1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 В танце мы с тобой 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 Грусть обходим стороной 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Музыка и смех 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 В мире под Горой 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 В танце мы с тобой 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 Грусть обходим стороной 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Вот и весь секрет 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Мы Гобо. - Моки. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Уэмбли. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:45,088 Рэд. 11 00:00:45,088 --> 00:00:46,548 Ву-ху! 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,217 Джуниор! 13 00:00:49,217 --> 00:00:50,635 Привет! 14 00:00:51,678 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 15 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 В танце мы с тобой 16 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 Грусть обходим стороной 17 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Музыка и смех 18 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 В мире под Горой В мире под Горой 19 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Гора Фрэгглов: возвращение в пещеру 20 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 На Горе Фрэгглов. 21 00:01:14,534 --> 00:01:15,577 Привет, Спрокет. 22 00:01:15,577 --> 00:01:18,163 Я так рада тебя видеть. 23 00:01:20,999 --> 00:01:22,375 Какой ты смешной. 24 00:01:22,375 --> 00:01:23,877 Забыла тебе сказать. 25 00:01:23,877 --> 00:01:28,006 Миссис Шиммельфинни сегодня выступает присяжной, мы её поддерживаем. 26 00:01:28,006 --> 00:01:29,216 Это гражданский долг. 27 00:01:29,216 --> 00:01:33,428 Она спросила, можем ли мы присмотреть за её кошкой, я согласилась. 28 00:01:35,472 --> 00:01:38,225 Я знаю, с Флуффинеллой сложно. 29 00:01:38,934 --> 00:01:41,144 Но ты можешь провести день на чердаке. 30 00:01:41,144 --> 00:01:43,063 Ты её не увидишь и не испугаешься. 31 00:01:45,607 --> 00:01:48,818 Бояться – это нормально. Скажи, и я тебе помогу. 32 00:01:51,613 --> 00:01:53,490 Серьезно? Поднимаешь кости? 33 00:01:54,157 --> 00:01:58,286 Не стоит подавлять свои чувства, здоровяк. 34 00:01:58,286 --> 00:02:03,333 Чердак открыт, и я рядом, если тебе понадобится что-то пролаять. 35 00:02:06,962 --> 00:02:09,296 Миссис Шиммельфинни, мы позаботимся... 36 00:02:09,296 --> 00:02:13,218 Она ушла. Немногословная женщина. 37 00:02:14,177 --> 00:02:15,679 Привет, Флуффинелла. 38 00:02:15,679 --> 00:02:17,222 Чувствуй себя как дома. 39 00:02:17,222 --> 00:02:20,392 Кажется, у нас нет мышей, но если найдёшь, они все твои. 40 00:02:20,392 --> 00:02:22,269 Ты помнишь Спро... 41 00:02:25,063 --> 00:02:26,565 Спрокета. 42 00:02:59,598 --> 00:03:02,350 Так, народ. Это очень серьёзное собрание. 43 00:03:03,351 --> 00:03:05,312 Я надел очень серьёзную жилетку. 44 00:03:05,312 --> 00:03:08,440 Похожую на мою вторую жилетку, но всё же разница есть. 45 00:03:08,440 --> 00:03:09,691 - Я заметил. - И я. 46 00:03:09,691 --> 00:03:12,319 Друзья, редиска полностью закончилась. 47 00:03:12,319 --> 00:03:14,112 - Угу. - Если это не исправить, 48 00:03:14,112 --> 00:03:16,865 наша жизнь на Горе Фрэгглов навсегда изменится. 49 00:03:16,865 --> 00:03:18,074 Навсегда? 50 00:03:18,074 --> 00:03:18,992 - Да. - Нет. 51 00:03:18,992 --> 00:03:22,579 Вы меня извините, но это супер-пупер серьёзно. 52 00:03:23,538 --> 00:03:26,041 - Гобо! - Я знаю. 53 00:03:26,041 --> 00:03:28,293 Но у нас есть решение. 54 00:03:28,293 --> 00:03:32,088 Бубер представит особую гостью, она поделится интересными идеями. 55 00:03:32,088 --> 00:03:34,424 Секунду. Ей нужна подставка. 56 00:03:36,092 --> 00:03:38,136 Коттерпин. 57 00:03:38,136 --> 00:03:39,763 Как дела? 58 00:03:40,680 --> 00:03:41,681 А? 59 00:03:41,681 --> 00:03:44,434 - Что? Мы близки. - Правда? 60 00:03:44,434 --> 00:03:46,436 А должны быть. Да? 61 00:03:46,436 --> 00:03:48,897 - Наверное. - Как неудобно. 62 00:03:48,897 --> 00:03:53,109 В общем, я работаю над гидропоническим садоводством, 63 00:03:53,109 --> 00:03:55,904 методом выращивания без земли. 64 00:03:55,904 --> 00:03:58,073 - Да. - Сад горгов пересох, 65 00:03:58,073 --> 00:04:00,450 а это поможет вернуть редиску. 66 00:04:01,993 --> 00:04:04,162 - Невероятно! - Это моя подруга! 67 00:04:04,162 --> 00:04:08,500 Надо же. Фрэгглы и дузеры работают вместе. 68 00:04:08,500 --> 00:04:10,627 А раньше мы их ели. 69 00:04:10,627 --> 00:04:11,920 Что? 70 00:04:11,920 --> 00:04:13,213 Отозвано. 71 00:04:13,213 --> 00:04:17,800 Ну, в общем, у нас будет первый урожай 72 00:04:17,800 --> 00:04:20,262 через 45 или 50 шлемомесяцев. 73 00:04:20,262 --> 00:04:21,429 - Плюс-минус. - Что? 74 00:04:21,429 --> 00:04:23,598 Месяцев? Как долго. 75 00:04:23,598 --> 00:04:25,850 Я сказал, что она над этим работает. 76 00:04:25,850 --> 00:04:28,603 Я не знал сроков. 77 00:04:29,396 --> 00:04:31,898 А есть план 78 00:04:31,898 --> 00:04:35,819 получить редиску приблизительно сейчас? 79 00:04:35,819 --> 00:04:38,947 Да, что там у тебя, Гобо? Мы ждём. 80 00:04:38,947 --> 00:04:42,742 Да. Ты же вроде как наш лидер. 81 00:04:46,329 --> 00:04:49,833 Ну, всё будет хорошо. 82 00:04:49,833 --> 00:04:52,294 Я найду решение, как вернуть редиску. 83 00:04:52,294 --> 00:04:57,048 Я же племянник фрэггла, впервые открывшего редиску. 84 00:04:57,048 --> 00:04:59,467 Ой-ой. Начинается история. 85 00:04:59,467 --> 00:05:04,389 Давным-давно мой дядя Мэтт триумфально 86 00:05:04,389 --> 00:05:10,312 открыл редиску в саду горгов и принёс её сюда, в Главный холл. 87 00:05:10,312 --> 00:05:16,151 И подул в Рог фрэгглов, ознаменовав начало новой эры. 88 00:05:18,862 --> 00:05:20,780 Ого. Круто. 89 00:05:20,780 --> 00:05:23,992 Эй. Полагаю, в последней дядиной открытке будет ценный совет. 90 00:05:23,992 --> 00:05:28,371 Если он не прислал нам настоящую редиску, то вряд ли. 91 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 «Дорогой племянник Гобо...» 92 00:05:30,081 --> 00:05:31,541 Пару дней назад 93 00:05:31,541 --> 00:05:35,670 я открыл гористый регион, страдающий от сильного наводнения. 94 00:05:35,670 --> 00:05:39,090 Я заметил, что глупые существа были в ужасе. 95 00:05:42,636 --> 00:05:45,805 Но у меня ни одна волосинка в усах не дрогнула. 96 00:05:46,514 --> 00:05:47,515 Ты кто? 97 00:05:47,515 --> 00:05:50,352 Увидев группу глупых существ застрявших на утёсе, 98 00:05:50,352 --> 00:05:52,103 я знал, что нужно принять меры. 99 00:05:52,103 --> 00:05:55,106 Уже иду. Фрэггл спешит на помощь. 100 00:05:56,399 --> 00:06:00,403 Другие бы испугались, а я не испытывал страха. 101 00:06:00,403 --> 00:06:02,405 Здесь выше, чем я думал. 102 00:06:03,740 --> 00:06:07,619 Племянник, сильный лидер должен отбросить все сомнения. 103 00:06:07,619 --> 00:06:09,120 И я смело пошёл вперёд. 104 00:06:10,163 --> 00:06:11,831 Нет! 105 00:06:16,795 --> 00:06:18,171 Мамочка! 106 00:06:22,884 --> 00:06:24,427 Мне понравилось. 107 00:06:24,427 --> 00:06:28,682 Испуганные глупые существа спокойно проследовали за мной в безопасное место. 108 00:06:29,182 --> 00:06:32,227 Они дали мне плащ, как будто я какой-то герой, 109 00:06:32,227 --> 00:06:34,396 - но более супер. Супергерой. - Холодно. 110 00:06:34,396 --> 00:06:36,273 Ого. Я придумал этот термин. 111 00:06:36,273 --> 00:06:39,442 Это напоминание, что в нашем лидерстве нуждаются. Надо... 112 00:06:39,442 --> 00:06:44,030 «...собрать волю в кулак, не показывать слабости и нафрэгглиться». 113 00:06:44,030 --> 00:06:47,075 Мне нравится. Вот каким я должен быть лидером. 114 00:06:48,994 --> 00:06:50,161 Да! 115 00:06:51,204 --> 00:06:53,123 В полотенце? 116 00:06:53,123 --> 00:06:56,167 Гобо, если ты супергерой, 117 00:06:56,167 --> 00:07:00,505 я могу быть помощником героя? Тем, кто рядом с героем? 118 00:07:00,505 --> 00:07:04,968 На расстоянии вытянутой лапы, как налапник? 119 00:07:04,968 --> 00:07:07,178 - А? Да! - Мне нравится. Ладно, 120 00:07:07,178 --> 00:07:09,347 пора нафрэгглиться и составить план. 121 00:07:09,347 --> 00:07:11,224 Первый шаг – пойти к Куче Мусора. 122 00:07:11,224 --> 00:07:12,392 Она всезнающая. 123 00:07:12,392 --> 00:07:13,602 Она сможет помочь. 124 00:07:13,602 --> 00:07:15,312 Хватит собраний. 125 00:07:15,937 --> 00:07:18,940 - Действия. - Только действия. 126 00:07:18,940 --> 00:07:20,150 Действия. 127 00:07:21,401 --> 00:07:22,485 Пока! 128 00:07:25,697 --> 00:07:28,533 С этим садом определённо что-то не так. 129 00:07:28,533 --> 00:07:29,618 - Да. - То есть 130 00:07:29,618 --> 00:07:32,329 Горг-А-Макс же здесь ни при чём. 131 00:07:32,329 --> 00:07:34,956 Он идеален, как мы, горги. 132 00:07:34,956 --> 00:07:37,500 Но что-то не так. 133 00:07:37,500 --> 00:07:39,669 Возможно, фрэгглы помогут. 134 00:07:39,669 --> 00:07:42,839 Гобо однажды сказал: когда мне понадобится друг, 135 00:07:42,839 --> 00:07:46,134 надо хлопнуть в хлопалку, и он прибежит. 136 00:07:46,134 --> 00:07:50,222 Я согласна с Джуниором. Нам нужна помощь. 137 00:07:50,222 --> 00:07:51,431 Ура! 138 00:07:52,390 --> 00:07:53,266 Нет! 139 00:07:53,266 --> 00:07:54,935 - А? - Мы не будем 140 00:07:54,935 --> 00:07:58,688 общаться с фрэгглами. Предки этого не потерпят. 141 00:08:00,982 --> 00:08:05,862 Ладно тебе, Джуниор. Я не хотел тебя обижать. 142 00:08:06,363 --> 00:08:09,866 Я просто думаю, что сад горгов – это проблема горгов. 143 00:08:09,866 --> 00:08:11,952 - А? - Мы должны всё исправить. 144 00:08:11,952 --> 00:08:16,081 Ты и я. Король и сын. 145 00:08:16,081 --> 00:08:18,750 Тебе нужны только вот эти хлопалки. 146 00:08:18,750 --> 00:08:21,002 Хлопни в эти ладоши. 147 00:08:21,002 --> 00:08:23,088 - Да, Па, ты прав. - Это мой нос. 148 00:08:23,088 --> 00:08:25,632 Кому нужно это? Или фрэгглы. 149 00:08:29,177 --> 00:08:31,012 - Это я. - Мой сынок. 150 00:08:31,012 --> 00:08:32,514 О, Гобо. 151 00:08:33,056 --> 00:08:35,308 Я понимаю важность этого подарка Джуниору. 152 00:08:35,976 --> 00:08:38,852 - Всё хорошо? - Ну... 153 00:08:41,481 --> 00:08:44,818 Всё хорошо. За мной, налапник. Нас ждёт работа. 154 00:08:44,818 --> 00:08:46,736 Нафрэгглимся. 155 00:08:50,865 --> 00:08:54,244 На днях, когда моя голова застряла в старой туфле, 156 00:08:54,244 --> 00:08:57,956 я испугался. 157 00:08:59,332 --> 00:09:02,669 Как откровенно ты делишься своими чувствами, Файло. 158 00:09:02,669 --> 00:09:04,796 Ганж, добавишь что-то? 159 00:09:04,796 --> 00:09:06,923 Палка чувств твоя. 160 00:09:06,923 --> 00:09:08,967 Ну. 161 00:09:08,967 --> 00:09:12,679 - Когда Файло застрял, я загрустил. - Угу. 162 00:09:12,679 --> 00:09:14,723 - Да? - Я не хотел тебя терять. 163 00:09:17,726 --> 00:09:22,772 Ой, мои мальчики. Я вами горжусь. Выразите свои чувства. 164 00:09:24,608 --> 00:09:26,943 Добро пожаловать. 165 00:09:26,943 --> 00:09:29,779 Вы как раз успели на наш круг чувств. 166 00:09:29,779 --> 00:09:31,656 - Это полезно. - Катарсис. 167 00:09:31,656 --> 00:09:33,575 Нет времени на чувства, мадам Куча. 168 00:09:33,575 --> 00:09:37,704 На Горе Фрэгглов пропала редиска, нам нужна ваша помощь. 169 00:09:37,704 --> 00:09:40,874 Он сказал: «Нет времени на чувства»? 170 00:09:40,874 --> 00:09:42,500 - Так и сказал. - Дословно. 171 00:09:42,500 --> 00:09:47,255 На меня рассчитывает вся Гора. Мне нужны не чувства, а действия. 172 00:09:47,255 --> 00:09:50,425 Вы знаете, как вернуть редиску? 173 00:09:51,885 --> 00:09:53,595 Я знаю, что ты должен сделать. 174 00:09:53,595 --> 00:09:56,890 - Да? - Вернуться туда, где всё началось. 175 00:09:57,390 --> 00:09:59,267 Копнуть глубже 176 00:09:59,267 --> 00:10:04,397 и пролить свет на то, что внизу. 177 00:10:04,397 --> 00:10:05,690 А? 178 00:10:05,690 --> 00:10:08,026 - Куча Мусора сказала своё слово. - Куча Мусора сказала своё слово. 179 00:10:08,026 --> 00:10:10,654 - Да. - Да. 180 00:10:11,446 --> 00:10:12,948 Копнуть глубже? 181 00:10:12,948 --> 00:10:14,407 Глубже чего? 182 00:10:15,200 --> 00:10:17,077 - Я понял. - Понял? 183 00:10:17,077 --> 00:10:18,286 Это заразно? 184 00:10:18,870 --> 00:10:23,291 Рог фрэгглов. Где дядя впервые объявил об открытии редиски. 185 00:10:23,291 --> 00:10:25,377 Где всё началось. 186 00:10:25,377 --> 00:10:27,712 Я бы хотела проверить факты. 187 00:10:27,712 --> 00:10:30,966 Нужно просто копнуть глубже. 188 00:10:30,966 --> 00:10:32,842 Должно быть, там спрятано то, 189 00:10:32,842 --> 00:10:36,888 на что мы можем пролить свет и решить проблему с редиской. 190 00:10:36,888 --> 00:10:39,140 Мы будем копать яму обычного размера? 191 00:10:39,140 --> 00:10:42,394 В противном случае придётся оградить всё лентой. 192 00:10:42,394 --> 00:10:45,105 Фрэгглы, похоже, нам 193 00:10:45,105 --> 00:10:47,190 - придётся копать! - Петь и копать! 194 00:10:47,190 --> 00:10:49,568 Копать. Мы поняли друг друга. 195 00:10:55,782 --> 00:10:58,285 Спрокет, что на тебе надето? 196 00:11:00,704 --> 00:11:01,746 Не могу с тобой. 197 00:11:01,746 --> 00:11:04,374 Дружок, если тебе страшно, признай это. 198 00:11:04,374 --> 00:11:06,334 Чердак вон там. 199 00:11:06,334 --> 00:11:07,752 Я вынесу мусор на переработку, 200 00:11:07,752 --> 00:11:10,672 вы с Флуффинеллой побудете вдвоём пару минут. 201 00:11:10,672 --> 00:11:12,841 Ты точно не против? 202 00:11:14,384 --> 00:11:16,928 Ладно, здоровяк. Я сейчас. 203 00:11:32,402 --> 00:11:33,445 А? 204 00:11:54,132 --> 00:11:55,133 А? 205 00:12:07,896 --> 00:12:08,897 А? 206 00:12:27,666 --> 00:12:29,292 Спрокет! 207 00:12:29,292 --> 00:12:31,044 В этом-то и проблема. 208 00:12:31,753 --> 00:12:33,838 Пойдёшь на чердак. 209 00:12:33,838 --> 00:12:35,549 Ты на скамье штрафников. 210 00:12:36,049 --> 00:12:38,385 Флуффинелла, ты цела? 211 00:12:39,970 --> 00:12:41,888 Представляете, вся наша жизнь 212 00:12:41,888 --> 00:12:44,057 зависит от этого задания? 213 00:12:44,057 --> 00:12:45,934 Проверю свой эмоциональный фон. 214 00:12:49,521 --> 00:12:51,273 Похоже, я немного взволнована. 215 00:12:51,273 --> 00:12:54,401 Что? Эй, не будем отвлекаться на это. 216 00:12:54,401 --> 00:12:57,612 Нафрэгглимся. Время копать, а не чувствовать. 217 00:12:57,612 --> 00:13:00,615 Но фрэгглам лучше всего удаётся чувствовать. 218 00:13:00,615 --> 00:13:04,661 Без чувств мы будем бесчувственными. 219 00:13:04,661 --> 00:13:07,080 - Да. - Нет. Куча Мусора ясно сказала. 220 00:13:07,080 --> 00:13:09,040 Мы можем достичь чего угодно, 221 00:13:09,040 --> 00:13:12,043 если отбросим чувства и нафрэгглимся. 222 00:13:12,043 --> 00:13:14,045 Ладно. Начинаем 223 00:13:14,045 --> 00:13:15,881 - копать! - Танцевать! Копать! 224 00:13:15,881 --> 00:13:17,799 Опять же, я с тобой согласен. 225 00:13:19,467 --> 00:13:21,386 Отбрось чувства и нафрэгглись 226 00:13:24,139 --> 00:13:26,308 Иди вперёд несмотря ни на что 227 00:13:29,311 --> 00:13:31,521 Чувства важны Но их недостаточно 228 00:13:33,440 --> 00:13:37,152 Так что закатай рукава Делай, как я, и скоро увидишь 229 00:13:37,777 --> 00:13:41,323 Что когда ты Отбросишь чувства и нафрэгглишься 230 00:13:41,323 --> 00:13:43,199 Отбросить чувства? 231 00:13:44,200 --> 00:13:46,328 Поверь мне Не верь своей интуиции 232 00:13:46,328 --> 00:13:48,121 Ну, я верю Гобо. 233 00:13:48,914 --> 00:13:51,207 Лопаты в землю Будет тяжело 234 00:13:51,207 --> 00:13:52,584 Мы можем попробовать. 235 00:13:52,584 --> 00:13:57,297 - Окончив работу, мы найдём - Да. 236 00:13:57,297 --> 00:13:58,715 Эй! 237 00:13:58,715 --> 00:14:02,636 Редиску, о которой мы мечтали Её хватит мне и тебе 238 00:14:03,720 --> 00:14:07,724 Все должны следовать за мной Надо работать, пока не закончим 239 00:14:08,892 --> 00:14:12,771 Чувства не возьмут лопату И не выкопают яму 240 00:14:13,563 --> 00:14:17,150 Нас ждёт монументальная задача Пора взять дело в свои руки 241 00:14:17,150 --> 00:14:18,735 А это значит... 242 00:14:18,735 --> 00:14:20,362 Стоп. Что это значит? 243 00:14:21,363 --> 00:14:24,991 Возможно, я обманываю себя 244 00:14:24,991 --> 00:14:29,537 Ведь на моих плечах Такая ответственность 245 00:14:31,248 --> 00:14:34,668 Возможно, я не слушаю свои эмоции 246 00:14:34,668 --> 00:14:39,839 И я понимаю Что в моём сердце идёт война 247 00:14:40,674 --> 00:14:42,300 Нет, со мной всё хорошо. 248 00:14:43,552 --> 00:14:47,889 Отбрось чувства и нафрэгглись 249 00:14:48,473 --> 00:14:53,228 Иди вперёд несмотря ни на что 250 00:14:53,228 --> 00:14:55,564 Начав чувствовать Ты можешь сдаться 251 00:14:55,564 --> 00:14:56,815 Можешь сдаться 252 00:14:56,815 --> 00:15:01,403 Но если поднажмём, то найдём 253 00:15:01,403 --> 00:15:02,737 - Да-да! - Ура! 254 00:15:02,737 --> 00:15:06,366 Редиску, о которой мы мечтали Её хватит мне и тебе 255 00:15:06,366 --> 00:15:07,951 Её хватит мне и тебе 256 00:15:07,951 --> 00:15:11,496 Все должны следовать за мной Надо работать, пока не закончим 257 00:15:11,496 --> 00:15:13,456 Надо работать, пока не... 258 00:15:13,456 --> 00:15:16,585 Чувства не возьмут лопату И не выкопают яму 259 00:15:16,585 --> 00:15:17,752 Большую яму 260 00:15:17,752 --> 00:15:21,590 Нас ждёт монументальная задача Пора взять дело в свои руки 261 00:15:21,590 --> 00:15:22,549 А это значит... 262 00:15:24,467 --> 00:15:26,761 Отбрось чувства и нафрэгглись 263 00:15:28,054 --> 00:15:29,472 Отличная работа. 264 00:15:29,472 --> 00:15:32,976 Одна проблема: мы копали совершенно не в том направлении 265 00:15:32,976 --> 00:15:35,145 - и должны начать сначала. - Что? 266 00:15:36,730 --> 00:15:38,064 Я шучу. 267 00:15:38,064 --> 00:15:39,232 На чувства нет времени, 268 00:15:39,232 --> 00:15:41,067 - но шутки пригодятся. - А? 269 00:15:41,067 --> 00:15:42,694 Копаем дальше. 270 00:15:49,993 --> 00:15:51,536 Ясно, Джуниор! 271 00:15:51,536 --> 00:15:53,204 Нужно оживить этот сад 272 00:15:53,204 --> 00:15:57,709 так же, как я оживляю мех на спине: граблями. 273 00:15:58,668 --> 00:16:01,338 Ты такой умный, Па. 274 00:16:01,338 --> 00:16:03,048 - Правда? - А? 275 00:16:03,048 --> 00:16:04,549 Па, помнишь, 276 00:16:04,549 --> 00:16:07,260 как ты рассыпал луковую муку по всей кухне, 277 00:16:07,260 --> 00:16:09,846 когда я пекла торт тебе на день рождения? 278 00:16:09,846 --> 00:16:11,389 Я танцевал. 279 00:16:11,389 --> 00:16:14,517 И иногда такое случается. К чему ты ведёшь? 280 00:16:14,517 --> 00:16:20,065 Ну, ты сгрёб муку граблями, и получилось огромное мучное облако. 281 00:16:20,065 --> 00:16:22,859 Замок был в пыли много дней. 282 00:16:22,859 --> 00:16:26,947 Если пройтись граблями по саду, станет в десять раз хуже. 283 00:16:26,947 --> 00:16:29,074 Не делай этого. 284 00:16:29,824 --> 00:16:30,659 Мы не... 285 00:16:30,659 --> 00:16:32,911 - О, слава богу. - ...послушаем тебя. 286 00:16:33,536 --> 00:16:36,331 Этот план идеален, я его реализую. 287 00:16:36,331 --> 00:16:39,417 Потому что, насколько я помню, я король. 288 00:16:40,627 --> 00:16:43,505 А? Что она делает, Па? 289 00:16:44,089 --> 00:16:45,674 Я... не знаю. 290 00:16:47,050 --> 00:16:50,720 Я иду на прогулку. 291 00:16:50,720 --> 00:16:52,764 - Прогулку? Что это? - А? 292 00:16:53,974 --> 00:16:55,850 Что такое прогулка? 293 00:16:55,850 --> 00:16:59,854 С Ма всё хорошо, Па? Куда она идёт? 294 00:17:00,438 --> 00:17:02,399 Нет времени волноваться, сын. 295 00:17:02,399 --> 00:17:05,235 Мы должны рыхлить почву. 296 00:17:06,111 --> 00:17:07,112 Ладно. 297 00:17:11,074 --> 00:17:13,577 Мы копаем уже много-много часов 298 00:17:13,577 --> 00:17:16,121 и ничего не нашли. 299 00:17:16,121 --> 00:17:17,914 - Супер Гобо. - А? 300 00:17:17,914 --> 00:17:20,458 Не то что я сомневаюсь в нашей миссии, 301 00:17:20,458 --> 00:17:22,209 ведь я налапник. 302 00:17:22,209 --> 00:17:24,713 А другие фрэгглы сомневаются и... 303 00:17:25,380 --> 00:17:27,215 И я тоже. 304 00:17:28,341 --> 00:17:31,553 - Прокололся. - Я не верю в пустую трату времени. 305 00:17:31,553 --> 00:17:32,929 Каждый миг – это дар. 306 00:17:32,929 --> 00:17:34,306 Тем не менее, 307 00:17:34,306 --> 00:17:37,058 кажется, мы теряем время! 308 00:17:37,642 --> 00:17:41,313 Нет. Чувства в сторону, помните о нашей миссии. 309 00:17:41,313 --> 00:17:43,565 Нужно копнуть глубже 310 00:17:43,565 --> 00:17:48,445 и пролить свет на то, что внизу. 311 00:17:49,529 --> 00:17:52,407 Эй, вон там. Кажется, я что-то вижу. 312 00:17:54,701 --> 00:17:57,329 - Эй, похоже на старинную табличку. - А? 313 00:17:57,913 --> 00:18:00,332 Возможно, там написано, как спасти редиску. 314 00:18:00,332 --> 00:18:04,961 Это точно табличка? Кажется, это комок грязи. 315 00:18:04,961 --> 00:18:07,964 Как тот, кто близко знаком с грязью, я подтверждаю. 316 00:18:07,964 --> 00:18:09,049 Люблю грязь. 317 00:18:09,049 --> 00:18:12,552 Нет ничего лучше грязевой ванны, но да, это грязь. 318 00:18:12,552 --> 00:18:15,222 Нет. Эта табличка – доказательство, 319 00:18:15,222 --> 00:18:17,307 что нафрэгглиться было правильно. 320 00:18:17,307 --> 00:18:20,602 Я почищу её от грязи, чтобы разглядеть. 321 00:18:28,526 --> 00:18:31,863 Получай. Видишь, я король. 322 00:18:32,572 --> 00:18:34,157 - Мои глаза! - Ма была права. 323 00:18:34,157 --> 00:18:36,660 Началась пыльная буря. 324 00:18:36,660 --> 00:18:41,581 - Ма, ты нам нужна. - Не нужна, сын. 325 00:18:41,581 --> 00:18:43,917 Всё хорошо. Ты не видишь? 326 00:18:43,917 --> 00:18:46,545 Нет, я ничего не вижу. 327 00:18:46,545 --> 00:18:48,838 Это часть процесса. 328 00:18:49,506 --> 00:18:51,383 Мамочка! 329 00:18:56,930 --> 00:18:58,014 Что это? 330 00:18:58,014 --> 00:19:00,433 Ну, это значит... Должно быть, это значит... 331 00:19:04,563 --> 00:19:06,982 Это просто грязь. 332 00:19:06,982 --> 00:19:09,568 Это самое большое разочарование. 333 00:19:13,029 --> 00:19:16,324 Из сада горгов приближается сильная песчаная буря. 334 00:19:16,324 --> 00:19:19,953 Пыль наполняет Главный холл. Мы в ловушке! 335 00:19:20,620 --> 00:19:23,248 - Я Поги! - О нет. 336 00:19:23,248 --> 00:19:25,834 Это самое большое разочарование. 337 00:19:26,835 --> 00:19:29,629 Ну же, Гобо. Что сделал бы Дядя Мэтт? 338 00:19:29,629 --> 00:19:33,925 Он бы нафрэгглился. Время для запасного плана. 339 00:19:33,925 --> 00:19:37,679 Да! Запасной план. Это даже лучше, чем основной план. 340 00:19:37,679 --> 00:19:39,931 Хорошо. И какой он? 341 00:19:39,931 --> 00:19:41,308 Не торопи его! 342 00:19:42,267 --> 00:19:43,894 Ну... 343 00:19:44,603 --> 00:19:46,396 Пока, миссис Шиммельфинни. 344 00:19:46,396 --> 00:19:49,441 Флуффинелла – милая кошка. 345 00:19:50,859 --> 00:19:53,111 Ладно, мистер. Надо поговорить. 346 00:19:54,279 --> 00:19:57,324 Это кошка вызвала у тебя страх, 347 00:19:57,324 --> 00:20:00,035 но хоть ты и крутой, не надо подавлять его. 348 00:20:00,035 --> 00:20:03,538 Быть честным со мной и с собой – это показатель силы. 349 00:20:05,624 --> 00:20:07,792 Вырази свои чувства, её нет рядом. 350 00:20:18,970 --> 00:20:20,805 Тебя точно это не затронуло? 351 00:20:20,805 --> 00:20:21,932 Меня – да. 352 00:20:28,438 --> 00:20:31,066 Кажется, план рождается. 353 00:20:31,066 --> 00:20:33,735 Перед мозговым штурмом всегда затишье. 354 00:20:33,735 --> 00:20:35,570 Смешно. 355 00:20:35,570 --> 00:20:37,572 Да, не спеши. Подумай хорошенько. 356 00:20:37,572 --> 00:20:40,450 Или, напротив, мы застряли под землёй. 357 00:20:40,450 --> 00:20:41,826 Лучше поторопись. 358 00:20:41,826 --> 00:20:45,163 Да, какой план, Гобо? Что делать дальше? 359 00:20:45,163 --> 00:20:46,248 Да. 360 00:20:47,040 --> 00:20:49,376 - Первая мысль. - У тебя всегда есть ответ. 361 00:20:49,376 --> 00:20:51,127 - Ты что-нибудь придумаешь. - Разберись. 362 00:20:51,127 --> 00:20:52,212 Я в тебя верю. 363 00:20:57,175 --> 00:21:00,136 Понятия не имею, что делать! 364 00:21:02,347 --> 00:21:06,518 Я старался нафрэгглиться и быть сильным лидером, но мне страшно. 365 00:21:06,518 --> 00:21:08,436 И мне грустно по поводу редиски. 366 00:21:08,436 --> 00:21:11,189 Раскопки не помогли, а сверху пыльная буря, 367 00:21:11,189 --> 00:21:14,234 а мы застряли внизу без вариантов. 368 00:21:14,234 --> 00:21:15,777 Это всё просто... 369 00:21:18,071 --> 00:21:19,698 О, вот так. 370 00:21:19,698 --> 00:21:22,909 Не держи в себе. Бояться Флуффинеллы – нормально. 371 00:21:26,037 --> 00:21:29,666 Я только... Я хотел быть сильным, как дядя. 372 00:21:29,666 --> 00:21:31,251 Но Гора меняется, 373 00:21:31,251 --> 00:21:33,712 а мы не знаем, как вернуть редиску, 374 00:21:33,712 --> 00:21:35,922 а Джуниор выбросил мои хлопалки, 375 00:21:35,922 --> 00:21:38,550 и кто знает, будем ли мы друзьями снова. 376 00:21:43,930 --> 00:21:47,851 Я никогда не плачу, но мне нелегко, 377 00:21:47,851 --> 00:21:51,980 а теперь, когда Гобо плачет, мне хочется плакать ещё сильнее. 378 00:21:53,607 --> 00:21:57,819 Почему я так люблю соревноваться? 379 00:21:57,819 --> 00:22:00,071 Я хочу снова готовить из редиски. 380 00:22:00,071 --> 00:22:04,701 Я готовил бургеры из мха, и они отвратительные. 381 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 Они такие отвратительные! 382 00:22:07,037 --> 00:22:11,124 Я часто плачу, мне это знакомо. 383 00:22:11,124 --> 00:22:14,127 Но впервые плакать в группе – 384 00:22:14,127 --> 00:22:19,299 это совершенно новые эмоции. 385 00:22:19,299 --> 00:22:23,970 Я плачу из-за редиски или пыльной бури? 386 00:22:23,970 --> 00:22:26,723 Или потому что все мои друзья плачут? 387 00:22:26,723 --> 00:22:28,725 Или из-за всего вместе? 388 00:22:29,935 --> 00:22:35,941 Можно придумать что-то новое, но строить из соломки дузеров было идеально. 389 00:22:35,941 --> 00:22:37,108 Я по ней скучаю. 390 00:22:40,654 --> 00:22:41,655 Что за... 391 00:23:02,384 --> 00:23:05,595 Я не знал, что мне надо выплакаться. 392 00:23:05,595 --> 00:23:07,013 Я тоже. 393 00:23:07,013 --> 00:23:09,474 А я догадывался. 394 00:23:09,474 --> 00:23:13,270 Гобо, спасибо, что провёл для нас этот катарсис. 395 00:23:13,270 --> 00:23:14,563 Да. 396 00:23:14,563 --> 00:23:18,733 Возможно, это имела в виду Марджори, говоря «копнуть глубже». 397 00:23:18,733 --> 00:23:23,280 Наши чувства. Ведь всё начинается с них, да? 398 00:23:24,948 --> 00:23:29,244 Посмотри вокруг Что ты можешь сделать? 399 00:23:29,744 --> 00:23:33,832 Тебе больно Ты тоскуешь 400 00:23:33,832 --> 00:23:38,753 Моё сердце разрывается 401 00:23:39,296 --> 00:23:42,090 От долгого прощания 402 00:23:43,717 --> 00:23:46,511 Ты плачешь 403 00:23:53,727 --> 00:23:57,898 Но мне приснился сон Что пора начать сначала 404 00:23:58,607 --> 00:24:00,483 И каждое существо... 405 00:24:02,736 --> 00:24:07,365 Мы были сестрой и братом Мы были частью друг друга 406 00:24:07,365 --> 00:24:11,161 Мы были одним целым 407 00:24:12,412 --> 00:24:17,334 И мы побеждали 408 00:24:19,794 --> 00:24:23,006 Сестра и брат Одно целое 409 00:24:23,006 --> 00:24:26,593 Мы страдали друг за друга 410 00:24:26,593 --> 00:24:30,013 Мы жертвовали жизнью Друг за друга 411 00:24:30,013 --> 00:24:33,808 И таким образом Мир может обновиться 412 00:24:33,808 --> 00:24:36,853 Сестра и брат Одно целое 413 00:24:36,853 --> 00:24:39,981 Мы страдали друг за друга 414 00:24:39,981 --> 00:24:43,151 Мы жертвовали жизнью Друг за друга 415 00:24:43,151 --> 00:24:46,154 И таким образом Мир может обновиться 416 00:24:46,154 --> 00:24:49,074 Сестра и брат Одно целое 417 00:24:49,074 --> 00:24:51,660 Мы страдали друг за друга 418 00:24:51,660 --> 00:24:54,663 Мы жертвовали жизнью Друг за друга 419 00:24:54,663 --> 00:25:00,293 И таким образом Мир может обновиться 420 00:25:00,877 --> 00:25:06,550 Мы сестра и брат Мы часть друг друга 421 00:25:06,550 --> 00:25:10,679 Мы станем одним целым 422 00:25:11,638 --> 00:25:16,601 И мы победим 423 00:25:18,728 --> 00:25:22,691 Даже если мы не получили новую информацию о редиске, 424 00:25:22,691 --> 00:25:25,193 могу сказать честно, что мне стало лучше. 425 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Да. 426 00:25:26,194 --> 00:25:28,405 Если мы прислушаемся к чувствам, 427 00:25:28,405 --> 00:25:30,574 мы всегда найдём решение. 428 00:25:31,783 --> 00:25:33,910 Эй. Что это? 429 00:25:33,910 --> 00:25:34,995 Смотрите. 430 00:25:34,995 --> 00:25:37,038 - Я вижу. - Сюда. 431 00:25:37,038 --> 00:25:40,125 - Смотрите. - Что это? 432 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 Ого. Круто. 433 00:25:43,879 --> 00:25:44,921 Да. 434 00:26:04,858 --> 00:26:06,192 Что за... 435 00:26:10,280 --> 00:26:14,117 Я предупреждала этого старого дурака не рыхлить пыль. 436 00:26:14,117 --> 00:26:17,454 Он всегда относится ко мне как к пустому месту. 437 00:26:17,454 --> 00:26:21,499 Да, он король, но что за король без... 438 00:26:21,499 --> 00:26:23,168 - Королевы? - А? 439 00:26:24,377 --> 00:26:25,712 Ничего. 440 00:26:26,213 --> 00:26:29,883 Королева королеву видит издалека. 441 00:26:37,057 --> 00:26:38,058 Невероятно. 442 00:26:41,061 --> 00:26:42,437 - Где мы? - Ого. Ну... 443 00:26:42,437 --> 00:26:46,608 Я не знаю, но, возможно, здесь есть ответ насчёт редиски? 444 00:26:46,608 --> 00:26:49,653 Ого, какие статуи. 445 00:26:49,653 --> 00:26:51,488 Невероятные. 446 00:26:51,488 --> 00:26:53,657 Но кто их сделал? 447 00:26:54,950 --> 00:26:56,243 Они где-то здесь? 448 00:26:58,787 --> 00:26:59,788 Ого. 449 00:27:03,875 --> 00:27:05,794 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ... 450 00:28:27,876 --> 00:28:29,878 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк