1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 Nhảy cho quên âu lo 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 Phiền muộn dành cho ngày khác 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Hãy mở nhạc thật to 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 Ở Hang Fraggle Rock 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 Làm cho quên âu lo 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 Nhảy múa dành cho ngày khác 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Hãy để các Fraggle chơi 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Chúng tôi là Mạnh Mẽ. - Thân Thiện. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Rụt Rè. - Thông Minh. 10 00:00:43,336 --> 00:00:45,088 - Tóc Đỏ. Hú! - Hú! 11 00:00:45,088 --> 00:00:46,548 Hú! 12 00:00:47,757 --> 00:00:49,217 Gorg Con! 13 00:00:49,217 --> 00:00:50,635 Xin chào! 14 00:00:51,678 --> 00:00:53,346 Củ cải của con. 15 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 Nhảy cho quên âu lo 16 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 Phiền muộn dành cho ngày khác 17 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Hãy mở nhạc thật to 18 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 Ở Hang Fraggle Rock Ở Hang Fraggle Rock 19 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Fraggle Rock: Về Lại Hang Xưa 20 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 Ở Hang Fraggle Rock. 21 00:01:14,534 --> 00:01:15,577 Chào Bánh Răng. 22 00:01:15,577 --> 00:01:18,163 Rất vui được gặp mày. 23 00:01:20,999 --> 00:01:22,375 Mày hài hước ghê. 24 00:01:22,375 --> 00:01:23,877 Này, tao quên không kể, 25 00:01:23,877 --> 00:01:28,006 hôm nay, bà Shimmelfinney làm ban bồi thẩm, ta hoàn toàn ủng hộ. 26 00:01:28,006 --> 00:01:29,216 Nghĩa vụ công dân. 27 00:01:29,216 --> 00:01:33,428 Nhưng bà ấy nhờ ta trông hộ mèo Lông Mềm và tao đã đồng ý. 28 00:01:35,472 --> 00:01:38,225 Tao biết Lông Mềm phiền lắm. 29 00:01:38,934 --> 00:01:41,144 Nhưng mày có thể ở trên gác xép cả ngày. 30 00:01:41,144 --> 00:01:43,063 Sẽ không thấy nó và không sợ. 31 00:01:45,607 --> 00:01:48,818 Thấy sợ là bình thường. Cứ nói tao biết để tao giúp. 32 00:01:51,613 --> 00:01:53,490 Thật à? Xương cử tạ? 33 00:01:54,157 --> 00:01:58,286 Được rồi, nhóc mạnh mẽ. Không cần đè nén cảm xúc của mày. 34 00:01:58,286 --> 00:02:03,333 Mày thoải mái lên gác xép, và nếu mày cần gì thì có tao ở đây. 35 00:02:06,962 --> 00:02:09,296 Chào bà Shimmelfinney. Bọn tôi sẽ chăm sóc tốt... 36 00:02:09,296 --> 00:02:13,218 Và bà ấy đi mất rồi. Chà. Đúng là người phụ nữ kiệm lời. 37 00:02:14,177 --> 00:02:15,679 Chào mừng, Lông Mềm. 38 00:02:15,679 --> 00:02:17,222 Cứ tự nhiên như ở nhà. 39 00:02:17,222 --> 00:02:20,392 Chắc không có chuột đâu nhưng tìm được thì của mày cả. 40 00:02:20,392 --> 00:02:22,269 Và mày có nhớ Bánh... 41 00:02:25,063 --> 00:02:26,565 Bánh Răng. 42 00:02:59,598 --> 00:03:02,350 Được rồi, mọi người. Cuộc họp rất nghiêm túc. 43 00:03:03,351 --> 00:03:05,312 Vì thế, tớ mới mặc áo gi-lê nghiêm túc. 44 00:03:05,312 --> 00:03:08,440 Giống chiếc áo gi-lê kia nhưng mắt tinh sẽ biết. 45 00:03:08,440 --> 00:03:09,691 - Tớ thấy. - Tớ thấy luôn. 46 00:03:09,691 --> 00:03:12,319 Các bạn, ta hết sạch củ cải rồi. 47 00:03:12,319 --> 00:03:14,112 - Ừ. - Và nếu không xử lý, 48 00:03:14,112 --> 00:03:16,865 lối sống ở Hang Fraggle có thể thay đổi mãi mãi. 49 00:03:16,865 --> 00:03:18,074 Mãi mãi? 50 00:03:18,074 --> 00:03:18,992 - Ừ. - Không. 51 00:03:18,992 --> 00:03:22,579 Xin lỗi đã nói thế này, nhưng đó là nhiệm vụ nặng nề đấy. 52 00:03:23,538 --> 00:03:26,041 - Mạnh Mẽ! - Tớ biết. 53 00:03:26,041 --> 00:03:28,293 Nhưng ta có giải pháp. 54 00:03:28,293 --> 00:03:32,088 Thông Minh sẽ giới thiệu vị khách đặc biệt có thể chia sẻ các ý tưởng thú vị. 55 00:03:32,088 --> 00:03:34,424 Khoan. Vị khách này cần kích nâng. 56 00:03:36,092 --> 00:03:38,136 Đinh Chốt. 57 00:03:38,136 --> 00:03:39,763 Khỏe không, cô bạn? 58 00:03:40,680 --> 00:03:41,681 Hả? 59 00:03:41,681 --> 00:03:44,434 - Sao? Ta rất thân mà. - Vậy ư? 60 00:03:44,434 --> 00:03:46,436 Ta nên thế mà. Phải không? 61 00:03:46,436 --> 00:03:48,897 - Chắc vậy. - Kỳ ghê. 62 00:03:48,897 --> 00:03:53,109 Rồi, tôi đã nghiên cứu về làm vườn bằng thủy canh, 63 00:03:53,109 --> 00:03:55,904 phương pháp trồng cây không cần đất. 64 00:03:55,904 --> 00:03:58,073 - Ừ. - Vì Vườn Nhà Gorg khô cằn, 65 00:03:58,073 --> 00:04:00,450 phương pháp này có thể giúp đưa củ cải trở lại. 66 00:04:01,993 --> 00:04:04,162 - Thật khó tin! - Giỏi quá! 67 00:04:04,162 --> 00:04:08,500 Chà. Nhìn ta kìa. Fraggle và Doozer cùng hợp tác. 68 00:04:08,500 --> 00:04:10,627 Mà ở thời của tôi, bọn tôi ăn họ. 69 00:04:10,627 --> 00:04:11,920 Gì cơ? 70 00:04:11,920 --> 00:04:13,213 Rút lại nhé. 71 00:04:13,213 --> 00:04:17,800 Dù sao, ta sẽ thu hoạch đợt củ cải đầu tiên 72 00:04:17,800 --> 00:04:20,262 trong 45 đến 50 tháng lịch mũ bảo hiểm. 73 00:04:20,262 --> 00:04:21,429 - Áng chừng. - Gì? 74 00:04:21,429 --> 00:04:23,598 Tháng? Lâu thế. 75 00:04:23,598 --> 00:04:25,850 Tôi nói là cô ấy đang nghiên cứu mà. 76 00:04:25,850 --> 00:04:28,603 Tôi đâu nói là tôi biết dòng thời gian. 77 00:04:29,396 --> 00:04:31,898 Vậy có kế hoạch 78 00:04:31,898 --> 00:04:35,819 để có lại củ cải ngay bây giờ hay tầm đó không? 79 00:04:35,819 --> 00:04:38,947 Ừ, anh có gì, Mạnh Mẽ? Bọn tôi đang đợi. 80 00:04:38,947 --> 00:04:42,742 Ừ. Chẳng phải anh nên là lãnh đạo sao? 81 00:04:46,329 --> 00:04:49,833 À... Sẽ ổn thôi. 82 00:04:49,833 --> 00:04:52,294 Tớ sẽ tìm giải pháp mang củ cải trở lại. 83 00:04:52,294 --> 00:04:57,048 Tớ là cháu trai của Fraggle đã tìm ra củ cải ban đầu mà. 84 00:04:57,048 --> 00:04:59,467 Ôi trời. Lại câu chuyện ấy. 85 00:04:59,467 --> 00:05:04,389 Ngày xửa ngày xưa, Bác Matt của tớ hoan hỉ 86 00:05:04,389 --> 00:05:10,312 tìm thấy củ cải ở Vườn Nhà Gorg và mang chúng đến Đại Sảnh. 87 00:05:10,312 --> 00:05:16,151 Khi bác ấy thổi kèn Fraggle, nó đánh dấu sự bắt đầu của kỉ nguyên mới. 88 00:05:18,862 --> 00:05:20,780 Chao ôi. Rùng mình. 89 00:05:20,780 --> 00:05:23,992 Này. Hẳn bưu thiếp mới nhất của bác ấy có chỉ dẫn quý giá. 90 00:05:23,992 --> 00:05:28,371 Trừ khi bác ấy gửi củ cải về, không thì tớ chả tin lắm. 91 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 "Cháu Mạnh Mẽ yêu quý..." 92 00:05:30,081 --> 00:05:31,541 Mới hôm nọ, 93 00:05:31,541 --> 00:05:35,670 bác đã phát hiện một vùng núi bị ngập nặng. 94 00:05:35,670 --> 00:05:39,090 Bác để ý thấy Các Sinh Vật Ngớ Ngẩn hoàn toàn khiếp sợ. 95 00:05:42,636 --> 00:05:45,805 Nhưng bác không mảy may sợ hãi. 96 00:05:46,514 --> 00:05:47,515 Gì thế này? 97 00:05:47,515 --> 00:05:50,352 Khi thấy một nhóm Sinh Vật Ngớ Ngẩn kẹt trên vách đá, 98 00:05:50,352 --> 00:05:52,103 bác biết bác phải hành động. 99 00:05:52,103 --> 00:05:55,106 Cho đi nhờ. Cho đi nhờ. Fraggle đến cứu hộ. 100 00:05:56,399 --> 00:06:00,403 Dù những người khác hoảng sợ trong tình cảnh này, bác không sợ gì. 101 00:06:00,403 --> 00:06:02,405 Cao hơn mình nghĩ. 102 00:06:03,740 --> 00:06:07,619 Cháu trai, nhà lãnh đạo mạnh mẽ cần chế ngự mọi cảm xúc nghi ngờ. 103 00:06:07,619 --> 00:06:09,120 Nên bác đã can đảm dẫn đường. 104 00:06:10,163 --> 00:06:11,831 Không! 105 00:06:16,795 --> 00:06:18,171 Mẹ ơi! 106 00:06:22,884 --> 00:06:24,427 Bác rất thích. 107 00:06:24,427 --> 00:06:28,682 Nó khiến Các Sinh Vật Ngớ Ngẩn khiếp sợ thoải mái đi theo bác đến nơi an toàn. 108 00:06:29,182 --> 00:06:32,227 Họ trao cho bác chiếc áo choàng biểu thị bác là anh hùng, 109 00:06:32,227 --> 00:06:34,396 - nhưng siêu hơn. Siêu anh hùng. - Lạnh quá. 110 00:06:34,396 --> 00:06:36,273 Chà. Bác vừa nghĩ ra từ đó. 111 00:06:36,273 --> 00:06:39,442 Dù sao, đó là lời nhắc rằng người khác cần ta dẫn dắt. Ta phải... 112 00:06:39,442 --> 00:06:44,030 "...chế ngự cảm xúc, không tỏ vẻ yếu đuối và can đảm lên". 113 00:06:44,030 --> 00:06:47,075 Tớ thích thế. Tớ phải lãnh đạo như thế. 114 00:06:48,994 --> 00:06:50,161 Ừ! 115 00:06:51,204 --> 00:06:53,123 Khoác khăn ư? 116 00:06:53,123 --> 00:06:56,167 Mạnh Mẽ. Nếu cậu là siêu anh hùng, 117 00:06:56,167 --> 00:07:00,505 tớ có thể là người hỗ trợ không? Người đứng về phe anh hùng ấy? 118 00:07:00,505 --> 00:07:04,968 Trong tầm chân đá kiểu như... chân phụ? 119 00:07:04,968 --> 00:07:07,178 - Hả? Ừ? Ừ! - Tớ thích thế. Được rồi, 120 00:07:07,178 --> 00:07:09,347 hãy tập hợp lại và lên kế hoạch. 121 00:07:09,347 --> 00:07:11,224 Bước một, đến chỗ Đống Rác. 122 00:07:11,224 --> 00:07:12,392 Bà ấy biết hết. 123 00:07:12,392 --> 00:07:13,602 Bà ấy sẽ giúp được. 124 00:07:13,602 --> 00:07:15,312 Không họp nữa. 125 00:07:15,937 --> 00:07:18,940 - Hành động thôi. - Hành động. 126 00:07:18,940 --> 00:07:20,150 Hành động. 127 00:07:21,401 --> 00:07:22,485 Tạm biệt! 128 00:07:25,697 --> 00:07:28,533 Chắc chắn vườn này có gì lạ lắm. 129 00:07:28,533 --> 00:07:29,618 - Vâng. - Ý bố là, 130 00:07:29,618 --> 00:07:32,329 không thể nào là chỗ Gorg Siêu Bự ta đã dùng. 131 00:07:32,329 --> 00:07:34,956 Thứ đó hoàn hảo như Gorg chúng ta vậy. 132 00:07:34,956 --> 00:07:37,500 Nhưng đang có chuyện gì đó. 133 00:07:37,500 --> 00:07:39,669 Có lẽ Fraggle có thể giúp. 134 00:07:39,669 --> 00:07:42,839 Mạnh Mẽ từng bảo con khi nào con cần bạn, 135 00:07:42,839 --> 00:07:46,134 con có thể dùng bàn tay vỗ này, cậu ấy sẽ đến. 136 00:07:46,134 --> 00:07:50,222 Đồng ý với Gorg Con. Bây giờ ta có thể cần người giúp. 137 00:07:50,222 --> 00:07:51,431 Tuyệt! 138 00:07:52,390 --> 00:07:53,266 Không! 139 00:07:53,266 --> 00:07:54,935 - Hả? - Ta sẽ không nhờ 140 00:07:54,935 --> 00:07:58,688 Fraggle giúp đỡ gì hết. Tổ tiên sẽ không chấp nhận. 141 00:08:00,982 --> 00:08:05,862 Nào, Gorg Con. Bố không muốn tỏ ra nhỏ nhen. 142 00:08:06,363 --> 00:08:09,866 Chỉ là bố nghĩ Vườn Nhà Gorg là vấn đề của Gorg. 143 00:08:09,866 --> 00:08:11,952 - Hả? - Ta có trách nhiệm xử lý. 144 00:08:11,952 --> 00:08:16,081 Ta và con. Vua và con trai. 145 00:08:16,081 --> 00:08:18,750 Bàn tay vỗ duy nhất con cần ở ngay đây. 146 00:08:18,750 --> 00:08:21,002 Vỗ đi, con trai. 147 00:08:21,002 --> 00:08:23,088 - Vâng. Bố nói đúng. - Đó là mũi bố. 148 00:08:23,088 --> 00:08:25,632 Ai cần cái này chứ? Hay Fraggle. 149 00:08:29,177 --> 00:08:31,012 - Đúng là con trai bố. - Là con. 150 00:08:31,012 --> 00:08:32,514 Ôi, Mạnh Mẽ. 151 00:08:33,056 --> 00:08:35,308 Tớ biết ý nghĩa của việc tặng cho Gorg Con. 152 00:08:35,976 --> 00:08:38,852 - Cậu ổn chứ? - À... 153 00:08:41,481 --> 00:08:44,818 Tớ ổn. Đi nào, chân phụ. Ta có việc phải làm. 154 00:08:44,818 --> 00:08:46,736 Can đảm lên nào. 155 00:08:50,865 --> 00:08:54,244 Hôm nọ, lúc bị kẹt đầu trong cái giày cũ, 156 00:08:54,244 --> 00:08:57,956 tôi thấy sợ hãi. 157 00:08:59,332 --> 00:09:02,669 Cậu biểu hiện cảm xúc phong phú thật, Tạp Chất. 158 00:09:02,669 --> 00:09:04,796 Cặn Bẩn, bổ sung gì không? 159 00:09:04,796 --> 00:09:06,923 Que cảm xúc là của anh đấy. 160 00:09:06,923 --> 00:09:08,967 À. 161 00:09:08,967 --> 00:09:12,679 - Khi Tạp Chất bị kẹt, tôi thấy buồn. - Ừ. 162 00:09:12,679 --> 00:09:14,723 - Ừ? - Vì tôi không muốn mất anh. 163 00:09:17,726 --> 00:09:22,772 Nhìn các chàng trai của tôi này. Tự hào về các cậu. Hãy giải tỏa cảm xúc. 164 00:09:24,608 --> 00:09:26,943 Chào mừng. 165 00:09:26,943 --> 00:09:29,779 Các bạn đến vừa kịp buổi chia sẻ cảm xúc. 166 00:09:29,779 --> 00:09:31,656 - Lành mạnh. - Nhẹ nhõm. 167 00:09:31,656 --> 00:09:33,575 Không có thời gian cho cảm xúc. 168 00:09:33,575 --> 00:09:37,704 Hang Fraggle đang gặp sự cố củ cải khẩn, bọn tôi cần bà giúp. 169 00:09:37,704 --> 00:09:40,874 Cậu ấy vừa nói: "Không có thời gian cho cảm xúc" à? 170 00:09:40,874 --> 00:09:42,500 - Đúng thế. - Nguyên văn. 171 00:09:42,500 --> 00:09:47,255 Cả Hang đang trông cậy ở tôi. Tôi không cần cảm xúc. Mà cần hành động. 172 00:09:47,255 --> 00:09:50,425 Bà có biết làm thế nào để đưa củ cải trở lại không? 173 00:09:51,885 --> 00:09:53,595 Tôi biết cậu cần làm gì. 174 00:09:53,595 --> 00:09:56,890 - Vâng? - Trở lại nơi mọi thứ bắt đầu. 175 00:09:57,390 --> 00:09:59,267 Tìm bên dưới bề mặt, 176 00:09:59,267 --> 00:10:04,397 và đem thứ dưới đó ra ánh sáng. 177 00:10:04,397 --> 00:10:05,690 Hả? 178 00:10:05,690 --> 00:10:08,026 - Đống Rác đã nói. - Đống Rác đã nói. 179 00:10:08,026 --> 00:10:10,654 - Ừ. - Ừ. 180 00:10:11,446 --> 00:10:12,948 Tìm bên dưới bề mặt? 181 00:10:12,948 --> 00:10:14,407 Bề mặt nào? 182 00:10:15,200 --> 00:10:17,077 - Tớ biết rồi. - Cậu ấy biết rồi. 183 00:10:17,077 --> 00:10:18,286 Nó có lây không? 184 00:10:18,870 --> 00:10:23,291 Kèn Fraggle. Nơi bác tớ lần đầu thông báo phát hiện ra củ cải. 185 00:10:23,291 --> 00:10:25,377 Nơi tất cả bắt đầu. 186 00:10:25,377 --> 00:10:27,712 Tớ vẫn muốn kiểm tra. 187 00:10:27,712 --> 00:10:30,966 Ta chỉ cần đào bên dưới mặt đất. 188 00:10:30,966 --> 00:10:32,842 Vì hẳn có gì đó được chôn ở dưới 189 00:10:32,842 --> 00:10:36,888 mà ta có thể làm sáng tỏ và giải quyết vấn đề củ cải. 190 00:10:36,888 --> 00:10:39,140 Ta đang nói về lỗ kích cỡ quy định à? 191 00:10:39,140 --> 00:10:42,394 Vì nếu không, tớ sẽ cần dán băng rào chắn cả khu này. 192 00:10:42,394 --> 00:10:45,105 Fraggle, có vẻ ta cần 193 00:10:45,105 --> 00:10:47,190 - đào đất rồi! - Cần hát! Cần đào! 194 00:10:47,190 --> 00:10:49,568 Cần đào. Ta hiểu giống nhau đấy. 195 00:10:55,782 --> 00:10:58,285 Bánh Răng, mày đội gì thế? 196 00:11:00,704 --> 00:11:01,746 Tao chịu mày luôn. 197 00:11:01,746 --> 00:11:04,374 Nghe này. Nếu mày sợ, cứ việc thừa nhận. 198 00:11:04,374 --> 00:11:06,334 Gác xép ở ngay kia. 199 00:11:06,334 --> 00:11:07,752 Tao sẽ đi bỏ rác tái chế, 200 00:11:07,752 --> 00:11:10,672 nên mày sẽ ở riêng cùng Lông Mềm vài phút. 201 00:11:10,672 --> 00:11:12,841 Mày chắc là mày ổn chứ? 202 00:11:14,384 --> 00:11:16,928 Được rồi, giỏi lắm. Tao sẽ về ngay. 203 00:11:32,402 --> 00:11:33,445 Hử? 204 00:11:54,132 --> 00:11:55,133 Hử? 205 00:12:07,896 --> 00:12:08,897 Hử? 206 00:12:27,666 --> 00:12:29,292 Bánh Răng? 207 00:12:29,292 --> 00:12:31,044 Đó, đây là vấn đề. 208 00:12:31,753 --> 00:12:33,838 Giờ tao bắt mày lên gác xép. 209 00:12:33,838 --> 00:12:35,549 Mày bị phạt. 210 00:12:36,049 --> 00:12:38,385 Lông Mềm, mày không sao chứ? 211 00:12:39,970 --> 00:12:41,888 Các cậu có tin toàn bộ lối sống của ta 212 00:12:41,888 --> 00:12:44,057 bấp bênh khi ta tiếp tục nhiệm vụ này? 213 00:12:44,057 --> 00:12:45,934 Tớ cần tự hỏi bản thân. 214 00:12:49,521 --> 00:12:51,273 Hóa ra tớ thấy hơi choáng ngợp. 215 00:12:51,273 --> 00:12:54,401 Bây giờ, đừng phân tâm vào việc đó. 216 00:12:54,401 --> 00:12:57,612 Phải can đảm lên. Giờ là lúc đào, không phải cảm nhận. 217 00:12:57,612 --> 00:13:00,615 Nhưng Fraggle giỏi nhất là cảm nhận. 218 00:13:00,615 --> 00:13:04,661 Ý nghĩa của chữ F mà. Không thì ta chỉ là Raggle. 219 00:13:04,661 --> 00:13:07,080 - Ừ. - Không. Đống Rác nói rõ rồi. 220 00:13:07,080 --> 00:13:09,040 Khả năng của ta không có giới hạn 221 00:13:09,040 --> 00:13:12,043 nếu ta chế ngự cảm xúc và can đảm lên. 222 00:13:12,043 --> 00:13:14,045 Được rồi. Hãy bắt tay vào 223 00:13:14,045 --> 00:13:15,881 - đào thôi! - Nhảy nào! Đào nào! 224 00:13:15,881 --> 00:13:17,799 Tớ lại hoàn toàn đồng ý. 225 00:13:19,467 --> 00:13:21,386 Chế ngự cảm xúc và can đảm lên 226 00:13:24,139 --> 00:13:26,308 Cứ tiến bước mặc kệ có chuyện gì 227 00:13:29,311 --> 00:13:31,521 Cảm xúc quan trọng đấy Nhưng không đủ 228 00:13:33,440 --> 00:13:37,152 Hãy xắn tay áo lên Cứ đi cùng tôi, bạn sẽ sớm thấy 229 00:13:37,777 --> 00:13:41,323 Rằng khi bạn Chế ngự cảm xúc và can đảm lên 230 00:13:41,323 --> 00:13:43,199 Chế... chế ngự cảm xúc à? 231 00:13:44,200 --> 00:13:46,328 Tin tôi đi Đừng tin trực giác 232 00:13:46,328 --> 00:13:48,121 Tớ tin Mạnh Mẽ. 233 00:13:48,914 --> 00:13:51,207 Vung xẻng lên Và đất có thể cứng 234 00:13:51,207 --> 00:13:52,584 Ta có thể thử. 235 00:13:52,584 --> 00:13:57,297 - Nhưng khi làm xong việc, ta sẽ thấy - Ừ. 236 00:13:57,297 --> 00:13:58,715 Này! 237 00:13:58,715 --> 00:14:02,636 Tất cả củ cải ta mơ ước Đủ để bạn và tôi ăn 238 00:14:03,720 --> 00:14:07,724 Nên mọi người cứ làm theo tôi Ta phải làm đến khi xong việc 239 00:14:08,892 --> 00:14:12,771 Cảm xúc sẽ không biết cầm xẻng Và đào cái hố to này 240 00:14:13,563 --> 00:14:17,150 Ta có nhiệm vụ to lớn trong tay Nên đã đến lúc kiểm soát 241 00:14:17,150 --> 00:14:18,735 Và điều đó có nghĩa... 242 00:14:18,735 --> 00:14:20,362 Khoan. Có nghĩa là gì? 243 00:14:21,363 --> 00:14:24,991 Có lẽ tôi không thành thực Về cảm xúc của mình 244 00:14:24,991 --> 00:14:29,537 Với áp lực chồng chất Trên vai 245 00:14:31,248 --> 00:14:34,668 Có lẽ tôi không Có chỗ cho cảm xúc 246 00:14:34,668 --> 00:14:39,839 Và tôi bị vướng mắc trong một ý niệm Rằng trong tâm tôi đang tranh đấu 247 00:14:40,674 --> 00:14:42,300 Không, tớ ổn. 248 00:14:43,552 --> 00:14:47,889 Chế ngự cảm xúc và can đảm lên 249 00:14:48,473 --> 00:14:53,228 Cứ tiến bước mặc kệ có chuyện gì 250 00:14:53,228 --> 00:14:55,564 Nếu bắt đầu cảm thấy mình có thể từ bỏ 251 00:14:55,564 --> 00:14:56,815 Bạn có thể từ bỏ 252 00:14:56,815 --> 00:15:01,403 Nhưng nếu cố gắng tiến lên ta sẽ thấy 253 00:15:01,403 --> 00:15:02,737 - Ừ, phải rồi! - Hoan hô! 254 00:15:02,737 --> 00:15:06,366 Tất cả củ cải ta mơ ước Đủ để bạn và tôi ăn 255 00:15:06,366 --> 00:15:07,951 Đủ để bạn và tôi ăn 256 00:15:07,951 --> 00:15:11,496 Nên mọi người cứ làm theo tôi Ta phải làm đến khi xong việc 257 00:15:11,496 --> 00:15:13,456 Làm đến khi xong... 258 00:15:13,456 --> 00:15:16,585 Cảm xúc sẽ không biết cầm xẻng Và đào cái hố to này 259 00:15:16,585 --> 00:15:17,752 Cái hố to này 260 00:15:17,752 --> 00:15:21,590 Ta có nhiệm vụ to lớn trong tay Nên đã đến lúc kiểm soát 261 00:15:21,590 --> 00:15:22,549 Và điều đó có nghĩa... 262 00:15:24,467 --> 00:15:26,761 Chế ngự cảm xúc và can đảm lên 263 00:15:28,054 --> 00:15:29,472 Tiến bộ lắm, mọi người. 264 00:15:29,472 --> 00:15:32,976 Một trở ngại nhỏ, ta đào hoàn toàn sai hướng, 265 00:15:32,976 --> 00:15:35,145 - và phải bắt đầu lại. - Gì cơ? 266 00:15:36,730 --> 00:15:38,064 Tớ đùa thôi. 267 00:15:38,064 --> 00:15:39,232 Không có thì giờ cho cảm xúc 268 00:15:39,232 --> 00:15:41,067 - nhưng đùa thì không sao. - Hử? 269 00:15:41,067 --> 00:15:42,694 Được rồi, đào tiếp đi. 270 00:15:49,993 --> 00:15:51,536 Bố biết rồi, Gorg Con! 271 00:15:51,536 --> 00:15:53,204 Ta cần làm tươi mới vườn 272 00:15:53,204 --> 00:15:57,709 như cách ta làm mới lông lưng: dùng chổi. 273 00:15:58,668 --> 00:16:01,338 Bố thông minh quá đi. 274 00:16:01,338 --> 00:16:03,048 - Đúng không? - Hả? 275 00:16:03,048 --> 00:16:04,549 Gorg Bố, anh có nhớ 276 00:16:04,549 --> 00:16:07,260 khi anh làm đổ bột hành khắp bếp 277 00:16:07,260 --> 00:16:09,846 lúc em làm bánh ga-tô mừng sinh nhật anh không? 278 00:16:09,846 --> 00:16:11,389 Lúc đó anh đang nhảy. 279 00:16:11,389 --> 00:16:14,517 Thì đôi khi cũng phải có trục trặc. Ý em là gì? 280 00:16:14,517 --> 00:16:20,065 Anh quét chỗ bột lại và nó biến thành đám mây bột khổng lồ. 281 00:16:20,065 --> 00:16:22,859 Lâu đài bụi bặm mất mấy ngày. 282 00:16:22,859 --> 00:16:26,947 Nếu anh quét vườn, sẽ kinh khủng gấp mười lần. 283 00:16:26,947 --> 00:16:29,074 Đừng có làm. 284 00:16:29,824 --> 00:16:30,659 Ta sẽ không... 285 00:16:30,659 --> 00:16:32,911 - Ôi, tạ ơn Chúa. - ...nghe em. 286 00:16:33,536 --> 00:16:36,331 Đây là kế hoạch hoàn hảo, anh sẽ lo được. 287 00:16:36,331 --> 00:16:39,417 Vì theo anh nhớ, anh mới là vua. 288 00:16:40,627 --> 00:16:43,505 Hả? Mẹ đang làm gì thế bố? 289 00:16:44,089 --> 00:16:45,674 Bố... Bố không biết. 290 00:16:47,050 --> 00:16:50,720 Em sẽ đi dạo. 291 00:16:50,720 --> 00:16:52,764 - Đi dạo? Dạo là gì? - Hả? 292 00:16:53,974 --> 00:16:55,850 Đi dạo là gì? 293 00:16:55,850 --> 00:16:59,854 Mẹ ổn không bố? Mẹ đi đâu thế? 294 00:17:00,438 --> 00:17:02,399 Không có thời gian lo đâu, con. 295 00:17:02,399 --> 00:17:05,235 Ta phải quét đất. 296 00:17:06,111 --> 00:17:07,112 Vâng ạ. 297 00:17:11,074 --> 00:17:13,577 Ta đã đào mất bao lâu rồi 298 00:17:13,577 --> 00:17:16,121 và không tìm thấy gì. 299 00:17:16,121 --> 00:17:17,914 - Này, Siêu Mạnh Mẽ. - Ừ? 300 00:17:17,914 --> 00:17:20,458 Không phải tớ thấy nghi ngờ về nhiệm vụ này 301 00:17:20,458 --> 00:17:22,209 vì chân phụ không làm thế. 302 00:17:22,209 --> 00:17:24,713 Nhưng những người khác có lẽ sẽ thế và... 303 00:17:25,380 --> 00:17:27,215 Tớ cũng thế. 304 00:17:28,341 --> 00:17:31,553 - Buột miệng. - Tớ không tin vào lãng phí thời gian. 305 00:17:31,553 --> 00:17:32,929 Mỗi khoảnh khắc đều là món quà. 306 00:17:32,929 --> 00:17:34,306 Dù nói vậy, 307 00:17:34,306 --> 00:17:37,058 có cảm giác ta đang lãng phí thời gian! 308 00:17:37,642 --> 00:17:41,313 Không. Hãy chế ngực cảm xúc đó, ta phải nhớ đến nhiệm vụ. 309 00:17:41,313 --> 00:17:43,565 Tìm bên dưới bề mặt 310 00:17:43,565 --> 00:17:48,445 và đem thứ dưới đó ra ánh sáng. 311 00:17:49,529 --> 00:17:52,407 Này, ở ngay đó. Hình như tớ thấy gì đó. 312 00:17:54,701 --> 00:17:57,329 - Này, trông giống cái bảng cổ. - Hả? 313 00:17:57,913 --> 00:18:00,332 Hẳn là có thông tin về việc cứu củ cải. 314 00:18:00,332 --> 00:18:04,961 Chắc chắn đó là bảng à? Tớ thấy giống đống đất hơn. 315 00:18:04,961 --> 00:18:07,964 Là người biết rõ về đất, tớ đồng ý. 316 00:18:07,964 --> 00:18:09,049 Yêu đất. 317 00:18:09,049 --> 00:18:12,552 Chẳng gì sánh bằng tắm bùn, nhưng ừ, tớ thấy đó chỉ là đất. 318 00:18:12,552 --> 00:18:15,222 Không. Bảng này là bằng chứng 319 00:18:15,222 --> 00:18:17,307 rằng can đảm lên là đúng đắn. 320 00:18:17,307 --> 00:18:20,602 Tớ sẽ chải bụi đất đi để ta thấy rõ hơn. 321 00:18:28,526 --> 00:18:31,863 Nhận lấy. Lùi lại, ta là vua. 322 00:18:32,572 --> 00:18:34,157 - Mắt bố! - Mẹ nói đúng. 323 00:18:34,157 --> 00:18:36,660 Nó biến thành bão bụi rồi. 324 00:18:36,660 --> 00:18:41,581 - Mẹ, bọn con cần mẹ! - Ta không cần, con trai. 325 00:18:41,581 --> 00:18:43,917 Mọi chuyện đều ổn. Con không thấy à? 326 00:18:43,917 --> 00:18:46,545 Không, con không thấy gì. 327 00:18:46,545 --> 00:18:48,838 Đây là một phần của quá trình. 328 00:18:49,506 --> 00:18:51,383 Mẹ ơi! 329 00:18:56,930 --> 00:18:58,014 Cái gì thế? 330 00:18:58,014 --> 00:19:00,433 Hẳn là... Hẳn là... 331 00:19:04,563 --> 00:19:06,982 Đó chỉ là đất. 332 00:19:06,982 --> 00:19:09,568 Đây là điều thất vọng nhất dạo gần đây. 333 00:19:13,029 --> 00:19:16,324 Có bão bụi lớn từ vườn nhà Gorg đang đến. 334 00:19:16,324 --> 00:19:19,953 Nó sắp phủ bụi đầy Đại Sảnh. Ta bị kẹt dưới này. 335 00:19:20,620 --> 00:19:23,248 - Tôi là Pogey! - Ôi không. 336 00:19:23,248 --> 00:19:25,834 Đây là điều thất vọng nhất dạo gần đây. 337 00:19:26,835 --> 00:19:29,629 Nào, Mạnh Mẽ. Bác Matt sẽ làm gì? 338 00:19:29,629 --> 00:19:33,925 Bác ấy sẽ can đảm lên. Đến lúc dùng kế hoạch dự phòng rồi. 339 00:19:33,925 --> 00:19:37,679 Phải! Kế hoạch dự phòng. Còn tốt hơn kế hoạch đầu tiên. 340 00:19:37,679 --> 00:19:39,931 Được rồi. Thế kế hoạch là gì? 341 00:19:39,931 --> 00:19:41,308 Đừng giục cậu ấy! 342 00:19:42,267 --> 00:19:43,894 À... 343 00:19:44,603 --> 00:19:46,396 Tạm biệt, bà Shimmelfinney. 344 00:19:46,396 --> 00:19:49,441 Lông Mềm gây ấn tượng đấy. 345 00:19:50,859 --> 00:19:53,111 Được rồi, anh bạn. Ta cần nói chuyện. 346 00:19:54,279 --> 00:19:57,324 Con mèo đó khiến người ta sợ thật 347 00:19:57,324 --> 00:20:00,035 và là người mạnh mẽ không có nghĩa là đè nén sợ hãi. 348 00:20:00,035 --> 00:20:03,538 Thành thật với tao và chính mày mới là bước đi mạnh mẽ hơn. 349 00:20:05,624 --> 00:20:07,792 Giờ mày có thể xả ra, nó đi rồi. 350 00:20:18,970 --> 00:20:20,805 Mày chắc là không có cảm xúc gì chứ? 351 00:20:20,805 --> 00:20:21,932 Vì tao là có đấy. 352 00:20:28,438 --> 00:20:31,066 Tớ cảm thấy kế hoạch sắp đến. 353 00:20:31,066 --> 00:20:33,735 Luôn im lặng nhất trước khi động não. 354 00:20:33,735 --> 00:20:35,570 Tớ thích đấy. 355 00:20:35,570 --> 00:20:37,572 Ừ, cứ bình tĩnh. Đừng vội vã. 356 00:20:37,572 --> 00:20:40,450 Hoặc, ngược lại, ta kẹt sâu dưới mặt đất. 357 00:20:40,450 --> 00:20:41,826 Có thể, mau lên. 358 00:20:41,826 --> 00:20:45,163 Ừ, kế hoạch là gì, Mạnh Mẽ? Ta sẽ làm gì tiếp theo? 359 00:20:45,163 --> 00:20:46,248 Ừ. 360 00:20:47,040 --> 00:20:49,376 - Điều đầu tiên cậu nghĩ ra. - Cậu luôn có đáp án. 361 00:20:49,376 --> 00:20:51,127 - Tớ biết cậu sẽ có cách. - Xử lý đi. 362 00:20:51,127 --> 00:20:52,212 Tớ biết mà. 363 00:20:57,175 --> 00:21:00,136 Tớ không biết phải làm gì! 364 00:21:02,347 --> 00:21:06,518 Tớ đã cố can đảm lên và là nhà lãnh đạo mạnh mẽ nhưng tớ sợ. 365 00:21:06,518 --> 00:21:08,436 Và tớ buồn về chuyện củ cải. 366 00:21:08,436 --> 00:21:11,189 Và việc đào không ăn thua, trên đó còn có bão bụi 367 00:21:11,189 --> 00:21:14,234 và ta kẹt dưới này, không có phương án khác. 368 00:21:14,234 --> 00:21:15,777 Tất cả... thật... 369 00:21:18,071 --> 00:21:19,698 Ồ, được rồi. 370 00:21:19,698 --> 00:21:22,909 Cứ xả ra hết đi. Sợ Lông Mềm là bình thường mà. 371 00:21:26,037 --> 00:21:29,666 Tớ chỉ... Tớ chỉ muốn mạnh mẽ như bác tớ. 372 00:21:29,666 --> 00:21:31,251 Nhưng hang cứ thay đổi, 373 00:21:31,251 --> 00:21:33,712 và ta không biết cách đưa củ cải trở lại, 374 00:21:33,712 --> 00:21:35,922 Gorg Con thì vứt bàn tay vỗ của tớ đi 375 00:21:35,922 --> 00:21:38,550 và ai biết bọn tớ có làm bạn lại không. 376 00:21:43,930 --> 00:21:47,851 Tớ không khóc, nhưng tình hình khó khăn quá, 377 00:21:47,851 --> 00:21:51,980 và giờ Mạnh Mẽ đang khóc và tớ muốn khóc to hơn. 378 00:21:53,607 --> 00:21:57,819 Sao tớ hiếu thắng thế chứ? 379 00:21:57,819 --> 00:22:00,071 Tớ muốn nấu ăn bằng củ cải nữa cơ. 380 00:22:00,071 --> 00:22:04,701 Tớ đã làm bánh kẹp rêu và nó rất kinh. 381 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 Kinh lắm luôn! 382 00:22:07,037 --> 00:22:11,124 Tớ mau nước mắt lắm, nên đây không phải điều gì mới. 383 00:22:11,124 --> 00:22:14,127 Nhưng lần khóc tập thể lần đầu tiên... 384 00:22:14,127 --> 00:22:19,299 ...đưa tớ đến những cảm xúc hoàn toàn mới. 385 00:22:19,299 --> 00:22:23,970 Tớ đang khóc vì củ cải hay vì bão bụi? 386 00:22:23,970 --> 00:22:26,723 Hay vì các bạn tớ đều đang khóc? 387 00:22:26,723 --> 00:22:28,725 Hay vì tất cả? 388 00:22:29,935 --> 00:22:35,941 Ta luôn có thể nghĩ ra hệ thống mới nhưng hệ thống que Doozer hoàn hảo rồi. 389 00:22:35,941 --> 00:22:37,108 Tôi nhớ nó. 390 00:22:40,654 --> 00:22:41,655 Cái... 391 00:23:02,384 --> 00:23:05,595 Tớ không biết là tớ có khả năng đó đấy. 392 00:23:05,595 --> 00:23:07,013 Tớ cũng thế. 393 00:23:07,013 --> 00:23:09,474 Tớ có cảm nhận được. 394 00:23:09,474 --> 00:23:13,270 Mạnh Mẽ, cảm ơn cậu đã chỉ dẫn bọn tớ qua vụ giải phóng cảm xúc. 395 00:23:13,270 --> 00:23:14,563 Ừ. 396 00:23:14,563 --> 00:23:18,733 Có lẽ đây là ý của Marjory khi bà ấy nói tìm bên dưới bề mặt. 397 00:23:18,733 --> 00:23:23,280 Cảm xúc của ta. Vì đó là nơi mọi thứ bắt đầu nhỉ? 398 00:23:24,948 --> 00:23:29,244 Ngắm nhìn thế giới Bạn có thể làm gì? 399 00:23:29,744 --> 00:23:33,832 Vì nó khiến bạn đau đớn Và khiến bạn buồn 400 00:23:33,832 --> 00:23:38,753 Và tôi đoán trái tim mình Có thể tan nát 401 00:23:39,296 --> 00:23:42,090 Cùng với lời tạm biệt dài lòng 402 00:23:43,717 --> 00:23:46,511 Vì nó khiến bạn rơi lệ 403 00:23:53,727 --> 00:23:57,898 Nhưng tôi đã mơ Đã đến lúc bắt đầu 404 00:23:58,607 --> 00:24:00,483 Và mọi sinh vật... 405 00:24:02,736 --> 00:24:07,365 Ta là anh chị em Là một phần của nhau 406 00:24:07,365 --> 00:24:11,161 Và nó khiến ta thành một tập thể 407 00:24:12,412 --> 00:24:17,334 Và giúp ta chiến thắng 408 00:24:19,794 --> 00:24:23,006 Anh chị em Và một phần của nhau 409 00:24:23,006 --> 00:24:26,593 Nó có thể khiến bạn đau Vì người khác 410 00:24:26,593 --> 00:24:30,013 Và nó nắm giữ cuộc đời bạn Và đánh cược cả chính nó 411 00:24:30,013 --> 00:24:33,808 Và nó tạo nên bạn Khiến thế giới trở nên mới mẻ 412 00:24:33,808 --> 00:24:36,853 Anh chị em Và một phần của nhau 413 00:24:36,853 --> 00:24:39,981 Nó có thể khiến bạn đau Vì người khác 414 00:24:39,981 --> 00:24:43,151 Và nó nắm giữ cuộc đời bạn Và đánh cược cả chính nó 415 00:24:43,151 --> 00:24:46,154 Và nó tạo nên bạn Khiến thế giới trở nên mới mẻ 416 00:24:46,154 --> 00:24:49,074 Anh chị em Và một phần của nhau 417 00:24:49,074 --> 00:24:51,660 Nó có thể khiến bạn đau Vì người khác 418 00:24:51,660 --> 00:24:54,663 Và nó nắm giữ cuộc đời bạn Và đánh cược cả chính nó 419 00:24:54,663 --> 00:25:00,293 Và nó tạo nên bạn Khiến thế giới trở nên mới mẻ 420 00:25:00,877 --> 00:25:06,550 Ta là anh chị em Là một phần của nhau 421 00:25:06,550 --> 00:25:10,679 Và nó khiến ta thành một tập thể 422 00:25:11,638 --> 00:25:16,601 Và giúp ta chiến thắng 423 00:25:18,728 --> 00:25:22,691 Dù ta không có tin mới về củ cải, 424 00:25:22,691 --> 00:25:25,193 tớ có thể nói thật là giờ tớ thấy khá hơn nhiều. 425 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Ừ. 426 00:25:26,194 --> 00:25:28,405 Nếu ta luôn gắn kết với cảm xúc, 427 00:25:28,405 --> 00:25:30,574 ta sẽ luôn tìm được giải pháp. 428 00:25:31,783 --> 00:25:33,910 Này. Cái gì kia? 429 00:25:33,910 --> 00:25:34,995 Nhìn kìa. 430 00:25:34,995 --> 00:25:37,038 - Tớ thấy rồi. - Đi nào. 431 00:25:37,038 --> 00:25:40,125 - Nhìn kìa. - Đó là gì? 432 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 Chà. Tuyệt vời. 433 00:25:43,879 --> 00:25:44,921 Ừ. 434 00:26:04,858 --> 00:26:06,192 Cái... 435 00:26:10,280 --> 00:26:14,117 Mình đã cảnh báo lão già ngốc đó không được quét bụi. 436 00:26:14,117 --> 00:26:17,454 Ông ta luôn coi thường mình. 437 00:26:17,454 --> 00:26:21,499 Ừ thì ông ta là vua nhưng vua gì mà lại không có... 438 00:26:21,499 --> 00:26:23,168 - Hoàng hậu? - Hả? 439 00:26:24,377 --> 00:26:25,712 Không có gì. 440 00:26:26,213 --> 00:26:29,883 Nữ hoàng luôn nhận ra nhau mà. 441 00:26:37,057 --> 00:26:38,058 Không tin nổi. 442 00:26:41,061 --> 00:26:42,437 - Ta đang ở đâu? - Chà... 443 00:26:42,437 --> 00:26:46,608 Tớ không biết nhưng nhỡ chuyện này có thể mở ra giải pháp củ cải? 444 00:26:46,608 --> 00:26:49,653 Chà, các bức tượng kìa. 445 00:26:49,653 --> 00:26:51,488 Thật tuyệt vời. 446 00:26:51,488 --> 00:26:53,657 Ai đã làm ra chúng? 447 00:26:54,950 --> 00:26:56,243 Và họ còn sống chứ? 448 00:26:58,787 --> 00:26:59,788 Chao ôi. 449 00:27:03,875 --> 00:27:05,794 CÒN TIẾP... 450 00:28:27,876 --> 00:28:29,878 Biên dịch: Nhung Vũ