1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 Танцюй, відкинь усі турботи 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 На потім 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Хай грає музика 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 У Скелі фреґлів 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 Робота день і ніч 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 А танці потім 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Хай фреґли грають 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Ми Ґобо. - Мокі. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Вемблі. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:45,088 Ред. 11 00:00:45,088 --> 00:00:46,548 Юху-у! 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,217 Малий! 13 00:00:49,217 --> 00:00:50,635 Агов! 14 00:00:51,678 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 15 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 Танцюй, відкинь усі турботи 16 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 На потім 17 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Хай грає музика 18 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 У Скелі фреґлів 19 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Скеля Фреґлів: Повернення 20 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 У Скелі фреґлів. 21 00:01:14,534 --> 00:01:15,577 Привіт, Спрокет. 22 00:01:15,577 --> 00:01:18,163 Яка я рада тебе бачити. 23 00:01:20,999 --> 00:01:22,375 Ти дуже смішний. 24 00:01:22,375 --> 00:01:23,877 Ой. Забула сказати. 25 00:01:23,877 --> 00:01:28,006 Місіс Шиммельфінні сьогодні в колегії присяжних, що ми підтримуємо. 26 00:01:28,006 --> 00:01:29,216 Громадянський обов’язок. 27 00:01:29,216 --> 00:01:33,428 Питає, чи не могли б ми взяти Флуфінеллу, і я погодилася. 28 00:01:35,472 --> 00:01:38,225 Знаю, з Флуфінеллою непросто. 29 00:01:38,934 --> 00:01:41,144 Але можеш пересидіти на горищі. 30 00:01:41,144 --> 00:01:43,063 Не бачитимеш її – не злякаєшся. 31 00:01:45,607 --> 00:01:48,818 Боятися – нормально. Просто скажи, і я поможу. 32 00:01:51,613 --> 00:01:53,490 Серйозно? Кістки-гантелі? 33 00:01:54,157 --> 00:01:58,286 Ну добре, безстрашний ти наш. Тільки не стримуй почуття. 34 00:01:58,286 --> 00:02:03,333 Горище відчинене, і якщо схочеш вигавкатися, я вислухаю. 35 00:02:06,962 --> 00:02:09,296 Місіс Шиммельфінні. Ми подбаємо... 36 00:02:09,296 --> 00:02:13,218 А вона вже пішла. Ух. Небагатослівна жінка. 37 00:02:14,177 --> 00:02:15,679 Заходь, Флуфінелло. 38 00:02:15,679 --> 00:02:17,222 Будь як удома. 39 00:02:17,222 --> 00:02:20,392 Мишей у нас, по-моєму, нема, та якщо знайдеш, усі твої. 40 00:02:20,392 --> 00:02:22,269 І ти ж пам'ятаєш Спро... 41 00:02:25,063 --> 00:02:26,565 Спрокет. 42 00:02:59,598 --> 00:03:02,350 Увага. У нас украй важливі збори. 43 00:03:03,351 --> 00:03:05,312 Я аж надів украй важливу жилетку. 44 00:03:05,312 --> 00:03:08,440 Вона така як основна, але пильне око помітить різницю. 45 00:03:08,440 --> 00:03:09,691 - Я помітила. - Зразу. 46 00:03:09,691 --> 00:03:12,319 Друзі, в нас геть скінчилася редиска. 47 00:03:12,319 --> 00:03:14,112 Якщо нічого не зробимо, 48 00:03:14,112 --> 00:03:16,865 наш уклад життя у Скелі може навіки змінитися. 49 00:03:16,865 --> 00:03:18,074 Навіки? 50 00:03:18,074 --> 00:03:18,992 - Так. - Ні. 51 00:03:18,992 --> 00:03:22,579 Пробачте, що таке кажу, але це супер-пупер серйозно. 52 00:03:23,538 --> 00:03:26,041 - Ґобо! - Розумію. 53 00:03:26,041 --> 00:03:28,293 Але рішення є. 54 00:03:28,293 --> 00:03:32,088 Бубер представить особливу гостю, яка поділиться цікавими ідеями. 55 00:03:32,088 --> 00:03:34,424 Секундочку. Гостю треба підняти. 56 00:03:36,092 --> 00:03:38,136 Шпонка. 57 00:03:38,136 --> 00:03:39,763 Як життя, дівчинко? 58 00:03:40,680 --> 00:03:41,681 Га? 59 00:03:41,681 --> 00:03:44,434 - А що? Ми подруги. - Хіба? 60 00:03:44,434 --> 00:03:46,436 Мали б бути. Правда? 61 00:03:46,436 --> 00:03:48,897 - Та мабуть. - Як незручно. 62 00:03:48,897 --> 00:03:53,109 Ну, нехай. Я працювала над гідропонним методом вирощування, 63 00:03:53,109 --> 00:03:55,904 який не вимагає наявності ґрунту. 64 00:03:55,904 --> 00:03:58,073 Тепер, коли город ґорґів пересох, 65 00:03:58,073 --> 00:04:00,450 ним знов можна вирощувати редиску. 66 00:04:01,993 --> 00:04:04,162 - Неймовірно! - Ти ж моя дівчинка! 67 00:04:04,162 --> 00:04:08,500 Ти ба. Фреґли й дузери працюють разом. 68 00:04:08,500 --> 00:04:10,627 А в мої часи ми їх їли. 69 00:04:10,627 --> 00:04:11,920 Що? 70 00:04:11,920 --> 00:04:13,213 Скасовую заяву. 71 00:04:13,213 --> 00:04:17,800 Словом, перший урожай редиски 72 00:04:17,800 --> 00:04:20,262 буде через 45-50 шоломендарних місяців. 73 00:04:20,262 --> 00:04:21,429 - Приблизно. - Що? 74 00:04:21,429 --> 00:04:23,598 Місяців? Так довго. 75 00:04:23,598 --> 00:04:25,850 Я сказав, що вона над чимось працює. 76 00:04:25,850 --> 00:04:28,603 Я ж не знав про такі строки. 77 00:04:29,396 --> 00:04:31,898 А є план, 78 00:04:31,898 --> 00:04:35,819 щоб редиска була вже зараз? 79 00:04:35,819 --> 00:04:38,947 Є думки, Ґобо? Ми чекаємо. 80 00:04:38,947 --> 00:04:42,742 Так. Ти ж ніби наш лідер. 81 00:04:46,329 --> 00:04:49,833 Усе буде добре. 82 00:04:49,833 --> 00:04:52,294 Я придумаю, як вернути редиску. 83 00:04:52,294 --> 00:04:57,048 Я ж небіж фреґла-першовідкривача редиски. 84 00:04:57,048 --> 00:04:59,467 Ой леле. Зараз буде розповідь. 85 00:04:59,467 --> 00:05:04,389 Колись дуже давно дядько Метт тріумфально 86 00:05:04,389 --> 00:05:10,312 відкрив у городі ґорґів редиску і приніс її сюди, у Велику залу. 87 00:05:10,312 --> 00:05:16,151 І він посурмив, сповістивши про початок нової ери. 88 00:05:18,862 --> 00:05:20,780 Аж мороз по спині. 89 00:05:20,780 --> 00:05:23,992 Ручаюся, в новій дядьковій листівці є цінні вказівки. 90 00:05:23,992 --> 00:05:28,371 Якщо він не прислав нам редиску, сильно в цьому сумніваюся. 91 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 «Любий небоже Ґобо...» 92 00:05:30,081 --> 00:05:35,670 Днями я знайшов гірську місцевість, затоплену сильною повінню. 93 00:05:35,670 --> 00:05:39,090 Я помітив, що дурні істоти були вкрай нажахані. 94 00:05:42,636 --> 00:05:45,805 Зате я й вусом не повів. 95 00:05:46,514 --> 00:05:47,515 Що ти таке? 96 00:05:47,515 --> 00:05:50,352 Побачивши дурних, що потрапили на скелі в пастку, 97 00:05:50,352 --> 00:05:52,103 я зрозумів, що треба діяти. 98 00:05:52,103 --> 00:05:55,106 Пропустіть, будь ласка. Фреґл поспішає на поміч. 99 00:05:56,399 --> 00:06:00,403 Інші б у такій ситуації злякались, а я був безстрашний. 100 00:06:00,403 --> 00:06:02,405 Тут вище, ніж я думав. 101 00:06:03,740 --> 00:06:07,619 Небоже, сильний лідер повинен стримувати будь-які сумніви. 102 00:06:07,619 --> 00:06:09,120 І я сміливо повів уперед. 103 00:06:10,163 --> 00:06:11,831 Ні, ні! 104 00:06:16,795 --> 00:06:18,171 Матусю! 105 00:06:22,884 --> 00:06:24,427 І мені сподобалося. 106 00:06:24,427 --> 00:06:28,682 Налякані дурні істоти з радістю проїхали за мною в безпечне місце. 107 00:06:29,182 --> 00:06:32,227 Мені навіть дали накидку героя, тільки ще краще: 108 00:06:32,227 --> 00:06:34,396 - супергероя. - Як холодно. 109 00:06:34,396 --> 00:06:36,273 Ух ти. Я придумав нове слово. 110 00:06:36,273 --> 00:06:39,442 Словом, ось вам нагадування, що всім потрібен лідер. 111 00:06:39,442 --> 00:06:44,030 «Тож стримуйте справжні почуття, не виказуйте слабкості й будьте мужні». 112 00:06:44,030 --> 00:06:47,075 Як гарно сказано. Цим я, як лідер, і керуватимуся. 113 00:06:48,994 --> 00:06:50,161 Так! 114 00:06:51,204 --> 00:06:53,123 З рушником на спині? 115 00:06:53,123 --> 00:06:56,167 Ґобо. Якщо ти супергерой, 116 00:06:56,167 --> 00:07:00,505 можна я буду помічником героя? Завжди при балубії. 117 00:07:00,505 --> 00:07:04,968 На відстані копняка, як прихвостень. 118 00:07:04,968 --> 00:07:07,178 - Так! - Класно ти придумав. 119 00:07:07,178 --> 00:07:09,347 Пора розробити план дій. 120 00:07:09,347 --> 00:07:11,224 Перше: сходимо до Купи Сміття. 121 00:07:11,224 --> 00:07:12,392 Вона ж усе знає. 122 00:07:12,392 --> 00:07:13,602 І поможе нам. 123 00:07:13,602 --> 00:07:15,312 Більше ніяких зборів. 124 00:07:15,937 --> 00:07:18,940 - Тільки дії. - Тільки дії. 125 00:07:18,940 --> 00:07:20,150 Дії. 126 00:07:21,401 --> 00:07:22,485 Па-па! 127 00:07:25,697 --> 00:07:28,533 Щось з нашим городом не те. 128 00:07:28,533 --> 00:07:29,618 - Так. - І навряд чи 129 00:07:29,618 --> 00:07:32,329 це через «Ґорґ-А-Макс». 130 00:07:32,329 --> 00:07:34,956 Бо він чудовий, як і ми самі. 131 00:07:34,956 --> 00:07:37,500 Але щось таки не те. 132 00:07:37,500 --> 00:07:39,669 Може, нам поможуть фреґли? 133 00:07:39,669 --> 00:07:42,839 Ґобо раз сказав, що як мені знадобиться друг, 134 00:07:42,839 --> 00:07:46,134 треба поплескати цими долонями, і він прийде. 135 00:07:46,134 --> 00:07:50,222 Згодна з Малим. Нам не завадить невеличка допомога. 136 00:07:50,222 --> 00:07:51,431 Ура! 137 00:07:52,390 --> 00:07:53,266 Ні! 138 00:07:53,266 --> 00:07:54,935 Ми не будемо 139 00:07:54,935 --> 00:07:58,688 втягувати в це фреґлів. Наші предки цього б не схвалили. 140 00:08:00,982 --> 00:08:05,862 Перестань, Малий. Я не хочу бути грубим. 141 00:08:06,363 --> 00:08:09,866 Просто думаю, що город ґорґів – це діло ґорґів. 142 00:08:09,866 --> 00:08:11,952 Ми самі його відновимо. 143 00:08:11,952 --> 00:08:16,081 Ми з тобою. Король і син. 144 00:08:16,081 --> 00:08:18,750 Інших долонь-плескалок тобі не потрібно. 145 00:08:18,750 --> 00:08:21,002 Плескай ними, мій великий. 146 00:08:21,002 --> 00:08:23,088 - Слушно, Та'. - Прямо в ніс. 147 00:08:23,088 --> 00:08:25,632 Кому потрібні долоні-плескали чи ті фреґли? 148 00:08:29,177 --> 00:08:31,012 - Оце мій син. - Це я. 149 00:08:31,012 --> 00:08:32,514 Ох, Ґобо. 150 00:08:33,056 --> 00:08:35,308 Ти так їх цінував, але віддав Малому. 151 00:08:35,976 --> 00:08:38,852 - Ти як? - Ну... 152 00:08:41,481 --> 00:08:44,818 Порядок. Ходімо, прихвосню. У нас справи. 153 00:08:44,818 --> 00:08:46,736 Будьмо мужні. 154 00:08:50,865 --> 00:08:54,244 Днями, коли голова застрягла в старому черевику, 155 00:08:54,244 --> 00:08:57,956 я так злякався. 156 00:08:59,332 --> 00:09:02,669 Філо, який щедрий вияв почуттів. 157 00:09:02,669 --> 00:09:04,796 Маєш що додати, Ґандж? 158 00:09:04,796 --> 00:09:06,923 Паличка почуттів твоя. 159 00:09:06,923 --> 00:09:08,967 Ну. 160 00:09:08,967 --> 00:09:12,679 Коли Філо застряг, я засумував. 161 00:09:12,679 --> 00:09:14,723 - Он як? - Я не хочу тебе втратити. 162 00:09:17,726 --> 00:09:22,772 Мої ж ви хлопчики. Я вами пишаюся. Не стримуйте почуттів. 163 00:09:24,608 --> 00:09:26,943 Ласкаво просимо. 164 00:09:26,943 --> 00:09:29,779 Ви встигли якраз на наше коло почуттів. 165 00:09:29,779 --> 00:09:31,656 - Це оздоровлює. - Такий катарсис. 166 00:09:31,656 --> 00:09:33,575 Нам не до почуттів, мадам Купо. 167 00:09:33,575 --> 00:09:37,704 У Скелі фреґлів редискова криза, і нам потрібна поміч. 168 00:09:37,704 --> 00:09:40,874 Він сказав: «Нам не до почуттів»? 169 00:09:40,874 --> 00:09:42,500 - Саме так. - Слово в слово. 170 00:09:42,500 --> 00:09:47,255 Усі в Скелі на мене розраховують. Мені потрібні не почуття, а дії. 171 00:09:47,255 --> 00:09:50,425 Ви не знаєте, як зробити так, щоб знов була редиска? 172 00:09:51,885 --> 00:09:53,595 Я знаю, що треба зробити. 173 00:09:53,595 --> 00:09:56,890 - Знаєте? - Вернутися туди, де все почалося. 174 00:09:57,390 --> 00:09:59,267 Зазирніть углиб 175 00:09:59,267 --> 00:10:04,397 і витягніть те, що там знайдете, на світло. 176 00:10:04,397 --> 00:10:05,690 Га? 177 00:10:05,690 --> 00:10:08,026 Купа Сміття сказала своє слово. 178 00:10:08,026 --> 00:10:10,654 - Бе-е. - Бе-е. 179 00:10:11,446 --> 00:10:12,948 Зазирнути вглиб? 180 00:10:12,948 --> 00:10:14,407 У який ще глиб? 181 00:10:15,200 --> 00:10:17,077 - Дійшло. - До нього дійшло. 182 00:10:17,077 --> 00:10:18,286 А це не заразно? 183 00:10:18,870 --> 00:10:23,291 Сурма фреґлів. Тут дядько вперше оголосив про відкриття редиски. 184 00:10:23,291 --> 00:10:25,377 Тут усе й почалося. 185 00:10:25,377 --> 00:10:27,712 Я все одно хочу перевірити всі факти. 186 00:10:27,712 --> 00:10:30,966 Треба просто копнути глибше. 187 00:10:30,966 --> 00:10:32,842 Бо там сховано щось таке, 188 00:10:32,842 --> 00:10:36,888 що ми можемо витягти на світло й розв'язати редискову кризу. 189 00:10:36,888 --> 00:10:39,140 А отвори нормативного розміру? 190 00:10:39,140 --> 00:10:42,394 Бо як ні, доведеться обклеїти цю ділянку стрічкою. 191 00:10:42,394 --> 00:10:45,105 Фреґлики, схоже, треба буде 192 00:10:45,105 --> 00:10:47,190 - покопати! - Поспівати! Покопати! 193 00:10:47,190 --> 00:10:49,568 Покопати. Ми на одній хвилі. 194 00:10:55,782 --> 00:10:58,285 Що це на тобі, Спрокет? 195 00:11:00,704 --> 00:11:01,746 Ну ти даєш. 196 00:11:01,746 --> 00:11:04,374 Дружок, якщо ти наляканий, визнай це. 197 00:11:04,374 --> 00:11:06,334 Горище ж он де. 198 00:11:06,334 --> 00:11:07,752 Я піду винесу утиль, 199 00:11:07,752 --> 00:11:10,672 тож кілька хвилин побудеш з Флуфінеллою один. 200 00:11:10,672 --> 00:11:12,841 Ти це витримаєш? 201 00:11:14,384 --> 00:11:16,928 Ну добре, герой ти наш. Я миттю. 202 00:11:32,402 --> 00:11:33,445 Га? 203 00:11:54,132 --> 00:11:55,133 Га? 204 00:12:07,896 --> 00:12:08,897 Га? 205 00:12:27,666 --> 00:12:29,292 Спрокет. 206 00:12:29,292 --> 00:12:31,044 Бачиш, у цьому й біда. 207 00:12:31,753 --> 00:12:33,838 Відправляю тебе на горище. 208 00:12:33,838 --> 00:12:35,549 У тебе тайм-аут. 209 00:12:36,049 --> 00:12:38,385 Ти жива, Флуфінелло? 210 00:12:39,970 --> 00:12:41,888 Можете повірити, що наше життя 211 00:12:41,888 --> 00:12:44,057 залежить від того, що ми накопаємо? 212 00:12:44,057 --> 00:12:45,934 Прислухаюся до голосу серця. 213 00:12:49,521 --> 00:12:51,273 Я трохи пригнічена. 214 00:12:51,273 --> 00:12:54,401 Мокі, нам зараз не до цього. 215 00:12:54,401 --> 00:12:57,612 Будьмо мужні. Треба копати, а не почувати. 216 00:12:57,612 --> 00:13:00,615 Але почувати – це те, що фреґли вміють найкраще. 217 00:13:00,615 --> 00:13:04,661 Без почуттів фреґли будуть уже не фреґли. 218 00:13:04,661 --> 00:13:07,080 - Так. - Ні. Купа ясно сказала: 219 00:13:07,080 --> 00:13:09,040 ми зможемо подужати геть усе, 220 00:13:09,040 --> 00:13:12,043 якщо сховаємо почуття глибше й будемо мужні. 221 00:13:12,043 --> 00:13:14,045 Усе. Давайте вже 222 00:13:14,045 --> 00:13:15,881 - копати! - Танцювати! Копати! 223 00:13:15,881 --> 00:13:17,799 І знов ми на одній хвилі. 224 00:13:19,467 --> 00:13:21,386 Геть почуття, ти фреґлом будь 225 00:13:24,139 --> 00:13:26,308 Іди вперед, бо в цьому суть 226 00:13:29,311 --> 00:13:31,521 Почуття – це щось Однак не плач 227 00:13:33,440 --> 00:13:37,152 Рукава засукай Роби, як я, і сам побач 228 00:13:37,777 --> 00:13:41,323 Тоді зумієш ти Без почуттів іти 229 00:13:41,323 --> 00:13:43,199 Зовсім без почуттів? 230 00:13:44,200 --> 00:13:46,328 Мені лиш довіряй А чуйку відкидай 231 00:13:46,328 --> 00:13:48,121 Ну, я довіряю Ґобо. 232 00:13:48,914 --> 00:13:51,207 Берися за лопату Роботи в нас багато 233 00:13:51,207 --> 00:13:52,584 Варто спробувати. 234 00:13:52,584 --> 00:13:57,297 - Копаймо, щоб знайти - Так. 235 00:13:57,297 --> 00:13:58,715 Гей! 236 00:13:58,715 --> 00:14:02,636 Редиску наших мрій Наїлись щоб і я, і ти 237 00:14:03,720 --> 00:14:07,724 Усі, як я, робіть Робота хай кипить 238 00:14:08,892 --> 00:14:12,771 Лопатою роби, не почуттями Бо ними не викопаєш ями 239 00:14:13,563 --> 00:14:17,150 Складна у нас задача Приборкати ледачу вдачу 240 00:14:17,150 --> 00:14:18,735 А це означає... 241 00:14:18,735 --> 00:14:20,362 Стоп. А що це означає? 242 00:14:21,363 --> 00:14:24,991 Може, я й собі не кажу про ці речі 243 00:14:24,991 --> 00:14:29,537 Про той тягар Що впав мені на плечі 244 00:14:31,248 --> 00:14:34,668 Може, я почуттям не даю волю 245 00:14:34,668 --> 00:14:39,839 Заплутався в думках І серце наче поле бою 246 00:14:40,674 --> 00:14:42,300 Та ні, я в нормі. 247 00:14:43,552 --> 00:14:47,889 Геть почуття і фреґлом будь 248 00:14:48,473 --> 00:14:53,228 Іди вперед, бо в цьому суть 249 00:14:53,228 --> 00:14:55,564 Дай волю почуттям – І ти здасися 250 00:14:55,564 --> 00:14:56,815 І ти здасися 251 00:14:56,815 --> 00:15:01,403 Здаватися не смій Бо треба нам знайти 252 00:15:01,403 --> 00:15:02,737 - Так! - Ура! 253 00:15:02,737 --> 00:15:06,366 Редиску наших мрій Наїлись щоб і я, і ти 254 00:15:06,366 --> 00:15:07,951 Наїлись щоб і я, і ти 255 00:15:07,951 --> 00:15:11,496 Усі, як я, робіть Робота хай кипить 256 00:15:11,496 --> 00:15:13,456 Робота хай кипить 257 00:15:13,456 --> 00:15:16,585 Лопатою роби, бо почуттями Не викопаєш ями 258 00:15:16,585 --> 00:15:17,752 Великої ями 259 00:15:17,752 --> 00:15:21,590 Складна у нас задача Приборкати ледачу вдачу 260 00:15:21,590 --> 00:15:22,549 А це означає... 261 00:15:24,467 --> 00:15:26,761 Геть почуття, ти фреґлом будь 262 00:15:28,054 --> 00:15:29,472 Глибоко ми копнули. 263 00:15:29,472 --> 00:15:32,976 Але є одна проблемка: ми копали не там, 264 00:15:32,976 --> 00:15:35,145 - і доведеться починати заново. - Що? 265 00:15:36,730 --> 00:15:38,064 Жартую. 266 00:15:38,064 --> 00:15:39,232 Не до почуттів, 267 00:15:39,232 --> 00:15:41,067 але жарти про роботу – святе. 268 00:15:41,067 --> 00:15:42,694 Копаймо далі. 269 00:15:49,993 --> 00:15:51,536 Придумав, Малий! 270 00:15:51,536 --> 00:15:53,204 Треба освіжити город 271 00:15:53,204 --> 00:15:57,709 так само як я оновлюю шерсть на спині: граблями. 272 00:15:58,668 --> 00:16:01,338 Який ти розумний, Та'. 273 00:16:01,338 --> 00:16:03,048 Хіба? 274 00:16:03,048 --> 00:16:04,549 Та', згадай, 275 00:16:04,549 --> 00:16:07,260 як ти розсипав по кухні цибульне борошно, 276 00:16:07,260 --> 00:16:09,846 коли я пекла тобі на іменини сміттєвий торт. 277 00:16:09,846 --> 00:16:11,389 Я танцював. 278 00:16:11,389 --> 00:16:14,517 З ким не буває? І куди ти хилиш? 279 00:16:14,517 --> 00:16:20,065 Ти гріб борошно граблями і здійняв величезну борошняну хмару. 280 00:16:20,065 --> 00:16:22,859 Замок кілька днів був у пилу. 281 00:16:22,859 --> 00:16:26,947 А якщо ти поскородиш город, буде вдесятеро гірше. 282 00:16:26,947 --> 00:16:29,074 Не треба. 283 00:16:29,824 --> 00:16:30,659 Ми не будемо... 284 00:16:30,659 --> 00:16:32,911 - Слава богам. - ...тебе слухати. 285 00:16:33,536 --> 00:16:36,331 План чудовий, і я зможу. 286 00:16:36,331 --> 00:16:39,417 Бо я перевіряв: поки що я тут король. 287 00:16:40,627 --> 00:16:43,505 Що вона робить, Та'? 288 00:16:44,089 --> 00:16:45,674 Не знаю. 289 00:16:47,050 --> 00:16:50,720 Піду пройдуся. 290 00:16:50,720 --> 00:16:52,764 Пройдешся? Що це значить? 291 00:16:53,974 --> 00:16:55,850 Що таке «пройтися»? 292 00:16:55,850 --> 00:16:59,854 Ма' в порядку, Та'? Куди вона пішла? 293 00:17:00,438 --> 00:17:02,399 Синку, нам ніколи переживати. 294 00:17:02,399 --> 00:17:05,235 Треба скородити ґрунт. 295 00:17:06,111 --> 00:17:07,112 Як скажеш. 296 00:17:11,074 --> 00:17:13,577 Ми копали хтозна-скільки годин 297 00:17:13,577 --> 00:17:16,121 і нічого не знайшли. 298 00:17:16,121 --> 00:17:17,914 СуперҐобо. 299 00:17:17,914 --> 00:17:20,458 Не те щоб я сумнівався в нашій місії, 300 00:17:20,458 --> 00:17:22,209 бо прихвосні так не роблять. 301 00:17:22,209 --> 00:17:24,713 Але всі інші сумніваються... 302 00:17:25,380 --> 00:17:27,215 І я теж. Усе зіпсував. 303 00:17:28,341 --> 00:17:31,553 Я не вірю в марнування часу. 304 00:17:31,553 --> 00:17:32,929 Кожна мить – це дар. 305 00:17:32,929 --> 00:17:34,306 Кажучи це, 306 00:17:34,306 --> 00:17:37,058 я маю на увазі, що ми марнуємо час! 307 00:17:37,642 --> 00:17:41,313 Ні. Сховайте почуття найдалі, не забуваймо про місію. 308 00:17:41,313 --> 00:17:43,565 Зазирніть углиб 309 00:17:43,565 --> 00:17:48,445 і витягніть те, що там знайдете, на світло. 310 00:17:49,529 --> 00:17:52,407 По-моєму, я бачу щось там унизу. 311 00:17:54,701 --> 00:17:57,329 Схоже на стародавню табличку. 312 00:17:57,913 --> 00:18:00,332 Певно, тут написано, як зберегти редиску. 313 00:18:00,332 --> 00:18:04,961 А це точно табличка? Більше схоже на грудку бруду. 314 00:18:04,961 --> 00:18:07,964 Як той, хто тямить у бруді, я погоджуюся. 315 00:18:07,964 --> 00:18:09,049 Люблю грязюку. 316 00:18:09,049 --> 00:18:12,552 Особливо грязьові ванни, але так, це схоже на бруд. 317 00:18:12,552 --> 00:18:15,222 Ні, ні. Ця табличка доводить, 318 00:18:15,222 --> 00:18:17,307 що бути фреґлом – вдала думка. 319 00:18:17,307 --> 00:18:20,602 Протру табличку, щоб побачити, що там написано. 320 00:18:28,526 --> 00:18:31,863 Ось тобі. Ану геть від короля. 321 00:18:32,572 --> 00:18:34,157 - Очі! - Ма' мала рацію. 322 00:18:34,157 --> 00:18:36,660 Ми здійняли піщану бурю. 323 00:18:36,660 --> 00:18:41,581 - Ти нам потрібна, Ма'! - Не потрібна, синку. 324 00:18:41,581 --> 00:18:43,917 Усе під контролем. Хіба не бачиш? 325 00:18:43,917 --> 00:18:46,545 Ні, я нічого не бачу. 326 00:18:46,545 --> 00:18:48,838 Так і має бути. 327 00:18:49,506 --> 00:18:51,383 Матусю! 328 00:18:56,930 --> 00:18:58,014 Що це? 329 00:18:58,014 --> 00:19:00,433 Це має означати... 330 00:19:04,563 --> 00:19:06,982 Що це просто грудка. 331 00:19:06,982 --> 00:19:09,568 Найбільша прикрість за довгий час. 332 00:19:13,029 --> 00:19:16,324 З городу ґорґів насувається гігантська піщана буря. 333 00:19:16,324 --> 00:19:19,953 Пісок уже у Великій залі. Ми в пастці. 334 00:19:20,620 --> 00:19:23,248 - Я Поґі! - А, ні. 335 00:19:23,248 --> 00:19:25,834 Оце найбільша прикрість. 336 00:19:26,835 --> 00:19:29,629 Думай, Ґобо. Що зробив би дядько Метт? 337 00:19:29,629 --> 00:19:33,925 Він би був фреґлом. Переходимо до запасного плану. 338 00:19:33,925 --> 00:19:37,679 Так! Запасний план. Ще кращий, ніж незапасний. 339 00:19:37,679 --> 00:19:39,931 То який у нас план? 340 00:19:39,931 --> 00:19:41,308 Не квап його! 341 00:19:42,267 --> 00:19:43,894 Ну... 342 00:19:44,603 --> 00:19:46,396 Па-па, місіс Шиммельфінні. 343 00:19:46,396 --> 00:19:49,441 Флуфінелла була така... кішка. 344 00:19:50,859 --> 00:19:53,111 Так, дружок. Є розмова. 345 00:19:54,279 --> 00:19:57,324 Флуфінелла пробудила в тобі почуття страху, 346 00:19:57,324 --> 00:20:00,035 а бути хоробрим не означає його сховати. 347 00:20:00,035 --> 00:20:03,538 Куди хоробріше – бути чесним зі мною і з собою. 348 00:20:05,624 --> 00:20:07,792 Можеш показати страх, її тут уже нема. 349 00:20:18,970 --> 00:20:20,805 Ти точно зараз нічого не відчув? 350 00:20:20,805 --> 00:20:21,932 Бо я відчула. 351 00:20:28,438 --> 00:20:31,066 Відчуваю, от-от назріє план. 352 00:20:31,066 --> 00:20:33,735 Перед мозковим штурмом завжди буває тиша. 353 00:20:33,735 --> 00:20:35,570 Класно звучить. 354 00:20:35,570 --> 00:20:37,572 Не спіши. У такому поспіх зайвий. 355 00:20:37,572 --> 00:20:40,450 Інша думка: ми застрягли глибоко під землею. 356 00:20:40,450 --> 00:20:41,826 Тож краще поквапся. 357 00:20:41,826 --> 00:20:45,163 Який план, Ґобо? Що нам робити далі? 358 00:20:45,163 --> 00:20:46,248 Так. 359 00:20:47,040 --> 00:20:49,376 - Перше-ліпше. - Ти завжди маєш відповідь. 360 00:20:49,376 --> 00:20:51,127 - Ти щось придумаєш. - Думай. 361 00:20:51,127 --> 00:20:52,212 Ти можеш. 362 00:20:57,175 --> 00:21:00,136 Я й гадки не маю, що робити! 363 00:21:02,347 --> 00:21:06,518 Я хотів бути мужнім і сильним лідером, але я наляканий. 364 00:21:06,518 --> 00:21:08,436 І мені прикро, що редиски нема. 365 00:21:08,436 --> 00:21:11,189 Ми нічого не накопали, а нагорі піщана буря, 366 00:21:11,189 --> 00:21:14,234 ми застрягли тут, і виходу нема. 367 00:21:14,234 --> 00:21:15,777 Усе... 368 00:21:18,071 --> 00:21:19,698 Отак. 369 00:21:19,698 --> 00:21:22,909 Не тримай у собі. Боятися Флуфінелли – нормально. 370 00:21:26,037 --> 00:21:29,666 Я просто хотів бути сильним, як мій дядько. 371 00:21:29,666 --> 00:21:31,251 Але у Скелі все міняється, 372 00:21:31,251 --> 00:21:33,712 і ми не знаємо, як вернути редиску, 373 00:21:33,712 --> 00:21:35,922 а Малий викинув долоні-плескалки, 374 00:21:35,922 --> 00:21:38,550 і хтозна, чи будемо ми знов дружити. 375 00:21:43,930 --> 00:21:47,851 Я ніколи не плачу, але стільки всього накопичилося. 376 00:21:47,851 --> 00:21:51,980 Ґобо плаче, тепер і мені ще дужче хочеться плакати. 377 00:21:53,607 --> 00:21:57,819 Чому я завжди змагаюся? 378 00:21:57,819 --> 00:22:00,071 А я знов хочу готувати з редиски. 379 00:22:00,071 --> 00:22:04,701 Я зробив бургери з моху, й вони геть неїстівні. 380 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 Така гидота! 381 00:22:07,037 --> 00:22:11,124 А я завжди плачу, тому для мене це не нове. 382 00:22:11,124 --> 00:22:14,127 Але перший груповий плач... 383 00:22:14,127 --> 00:22:19,299 це для мене геть нові емоції. 384 00:22:19,299 --> 00:22:23,970 Я плачу через редиску чи через піщану бурю? 385 00:22:23,970 --> 00:22:26,723 Чи тому, що плачуть мої друзі? 386 00:22:26,723 --> 00:22:28,725 Чи через усе це разом? 387 00:22:29,935 --> 00:22:35,941 Ми можемо придумати нову систему, але дузерські палички були ідеальні. 388 00:22:35,941 --> 00:22:37,108 Я за ними скучаю. 389 00:22:40,654 --> 00:22:41,655 Що тут... 390 00:23:02,384 --> 00:23:05,595 А я й не знав, що в мені стільки накопичилося. 391 00:23:05,595 --> 00:23:07,013 І я не знала. 392 00:23:07,013 --> 00:23:09,474 А я щось таке передчував. 393 00:23:09,474 --> 00:23:13,270 Ґобо, дякую, що дав нам відчути таке полегшення через катарсис. 394 00:23:13,270 --> 00:23:14,563 Так. 395 00:23:14,563 --> 00:23:18,733 Може, Марджорі це й мала на увазі, кажучи зазирнути вглиб? 396 00:23:18,733 --> 00:23:23,280 Наші почуття. Бо все починається саме з них. 397 00:23:24,948 --> 00:23:29,244 Глянь же на світ Як тобі бути? 398 00:23:29,744 --> 00:23:33,832 В нім болю зазнаєш І лютої скрути 399 00:23:33,832 --> 00:23:38,753 Моє серце живе Надвоє порве 400 00:23:39,296 --> 00:23:42,090 Надовго прощай 401 00:23:43,717 --> 00:23:46,511 Зі мною ридай 402 00:23:53,727 --> 00:23:57,898 Я в мріях шукав До нового дорогу 403 00:23:58,607 --> 00:24:00,483 І щоб кожна істота... 404 00:24:02,736 --> 00:24:07,365 Ми всі сестри й брати Ми йдемо до мети 405 00:24:07,365 --> 00:24:11,161 Ми всі як один 406 00:24:12,412 --> 00:24:17,334 Куємо перемогу 407 00:24:19,794 --> 00:24:23,006 Ми всі сестри й брати Ми йдемо до мети 408 00:24:23,006 --> 00:24:26,593 Як одному болить Всі це чуємо вмить 409 00:24:26,593 --> 00:24:30,013 Якщо треба життя віддати Чого міркувати? 410 00:24:30,013 --> 00:24:33,808 Нам треба, брате Світ новий будувати 411 00:24:33,808 --> 00:24:36,853 Ми всі сестри й брати Ми йдемо до мети 412 00:24:36,853 --> 00:24:39,981 Як одному болить Всі це чуємо вмить 413 00:24:39,981 --> 00:24:43,151 Якщо треба життя віддати Чого міркувати? 414 00:24:43,151 --> 00:24:46,154 Нам треба, брате Світ новий будувати 415 00:24:46,154 --> 00:24:49,074 Ми всі сестри й брати Ми йдемо до мети 416 00:24:49,074 --> 00:24:51,660 Як одному болить Всі це чуємо вмить 417 00:24:51,660 --> 00:24:54,663 Якщо треба життя віддати Чого міркувати? 418 00:24:54,663 --> 00:25:00,293 Нам треба, брате Світ новий будувати 419 00:25:00,877 --> 00:25:06,550 Ми всі сестри й брати Ми йдемо до мети 420 00:25:06,550 --> 00:25:10,679 Ми всі як один 421 00:25:11,638 --> 00:25:16,601 Куємо перемогу 422 00:25:18,728 --> 00:25:22,691 Навіть якщо ми не дізналися про редиску нічого нового, 423 00:25:22,691 --> 00:25:25,193 зізнаюся, мені так полегшало. 424 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Так. 425 00:25:26,194 --> 00:25:28,405 Думаю, якщо прислухатися до почуттів, 426 00:25:28,405 --> 00:25:30,574 завжди можна знайти рішення. 427 00:25:31,783 --> 00:25:33,910 Гей. А що це там? 428 00:25:33,910 --> 00:25:34,995 Гляньте. 429 00:25:34,995 --> 00:25:37,038 - Бачу. - Підійдімо. 430 00:25:37,038 --> 00:25:40,125 - Гляньте. - Що це? 431 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 Ого. Супер. 432 00:25:43,879 --> 00:25:44,921 Так. 433 00:26:04,858 --> 00:26:06,192 Що це... 434 00:26:10,280 --> 00:26:14,117 Я ж попереджала старого дурня не здіймати куряву. 435 00:26:14,117 --> 00:26:17,454 Він ставиться до мене, як до порожнього місця. 436 00:26:17,454 --> 00:26:21,499 Так, він король, але що таке король без... 437 00:26:21,499 --> 00:26:23,168 - Королеви? - Га? 438 00:26:24,377 --> 00:26:25,712 Нічого. 439 00:26:26,213 --> 00:26:29,883 Королева королеву завжди впізнає. 440 00:26:37,057 --> 00:26:38,058 Неймовірно. 441 00:26:41,061 --> 00:26:42,437 - Де ми? - Ого. 442 00:26:42,437 --> 00:26:46,608 Не знаю, але що як це вирішить редискову кризу? 443 00:26:46,608 --> 00:26:49,653 Гляньте на статуї. 444 00:26:49,653 --> 00:26:51,488 Які дивовижні. 445 00:26:51,488 --> 00:26:53,657 Але хто їх зробив? 446 00:26:54,950 --> 00:26:56,243 І чи вони ще живі? 447 00:26:58,787 --> 00:26:59,788 Ого. 448 00:27:03,875 --> 00:27:05,794 ДАЛІ БУДЕ... 449 00:28:27,876 --> 00:28:29,878 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова