05:28,371
Если он не прислал нам
настоящую редиску, то вряд ли.
91
00:05:28,371 --> 00:05:30,081
«Дорогой племянник Гобо...»
92
00:05:30,081 --> 00:05:31,541
Пару дней назад
93
00:05:31,541 --> 00:05:35,670
я открыл гористый регион,
страдающий от сильного наводнения.
94
00:05:35,670 --> 00:05:39,090
Я заметил, что глупые существа
были в ужасе.
95
00:05:42,636 --> 00:05:45,805
Но у меня ни одна волосинка
в усах не дрогнула.
96
00:05:46,514 --> 00:05:47,515
Ты кто?
97
00:05:47,515 --> 00:05:50,352
Увидев группу глупых существ
застрявших на утёсе,
98
00:05:50,352 --> 00:05:52,103
я знал, что нужно принять меры.
99
00:05:52,103 --> 00:05:55,106
Уже иду. Фрэггл спешит на помощь.
100
00:05:56,399 --> 00:06:00,403
Другие бы испугались,
а я не испытывал страха.
101
00:06:00,403 --> 00:06:02,405
Здесь выше, чем я думал.
102
00:06:03,740 --> 00:06:07,619
Племянник, сильный лидер
должен отбросить все сомнения.
103
00:06:07,619 --> 00:06:09,120
И я смело пошёл вперёд.
104
00:06:10,163 --> 00:06:11,831
Нет!
105
00:06:16,795 --> 00:06:18,171
Мамочка!
106
00:06:22,884 --> 00:06:24,427
Мне понравилось.
107
00:06:24,427 --> 00:06:28,682
Испуганные глупые существа спокойно
проследовали за мной в безопасное место.
108
00:06:29,182 --> 00:06:32,227
Они дали мне плащ,
как будто я какой-то герой,
109
00:06:32,227 --> 00:06:34,396
- но более супер. Супергерой.
- Холодно.
110
00:06:34,396 --> 00:06:36,273
Ого. Я придумал этот термин.
111
00:06:36,273 --> 00:06:39,442
Это напоминание,
что в нашем лидерстве нуждаются. Надо...
112
00:06:39,442 --> 00:06:44,030
«...собрать волю в кулак, не показывать
слабости и нафрэгглиться».
113
00:06:44,030 --> 00:06:47,075
Мне нравится.
Вот каким я должен быть лидером.
114
00:06:48,994 --> 00:06:50,161
Да!
115
00:06:51,204 --> 00:06:53,123
В полотенце?
116
00:06:53,123 --> 00:06:56,167
Гобо, если ты супергерой,
117
00:06:56,167 --> 00:07:00,505
я могу быть помощником героя?
Тем, кто рядом с героем?
118
00:07:00,505 --> 00:07:04,968
На расстоянии
вытянутой лапы, как налапник?
119
00:07:04,968 --> 00:07:07,178
- А? Да!
- Мне нравится. Ладно,
120
00:07:07,178 --> 00:07:09,347
пора нафрэгглиться и составить план.
121
00:07:09,347 --> 00:07:11,224
Первый шаг – пойти к Куче Мусора.
122
00:07:11,224 --> 00:07:12,392
Она всезнающая.
123
00:07:12,392 --> 00:07:13,602
Она сможет помочь.
124
00:07:13,602 --> 00:07:15,312
Хватит собраний.
125
00:07:15,937 --> 00:07:18,940
- Действия.
- Только действия.
126
00:07:18,940 --> 00:07:20,150
Действия.
127
00:07:21,401 --> 00:07:22,485
Пока!
128
00:07:25,697 --> 00:07:28,533
С этим садом определённо что-то не так.
129
00:07:28,533 --> 00:07:29,618
- Да.
- То есть
130
00:07:29,618 --> 00:07:32,329
Горг-А-Макс же здесь ни при чём.
131
00:07:32,329 --> 00:07:34,956
Он идеален, как мы, горги.
132
00:07:34,956 --> 00:07:37,500
Но что-то не так.
133
00:07:37,500 --> 00:07:39,669
Возможно, фрэгглы помогут.
134
00:07:39,669 --> 00:07:42,839
Гобо однажды сказал:
когда мне понадобится друг,
135
00:07:42,839 --> 00:07:46,134
надо хлопнуть в хлопалку, и он прибежит.
136
00:07:46,134 --> 00:07:50,222
Я согласна с Джуниором.
Нам нужна помощь.
137
00:07:50,222 --> 00:07:51,431
Ура!
138
00:07:52,390 --> 00:07:53,266
Нет!
139
00:07:53,266 --> 00:07:54,935
- А?
- Мы не будем
140
00:07:54,935 --> 00:07:58,688
общаться с фрэгглами.
Предки этого не потерпят.
141
00:08:00,982 --> 00:08:05,862
Ладно тебе, Джуниор.
Я не хотел тебя обижать.
142
00:08:06,363 --> 00:08:09,866
Я просто думаю, что сад горгов –
это проблема горгов.
143
00:08:09,866 --> 00:08:11,952
- А?
- Мы должны всё исправить.
144
00:08:11,952 --> 00:08:16,081
Ты и я. Король и сын.
145
00:08:16,081 --> 00:08:18,750
Тебе нужны только вот эти хлопалки.
146
00:08:18,750 --> 00:08:21,002
Хлопни в эти ладоши.
147
00:08:21,002 --> 00:08:23,088
- Да, Па, ты прав.
- Это мой нос.
148
00:08:23,088 --> 00:08:25,632
Кому нужно это? Или фрэгглы.
149
00:08:29,177 --> 00:08:31,012
- Это я.
- Мой сынок.
150
00:08:31,012 --> 00:08:32,514
О, Гобо.
151
00:08:33,056 --> 00:08:35,308
Я понимаю важность
этого подарка Джуниору.
152
00:08:35,976 --> 00:08:38,852
- Всё хорошо?
- Ну...
153
00:08:41,481 --> 00:08:44,818
Всё хорошо.
За мной, налапник. Нас ждёт работа.
154
00:08:44,818 --> 00:08:46,736
Нафрэгглимся.
155
00:08:50,865 --> 00:08:54,244
На днях, когда моя голова
застряла в старой туфле,
156
00:08:54,244 --> 00:08:57,956
я испугался.
157
00:08:59,332 --> 00:09:02,669
Как откровенно ты делишься
своими чувствами, Файло.
158
00:09:02,669 --> 00:09:04,796
Ганж, добавишь что-то?
159
00:09:04,796 --> 00:09:06,923
Палка чувств твоя.
160
00:09:06,923 --> 00:09:08,967
Ну.
161
00:09:08,967 --> 00:09:12,679
- Когда Файло застрял, я загрустил.
- Угу.
162
00:09:12,679 --> 00:09:14,723
- Да?
- Я не хотел тебя терять.
163
00:09:17,726 --> 00:09:22,772
Ой, мои мальчики.
Я вами горжусь. Выразите свои чувства.
164
00:09:24,608 --> 00:09:26,943
Добро пожаловать.
165
00:09:26,943 --> 00:09:29,779
Вы как раз успели на наш круг чувств.
166
00:09:29,779 --> 00:09:31,656
- Это полезно.
- Катарсис.
167
00:09:31,656 --> 00:09:33,575
Нет времени на чувства, мадам Куча.
168
00:09:33,575 --> 00:09:37,704
На Горе Фрэгглов пропала редиска,
нам нужна ваша помощь.
169
00:09:37,704 --> 00:09:40,874
Он сказал: «Нет времени на чувства»?
170
00:09:40,874 --> 00:09:42,500
- Так и сказал.
- Дословно.
171
00:09:42,500 --> 00:09:47,255
На меня рассчитывает вся Гора.
Мне нужны не чувства, а действия.
172
00:09:47,255 --> 00:09:50,425
Вы знаете, как вернуть редиску?
173
00:09:51,885 --> 00:09:53,595
Я знаю, что ты должен сделать.
174
00:09:53,595 --> 00:09:56,890
- Да?
- Вернуться туда, где всё началось.
175
00:09:57,390 --> 00:09:59,267
Копнуть глубже
176
00:09:59,267 --> 00:10:04,397
и пролить свет на то, что внизу.
177
00:10:04,397 --> 00:10:05,690
А?
178
00:10:05,690 --> 00:10:08,026
- Куча Мусора сказала своё слово.
- Куча Мусора сказала своё слово.
179
00:10:08,026 --> 00:10:10,654
- Да.
- Да.
180
00:10:11,446 --> 00:10:12,948
Копнуть глубже?
181
00:10:12,948 --> 00:10:14,407
Глубже чего?
182
00:10:15,200 --> 00:10:17,077
- Я понял.
- Понял?
183
00:10:17,077 --> 00:10:18,286
Это заразно?
184
00:10:18,870 --> 00:10:23,291
Рог фрэгглов. Где дядя впервые
объявил об открытии редиски.
185
00:10:23,291 --> 00:10:25,377
Где всё началось.
186
00:10:25,377 --> 00:10:27,712
Я бы хотела проверить факты.
187
00:10:27,712 --> 00:10:30,966
Нужно просто копнуть глубже.
188
00:10:30,966 --> 00:10:32,842
Должно быть, там спрятано то,
189
00:10:32,842 --> 00:10:36,888
на что мы можем пролить свет
и решить проблему с редиской.
190
00:10:36,888 --> 00:10:39,140
Мы будем копать яму обычного размера?
191
00:10:39,140 --> 00:10:42,394
В противном случае
придётся оградить всё лентой.
192
00:10:42,394 --> 00:10:45,105
Фрэгглы, похоже, нам
193
00:10:45,105 --> 00:10:47,190
- придётся копать!
- Петь и копать!
194
00:10:47,190 --> 00:10:49,568
Копать. Мы поняли друг друга.
195
00:10:55,782 --> 00:10:58,285
Спрокет, что на тебе надето?
196
00:11:00,704 --> 00:11:01,746
Не могу с тобой.
197
00:11:01,746 --> 00:11:04,374
Дружок, если тебе страшно, признай это.
198
00:11:04,374 --> 00:11:06,334
Чердак вон там.
199
00:11:06,334 --> 00:11:07,752
Я вынесу мусор на переработку,
200
00:11:07,752 --> 00:11:10,672
вы с Флуффинеллой
побудете вдвоём пару минут.
201
00:11:10,672 --> 00:11:12,841
Ты точно не против?
202
00:11:14,384 --> 00:11:16,928
Ладно, здоровяк. Я сейчас.
203
00:11:32,402 --> 00:11:33,445
А?
204
00:11:54,132 --> 00:11:55,133
А?
205
00:12:07,896 --> 00:12:08,897
А?
206
00:12:27,666 --> 00:12:29,292
Спрокет!
207
00:12:29,292 --> 00:12:31,044
В этом-то и проблема.
208
00:12:31,753 --> 00:12:33,838
Пойдёшь на чердак.
209
00:12:33,838 --> 00:12:35,549
Ты на скамье штрафников.
210
00:12:36,049 --> 00:12:38,385
Флуффинелла, ты цела?
211
00:12:39,970 --> 00:12:41,888
Представляете, вся наша жизнь
212
00:12:41,888 --> 00:12:44,057
зависит от этого задания?
213
00:12:44,057 --> 00:12:45,934
Проверю свой эмоциональный фон.
214
00:12:49,521 --> 00:12:51,273
Похоже, я немного взволнована.
215
00:12:51,273 --> 00:12:54,401
Что? Эй, не будем отвлекаться на это.
216
00:12:54,401 --> 00:12:57,612
Нафрэгглимся. Время копать,
а не чувствовать.
217
00:12:57,612 --> 00:13:00,615
Но фрэгглам лучше всего
удаётся чувствовать.
218
00:13:00,615 --> 00:13:04,661
Без чувств мы будем бесчувственными.
219
00:13:04,661 --> 00:13:07,080
- Да.
- Нет. Куча Мусора ясно сказала.
220
00:13:07,080 --> 00:13:09,040
Мы можем достичь чего угодно,
221
00:13:09,040 --> 00:13:12,043
если отбросим чувства и нафрэгглимся.
222
00:13:12,043 --> 00:13:14,045
Ладно. Начинаем
223
00:13:14,045 --> 00:13:15,881
- копать!
- Танцевать! Копать!
224
00:13:15,881 --> 00:13:17,799
Опять же, я с тобой согласен.
225
00:13:19,467 --> 00:13:21,386
Отбрось чувства и нафрэгглись
226
00:13:24,139 --> 00:13:26,308
Иди вперёд несмотря ни на что
227
00:13:29,311 --> 00:13:31,521
Чувства важны
Но их недостаточно
228
00:13:33,440 --> 00:13:37,152
Так что закатай рукава
Делай, как я, и скоро увидишь
229
00:13:37,777 --> 00:13:41,323
Что когда ты
Отбросишь чувства и нафрэгглишься
230
00:13:41,323 --> 00:13:43,199
Отбросить чувства?
231
00:13:44,200 --> 00:13:46,328
Поверь мне
Не верь своей интуиции
232
00:13:46,328 --> 00:13:48,121
Ну, я верю Гобо.
233
00:13:48,914 --> 00:13:51,207
Лопаты в землю
Будет тяжело
234
00:13:51,207 --> 00:13:52,584
Мы можем попробовать.
235
00:13:52,584 --> 00:13:57,297
- Окончив работу, мы найдём
- Да.
236
00:13:57,297 --> 00:13:58,715
Эй!
237
00:13:58,715 --> 00:14:02,636
Редиску, о которой мы мечтали
Её хватит мне и тебе
238
00:14:03,720 --> 00:14:07,724
Все должны следовать за мной
Надо работать, пока не закончим
239
00:14:08,892 --> 00:14:12,771
Чувства не возьмут лопату
И не выкопают яму
240
00:14:13,563 --> 00:14:17,150
Нас ждёт монументальная задача
Пора взять дело в свои руки
241
00:14:17,150 --> 00:14:18,735
А это значит...
242
00:14:18,735 --> 00:14:20,362
Стоп. Что это значит?
243
00:14:21,363 --> 00:14:24,991
Возможно, я обманываю себя
244
00:14:24,991 --> 00:14:29,537
Ведь на моих плечах
Такая ответственность
245
00:14:31,248 --> 00:14:34,668
Возможно, я не слушаю свои эмоции
246
00:14:34,668 --> 00:14:39,839
И я понимаю
Что в моём сердце идёт война
247
00:14:40,674 --> 00:14:42,300
Нет, со мной всё хорошо.
248
00:14:43,552 --> 00:14:47,889
Отбрось чувства и нафрэгглись
249
00:14:48,473 --> 00:14:53,228
Иди вперёд несмотря ни на что
250
00:14:53,228 --> 00:14:55,564
Начав чувствовать
Ты можешь сдаться
251
00:14:55,564 --> 00:14:56,815
Можешь сдаться
252
00:14:56,815 --> 00:15:01,403
Но если поднажмём, то найдём
253
00:15:01,403 --> 00:15:02,737
- Да-да!
- Ура!
254
00:15:02,737 --> 00:15:06,366
Редиску, о которой мы мечтали
Её хватит мне и тебе
255
00:15:06,366 --> 00:15:07,951
Её хватит мне и тебе
256
00:15:07,951 --> 00:15:11,496
Все должны следовать за мной
Надо работать, пока не закончим
257
00:15:11,496 --> 00:15:13,456
Надо работать, пока не...
258
00:15:13,456 --> 00:15:16,585
Чувства не возьмут лопату
И не выкопают яму
259
00:15:16,585 --> 00:15:17,752
Большую яму
260
00:15:17,752 --> 00:15:21,590
Нас ждёт монументальная задача
Пора взять дело в свои руки
261
00:15:21,590 --> 00:15:22,549
А это значит...
262
00:15:24,467 --> 00:15:26,761
Отбрось чувства и нафрэгглись
263
00:15:28,054 --> 00:15:29,472
Отличная работа.
264
00:15:29,472 --> 00:15:32,976
Одна проблема: мы копали
совершенно не в том направлении
265
00:15:32,976 --> 00:15:35,145
- и должны начать сначала.
- Что?
266
00:15:36,730 --> 00:15:38,064
Я шучу.
267
00:15:38,064 --> 00:15:39,232
На чувства нет времени,
268
00:15:39,232 --> 00:15:41,067
- но шутки пригодятся.
- А?
269
00:15:41,067 --> 00:15:42,694
Копаем дальше.
270
00:15:49,993 --> 00:15:51,536
Ясно, Джуниор!
271
00:15:51,536 --> 00:15:53,204
Нужно оживить этот сад
272
00:15:53,204 --> 00:15:57,709
так же, как я оживляю
мех на спине: граблями.
273
00:15:58,668 --> 00:16:01,338
Ты такой умный, Па.
274
00:16:01,338 --> 00:16:03,048
- Правда?
- А?
275
00:16:03,048 --> 00:16:04,549
Па, помнишь,
276
00:16:04,549 --> 00:16:07,260
как ты рассыпал
луковую муку по всей кухне,
277
00:16:07,260 --> 00:16:09,846
когда я пекла торт
тебе на день рождения?
278
00:16:09,846 --> 00:16:11,389
Я танцевал.
279
00:16:11,389 --> 00:16:14,517
И иногда такое случается.
К чему ты ведёшь?
280
00:16:14,517 --> 00:16:20,065
Ну, ты сгрёб муку граблями,
и получилось огромное мучное облако.
281
00:16:20,065 --> 00:16:22,859
Замок был в пыли много дней.
282
00:16:22,859 --> 00:16:26,947
Если пройтись граблями по саду,
станет в десять раз хуже.
283
00:16:26,947 --> 00:16:29,074
Не делай этого.
284
00:16:29,824 --> 00:16:30,659
Мы не...
285
00:16:30,659 --> 00:16:32,911
- О, слава богу.
- ...послушаем тебя.
286
00:16:33,536 --> 00:16:36,331
Этот план идеален, я его реализую.
287
00:16:36,331 --> 00:16:39,417
Потому что, насколько я помню, я король.
288
00:16:40,627 --> 00:16:43,505
А? Что она делает, Па?
289
00:16:44,089 --> 00:16:45,674
Я... не знаю.
290
00:16:47,050 --> 00:16:50,720
Я иду на прогулку.
291
00:16:50,720 --> 00:16:52,764
- Прогулку? Что это?
- А?
292
00:16:53,974 --> 00:16:55,850
Что такое прогулка?
293
00:16:55,850 --> 00:16:59,854
С Ма всё хорошо, Па? Куда она идёт?
294
00:17:00,438 --> 00:17:02,399
Нет времени волноваться, сын.
295
00:17:02,399 --> 00:17:05,235
Мы должны рыхлить почву.
296
00:17:06,111 --> 00:17:07,112
Ладно.
297
00:17:11,074 --> 00:17:13,577
Мы копаем уже много-много часов
298
00:17:13,577 --> 00:17:16,121
и ничего не нашли.
299
00:17:16,121 --> 00:17:17,914
- Супер Гобо.
- А?
300
00:17:17,914 --> 00:17:20,458
Не то что я сомневаюсь в нашей миссии,
301
00:17:20,458 --> 00:17:22,209
ведь я налапник.
302
00:17:22,209 --> 00:17:24,713
А другие фрэгглы сомневаются и...
303
00:17:25,380 --> 00:17:27,215
И я тоже.
304
00:17:28,341 --> 00:17:31,553
- Прокололся.
- Я не верю в пустую трату времени.
305
00:17:31,553 --> 00:17:32,929
Каждый миг – это дар.
306
00:17:32,929 --> 00:17:34,306
Тем не менее,
307
00:17:34,306 --> 00:17:37,058
кажется, мы теряем время!
308
00:17:37,642 --> 00:17:41,313
Нет. Чувства в сторону,
помните о нашей миссии.
309
00:17:41,313 --> 00:17:43,565
Нужно копнуть глубже
310
00:17:43,565 --> 00:17:48,445
и пролить свет на то, что внизу.
311
00:17:49,529 --> 00:17:52,407
Эй, вон там. Кажется, я что-то вижу.
312
00:17:54,701 --> 00:17:57,329
- Эй, похоже на старинную табличку.
- А?
313
00:17:57,913 --> 00:18:00,332
Возможно, там написано,
как спасти редиску.
314
00:18:00,332 --> 00:18:04,961
Это точно табличка?
Кажется, это комок грязи.
315
00:18:04,961 --> 00:18:07,964
Как тот, кто близко знаком с грязью,
я подтверждаю.
316
00:18:07,964 --> 00:18:09,049
Люблю грязь.
317
00:18:09,049 --> 00:18:12,552
Нет ничего лучше грязевой ванны,
но да, это грязь.
318
00:18:12,552 --> 00:18:15,222
Нет. Эта табличка – доказательство,
319
00:18:15,222 --> 00:18:17,307
что нафрэгглиться было правильно.
320
00:18:17,307 --> 00:18:20,602
Я почищу её от грязи, чтобы разглядеть.
321
00:18:28,526 --> 00:18:31,863
Получай. Видишь, я король.
322
00:18:32,572 --> 00:18:34,157
- Мои глаза!
- Ма была права.
323
00:18:34,157 --> 00:18:36,660
Началась пыльная буря.
324
00:18:36,660 --> 00:18:41,581
- Ма, ты нам нужна.
- Не нужна, сын.
325
00:18:41,581 --> 00:18:43,917
Всё хорошо. Ты не видишь?
326
00:18:43,917 --> 00:18:46,545
Нет, я ничего не вижу.
327
00:18:46,545 --> 00:18:48,838
Это часть процесса.
328
00:18:49,506 --> 00:18:51,383
Мамочка!
329
00:18:56,930 --> 00:18:58,014
Что это?
330
00:18:58,014 --> 00:19:00,433
Ну, это значит... Должно быть, это значит...
331
00:19:04,563 --> 00:19:06,982
Это просто грязь.
332
00:19:06,982 --> 00:19:09,568
Это самое большое разочарование.
333
00:19:13,029 --> 00:19:16,324
Из сада горгов приближается
сильная песчаная буря.
334
00:19:16,324 --> 00:19:19,953
Пыль наполняет Главный холл.
Мы в ловушке!
335
00:19:20,620 --> 00:19:23,248
- Я Поги!
- О нет.
336
00:19:23,248 --> 00:19:25,834
Это самое большое разочарование.
337
00:19:26,835 --> 00:19:29,629
Ну же, Гобо. Что сделал бы Дядя Мэтт?
338
00:19:29,629 --> 00:19:33,925
Он бы нафрэгглился.
Время для запасного плана.
339
00:19:33,925 --> 00:19:37,679
Да! Запасной план.
Это даже лучше, чем основной план.
340
00:19:37,679 --> 00:19:39,931
Хорошо. И какой он?
341
00:19:39,931 --> 00:19:41,308
Не торопи его!
342
00:19:42,267 --> 00:19:43,894
Ну...
343
00:19:44,603 --> 00:19:46,396
Пока, миссис Шиммельфинни.
344
00:19:46,396 --> 00:19:49,441
Флуффинелла – милая кошка.
345
00:19:50,859 --> 00:19:53,111
Ладно, мистер. Надо поговорить.
346
00:19:54,279 --> 00:19:57,324
Это кошка вызвала у тебя страх,
347
00:19:57,324 --> 00:20:00,035
но хоть ты и крутой,
не надо подавлять его.
348
00:20:00,035 --> 00:20:03,538
Быть честным со мной и с собой –
это показатель силы.
349
00:20:05,624 --> 00:20:07,792
Вырази свои чувства, её нет рядом.
350
00:20:18,970 --> 00:20:20,805
Тебя точно это не затронуло?
351
00:20:20,805 --> 00:20:21,932
Меня – да.
352
00:20:28,438 --> 00:20:31,066
Кажется, план рождается.
353
00:20:31,066 --> 00:20:33,735
Перед мозговым штурмом всегда затишье.
354
00:20:33,735 --> 00:20:35,570
Смешно.
355
00:20:35,570 --> 00:20:37,572
Да, не спеши. Подумай хорошенько.
356
00:20:37,572 --> 00:20:40,450
Или, напротив, мы застряли под землёй.
357
00:20:40,450 --> 00:20:41,826
Лучше поторопись.
358
00:20:41,826 --> 00:20:45,163
Да, какой план, Гобо? Что делать дальше?
359
00:20:45,163 --> 00:20:46,248
Да.
360
00:20:47,040 --> 00:20:49,376
- Первая мысль.
- У тебя всегда есть ответ.
361
00:20:49,376 --> 00:20:51,127
- Ты что-нибудь придумаешь.
- Разберись.
362
00:20:51,127 --> 00:20:52,212
Я в тебя верю.
363
00:20:57,175 --> 00:21:00,136
Понятия не имею, что делать!
364
00:21:02,347 --> 00:21:06,518
Я старался нафрэгглиться
и быть сильным лидером, но мне страшно.
365
00:21:06,518 --> 00:21:08,436
И мне грустно по поводу редиски.
366
00:21:08,436 --> 00:21:11,189
Раскопки не помогли,
а сверху пыльная буря,
367
00:21:11,189 --> 00:21:14,234
а мы застряли внизу без вариантов.
368
00:21:14,234 --> 00:21:15,777
Это всё просто...
369
00:21:18,071 --> 00:21:19,698
О, вот так.
370
00:21:19,698 --> 00:21:22,909
Не держи в себе.
Бояться Флуффинеллы – нормально.
371
00:21:26,037 --> 00:21:29,666
Я только... Я хотел быть сильным,
как дядя.
372
00:21:29,666 --> 00:21:31,251
Но Гора меняется,
373
00:21:31,251 --> 00:21:33,712
а мы не знаем, как вернуть редиску,
374
00:21:33,712 --> 00:21:35,922
а Джуниор выбросил мои хлопалки,
375
00:21:35,922 --> 00:21:38,550
и кто знает, будем ли мы друзьями снова.
376
00:21:43,930 --> 00:21:47,851
Я никогда не плачу, но мне нелегко,
377
00:21:47,851 --> 00:21:51,980
а теперь, когда Гобо плачет,
мне хочется плакать ещё сильнее.
378
00:21:53,607 --> 00:21:57,819
Почему я так люблю соревноваться?
379
00:21:57,819 --> 00:22:00,071
Я хочу снова готовить из редиски.
380
00:22:00,071 --> 00:22:04,701
Я готовил бургеры из мха,
и они отвратительные.
381
00:22:04,701 --> 00:22:07,037
Они такие отвратительные!
382
00:22:07,037 --> 00:22:11,124
Я часто плачу, мне это знакомо.
383
00:22:11,124 --> 00:22:14,127
Но впервые плакать в группе –
384
00:22:14,127 --> 00:22:19,299
это совершенно новые эмоции.
385
00:22:19,299 --> 00:22:23,970
Я плачу из-за редиски или пыльной бури?
386
00:22:23,970 --> 00:22:26,723
Или потому что все мои друзья плачут?
387
00:22:26,723 --> 00:22:28,725
Или из-за всего вместе?
388
00:22:29,935 --> 00:22:35,941
Можно придумать что-то новое, но строить
из соломки дузеров было идеально.
389
00:22:35,941 --> 00:22:37,108
Я по ней скучаю.
390
00:22:40,654 --> 00:22:41,655
Что за...
391
00:23:02,384 --> 00:23:05,595
Я не знал, что мне надо выплакаться.
392
00:23:05,595 --> 00:23:07,013
Я тоже.
393
00:23:07,013 --> 00:23:09,474
А я догадывался.
394
00:23:09,474 --> 00:23:13,270
Гобо, спасибо,
что провёл для нас этот катарсис.
395
00:23:13,270 --> 00:23:14,563
Да.
396
00:23:14,563 --> 00:23:18,733
Возможно, это имела в виду Марджори,
говоря «копнуть глубже».
397
00:23:18,733 --> 00:23:23,280
Наши чувства.
Ведь всё начинается с них, да?
398
00:23:24,948 --> 00:23:29,244
Посмотри вокруг
Что ты можешь сделать?
399
00:23:29,744 --> 00:23:33,832
Тебе больно
Ты тоскуешь
400
00:23:33,832 --> 00:23:38,753
Моё сердце разрывается
401
00:23:39,296 --> 00:23:42,090
От долгого прощания
402
00:23:43,717 --> 00:23:46,511
Ты плачешь
403
00:23:53,727 --> 00:23:57,898
Но мне приснился сон
Что пора начать сначала
404
00:23:58,607 --> 00:24:00,483
И каждое существо...
405
00:24:02,736 --> 00:24:07,365
Мы были сестрой и братом
Мы были частью друг друга
406
00:24:07,365 --> 00:24:11,161
Мы были одним целым
407
00:24:12,412 --> 00:24:17,334
И мы побеждали
408
00:24:19,794 --> 00:24:23,006
Сестра и брат
Одно целое
409
00:24:23,006 --> 00:24:26,593
Мы страдали друг за друга
410
00:24:26,593 --> 00:24:30,013
Мы жертвовали жизнью
Друг за друга
411
00:24:30,013 --> 00:24:33,808
И таким образом
Мир может обновиться
412
00:24:33,808 --> 00:24:36,853
Сестра и брат
Одно целое
413
00:24:36,853 --> 00:24:39,981
Мы страдали друг за друга
414
00:24:39,981 --> 00:24:43,151
Мы жертвовали жизнью
Друг за друга
415
00:24:43,151 --> 00:24:46,154
И таким образом
Мир может обновиться
416
00:24:46,154 --> 00:24:49,074
Сестра и брат
Одно целое
417
00:24:49,074 --> 00:24:51,660
Мы страдали друг за друга
418
00:24:51,660 --> 00:24:54,663
Мы жертвовали жизнью
Друг за друга
419
00:24:54,663 --> 00:25:00,293
И таким образом
Мир может обновиться
420
00:25:00,877 --> 00:25:06,550
Мы сестра и брат
Мы часть друг друга
421
00:25:06,550 --> 00:25:10,679
Мы станем одним целым
422
00:25:11,638 --> 00:25:16,601
И мы победим
423
00:25:18,728 --> 00:25:22,691
Даже если мы не получили
новую информацию о редиске,
424
00:25:22,691 --> 00:25:25,193
могу сказать честно,
что мне стало лучше.
425
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Да.
426
00:25:26,194 --> 00:25:28,405
Если мы прислушаемся к чувствам,
427
00:25:28,405 --> 00:25:30,574
мы всегда найдём решение.
428
00:25:31,783 --> 00:25:33,910
Эй. Что это?
429
00:25:33,910 --> 00:25:34,995
Смотрите.
430
00:25:34,995 --> 00:25:37,038
- Я вижу.
- Сюда.
431
00:25:37,038 --> 00:25:40,125
- Смотрите.
- Что это?
432
00:25:41,918 --> 00:25:43,086
Ого. Круто.
433
00:25:43,879 --> 00:25:44,921
Да.
434
00:26:04,858 --> 00:26:06,192
Что за...
435
00:26:10,280 --> 00:26:14,117
Я предупреждала этого
старого дурака не рыхлить пыль.
436
00:26:14,117 --> 00:26:17,454
Он всегда относится ко мне
как к пустому месту.
437
00:26:17,454 --> 00:26:21,499
Да, он король, но что за король без...
438
00:26:21,499 --> 00:26:23,168
- Королевы?
- А?
439
00:26:24,377 --> 00:26:25,712
Ничего.
440
00:26:26,213 --> 00:26:29,883
Королева королеву видит издалека.
441
00:26:37,057 --> 00:26:38,058
Невероятно.
442
00:26:41,061 --> 00:26:42,437
- Где мы?
- Ого. Ну...
443
00:26:42,437 --> 00:26:46,608
Я не знаю, но, возможно,
здесь есть ответ насчёт редиски?
444
00:26:46,608 --> 00:26:49,653
Ого, какие статуи.
445
00:26:49,653 --> 00:26:51,488
Невероятные.
446
00:26:51,488 --> 00:26:53,657
Но кто их сделал?
447
00:26:54,950 --> 00:26:56,243
Они где-то здесь?
448
00:26:58,787 --> 00:26:59,788
Ого.
449
00:27:03,875 --> 00:27:05,794
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
450
00:28:27,876 --> 00:28:29,878
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк