1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
Танцюй, відкинь усі турботи
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
На потім
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Хай грає музика
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
У Скелі фреґлів
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
Робота день і ніч
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
А танці потім
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Хай фреґли грають
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Ми Ґобо.
- Мокі.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Вемблі.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:45,088
Ред.
11
00:00:45,088 --> 00:00:46,548
Юху-у!
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,217
Малий!
13
00:00:49,217 --> 00:00:50,635
Агов!
14
00:00:51,678 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
15
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
Танцюй, відкинь усі турботи
16
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
На потім
17
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Хай грає музика
18
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
У Скелі фреґлів
19
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Скеля Фреґлів: Повернення
20
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
У Скелі фреґлів.
21
00:01:14,534 --> 00:01:15,577
Привіт, Спрокет.
22
00:01:15,577 --> 00:01:18,163
Яка я рада тебе бачити.
23
00:01:20,999 --> 00:01:22,375
Ти дуже смішний.
24
00:01:22,375 --> 00:01:23,877
Ой. Забула сказати.
25
00:01:23,877 --> 00:01:28,006
Місіс Шиммельфінні сьогодні
в колегії присяжних, що ми підтримуємо.
26
00:01:28,006 --> 00:01:29,216
Громадянський обов’язок.
27
00:01:29,216 --> 00:01:33,428
Питає, чи не могли б ми
взяти Флуфінеллу, і я погодилася.
28
00:01:35,472 --> 00:01:38,225
Знаю, з Флуфінеллою непросто.
29
00:01:38,934 --> 00:01:41,144
Але можеш пересидіти на горищі.
30
00:01:41,144 --> 00:01:43,063
Не бачитимеш її – не злякаєшся.
31
00:01:45,607 --> 00:01:48,818
Боятися – нормально.
Просто скажи, і я поможу.
32
00:01:51,613 --> 00:01:53,490
Серйозно? Кістки-гантелі?
33
00:01:54,157 --> 00:01:58,286
Ну добре, безстрашний ти наш.
Тільки не стримуй почуття.
34
00:01:58,286 --> 00:02:03,333
Горище відчинене, і якщо схочеш
вигавкатися, я вислухаю.
35
00:02:06,962 --> 00:02:09,296
Місіс Шиммельфінні. Ми подбаємо...
36
00:02:09,296 --> 00:02:13,218
А вона вже пішла. Ух.
Небагатослівна жінка.
37
00:02:14,177 --> 00:02:15,679
Заходь, Флуфінелло.
38
00:02:15,679 --> 00:02:17,222
Будь як удома.
39
00:02:17,222 --> 00:02:20,392
Мишей у нас, по-моєму, нема,
та якщо знайдеш, усі твої.
40
00:02:20,392 --> 00:02:22,269
І ти ж пам'ятаєш Спро...
41
00:02:25,063 --> 00:02:26,565
Спрокет.
42
00:02:59,598 --> 00:03:02,350
Увага. У нас украй важливі збори.
43
00:03:03,351 --> 00:03:05,312
Я аж надів украй важливу жилетку.
44
00:03:05,312 --> 00:03:08,440
Вона така як основна,
але пильне око помітить різницю.
45
00:03:08,440 --> 00:03:09,691
- Я помітила.
- Зразу.
46
00:03:09,691 --> 00:03:12,319
Друзі, в нас геть скінчилася редиска.
47
00:03:12,319 --> 00:03:14,112
Якщо нічого не зробимо,
48
00:03:14,112 --> 00:03:16,865
наш уклад життя у Скелі
може навіки змінитися.
49
00:03:16,865 --> 00:03:18,074
Навіки?
50
00:03:18,074 --> 00:03:18,992
- Так.
- Ні.
51
00:03:18,992 --> 00:03:22,579
Пробачте, що таке кажу,
але це супер-пупер серйозно.
52
00:03:23,538 --> 00:03:26,041
- Ґобо!
- Розумію.
53
00:03:26,041 --> 00:03:28,293
Але рішення є.
54
00:03:28,293 --> 00:03:32,088
Бубер представить особливу гостю,
яка поділиться цікавими ідеями.
55
00:03:32,088 --> 00:03:34,424
Секундочку. Гостю треба підняти.
56
00:03:36,092 --> 00:03:38,136
Шпонка.
57
00:03:38,136 --> 00:03:39,763
Як життя, дівчинко?
58
00:03:40,680 --> 00:03:41,681
Га?
59
00:03:41,681 --> 00:03:44,434
- А що? Ми подруги.
- Хіба?
60
00:03:44,434 --> 00:03:46,436
Мали б бути. Правда?
61
00:03:46,436 --> 00:03:48,897
- Та мабуть.
- Як незручно.
62
00:03:48,897 --> 00:03:53,109
Ну, нехай. Я працювала
над гідропонним методом вирощування,
63
00:03:53,109 --> 00:03:55,904
який не вимагає наявності ґрунту.
64
00:03:55,904 --> 00:03:58,073
Тепер, коли город ґорґів пересох,
65
00:03:58,073 --> 00:04:00,450
ним знов можна вирощувати редиску.
66
00:04:01,993 --> 00:04:04,162
- Неймовірно!
- Ти ж моя дівчинка!
67
00:04:04,162 --> 00:04:08,500
Ти ба. Фреґли й дузери працюють разом.
68
00:04:08,500 --> 00:04:10,627
А в мої часи ми їх їли.
69
00:04:10,627 --> 00:04:11,920
Що?
70
00:04:11,920 --> 00:04:13,213
Скасовую заяву.
71
00:04:13,213 --> 00:04:17,800
Словом, перший урожай редиски
72
00:04:17,800 --> 00:04:20,262
буде через 45-50 шоломендарних місяців.
73
00:04:20,262 --> 00:04:21,429
- Приблизно.
- Що?
74
00:04:21,429 --> 00:04:23,598
Місяців? Так довго.
75
00:04:23,598 --> 00:04:25,850
Я сказав, що вона над чимось працює.
76
00:04:25,850 --> 00:04:28,603
Я ж не знав про такі строки.
77
00:04:29,396 --> 00:04:31,898
А є план,
78
00:04:31,898 --> 00:04:35,819
щоб редиска була вже зараз?
79
00:04:35,819 --> 00:04:38,947
Є думки, Ґобо? Ми чекаємо.
80
00:04:38,947 --> 00:04:42,742
Так. Ти ж ніби наш лідер.
81
00:04:46,329 --> 00:04:49,833
Усе буде добре.
82
00:04:49,833 --> 00:04:52,294
Я придумаю, як вернути редиску.
83
00:04:52,294 --> 00:04:57,048
Я ж небіж
фреґла-першовідкривача редиски.
84
00:04:57,048 --> 00:04:59,467
Ой леле. Зараз буде розповідь.
85
00:04:59,467 --> 00:05:04,389
Колись дуже давно
дядько Метт тріумфально
86
00:05:04,389 --> 00:05:10,312
відкрив у городі ґорґів редиску
і приніс її сюди, у Велику залу.
87
00:05:10,312 --> 00:05:16,151
І він посурмив,
сповістивши про початок нової ери.
88
00:05:18,862 --> 00:05:20,780
Аж мороз по спині.
89
00:05:20,780 --> 00:05:23,992
Ручаюся, в новій дядьковій
листівці є цінні вказівки.
90
00:05:23,992 --> 00:05:28,371
Якщо він не прислав нам редиску,
сильно в цьому сумніваюся.
91
00:05:28,371 --> 00:05:30,081
«Любий небоже Ґобо...»
92
00:05:30,081 --> 00:05:35,670
Днями я знайшов гірську місцевість,
затоплену сильною повінню.
93
00:05:35,670 --> 00:05:39,090
Я помітив, що дурні істоти
були вкрай нажахані.
94
00:05:42,636 --> 00:05:45,805
Зате я й вусом не повів.
95
00:05:46,514 --> 00:05:47,515
Що ти таке?
96
00:05:47,515 --> 00:05:50,352
Побачивши дурних,
що потрапили на скелі в пастку,
97
00:05:50,352 --> 00:05:52,103
я зрозумів, що треба діяти.
98
00:05:52,103 --> 00:05:55,106
Пропустіть, будь ласка.
Фреґл поспішає на поміч.
99
00:05:56,399 --> 00:06:00,403
Інші б у такій ситуації злякались,
а я був безстрашний.
100
00:06:00,403 --> 00:06:02,405
Тут вище, ніж я думав.
101
00:06:03,740 --> 00:06:07,619
Небоже, сильний лідер повинен
стримувати будь-які сумніви.
102
00:06:07,619 --> 00:06:09,120
І я сміливо повів уперед.
103
00:06:10,163 --> 00:06:11,831
Ні, ні!
104
00:06:16,795 --> 00:06:18,171
Матусю!
105
00:06:22,884 --> 00:06:24,427
І мені сподобалося.
106
00:06:24,427 --> 00:06:28,682
Налякані дурні істоти з радістю
проїхали за мною в безпечне місце.
107
00:06:29,182 --> 00:06:32,227
Мені навіть дали накидку героя,
тільки ще краще:
108
00:06:32,227 --> 00:06:34,396
- супергероя.
- Як холодно.
109
00:06:34,396 --> 00:06:36,273
Ух ти. Я придумав нове слово.
110
00:06:36,273 --> 00:06:39,442
Словом, ось вам нагадування,
що всім потрібен лідер.
111
00:06:39,442 --> 00:06:44,030
«Тож стримуйте справжні почуття,
не виказуйте слабкості й будьте мужні».
112
00:06:44,030 --> 00:06:47,075
Як гарно сказано.
Цим я, як лідер, і керуватимуся.
113
00:06:48,994 --> 00:06:50,161
Так!
114
00:06:51,204 --> 00:06:53,123
З рушником на спині?
115
00:06:53,123 --> 00:06:56,167
Ґобо. Якщо ти супергерой,
116
00:06:56,167 --> 00:07:00,505
можна я буду помічником героя?
Завжди при балубії.
117
00:07:00,505 --> 00:07:04,968
На відстані копняка, як прихвостень.
118
00:07:04,968 --> 00:07:07,178
- Так!
- Класно ти придумав.
119
00:07:07,178 --> 00:07:09,347
Пора розробити план дій.
120
00:07:09,347 --> 00:07:11,224
Перше: сходимо до Купи Сміття.
121
00:07:11,224 --> 00:07:12,392
Вона ж усе знає.
122
00:07:12,392 --> 00:07:13,602
І поможе нам.
123
00:07:13,602 --> 00:07:15,312
Більше ніяких зборів.
124
00:07:15,937 --> 00:07:18,940
- Тільки дії.
- Тільки дії.
125
00:07:18,940 --> 00:07:20,150
Дії.
126
00:07:21,401 --> 00:07:22,485
Па-па!
127
00:07:25,697 --> 00:07:28,533
Щось з нашим городом не те.
128
00:07:28,533 --> 00:07:29,618
- Так.
- І навряд чи
129
00:07:29,618 --> 00:07:32,329
це через «Ґорґ-А-Макс».
130
00:07:32,329 --> 00:07:34,956
Бо він чудовий, як і ми самі.
131
00:07:34,956 --> 00:07:37,500
Але щось таки не те.
132
00:07:37,500 --> 00:07:39,669
Може, нам поможуть фреґли?
133
00:07:39,669 --> 00:07:42,839
Ґобо раз сказав,
що як мені знадобиться друг,
134
00:07:42,839 --> 00:07:46,134
треба поплескати цими долонями,
і він прийде.
135
00:07:46,134 --> 00:07:50,222
Згодна з Малим.
Нам не завадить невеличка допомога.
136
00:07:50,222 --> 00:07:51,431
Ура!
137
00:07:52,390 --> 00:07:53,266
Ні!
138
00:07:53,266 --> 00:07:54,935
Ми не будемо
139
00:07:54,935 --> 00:07:58,688
втягувати в це фреґлів.
Наші предки цього б не схвалили.
140
00:08:00,982 --> 00:08:05,862
Перестань, Малий.
Я не хочу бути грубим.
141
00:08:06,363 --> 00:08:09,866
Просто думаю, що город ґорґів –
це діло ґорґів.
142
00:08:09,866 --> 00:08:11,952
Ми самі його відновимо.
143
00:08:11,952 --> 00:08:16,081
Ми з тобою. Король і син.
144
00:08:16,081 --> 00:08:18,750
Інших долонь-плескалок
тобі не потрібно.
145
00:08:18,750 --> 00:08:21,002
Плескай ними, мій великий.
146
00:08:21,002 --> 00:08:23,088
- Слушно, Та'.
- Прямо в ніс.
147
00:08:23,088 --> 00:08:25,632
Кому потрібні долоні-плескали
чи ті фреґли?
148
00:08:29,177 --> 00:08:31,012
- Оце мій син.
- Це я.
149
00:08:31,012 --> 00:08:32,514
Ох, Ґобо.
150
00:08:33,056 --> 00:08:35,308
Ти так їх цінував, але віддав Малому.
151
00:08:35,976 --> 00:08:38,852
- Ти як?
- Ну...
152
00:08:41,481 --> 00:08:44,818
Порядок.
Ходімо, прихвосню. У нас справи.
153
00:08:44,818 --> 00:08:46,736
Будьмо мужні.
154
00:08:50,865 --> 00:08:54,244
Днями, коли голова
застрягла в старому черевику,
155
00:08:54,244 --> 00:08:57,956
я так злякався.
156
00:08:59,332 --> 00:09:02,669
Філо, який щедрий вияв почуттів.
157
00:09:02,669 --> 00:09:04,796
Маєш що додати, Ґандж?
158
00:09:04,796 --> 00:09:06,923
Паличка почуттів твоя.
159
00:09:06,923 --> 00:09:08,967
Ну.
160
00:09:08,967 --> 00:09:12,679
Коли Філо застряг, я засумував.
161
00:09:12,679 --> 00:09:14,723
- Он як?
- Я не хочу тебе втратити.
162
00:09:17,726 --> 00:09:22,772
Мої ж ви хлопчики.
Я вами пишаюся. Не стримуйте почуттів.
163
00:09:24,608 --> 00:09:26,943
Ласкаво просимо.
164
00:09:26,943 --> 00:09:29,779
Ви встигли якраз на наше коло почуттів.
165
00:09:29,779 --> 00:09:31,656
- Це оздоровлює.
- Такий катарсис.
166
00:09:31,656 --> 00:09:33,575
Нам не до почуттів, мадам Купо.
167
00:09:33,575 --> 00:09:37,704
У Скелі фреґлів редискова криза,
і нам потрібна поміч.
168
00:09:37,704 --> 00:09:40,874
Він сказав: «Нам не до почуттів»?
169
00:09:40,874 --> 00:09:42,500
- Саме так.
- Слово в слово.
170
00:09:42,500 --> 00:09:47,255
Усі в Скелі на мене розраховують.
Мені потрібні не почуття, а дії.
171
00:09:47,255 --> 00:09:50,425
Ви не знаєте, як зробити так,
щоб знов була редиска?
172
00:09:51,885 --> 00:09:53,595
Я знаю, що треба зробити.
173
00:09:53,595 --> 00:09:56,890
- Знаєте?
- Вернутися туди, де все почалося.
174
00:09:57,390 --> 00:09:59,267
Зазирніть углиб
175
00:09:59,267 --> 00:10:04,397
і витягніть те,
що там знайдете, на світло.
176
00:10:04,397 --> 00:10:05,690
Га?
177
00:10:05,690 --> 00:10:08,026
Купа Сміття сказала своє слово.
178
00:10:08,026 --> 00:10:10,654
- Бе-е.
- Бе-е.
179
00:10:11,446 --> 00:10:12,948
Зазирнути вглиб?
180
00:10:12,948 --> 00:10:14,407
У який ще глиб?
181
00:10:15,200 --> 00:10:17,077
- Дійшло.
- До нього дійшло.
182
00:10:17,077 --> 00:10:18,286
А це не заразно?
183
00:10:18,870 --> 00:10:23,291
Сурма фреґлів. Тут дядько вперше
оголосив про відкриття редиски.
184
00:10:23,291 --> 00:10:25,377
Тут усе й почалося.
185
00:10:25,377 --> 00:10:27,712
Я все одно хочу перевірити всі факти.
186
00:10:27,712 --> 00:10:30,966
Треба просто копнути глибше.
187
00:10:30,966 --> 00:10:32,842
Бо там сховано щось таке,
188
00:10:32,842 --> 00:10:36,888
що ми можемо витягти на світло
й розв'язати редискову кризу.
189
00:10:36,888 --> 00:10:39,140
А отвори нормативного розміру?
190
00:10:39,140 --> 00:10:42,394
Бо як ні, доведеться
обклеїти цю ділянку стрічкою.
191
00:10:42,394 --> 00:10:45,105
Фреґлики, схоже, треба буде
192
00:10:45,105 --> 00:10:47,190
- покопати!
- Поспівати! Покопати!
193
00:10:47,190 --> 00:10:49,568
Покопати. Ми на одній хвилі.
194
00:10:55,782 --> 00:10:58,285
Що це на тобі, Спрокет?
195
00:11:00,704 --> 00:11:01,746
Ну ти даєш.
196
00:11:01,746 --> 00:11:04,374
Дружок, якщо ти наляканий, визнай це.
197
00:11:04,374 --> 00:11:06,334
Горище ж он де.
198
00:11:06,334 --> 00:11:07,752
Я піду винесу утиль,
199
00:11:07,752 --> 00:11:10,672
тож кілька хвилин побудеш
з Флуфінеллою один.
200
00:11:10,672 --> 00:11:12,841
Ти це витримаєш?
201
00:11:14,384 --> 00:11:16,928
Ну добре, герой ти наш. Я миттю.
202
00:11:32,402 --> 00:11:33,445
Га?
203
00:11:54,132 --> 00:11:55,133
Га?
204
00:12:07,896 --> 00:12:08,897
Га?
205
00:12:27,666 --> 00:12:29,292
Спрокет.
206
00:12:29,292 --> 00:12:31,044
Бачиш, у цьому й біда.
207
00:12:31,753 --> 00:12:33,838
Відправляю тебе на горище.
208
00:12:33,838 --> 00:12:35,549
У тебе тайм-аут.
209
00:12:36,049 --> 00:12:38,385
Ти жива, Флуфінелло?
210
00:12:39,970 --> 00:12:41,888
Можете повірити, що наше життя
211
00:12:41,888 --> 00:12:44,057
залежить від того, що ми накопаємо?
212
00:12:44,057 --> 00:12:45,934
Прислухаюся до голосу серця.
213
00:12:49,521 --> 00:12:51,273
Я трохи пригнічена.
214
00:12:51,273 --> 00:12:54,401
Мокі, нам зараз не до цього.
215
00:12:54,401 --> 00:12:57,612
Будьмо мужні.
Треба копати, а не почувати.
216
00:12:57,612 --> 00:13:00,615
Але почувати – це те,
що фреґли вміють найкраще.
217
00:13:00,615 --> 00:13:04,661
Без почуттів фреґли
будуть уже не фреґли.
218
00:13:04,661 --> 00:13:07,080
- Так.
- Ні. Купа ясно сказала:
219
00:13:07,080 --> 00:13:09,040
ми зможемо подужати геть усе,
220
00:13:09,040 --> 00:13:12,043
якщо сховаємо почуття глибше
й будемо мужні.
221
00:13:12,043 --> 00:13:14,045
Усе. Давайте вже
222
00:13:14,045 --> 00:13:15,881
- копати!
- Танцювати! Копати!
223
00:13:15,881 --> 00:13:17,799
І знов ми на одній хвилі.
224
00:13:19,467 --> 00:13:21,386
Геть почуття, ти фреґлом будь
225
00:13:24,139 --> 00:13:26,308
Іди вперед, бо в цьому суть
226
00:13:29,311 --> 00:13:31,521
Почуття – це щось
Однак не плач
227
00:13:33,440 --> 00:13:37,152
Рукава засукай
Роби, як я, і сам побач
228
00:13:37,777 --> 00:13:41,323
Тоді зумієш ти
Без почуттів іти
229
00:13:41,323 --> 00:13:43,199
Зовсім без почуттів?
230
00:13:44,200 --> 00:13:46,328
Мені лиш довіряй
А чуйку відкидай
231
00:13:46,328 --> 00:13:48,121
Ну, я довіряю Ґобо.
232
00:13:48,914 --> 00:13:51,207
Берися за лопату
Роботи в нас багато
233
00:13:51,207 --> 00:13:52,584
Варто спробувати.
234
00:13:52,584 --> 00:13:57,297
- Копаймо, щоб знайти
- Так.
235
00:13:57,297 --> 00:13:58,715
Гей!
236
00:13:58,715 --> 00:14:02,636
Редиску наших мрій
Наїлись щоб і я, і ти
237
00:14:03,720 --> 00:14:07,724
Усі, як я, робіть
Робота хай кипить
238
00:14:08,892 --> 00:14:12,771
Лопатою роби, не почуттями
Бо ними не викопаєш ями
239
00:14:13,563 --> 00:14:17,150
Складна у нас задача
Приборкати ледачу вдачу
240
00:14:17,150 --> 00:14:18,735
А це означає...
241
00:14:18,735 --> 00:14:20,362
Стоп. А що це означає?
242
00:14:21,363 --> 00:14:24,991
Може, я й собі не кажу про ці речі
243
00:14:24,991 --> 00:14:29,537
Про той тягар
Що впав мені на плечі
244
00:14:31,248 --> 00:14:34,668
Може, я почуттям не даю волю
245
00:14:34,668 --> 00:14:39,839
Заплутався в думках
І серце наче поле бою
246
00:14:40,674 --> 00:14:42,300
Та ні, я в нормі.
247
00:14:43,552 --> 00:14:47,889
Геть почуття і фреґлом будь
248
00:14:48,473 --> 00:14:53,228
Іди вперед, бо в цьому суть
249
00:14:53,228 --> 00:14:55,564
Дай волю почуттям –
І ти здасися
250
00:14:55,564 --> 00:14:56,815
І ти здасися
251
00:14:56,815 --> 00:15:01,403
Здаватися не смій
Бо треба нам знайти
252
00:15:01,403 --> 00:15:02,737
- Так!
- Ура!
253
00:15:02,737 --> 00:15:06,366
Редиску наших мрій
Наїлись щоб і я, і ти
254
00:15:06,366 --> 00:15:07,951
Наїлись щоб і я, і ти
255
00:15:07,951 --> 00:15:11,496
Усі, як я, робіть
Робота хай кипить
256
00:15:11,496 --> 00:15:13,456
Робота хай кипить
257
00:15:13,456 --> 00:15:16,585
Лопатою роби, бо почуттями
Не викопаєш ями
258
00:15:16,585 --> 00:15:17,752
Великої ями
259
00:15:17,752 --> 00:15:21,590
Складна у нас задача
Приборкати ледачу вдачу
260
00:15:21,590 --> 00:15:22,549
А це означає...
261
00:15:24,467 --> 00:15:26,761
Геть почуття, ти фреґлом будь
262
00:15:28,054 --> 00:15:29,472
Глибоко ми копнули.
263
00:15:29,472 --> 00:15:32,976
Але є одна проблемка: ми копали не там,
264
00:15:32,976 --> 00:15:35,145
- і доведеться починати заново.
- Що?
265
00:15:36,730 --> 00:15:38,064
Жартую.
266
00:15:38,064 --> 00:15:39,232
Не до почуттів,
267
00:15:39,232 --> 00:15:41,067
але жарти про роботу – святе.
268
00:15:41,067 --> 00:15:42,694
Копаймо далі.
269
00:15:49,993 --> 00:15:51,536
Придумав, Малий!
270
00:15:51,536 --> 00:15:53,204
Треба освіжити город
271
00:15:53,204 --> 00:15:57,709
так само як я оновлюю
шерсть на спині: граблями.
272
00:15:58,668 --> 00:16:01,338
Який ти розумний, Та'.
273
00:16:01,338 --> 00:16:03,048
Хіба?
274
00:16:03,048 --> 00:16:04,549
Та', згадай,
275
00:16:04,549 --> 00:16:07,260
як ти розсипав по кухні
цибульне борошно,
276
00:16:07,260 --> 00:16:09,846
коли я пекла тобі на іменини
сміттєвий торт.
277
00:16:09,846 --> 00:16:11,389
Я танцював.
278
00:16:11,389 --> 00:16:14,517
З ким не буває? І куди ти хилиш?
279
00:16:14,517 --> 00:16:20,065
Ти гріб борошно граблями
і здійняв величезну борошняну хмару.
280
00:16:20,065 --> 00:16:22,859
Замок кілька днів був у пилу.
281
00:16:22,859 --> 00:16:26,947
А якщо ти поскородиш город,
буде вдесятеро гірше.
282
00:16:26,947 --> 00:16:29,074
Не треба.
283
00:16:29,824 --> 00:16:30,659
Ми не будемо...
284
00:16:30,659 --> 00:16:32,911
- Слава богам.
- ...тебе слухати.
285
00:16:33,536 --> 00:16:36,331
План чудовий, і я зможу.
286
00:16:36,331 --> 00:16:39,417
Бо я перевіряв: поки що я тут король.
287
00:16:40,627 --> 00:16:43,505
Що вона робить, Та'?
288
00:16:44,089 --> 00:16:45,674
Не знаю.
289
00:16:47,050 --> 00:16:50,720
Піду пройдуся.
290
00:16:50,720 --> 00:16:52,764
Пройдешся? Що це значить?
291
00:16:53,974 --> 00:16:55,850
Що таке «пройтися»?
292
00:16:55,850 --> 00:16:59,854
Ма' в порядку, Та'? Куди вона пішла?
293
00:17:00,438 --> 00:17:02,399
Синку, нам ніколи переживати.
294
00:17:02,399 --> 00:17:05,235
Треба скородити ґрунт.
295
00:17:06,111 --> 00:17:07,112
Як скажеш.
296
00:17:11,074 --> 00:17:13,577
Ми копали хтозна-скільки годин
297
00:17:13,577 --> 00:17:16,121
і нічого не знайшли.
298
00:17:16,121 --> 00:17:17,914
СуперҐобо.
299
00:17:17,914 --> 00:17:20,458
Не те щоб я сумнівався в нашій місії,
300
00:17:20,458 --> 00:17:22,209
бо прихвосні так не роблять.
301
00:17:22,209 --> 00:17:24,713
Але всі інші сумніваються...
302
00:17:25,380 --> 00:17:27,215
І я теж. Усе зіпсував.
303
00:17:28,341 --> 00:17:31,553
Я не вірю в марнування часу.
304
00:17:31,553 --> 00:17:32,929
Кожна мить – це дар.
305
00:17:32,929 --> 00:17:34,306
Кажучи це,
306
00:17:34,306 --> 00:17:37,058
я маю на увазі, що ми марнуємо час!
307
00:17:37,642 --> 00:17:41,313
Ні. Сховайте почуття найдалі,
не забуваймо про місію.
308
00:17:41,313 --> 00:17:43,565
Зазирніть углиб
309
00:17:43,565 --> 00:17:48,445
і витягніть те,
що там знайдете, на світло.
310
00:17:49,529 --> 00:17:52,407
По-моєму, я бачу щось там унизу.
311
00:17:54,701 --> 00:17:57,329
Схоже на стародавню табличку.
312
00:17:57,913 --> 00:18:00,332
Певно, тут написано,
як зберегти редиску.
313
00:18:00,332 --> 00:18:04,961
А це точно табличка?
Більше схоже на грудку бруду.
314
00:18:04,961 --> 00:18:07,964
Як той, хто тямить у бруді,
я погоджуюся.
315
00:18:07,964 --> 00:18:09,049
Люблю грязюку.
316
00:18:09,049 --> 00:18:12,552
Особливо грязьові ванни,
але так, це схоже на бруд.
317
00:18:12,552 --> 00:18:15,222
Ні, ні. Ця табличка доводить,
318
00:18:15,222 --> 00:18:17,307
що бути фреґлом – вдала думка.
319
00:18:17,307 --> 00:18:20,602
Протру табличку,
щоб побачити, що там написано.
320
00:18:28,526 --> 00:18:31,863
Ось тобі. Ану геть від короля.
321
00:18:32,572 --> 00:18:34,157
- Очі!
- Ма' мала рацію.
322
00:18:34,157 --> 00:18:36,660
Ми здійняли піщану бурю.
323
00:18:36,660 --> 00:18:41,581
- Ти нам потрібна, Ма'!
- Не потрібна, синку.
324
00:18:41,581 --> 00:18:43,917
Усе під контролем. Хіба не бачиш?
325
00:18:43,917 --> 00:18:46,545
Ні, я нічого не бачу.
326
00:18:46,545 --> 00:18:48,838
Так і має бути.
327
00:18:49,506 --> 00:18:51,383
Матусю!
328
00:18:56,930 --> 00:18:58,014
Що це?
329
00:18:58,014 --> 00:19:00,433
Це має означати...
330
00:19:04,563 --> 00:19:06,982
Що це просто грудка.
331
00:19:06,982 --> 00:19:09,568
Найбільша прикрість за довгий час.
332
00:19:13,029 --> 00:19:16,324
З городу ґорґів насувається
гігантська піщана буря.
333
00:19:16,324 --> 00:19:19,953
Пісок уже у Великій залі. Ми в пастці.
334
00:19:20,620 --> 00:19:23,248
- Я Поґі!
- А, ні.
335
00:19:23,248 --> 00:19:25,834
Оце найбільша прикрість.
336
00:19:26,835 --> 00:19:29,629
Думай, Ґобо. Що зробив би дядько Метт?
337
00:19:29,629 --> 00:19:33,925
Він би був фреґлом.
Переходимо до запасного плану.
338
00:19:33,925 --> 00:19:37,679
Так! Запасний план.
Ще кращий, ніж незапасний.
339
00:19:37,679 --> 00:19:39,931
То який у нас план?
340
00:19:39,931 --> 00:19:41,308
Не квап його!
341
00:19:42,267 --> 00:19:43,894
Ну...
342
00:19:44,603 --> 00:19:46,396
Па-па, місіс Шиммельфінні.
343
00:19:46,396 --> 00:19:49,441
Флуфінелла була така... кішка.
344
00:19:50,859 --> 00:19:53,111
Так, дружок. Є розмова.
345
00:19:54,279 --> 00:19:57,324
Флуфінелла пробудила в тобі
почуття страху,
346
00:19:57,324 --> 00:20:00,035
а бути хоробрим
не означає його сховати.
347
00:20:00,035 --> 00:20:03,538
Куди хоробріше – бути чесним
зі мною і з собою.
348
00:20:05,624 --> 00:20:07,792
Можеш показати страх,
її тут уже нема.
349
00:20:18,970 --> 00:20:20,805
Ти точно зараз нічого не відчув?
350
00:20:20,805 --> 00:20:21,932
Бо я відчула.
351
00:20:28,438 --> 00:20:31,066
Відчуваю, от-от назріє план.
352
00:20:31,066 --> 00:20:33,735
Перед мозковим штурмом
завжди буває тиша.
353
00:20:33,735 --> 00:20:35,570
Класно звучить.
354
00:20:35,570 --> 00:20:37,572
Не спіши. У такому поспіх зайвий.
355
00:20:37,572 --> 00:20:40,450
Інша думка:
ми застрягли глибоко під землею.
356
00:20:40,450 --> 00:20:41,826
Тож краще поквапся.
357
00:20:41,826 --> 00:20:45,163
Який план, Ґобо? Що нам робити далі?
358
00:20:45,163 --> 00:20:46,248
Так.
359
00:20:47,040 --> 00:20:49,376
- Перше-ліпше.
- Ти завжди маєш відповідь.
360
00:20:49,376 --> 00:20:51,127
- Ти щось придумаєш.
- Думай.
361
00:20:51,127 --> 00:20:52,212
Ти можеш.
362
00:20:57,175 --> 00:21:00,136
Я й гадки не маю, що робити!
363
00:21:02,347 --> 00:21:06,518
Я хотів бути мужнім і сильним лідером,
але я наляканий.
364
00:21:06,518 --> 00:21:08,436
І мені прикро, що редиски нема.
365
00:21:08,436 --> 00:21:11,189
Ми нічого не накопали,
а нагорі піщана буря,
366
00:21:11,189 --> 00:21:14,234
ми застрягли тут, і виходу нема.
367
00:21:14,234 --> 00:21:15,777
Усе...
368
00:21:18,071 --> 00:21:19,698
Отак.
369
00:21:19,698 --> 00:21:22,909
Не тримай у собі.
Боятися Флуфінелли – нормально.
370
00:21:26,037 --> 00:21:29,666
Я просто хотів бути сильним,
як мій дядько.
371
00:21:29,666 --> 00:21:31,251
Але у Скелі все міняється,
372
00:21:31,251 --> 00:21:33,712
і ми не знаємо, як вернути редиску,
373
00:21:33,712 --> 00:21:35,922
а Малий викинув долоні-плескалки,
374
00:21:35,922 --> 00:21:38,550
і хтозна, чи будемо ми знов дружити.
375
00:21:43,930 --> 00:21:47,851
Я ніколи не плачу,
але стільки всього накопичилося.
376
00:21:47,851 --> 00:21:51,980
Ґобо плаче, тепер і мені
ще дужче хочеться плакати.
377
00:21:53,607 --> 00:21:57,819
Чому я завжди змагаюся?
378
00:21:57,819 --> 00:22:00,071
А я знов хочу готувати з редиски.
379
00:22:00,071 --> 00:22:04,701
Я зробив бургери з моху,
й вони геть неїстівні.
380
00:22:04,701 --> 00:22:07,037
Така гидота!
381
00:22:07,037 --> 00:22:11,124
А я завжди плачу,
тому для мене це не нове.
382
00:22:11,124 --> 00:22:14,127
Але перший груповий плач...
383
00:22:14,127 --> 00:22:19,299
це для мене геть нові емоції.
384
00:22:19,299 --> 00:22:23,970
Я плачу через редиску
чи через піщану бурю?
385
00:22:23,970 --> 00:22:26,723
Чи тому, що плачуть мої друзі?
386
00:22:26,723 --> 00:22:28,725
Чи через усе це разом?
387
00:22:29,935 --> 00:22:35,941
Ми можемо придумати нову систему,
але дузерські палички були ідеальні.
388
00:22:35,941 --> 00:22:37,108
Я за ними скучаю.
389
00:22:40,654 --> 00:22:41,655
Що тут...
390
00:23:02,384 --> 00:23:05,595
А я й не знав,
що в мені стільки накопичилося.
391
00:23:05,595 --> 00:23:07,013
І я не знала.
392
00:23:07,013 --> 00:23:09,474
А я щось таке передчував.
393
00:23:09,474 --> 00:23:13,270
Ґобо, дякую, що дав нам відчути
таке полегшення через катарсис.
394
00:23:13,270 --> 00:23:14,563
Так.
395
00:23:14,563 --> 00:23:18,733
Може, Марджорі це й мала на увазі,
кажучи зазирнути вглиб?
396
00:23:18,733 --> 00:23:23,280
Наші почуття.
Бо все починається саме з них.
397
00:23:24,948 --> 00:23:29,244
Глянь же на світ
Як тобі бути?
398
00:23:29,744 --> 00:23:33,832
В нім болю зазнаєш
І лютої скрути
399
00:23:33,832 --> 00:23:38,753
Моє серце живе
Надвоє порве
400
00:23:39,296 --> 00:23:42,090
Надовго прощай
401
00:23:43,717 --> 00:23:46,511
Зі мною ридай
402
00:23:53,727 --> 00:23:57,898
Я в мріях шукав
До нового дорогу
403
00:23:58,607 --> 00:24:00,483
І щоб кожна істота...
404
00:24:02,736 --> 00:24:07,365
Ми всі сестри й брати
Ми йдемо до мети
405
00:24:07,365 --> 00:24:11,161
Ми всі як один
406
00:24:12,412 --> 00:24:17,334
Куємо перемогу
407
00:24:19,794 --> 00:24:23,006
Ми всі сестри й брати
Ми йдемо до мети
408
00:24:23,006 --> 00:24:26,593
Як одному болить
Всі це чуємо вмить
409
00:24:26,593 --> 00:24:30,013
Якщо треба життя віддати
Чого міркувати?
410
00:24:30,013 --> 00:24:33,808
Нам треба, брате
Світ новий будувати
411
00:24:33,808 --> 00:24:36,853
Ми всі сестри й брати
Ми йдемо до мети
412
00:24:36,853 --> 00:24:39,981
Як одному болить
Всі це чуємо вмить
413
00:24:39,981 --> 00:24:43,151
Якщо треба життя віддати
Чого міркувати?
414
00:24:43,151 --> 00:24:46,154
Нам треба, брате
Світ новий будувати
415
00:24:46,154 --> 00:24:49,074
Ми всі сестри й брати
Ми йдемо до мети
416
00:24:49,074 --> 00:24:51,660
Як одному болить
Всі це чуємо вмить
417
00:24:51,660 --> 00:24:54,663
Якщо треба життя віддати
Чого міркувати?
418
00:24:54,663 --> 00:25:00,293
Нам треба, брате
Світ новий будувати
419
00:25:00,877 --> 00:25:06,550
Ми всі сестри й брати
Ми йдемо до мети
420
00:25:06,550 --> 00:25:10,679
Ми всі як один
421
00:25:11,638 --> 00:25:16,601
Куємо перемогу
422
00:25:18,728 --> 00:25:22,691
Навіть якщо ми не дізналися
про редиску нічого нового,
423
00:25:22,691 --> 00:25:25,193
зізнаюся, мені так полегшало.
424
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Так.
425
00:25:26,194 --> 00:25:28,405
Думаю, якщо прислухатися до почуттів,
426
00:25:28,405 --> 00:25:30,574
завжди можна знайти рішення.
427
00:25:31,783 --> 00:25:33,910
Гей. А що це там?
428
00:25:33,910 --> 00:25:34,995
Гляньте.
429
00:25:34,995 --> 00:25:37,038
- Бачу.
- Підійдімо.
430
00:25:37,038 --> 00:25:40,125
- Гляньте.
- Що це?
431
00:25:41,918 --> 00:25:43,086
Ого. Супер.
432
00:25:43,879 --> 00:25:44,921
Так.
433
00:26:04,858 --> 00:26:06,192
Що це...
434
00:26:10,280 --> 00:26:14,117
Я ж попереджала
старого дурня не здіймати куряву.
435
00:26:14,117 --> 00:26:17,454
Він ставиться до мене,
як до порожнього місця.
436
00:26:17,454 --> 00:26:21,499
Так, він король,
але що таке король без...
437
00:26:21,499 --> 00:26:23,168
- Королеви?
- Га?
438
00:26:24,377 --> 00:26:25,712
Нічого.
439
00:26:26,213 --> 00:26:29,883
Королева королеву завжди впізнає.
440
00:26:37,057 --> 00:26:38,058
Неймовірно.
441
00:26:41,061 --> 00:26:42,437
- Де ми?
- Ого.
442
00:26:42,437 --> 00:26:46,608
Не знаю, але що як
це вирішить редискову кризу?
443
00:26:46,608 --> 00:26:49,653
Гляньте на статуї.
444
00:26:49,653 --> 00:26:51,488
Які дивовижні.
445
00:26:51,488 --> 00:26:53,657
Але хто їх зробив?
446
00:26:54,950 --> 00:26:56,243
І чи вони ще живі?
447
00:26:58,787 --> 00:26:59,788
Ого.
448
00:27:03,875 --> 00:27:05,794
ДАЛІ БУДЕ...
449
00:28:27,876 --> 00:28:29,878
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова