1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
Nhảy cho quên âu lo
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
Phiền muộn dành cho ngày khác
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Hãy mở nhạc thật to
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
Ở Hang Fraggle Rock
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
Làm cho quên âu lo
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
Nhảy múa dành cho ngày khác
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Hãy để các Fraggle chơi
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Chúng tôi là Mạnh Mẽ.
- Thân Thiện.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Rụt Rè.
- Thông Minh.
10
00:00:43,336 --> 00:00:45,088
- Tóc Đỏ. Hú!
- Hú!
11
00:00:45,088 --> 00:00:46,548
Hú!
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,217
Gorg Con!
13
00:00:49,217 --> 00:00:50,635
Xin chào!
14
00:00:51,678 --> 00:00:53,346
Củ cải của con.
15
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
Nhảy cho quên âu lo
16
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
Phiền muộn dành cho ngày khác
17
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Hãy mở nhạc thật to
18
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
Ở Hang Fraggle Rock
Ở Hang Fraggle Rock
19
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Fraggle Rock: Về Lại Hang Xưa
20
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
Ở Hang Fraggle Rock.
21
00:01:14,534 --> 00:01:15,577
Chào Bánh Răng.
22
00:01:15,577 --> 00:01:18,163
Rất vui được gặp mày.
23
00:01:20,999 --> 00:01:22,375
Mày hài hước ghê.
24
00:01:22,375 --> 00:01:23,877
Này, tao quên không kể,
25
00:01:23,877 --> 00:01:28,006
hôm nay, bà Shimmelfinney
làm ban bồi thẩm, ta hoàn toàn ủng hộ.
26
00:01:28,006 --> 00:01:29,216
Nghĩa vụ công dân.
27
00:01:29,216 --> 00:01:33,428
Nhưng bà ấy nhờ ta trông hộ
mèo Lông Mềm và tao đã đồng ý.
28
00:01:35,472 --> 00:01:38,225
Tao biết Lông Mềm phiền lắm.
29
00:01:38,934 --> 00:01:41,144
Nhưng mày có thể ở trên gác xép cả ngày.
30
00:01:41,144 --> 00:01:43,063
Sẽ không thấy nó và không sợ.
31
00:01:45,607 --> 00:01:48,818
Thấy sợ là bình thường.
Cứ nói tao biết để tao giúp.
32
00:01:51,613 --> 00:01:53,490
Thật à? Xương cử tạ?
33
00:01:54,157 --> 00:01:58,286
Được rồi, nhóc mạnh mẽ.
Không cần đè nén cảm xúc của mày.
34
00:01:58,286 --> 00:02:03,333
Mày thoải mái lên gác xép,
và nếu mày cần gì thì có tao ở đây.
35
00:02:06,962 --> 00:02:09,296
Chào bà Shimmelfinney.
Bọn tôi sẽ chăm sóc tốt...
36
00:02:09,296 --> 00:02:13,218
Và bà ấy đi mất rồi.
Chà. Đúng là người phụ nữ kiệm lời.
37
00:02:14,177 --> 00:02:15,679
Chào mừng, Lông Mềm.
38
00:02:15,679 --> 00:02:17,222
Cứ tự nhiên như ở nhà.
39
00:02:17,222 --> 00:02:20,392
Chắc không có chuột đâu
nhưng tìm được thì của mày cả.
40
00:02:20,392 --> 00:02:22,269
Và mày có nhớ Bánh...
41
00:02:25,063 --> 00:02:26,565
Bánh Răng.
42
00:02:59,598 --> 00:03:02,350
Được rồi, mọi người.
Cuộc họp rất nghiêm túc.
43
00:03:03,351 --> 00:03:05,312
Vì thế, tớ mới mặc áo gi-lê nghiêm túc.
44
00:03:05,312 --> 00:03:08,440
Giống chiếc áo gi-lê kia
nhưng mắt tinh sẽ biết.
45
00:03:08,440 --> 00:03:09,691
- Tớ thấy.
- Tớ thấy luôn.
46
00:03:09,691 --> 00:03:12,319
Các bạn, ta hết sạch củ cải rồi.
47
00:03:12,319 --> 00:03:14,112
- Ừ.
- Và nếu không xử lý,
48
00:03:14,112 --> 00:03:16,865
lối sống ở Hang Fraggle
có thể thay đổi mãi mãi.
49
00:03:16,865 --> 00:03:18,074
Mãi mãi?
50
00:03:18,074 --> 00:03:18,992
- Ừ.
- Không.
51
00:03:18,992 --> 00:03:22,579
Xin lỗi đã nói thế này,
nhưng đó là nhiệm vụ nặng nề đấy.
52
00:03:23,538 --> 00:03:26,041
- Mạnh Mẽ!
- Tớ biết.
53
00:03:26,041 --> 00:03:28,293
Nhưng ta có giải pháp.
54
00:03:28,293 --> 00:03:32,088
Thông Minh sẽ giới thiệu vị khách đặc biệt
có thể chia sẻ các ý tưởng thú vị.
55
00:03:32,088 --> 00:03:34,424
Khoan. Vị khách này cần kích nâng.
56
00:03:36,092 --> 00:03:38,136
Đinh Chốt.
57
00:03:38,136 --> 00:03:39,763
Khỏe không, cô bạn?
58
00:03:40,680 --> 00:03:41,681
Hả?
59
00:03:41,681 --> 00:03:44,434
- Sao? Ta rất thân mà.
- Vậy ư?
60
00:03:44,434 --> 00:03:46,436
Ta nên thế mà. Phải không?
61
00:03:46,436 --> 00:03:48,897
- Chắc vậy.
- Kỳ ghê.
62
00:03:48,897 --> 00:03:53,109
Rồi, tôi đã nghiên cứu
về làm vườn bằng thủy canh,
63
00:03:53,109 --> 00:03:55,904
phương pháp trồng cây không cần đất.
64
00:03:55,904 --> 00:03:58,073
- Ừ.
- Vì Vườn Nhà Gorg khô cằn,
65
00:03:58,073 --> 00:04:00,450
phương pháp này có thể giúp
đưa củ cải trở lại.
66
00:04:01,993 --> 00:04:04,162
- Thật khó tin!
- Giỏi quá!
67
00:04:04,162 --> 00:04:08,500
Chà. Nhìn ta kìa.
Fraggle và Doozer cùng hợp tác.
68
00:04:08,500 --> 00:04:10,627
Mà ở thời của tôi, bọn tôi ăn họ.
69
00:04:10,627 --> 00:04:11,920
Gì cơ?
70
00:04:11,920 --> 00:04:13,213
Rút lại nhé.
71
00:04:13,213 --> 00:04:17,800
Dù sao,
ta sẽ thu hoạch đợt củ cải đầu tiên
72
00:04:17,800 --> 00:04:20,262
trong 45 đến 50 tháng lịch mũ bảo hiểm.
73
00:04:20,262 --> 00:04:21,429
- Áng chừng.
- Gì?
74
00:04:21,429 --> 00:04:23,598
Tháng? Lâu thế.
75
00:04:23,598 --> 00:04:25,850
Tôi nói là cô ấy đang nghiên cứu mà.
76
00:04:25,850 --> 00:04:28,603
Tôi đâu nói là tôi biết dòng thời gian.
77
00:04:29,396 --> 00:04:31,898
Vậy có kế hoạch
78
00:04:31,898 --> 00:04:35,819
để có lại củ cải
ngay bây giờ hay tầm đó không?
79
00:04:35,819 --> 00:04:38,947
Ừ, anh có gì, Mạnh Mẽ? Bọn tôi đang đợi.
80
00:04:38,947 --> 00:04:42,742
Ừ. Chẳng phải anh nên là lãnh đạo sao?
81
00:04:46,329 --> 00:04:49,833
À... Sẽ ổn thôi.
82
00:04:49,833 --> 00:04:52,294
Tớ sẽ tìm giải pháp mang củ cải trở lại.
83
00:04:52,294 --> 00:04:57,048
Tớ là cháu trai của Fraggle
đã tìm ra củ cải ban đầu mà.
84
00:04:57,048 --> 00:04:59,467
Ôi trời. Lại câu chuyện ấy.
85
00:04:59,467 --> 00:05:04,389
Ngày xửa ngày xưa, Bác Matt của tớ hoan hỉ
86
00:05:04,389 --> 00:05:10,312
tìm thấy củ cải ở Vườn Nhà Gorg
và mang chúng đến Đại Sảnh.
87
00:05:10,312 --> 00:05:16,151
Khi bác ấy thổi kèn Fraggle,
nó đánh dấu sự bắt đầu của kỉ nguyên mới.
88
00:05:18,862 --> 00:05:20,780
Chao ôi. Rùng mình.
89
00:05:20,780 --> 00:05:23,992
Này. Hẳn bưu thiếp mới nhất của bác ấy
có chỉ dẫn quý giá.
90
00:05:23,992 --> 00:05:28,371
Trừ khi bác ấy gửi củ cải về,
không thì tớ chả tin lắm.
91
00:05:28,371 --> 00:05:30,081
"Cháu Mạnh Mẽ yêu quý..."
92
00:05:30,081 --> 00:05:31,541
Mới hôm nọ,
93
00:05:31,541 --> 00:05:35,670
bác đã phát hiện một vùng núi
bị ngập nặng.
94
00:05:35,670 --> 00:05:39,090
Bác để ý thấy Các Sinh Vật Ngớ Ngẩn
hoàn toàn khiếp sợ.
95
00:05:42,636 --> 00:05:45,805
Nhưng bác không mảy may sợ hãi.
96
00:05:46,514 --> 00:05:47,515
Gì thế này?
97
00:05:47,515 --> 00:05:50,352
Khi thấy một nhóm Sinh Vật Ngớ Ngẩn
kẹt trên vách đá,
98
00:05:50,352 --> 00:05:52,103
bác biết bác phải hành động.
99
00:05:52,103 --> 00:05:55,106
Cho đi nhờ. Cho đi nhờ.
Fraggle đến cứu hộ.
100
00:05:56,399 --> 00:06:00,403
Dù những người khác hoảng sợ
trong tình cảnh này, bác không sợ gì.
101
00:06:00,403 --> 00:06:02,405
Cao hơn mình nghĩ.
102
00:06:03,740 --> 00:06:07,619
Cháu trai, nhà lãnh đạo mạnh mẽ
cần chế ngự mọi cảm xúc nghi ngờ.
103
00:06:07,619 --> 00:06:09,120
Nên bác đã can đảm dẫn đường.
104
00:06:10,163 --> 00:06:11,831
Không!
105
00:06:16,795 --> 00:06:18,171
Mẹ ơi!
106
00:06:22,884 --> 00:06:24,427
Bác rất thích.
107
00:06:24,427 --> 00:06:28,682
Nó khiến Các Sinh Vật Ngớ Ngẩn khiếp sợ
thoải mái đi theo bác đến nơi an toàn.
108
00:06:29,182 --> 00:06:32,227
Họ trao cho bác chiếc áo choàng
biểu thị bác là anh hùng,
109
00:06:32,227 --> 00:06:34,396
- nhưng siêu hơn. Siêu anh hùng.
- Lạnh quá.
110
00:06:34,396 --> 00:06:36,273
Chà. Bác vừa nghĩ ra từ đó.
111
00:06:36,273 --> 00:06:39,442
Dù sao, đó là lời nhắc rằng
người khác cần ta dẫn dắt. Ta phải...
112
00:06:39,442 --> 00:06:44,030
"...chế ngự cảm xúc,
không tỏ vẻ yếu đuối và can đảm lên".
113
00:06:44,030 --> 00:06:47,075
Tớ thích thế. Tớ phải lãnh đạo như thế.
114
00:06:48,994 --> 00:06:50,161
Ừ!
115
00:06:51,204 --> 00:06:53,123
Khoác khăn ư?
116
00:06:53,123 --> 00:06:56,167
Mạnh Mẽ. Nếu cậu là siêu anh hùng,
117
00:06:56,167 --> 00:07:00,505
tớ có thể là người hỗ trợ không?
Người đứng về phe anh hùng ấy?
118
00:07:00,505 --> 00:07:04,968
Trong tầm chân đá kiểu như... chân phụ?
119
00:07:04,968 --> 00:07:07,178
- Hả? Ừ? Ừ!
- Tớ thích thế. Được rồi,
120
00:07:07,178 --> 00:07:09,347
hãy tập hợp lại và lên kế hoạch.
121
00:07:09,347 --> 00:07:11,224
Bước một, đến chỗ Đống Rác.
122
00:07:11,224 --> 00:07:12,392
Bà ấy biết hết.
123
00:07:12,392 --> 00:07:13,602
Bà ấy sẽ giúp được.
124
00:07:13,602 --> 00:07:15,312
Không họp nữa.
125
00:07:15,937 --> 00:07:18,940
- Hành động thôi.
- Hành động.
126
00:07:18,940 --> 00:07:20,150
Hành động.
127
00:07:21,401 --> 00:07:22,485
Tạm biệt!
128
00:07:25,697 --> 00:07:28,533
Chắc chắn vườn này có gì lạ lắm.
129
00:07:28,533 --> 00:07:29,618
- Vâng.
- Ý bố là,
130
00:07:29,618 --> 00:07:32,329
không thể nào là
chỗ Gorg Siêu Bự ta đã dùng.
131
00:07:32,329 --> 00:07:34,956
Thứ đó hoàn hảo như Gorg chúng ta vậy.
132
00:07:34,956 --> 00:07:37,500
Nhưng đang có chuyện gì đó.
133
00:07:37,500 --> 00:07:39,669
Có lẽ Fraggle có thể giúp.
134
00:07:39,669 --> 00:07:42,839
Mạnh Mẽ từng bảo con khi nào con cần bạn,
135
00:07:42,839 --> 00:07:46,134
con có thể dùng bàn tay vỗ này,
cậu ấy sẽ đến.
136
00:07:46,134 --> 00:07:50,222
Đồng ý với Gorg Con.
Bây giờ ta có thể cần người giúp.
137
00:07:50,222 --> 00:07:51,431
Tuyệt!
138
00:07:52,390 --> 00:07:53,266
Không!
139
00:07:53,266 --> 00:07:54,935
- Hả?
- Ta sẽ không nhờ
140
00:07:54,935 --> 00:07:58,688
Fraggle giúp đỡ gì hết.
Tổ tiên sẽ không chấp nhận.
141
00:08:00,982 --> 00:08:05,862
Nào, Gorg Con.
Bố không muốn tỏ ra nhỏ nhen.
142
00:08:06,363 --> 00:08:09,866
Chỉ là bố nghĩ Vườn Nhà Gorg
là vấn đề của Gorg.
143
00:08:09,866 --> 00:08:11,952
- Hả?
- Ta có trách nhiệm xử lý.
144
00:08:11,952 --> 00:08:16,081
Ta và con. Vua và con trai.
145
00:08:16,081 --> 00:08:18,750
Bàn tay vỗ duy nhất con cần ở ngay đây.
146
00:08:18,750 --> 00:08:21,002
Vỗ đi, con trai.
147
00:08:21,002 --> 00:08:23,088
- Vâng. Bố nói đúng.
- Đó là mũi bố.
148
00:08:23,088 --> 00:08:25,632
Ai cần cái này chứ? Hay Fraggle.
149
00:08:29,177 --> 00:08:31,012
- Đúng là con trai bố.
- Là con.
150
00:08:31,012 --> 00:08:32,514
Ôi, Mạnh Mẽ.
151
00:08:33,056 --> 00:08:35,308
Tớ biết ý nghĩa
của việc tặng cho Gorg Con.
152
00:08:35,976 --> 00:08:38,852
- Cậu ổn chứ?
- À...
153
00:08:41,481 --> 00:08:44,818
Tớ ổn. Đi nào, chân phụ.
Ta có việc phải làm.
154
00:08:44,818 --> 00:08:46,736
Can đảm lên nào.
155
00:08:50,865 --> 00:08:54,244
Hôm nọ, lúc bị kẹt đầu trong cái giày cũ,
156
00:08:54,244 --> 00:08:57,956
tôi thấy sợ hãi.
157
00:08:59,332 --> 00:09:02,669
Cậu biểu hiện cảm xúc phong phú thật,
Tạp Chất.
158
00:09:02,669 --> 00:09:04,796
Cặn Bẩn, bổ sung gì không?
159
00:09:04,796 --> 00:09:06,923
Que cảm xúc là của anh đấy.
160
00:09:06,923 --> 00:09:08,967
À.
161
00:09:08,967 --> 00:09:12,679
- Khi Tạp Chất bị kẹt, tôi thấy buồn.
- Ừ.
162
00:09:12,679 --> 00:09:14,723
- Ừ?
- Vì tôi không muốn mất anh.
163
00:09:17,726 --> 00:09:22,772
Nhìn các chàng trai của tôi này.
Tự hào về các cậu. Hãy giải tỏa cảm xúc.
164
00:09:24,608 --> 00:09:26,943
Chào mừng.
165
00:09:26,943 --> 00:09:29,779
Các bạn đến vừa kịp buổi chia sẻ cảm xúc.
166
00:09:29,779 --> 00:09:31,656
- Lành mạnh.
- Nhẹ nhõm.
167
00:09:31,656 --> 00:09:33,575
Không có thời gian cho cảm xúc.
168
00:09:33,575 --> 00:09:37,704
Hang Fraggle đang gặp sự cố củ cải khẩn,
bọn tôi cần bà giúp.
169
00:09:37,704 --> 00:09:40,874
Cậu ấy vừa nói:
"Không có thời gian cho cảm xúc" à?
170
00:09:40,874 --> 00:09:42,500
- Đúng thế.
- Nguyên văn.
171
00:09:42,500 --> 00:09:47,255
Cả Hang đang trông cậy ở tôi.
Tôi không cần cảm xúc. Mà cần hành động.
172
00:09:47,255 --> 00:09:50,425
Bà có biết làm thế nào
để đưa củ cải trở lại không?
173
00:09:51,885 --> 00:09:53,595
Tôi biết cậu cần làm gì.
174
00:09:53,595 --> 00:09:56,890
- Vâng?
- Trở lại nơi mọi thứ bắt đầu.
175
00:09:57,390 --> 00:09:59,267
Tìm bên dưới bề mặt,
176
00:09:59,267 --> 00:10:04,397
và đem thứ dưới đó ra ánh sáng.
177
00:10:04,397 --> 00:10:05,690
Hả?
178
00:10:05,690 --> 00:10:08,026
- Đống Rác đã nói.
- Đống Rác đã nói.
179
00:10:08,026 --> 00:10:10,654
- Ừ.
- Ừ.
180
00:10:11,446 --> 00:10:12,948
Tìm bên dưới bề mặt?
181
00:10:12,948 --> 00:10:14,407
Bề mặt nào?
182
00:10:15,200 --> 00:10:17,077
- Tớ biết rồi.
- Cậu ấy biết rồi.
183
00:10:17,077 --> 00:10:18,286
Nó có lây không?
184
00:10:18,870 --> 00:10:23,291
Kèn Fraggle. Nơi bác tớ lần đầu
thông báo phát hiện ra củ cải.
185
00:10:23,291 --> 00:10:25,377
Nơi tất cả bắt đầu.
186
00:10:25,377 --> 00:10:27,712
Tớ vẫn muốn kiểm tra.
187
00:10:27,712 --> 00:10:30,966
Ta chỉ cần đào bên dưới mặt đất.
188
00:10:30,966 --> 00:10:32,842
Vì hẳn có gì đó được chôn ở dưới
189
00:10:32,842 --> 00:10:36,888
mà ta có thể làm sáng tỏ
và giải quyết vấn đề củ cải.
190
00:10:36,888 --> 00:10:39,140
Ta đang nói về lỗ kích cỡ quy định à?
191
00:10:39,140 --> 00:10:42,394
Vì nếu không, tớ sẽ cần
dán băng rào chắn cả khu này.
192
00:10:42,394 --> 00:10:45,105
Fraggle, có vẻ ta cần
193
00:10:45,105 --> 00:10:47,190
- đào đất rồi!
- Cần hát! Cần đào!
194
00:10:47,190 --> 00:10:49,568
Cần đào. Ta hiểu giống nhau đấy.
195
00:10:55,782 --> 00:10:58,285
Bánh Răng, mày đội gì thế?
196
00:11:00,704 --> 00:11:01,746
Tao chịu mày luôn.
197
00:11:01,746 --> 00:11:04,374
Nghe này. Nếu mày sợ, cứ việc thừa nhận.
198
00:11:04,374 --> 00:11:06,334
Gác xép ở ngay kia.
199
00:11:06,334 --> 00:11:07,752
Tao sẽ đi bỏ rác tái chế,
200
00:11:07,752 --> 00:11:10,672
nên mày sẽ ở riêng cùng Lông Mềm vài phút.
201
00:11:10,672 --> 00:11:12,841
Mày chắc là mày ổn chứ?
202
00:11:14,384 --> 00:11:16,928
Được rồi, giỏi lắm. Tao sẽ về ngay.
203
00:11:32,402 --> 00:11:33,445
Hử?
204
00:11:54,132 --> 00:11:55,133
Hử?
205
00:12:07,896 --> 00:12:08,897
Hử?
206
00:12:27,666 --> 00:12:29,292
Bánh Răng?
207
00:12:29,292 --> 00:12:31,044
Đó, đây là vấn đề.
208
00:12:31,753 --> 00:12:33,838
Giờ tao bắt mày lên gác xép.
209
00:12:33,838 --> 00:12:35,549
Mày bị phạt.
210
00:12:36,049 --> 00:12:38,385
Lông Mềm, mày không sao chứ?
211
00:12:39,970 --> 00:12:41,888
Các cậu có tin toàn bộ lối sống của ta
212
00:12:41,888 --> 00:12:44,057
bấp bênh khi ta tiếp tục nhiệm vụ này?
213
00:12:44,057 --> 00:12:45,934
Tớ cần tự hỏi bản thân.
214
00:12:49,521 --> 00:12:51,273
Hóa ra tớ thấy hơi choáng ngợp.
215
00:12:51,273 --> 00:12:54,401
Bây giờ, đừng phân tâm vào việc đó.
216
00:12:54,401 --> 00:12:57,612
Phải can đảm lên.
Giờ là lúc đào, không phải cảm nhận.
217
00:12:57,612 --> 00:13:00,615
Nhưng Fraggle giỏi nhất là cảm nhận.
218
00:13:00,615 --> 00:13:04,661
Ý nghĩa của chữ F mà.
Không thì ta chỉ là Raggle.
219
00:13:04,661 --> 00:13:07,080
- Ừ.
- Không. Đống Rác nói rõ rồi.
220
00:13:07,080 --> 00:13:09,040
Khả năng của ta không có giới hạn
221
00:13:09,040 --> 00:13:12,043
nếu ta chế ngự cảm xúc và can đảm lên.
222
00:13:12,043 --> 00:13:14,045
Được rồi. Hãy bắt tay vào
223
00:13:14,045 --> 00:13:15,881
- đào thôi!
- Nhảy nào! Đào nào!
224
00:13:15,881 --> 00:13:17,799
Tớ lại hoàn toàn đồng ý.
225
00:13:19,467 --> 00:13:21,386
Chế ngự cảm xúc và can đảm lên
226
00:13:24,139 --> 00:13:26,308
Cứ tiến bước mặc kệ có chuyện gì
227
00:13:29,311 --> 00:13:31,521
Cảm xúc quan trọng đấy
Nhưng không đủ
228
00:13:33,440 --> 00:13:37,152
Hãy xắn tay áo lên
Cứ đi cùng tôi, bạn sẽ sớm thấy
229
00:13:37,777 --> 00:13:41,323
Rằng khi bạn
Chế ngự cảm xúc và can đảm lên
230
00:13:41,323 --> 00:13:43,199
Chế... chế ngự cảm xúc à?
231
00:13:44,200 --> 00:13:46,328
Tin tôi đi
Đừng tin trực giác
232
00:13:46,328 --> 00:13:48,121
Tớ tin Mạnh Mẽ.
233
00:13:48,914 --> 00:13:51,207
Vung xẻng lên
Và đất có thể cứng
234
00:13:51,207 --> 00:13:52,584
Ta có thể thử.
235
00:13:52,584 --> 00:13:57,297
- Nhưng khi làm xong việc, ta sẽ thấy
- Ừ.
236
00:13:57,297 --> 00:13:58,715
Này!
237
00:13:58,715 --> 00:14:02,636
Tất cả củ cải ta mơ ước
Đủ để bạn và tôi ăn
238
00:14:03,720 --> 00:14:07,724
Nên mọi người cứ làm theo tôi
Ta phải làm đến khi xong việc
239
00:14:08,892 --> 00:14:12,771
Cảm xúc sẽ không biết cầm xẻng
Và đào cái hố to này
240
00:14:13,563 --> 00:14:17,150
Ta có nhiệm vụ to lớn trong tay
Nên đã đến lúc kiểm soát
241
00:14:17,150 --> 00:14:18,735
Và điều đó có nghĩa...
242
00:14:18,735 --> 00:14:20,362
Khoan. Có nghĩa là gì?
243
00:14:21,363 --> 00:14:24,991
Có lẽ tôi không thành thực
Về cảm xúc của mình
244
00:14:24,991 --> 00:14:29,537
Với áp lực chồng chất
Trên vai
245
00:14:31,248 --> 00:14:34,668
Có lẽ tôi không
Có chỗ cho cảm xúc
246
00:14:34,668 --> 00:14:39,839
Và tôi bị vướng mắc trong một ý niệm
Rằng trong tâm tôi đang tranh đấu
247
00:14:40,674 --> 00:14:42,300
Không, tớ ổn.
248
00:14:43,552 --> 00:14:47,889
Chế ngự cảm xúc và can đảm lên
249
00:14:48,473 --> 00:14:53,228
Cứ tiến bước mặc kệ có chuyện gì
250
00:14:53,228 --> 00:14:55,564
Nếu bắt đầu cảm thấy mình có thể từ bỏ
251
00:14:55,564 --> 00:14:56,815
Bạn có thể từ bỏ
252
00:14:56,815 --> 00:15:01,403
Nhưng nếu cố gắng tiến lên ta sẽ thấy
253
00:15:01,403 --> 00:15:02,737
- Ừ, phải rồi!
- Hoan hô!
254
00:15:02,737 --> 00:15:06,366
Tất cả củ cải ta mơ ước
Đủ để bạn và tôi ăn
255
00:15:06,366 --> 00:15:07,951
Đủ để bạn và tôi ăn
256
00:15:07,951 --> 00:15:11,496
Nên mọi người cứ làm theo tôi
Ta phải làm đến khi xong việc
257
00:15:11,496 --> 00:15:13,456
Làm đến khi xong...
258
00:15:13,456 --> 00:15:16,585
Cảm xúc sẽ không biết cầm xẻng
Và đào cái hố to này
259
00:15:16,585 --> 00:15:17,752
Cái hố to này
260
00:15:17,752 --> 00:15:21,590
Ta có nhiệm vụ to lớn trong tay
Nên đã đến lúc kiểm soát
261
00:15:21,590 --> 00:15:22,549
Và điều đó có nghĩa...
262
00:15:24,467 --> 00:15:26,761
Chế ngự cảm xúc và can đảm lên
263
00:15:28,054 --> 00:15:29,472
Tiến bộ lắm, mọi người.
264
00:15:29,472 --> 00:15:32,976
Một trở ngại nhỏ,
ta đào hoàn toàn sai hướng,
265
00:15:32,976 --> 00:15:35,145
- và phải bắt đầu lại.
- Gì cơ?
266
00:15:36,730 --> 00:15:38,064
Tớ đùa thôi.
267
00:15:38,064 --> 00:15:39,232
Không có thì giờ cho cảm xúc
268
00:15:39,232 --> 00:15:41,067
- nhưng đùa thì không sao.
- Hử?
269
00:15:41,067 --> 00:15:42,694
Được rồi, đào tiếp đi.
270
00:15:49,993 --> 00:15:51,536
Bố biết rồi, Gorg Con!
271
00:15:51,536 --> 00:15:53,204
Ta cần làm tươi mới vườn
272
00:15:53,204 --> 00:15:57,709
như cách ta làm mới lông lưng: dùng chổi.
273
00:15:58,668 --> 00:16:01,338
Bố thông minh quá đi.
274
00:16:01,338 --> 00:16:03,048
- Đúng không?
- Hả?
275
00:16:03,048 --> 00:16:04,549
Gorg Bố, anh có nhớ
276
00:16:04,549 --> 00:16:07,260
khi anh làm đổ bột hành khắp bếp
277
00:16:07,260 --> 00:16:09,846
lúc em làm bánh ga-tô
mừng sinh nhật anh không?
278
00:16:09,846 --> 00:16:11,389
Lúc đó anh đang nhảy.
279
00:16:11,389 --> 00:16:14,517
Thì đôi khi cũng phải có trục trặc.
Ý em là gì?
280
00:16:14,517 --> 00:16:20,065
Anh quét chỗ bột lại
và nó biến thành đám mây bột khổng lồ.
281
00:16:20,065 --> 00:16:22,859
Lâu đài bụi bặm mất mấy ngày.
282
00:16:22,859 --> 00:16:26,947
Nếu anh quét vườn,
sẽ kinh khủng gấp mười lần.
283
00:16:26,947 --> 00:16:29,074
Đừng có làm.
284
00:16:29,824 --> 00:16:30,659
Ta sẽ không...
285
00:16:30,659 --> 00:16:32,911
- Ôi, tạ ơn Chúa.
- ...nghe em.
286
00:16:33,536 --> 00:16:36,331
Đây là kế hoạch hoàn hảo, anh sẽ lo được.
287
00:16:36,331 --> 00:16:39,417
Vì theo anh nhớ, anh mới là vua.
288
00:16:40,627 --> 00:16:43,505
Hả? Mẹ đang làm gì thế bố?
289
00:16:44,089 --> 00:16:45,674
Bố... Bố không biết.
290
00:16:47,050 --> 00:16:50,720
Em sẽ đi dạo.
291
00:16:50,720 --> 00:16:52,764
- Đi dạo? Dạo là gì?
- Hả?
292
00:16:53,974 --> 00:16:55,850
Đi dạo là gì?
293
00:16:55,850 --> 00:16:59,854
Mẹ ổn không bố? Mẹ đi đâu thế?
294
00:17:00,438 --> 00:17:02,399
Không có thời gian lo đâu, con.
295
00:17:02,399 --> 00:17:05,235
Ta phải quét đất.
296
00:17:06,111 --> 00:17:07,112
Vâng ạ.
297
00:17:11,074 --> 00:17:13,577
Ta đã đào mất bao lâu rồi
298
00:17:13,577 --> 00:17:16,121
và không tìm thấy gì.
299
00:17:16,121 --> 00:17:17,914
- Này, Siêu Mạnh Mẽ.
- Ừ?
300
00:17:17,914 --> 00:17:20,458
Không phải tớ thấy nghi ngờ
về nhiệm vụ này
301
00:17:20,458 --> 00:17:22,209
vì chân phụ không làm thế.
302
00:17:22,209 --> 00:17:24,713
Nhưng những người khác có lẽ sẽ thế và...
303
00:17:25,380 --> 00:17:27,215
Tớ cũng thế.
304
00:17:28,341 --> 00:17:31,553
- Buột miệng.
- Tớ không tin vào lãng phí thời gian.
305
00:17:31,553 --> 00:17:32,929
Mỗi khoảnh khắc đều là món quà.
306
00:17:32,929 --> 00:17:34,306
Dù nói vậy,
307
00:17:34,306 --> 00:17:37,058
có cảm giác ta đang lãng phí thời gian!
308
00:17:37,642 --> 00:17:41,313
Không. Hãy chế ngực cảm xúc đó,
ta phải nhớ đến nhiệm vụ.
309
00:17:41,313 --> 00:17:43,565
Tìm bên dưới bề mặt
310
00:17:43,565 --> 00:17:48,445
và đem thứ dưới đó ra ánh sáng.
311
00:17:49,529 --> 00:17:52,407
Này, ở ngay đó. Hình như tớ thấy gì đó.
312
00:17:54,701 --> 00:17:57,329
- Này, trông giống cái bảng cổ.
- Hả?
313
00:17:57,913 --> 00:18:00,332
Hẳn là có thông tin về việc cứu củ cải.
314
00:18:00,332 --> 00:18:04,961
Chắc chắn đó là bảng à?
Tớ thấy giống đống đất hơn.
315
00:18:04,961 --> 00:18:07,964
Là người biết rõ về đất, tớ đồng ý.
316
00:18:07,964 --> 00:18:09,049
Yêu đất.
317
00:18:09,049 --> 00:18:12,552
Chẳng gì sánh bằng tắm bùn,
nhưng ừ, tớ thấy đó chỉ là đất.
318
00:18:12,552 --> 00:18:15,222
Không. Bảng này là bằng chứng
319
00:18:15,222 --> 00:18:17,307
rằng can đảm lên là đúng đắn.
320
00:18:17,307 --> 00:18:20,602
Tớ sẽ chải bụi đất đi để ta thấy rõ hơn.
321
00:18:28,526 --> 00:18:31,863
Nhận lấy. Lùi lại, ta là vua.
322
00:18:32,572 --> 00:18:34,157
- Mắt bố!
- Mẹ nói đúng.
323
00:18:34,157 --> 00:18:36,660
Nó biến thành bão bụi rồi.
324
00:18:36,660 --> 00:18:41,581
- Mẹ, bọn con cần mẹ!
- Ta không cần, con trai.
325
00:18:41,581 --> 00:18:43,917
Mọi chuyện đều ổn. Con không thấy à?
326
00:18:43,917 --> 00:18:46,545
Không, con không thấy gì.
327
00:18:46,545 --> 00:18:48,838
Đây là một phần của quá trình.
328
00:18:49,506 --> 00:18:51,383
Mẹ ơi!
329
00:18:56,930 --> 00:18:58,014
Cái gì thế?
330
00:18:58,014 --> 00:19:00,433
Hẳn là... Hẳn là...
331
00:19:04,563 --> 00:19:06,982
Đó chỉ là đất.
332
00:19:06,982 --> 00:19:09,568
Đây là điều thất vọng nhất dạo gần đây.
333
00:19:13,029 --> 00:19:16,324
Có bão bụi lớn từ vườn nhà Gorg đang đến.
334
00:19:16,324 --> 00:19:19,953
Nó sắp phủ bụi đầy Đại Sảnh.
Ta bị kẹt dưới này.
335
00:19:20,620 --> 00:19:23,248
- Tôi là Pogey!
- Ôi không.
336
00:19:23,248 --> 00:19:25,834
Đây là điều thất vọng nhất dạo gần đây.
337
00:19:26,835 --> 00:19:29,629
Nào, Mạnh Mẽ. Bác Matt sẽ làm gì?
338
00:19:29,629 --> 00:19:33,925
Bác ấy sẽ can đảm lên.
Đến lúc dùng kế hoạch dự phòng rồi.
339
00:19:33,925 --> 00:19:37,679
Phải! Kế hoạch dự phòng.
Còn tốt hơn kế hoạch đầu tiên.
340
00:19:37,679 --> 00:19:39,931
Được rồi. Thế kế hoạch là gì?
341
00:19:39,931 --> 00:19:41,308
Đừng giục cậu ấy!
342
00:19:42,267 --> 00:19:43,894
À...
343
00:19:44,603 --> 00:19:46,396
Tạm biệt, bà Shimmelfinney.
344
00:19:46,396 --> 00:19:49,441
Lông Mềm gây ấn tượng đấy.
345
00:19:50,859 --> 00:19:53,111
Được rồi, anh bạn. Ta cần nói chuyện.
346
00:19:54,279 --> 00:19:57,324
Con mèo đó khiến người ta sợ thật
347
00:19:57,324 --> 00:20:00,035
và là người mạnh mẽ
không có nghĩa là đè nén sợ hãi.
348
00:20:00,035 --> 00:20:03,538
Thành thật với tao và chính mày
mới là bước đi mạnh mẽ hơn.
349
00:20:05,624 --> 00:20:07,792
Giờ mày có thể xả ra, nó đi rồi.
350
00:20:18,970 --> 00:20:20,805
Mày chắc là không có cảm xúc gì chứ?
351
00:20:20,805 --> 00:20:21,932
Vì tao là có đấy.
352
00:20:28,438 --> 00:20:31,066
Tớ cảm thấy kế hoạch sắp đến.
353
00:20:31,066 --> 00:20:33,735
Luôn im lặng nhất trước khi động não.
354
00:20:33,735 --> 00:20:35,570
Tớ thích đấy.
355
00:20:35,570 --> 00:20:37,572
Ừ, cứ bình tĩnh. Đừng vội vã.
356
00:20:37,572 --> 00:20:40,450
Hoặc, ngược lại, ta kẹt sâu dưới mặt đất.
357
00:20:40,450 --> 00:20:41,826
Có thể, mau lên.
358
00:20:41,826 --> 00:20:45,163
Ừ, kế hoạch là gì, Mạnh Mẽ?
Ta sẽ làm gì tiếp theo?
359
00:20:45,163 --> 00:20:46,248
Ừ.
360
00:20:47,040 --> 00:20:49,376
- Điều đầu tiên cậu nghĩ ra.
- Cậu luôn có đáp án.
361
00:20:49,376 --> 00:20:51,127
- Tớ biết cậu sẽ có cách.
- Xử lý đi.
362
00:20:51,127 --> 00:20:52,212
Tớ biết mà.
363
00:20:57,175 --> 00:21:00,136
Tớ không biết phải làm gì!
364
00:21:02,347 --> 00:21:06,518
Tớ đã cố can đảm lên
và là nhà lãnh đạo mạnh mẽ nhưng tớ sợ.
365
00:21:06,518 --> 00:21:08,436
Và tớ buồn về chuyện củ cải.
366
00:21:08,436 --> 00:21:11,189
Và việc đào không ăn thua,
trên đó còn có bão bụi
367
00:21:11,189 --> 00:21:14,234
và ta kẹt dưới này,
không có phương án khác.
368
00:21:14,234 --> 00:21:15,777
Tất cả... thật...
369
00:21:18,071 --> 00:21:19,698
Ồ, được rồi.
370
00:21:19,698 --> 00:21:22,909
Cứ xả ra hết đi.
Sợ Lông Mềm là bình thường mà.
371
00:21:26,037 --> 00:21:29,666
Tớ chỉ... Tớ chỉ muốn mạnh mẽ như bác tớ.
372
00:21:29,666 --> 00:21:31,251
Nhưng hang cứ thay đổi,
373
00:21:31,251 --> 00:21:33,712
và ta không biết cách đưa củ cải trở lại,
374
00:21:33,712 --> 00:21:35,922
Gorg Con thì vứt bàn tay vỗ của tớ đi
375
00:21:35,922 --> 00:21:38,550
và ai biết bọn tớ có làm bạn lại không.
376
00:21:43,930 --> 00:21:47,851
Tớ không khóc,
nhưng tình hình khó khăn quá,
377
00:21:47,851 --> 00:21:51,980
và giờ Mạnh Mẽ đang khóc
và tớ muốn khóc to hơn.
378
00:21:53,607 --> 00:21:57,819
Sao tớ hiếu thắng thế chứ?
379
00:21:57,819 --> 00:22:00,071
Tớ muốn nấu ăn bằng củ cải nữa cơ.
380
00:22:00,071 --> 00:22:04,701
Tớ đã làm bánh kẹp rêu và nó rất kinh.
381
00:22:04,701 --> 00:22:07,037
Kinh lắm luôn!
382
00:22:07,037 --> 00:22:11,124
Tớ mau nước mắt lắm,
nên đây không phải điều gì mới.
383
00:22:11,124 --> 00:22:14,127
Nhưng lần khóc tập thể lần đầu tiên...
384
00:22:14,127 --> 00:22:19,299
...đưa tớ đến những cảm xúc hoàn toàn mới.
385
00:22:19,299 --> 00:22:23,970
Tớ đang khóc vì củ cải hay vì bão bụi?
386
00:22:23,970 --> 00:22:26,723
Hay vì các bạn tớ đều đang khóc?
387
00:22:26,723 --> 00:22:28,725
Hay vì tất cả?
388
00:22:29,935 --> 00:22:35,941
Ta luôn có thể nghĩ ra hệ thống mới
nhưng hệ thống que Doozer hoàn hảo rồi.
389
00:22:35,941 --> 00:22:37,108
Tôi nhớ nó.
390
00:22:40,654 --> 00:22:41,655
Cái...
391
00:23:02,384 --> 00:23:05,595
Tớ không biết là tớ có khả năng đó đấy.
392
00:23:05,595 --> 00:23:07,013
Tớ cũng thế.
393
00:23:07,013 --> 00:23:09,474
Tớ có cảm nhận được.
394
00:23:09,474 --> 00:23:13,270
Mạnh Mẽ, cảm ơn cậu đã chỉ dẫn
bọn tớ qua vụ giải phóng cảm xúc.
395
00:23:13,270 --> 00:23:14,563
Ừ.
396
00:23:14,563 --> 00:23:18,733
Có lẽ đây là ý của Marjory
khi bà ấy nói tìm bên dưới bề mặt.
397
00:23:18,733 --> 00:23:23,280
Cảm xúc của ta.
Vì đó là nơi mọi thứ bắt đầu nhỉ?
398
00:23:24,948 --> 00:23:29,244
Ngắm nhìn thế giới
Bạn có thể làm gì?
399
00:23:29,744 --> 00:23:33,832
Vì nó khiến bạn đau đớn
Và khiến bạn buồn
400
00:23:33,832 --> 00:23:38,753
Và tôi đoán trái tim mình
Có thể tan nát
401
00:23:39,296 --> 00:23:42,090
Cùng với lời tạm biệt dài lòng
402
00:23:43,717 --> 00:23:46,511
Vì nó khiến bạn rơi lệ
403
00:23:53,727 --> 00:23:57,898
Nhưng tôi đã mơ
Đã đến lúc bắt đầu
404
00:23:58,607 --> 00:24:00,483
Và mọi sinh vật...
405
00:24:02,736 --> 00:24:07,365
Ta là anh chị em
Là một phần của nhau
406
00:24:07,365 --> 00:24:11,161
Và nó khiến ta thành một tập thể
407
00:24:12,412 --> 00:24:17,334
Và giúp ta chiến thắng
408
00:24:19,794 --> 00:24:23,006
Anh chị em
Và một phần của nhau
409
00:24:23,006 --> 00:24:26,593
Nó có thể khiến bạn đau
Vì người khác
410
00:24:26,593 --> 00:24:30,013
Và nó nắm giữ cuộc đời bạn
Và đánh cược cả chính nó
411
00:24:30,013 --> 00:24:33,808
Và nó tạo nên bạn
Khiến thế giới trở nên mới mẻ
412
00:24:33,808 --> 00:24:36,853
Anh chị em
Và một phần của nhau
413
00:24:36,853 --> 00:24:39,981
Nó có thể khiến bạn đau
Vì người khác
414
00:24:39,981 --> 00:24:43,151
Và nó nắm giữ cuộc đời bạn
Và đánh cược cả chính nó
415
00:24:43,151 --> 00:24:46,154
Và nó tạo nên bạn
Khiến thế giới trở nên mới mẻ
416
00:24:46,154 --> 00:24:49,074
Anh chị em
Và một phần của nhau
417
00:24:49,074 --> 00:24:51,660
Nó có thể khiến bạn đau
Vì người khác
418
00:24:51,660 --> 00:24:54,663
Và nó nắm giữ cuộc đời bạn
Và đánh cược cả chính nó
419
00:24:54,663 --> 00:25:00,293
Và nó tạo nên bạn
Khiến thế giới trở nên mới mẻ
420
00:25:00,877 --> 00:25:06,550
Ta là anh chị em
Là một phần của nhau
421
00:25:06,550 --> 00:25:10,679
Và nó khiến ta thành một tập thể
422
00:25:11,638 --> 00:25:16,601
Và giúp ta chiến thắng
423
00:25:18,728 --> 00:25:22,691
Dù ta không có tin mới về củ cải,
424
00:25:22,691 --> 00:25:25,193
tớ có thể nói thật là
giờ tớ thấy khá hơn nhiều.
425
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Ừ.
426
00:25:26,194 --> 00:25:28,405
Nếu ta luôn gắn kết với cảm xúc,
427
00:25:28,405 --> 00:25:30,574
ta sẽ luôn tìm được giải pháp.
428
00:25:31,783 --> 00:25:33,910
Này. Cái gì kia?
429
00:25:33,910 --> 00:25:34,995
Nhìn kìa.
430
00:25:34,995 --> 00:25:37,038
- Tớ thấy rồi.
- Đi nào.
431
00:25:37,038 --> 00:25:40,125
- Nhìn kìa.
- Đó là gì?
432
00:25:41,918 --> 00:25:43,086
Chà. Tuyệt vời.
433
00:25:43,879 --> 00:25:44,921
Ừ.
434
00:26:04,858 --> 00:26:06,192
Cái...
435
00:26:10,280 --> 00:26:14,117
Mình đã cảnh báo lão già ngốc đó
không được quét bụi.
436
00:26:14,117 --> 00:26:17,454
Ông ta luôn coi thường mình.
437
00:26:17,454 --> 00:26:21,499
Ừ thì ông ta là vua
nhưng vua gì mà lại không có...
438
00:26:21,499 --> 00:26:23,168
- Hoàng hậu?
- Hả?
439
00:26:24,377 --> 00:26:25,712
Không có gì.
440
00:26:26,213 --> 00:26:29,883
Nữ hoàng luôn nhận ra nhau mà.
441
00:26:37,057 --> 00:26:38,058
Không tin nổi.
442
00:26:41,061 --> 00:26:42,437
- Ta đang ở đâu?
- Chà...
443
00:26:42,437 --> 00:26:46,608
Tớ không biết nhưng nhỡ chuyện này
có thể mở ra giải pháp củ cải?
444
00:26:46,608 --> 00:26:49,653
Chà, các bức tượng kìa.
445
00:26:49,653 --> 00:26:51,488
Thật tuyệt vời.
446
00:26:51,488 --> 00:26:53,657
Ai đã làm ra chúng?
447
00:26:54,950 --> 00:26:56,243
Và họ còn sống chứ?
448
00:26:58,787 --> 00:26:59,788
Chao ôi.
449
00:27:03,875 --> 00:27:05,794
CÒN TIẾP...
450
00:28:27,876 --> 00:28:29,878
Biên dịch: Nhung Vũ