1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
Танцюй, відкинь усі турботи
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
На потім
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Хай грає музика
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
У Скелі фреґлів
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
Робота день і ніч
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
А танці потім
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Хай фреґли грають
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Ми Ґобо.
- Мокі.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Вемблі.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,421
Ред.
11
00:00:47,757 --> 00:00:48,800
Малий!
12
00:00:49,301 --> 00:00:50,635
Агов!
13
00:00:52,178 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
14
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
Танцюй, відкинь усі турботи
15
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
На потім
16
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Хай грає музика
17
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
У Скелі фреґлів
18
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Скеля Фреґлів: Повернення
19
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
У Скелі фреґлів.
20
00:01:15,076 --> 00:01:17,412
Що це за статуї?
21
00:01:18,038 --> 00:01:19,581
І де ми?
22
00:01:19,581 --> 00:01:20,665
Ну,
23
00:01:20,665 --> 00:01:22,250
в попередній серії
24
00:01:22,250 --> 00:01:26,463
ми викопали глибоку яму,
шукаючи, як урятувати редиску.
25
00:01:26,463 --> 00:01:27,464
Так.
26
00:01:27,464 --> 00:01:30,217
Ґорґи здійняли піщану бурю,
й ми сховалися тут.
27
00:01:30,217 --> 00:01:31,551
Від душі поплакавши,
28
00:01:31,551 --> 00:01:35,472
ми відкрили цю таємничу залу
з діорамами й наскельними малюнками.
29
00:01:35,472 --> 00:01:37,557
І ми зараз у ній.
30
00:01:39,976 --> 00:01:43,772
Дякую, Баррі. Та я питався,
де ми, а не що сталося.
31
00:01:43,772 --> 00:01:45,232
Так.
32
00:01:45,941 --> 00:01:46,942
Ясно.
33
00:01:47,943 --> 00:01:48,944
Так.
34
00:01:50,820 --> 00:01:52,614
Що це було?
35
00:01:52,614 --> 00:01:54,574
Хто там?
36
00:01:56,785 --> 00:01:57,869
Що робити?
37
00:01:57,869 --> 00:02:00,580
Я в такій ситуації ще не бував.
38
00:02:00,580 --> 00:02:02,290
Я знаю, хто бував.
39
00:02:02,290 --> 00:02:05,126
Ґобо, де ти завжди черпаєш натхнення?
40
00:02:05,710 --> 00:02:08,921
Так. У мене.
Але чи готова я зараз надихати?
41
00:02:10,507 --> 00:02:11,383
Ні.
42
00:02:11,383 --> 00:02:16,054
Я про історію
від найлегендарнішого в Скелі фреґла.
43
00:02:16,054 --> 00:02:17,847
Ти маєш на увазі...
44
00:02:17,847 --> 00:02:19,808
Ти знаєш, що я маю на увазі...
45
00:02:19,808 --> 00:02:23,770
Оповідку дядька Метта
про відкриття редиски!
46
00:02:24,938 --> 00:02:28,984
Як глибоко треба копнути,
щоб його здихатися?
47
00:02:34,864 --> 00:02:36,575
- Зосередьмося.
- Так.
48
00:02:37,284 --> 00:02:39,786
Колись дуже давно він опинився
49
00:02:39,786 --> 00:02:42,539
на незвіданій території, як оце ми.
50
00:02:43,206 --> 00:02:48,295
Дух пригод промовляв його ім'я,
а звали його...
51
00:02:48,795 --> 00:02:51,715
Мандрівний дядько Метт.
Радий бути з вами.
52
00:02:52,215 --> 00:02:53,216
Так.
53
00:02:53,216 --> 00:02:58,555
Стоп. Довге розпущене волосся?
Щось не схоже на Метта.
54
00:02:58,555 --> 00:03:00,348
Не перебивай.
55
00:03:01,433 --> 00:03:05,145
Він опинився в таємничій печері,
прямо як оце ми.
56
00:03:05,729 --> 00:03:09,274
Чи це його спинило? Ні. Він пішов далі.
57
00:03:21,328 --> 00:03:23,038
Я тебе піймаю.
58
00:03:24,289 --> 00:03:26,374
Небезпека – ніщо для дослідника.
59
00:03:28,543 --> 00:03:30,378
Не зараз, звірюко.
60
00:03:30,378 --> 00:03:31,963
Що? Стоп.
61
00:03:33,256 --> 00:03:35,800
Його хоробрість окупилася,
62
00:03:37,802 --> 00:03:42,557
бо він знайшов таке,
чого фреґли ще не бачили.
63
00:03:43,475 --> 00:03:48,188
Я знайшов таке,
чого фреґли ще не бачили.
64
00:03:48,188 --> 00:03:51,524
Почалася редискова ера.
65
00:03:52,692 --> 00:03:55,153
Меттове відкриття редиски все змінило.
66
00:03:55,153 --> 00:03:58,740
Суповаріння вийшло на новий рівень.
67
00:03:58,740 --> 00:04:01,451
Знайдімо натхнення
в оповідці дядька Метта
68
00:04:01,451 --> 00:04:02,535
і придумаймо,
69
00:04:02,535 --> 00:04:04,162
- як вернути редиску.
- Так.
70
00:04:04,162 --> 00:04:07,415
І почнімо прямо тут, дослідимо печеру.
71
00:04:07,415 --> 00:04:09,834
Так.
72
00:04:10,335 --> 00:04:11,336
- Ого.
- Ну, добре.
73
00:04:14,089 --> 00:04:19,344
Ти ба, така реалістична статуя.
Наче жива.
74
00:04:26,893 --> 00:04:28,520
Налякати нас хочете?
75
00:04:28,520 --> 00:04:32,232
За правилами, перш ніж лякати,
треба попереджати.
76
00:04:32,232 --> 00:04:34,025
Ми заблукалі фреґли.
77
00:04:34,025 --> 00:04:37,737
Це ми заблукалі фреґли.
78
00:04:40,073 --> 00:04:43,243
Виходьте, заблукалі фреґли.
79
00:04:44,536 --> 00:04:45,912
Уже можна.
80
00:04:54,170 --> 00:04:59,217
Ласкаво просимо
у Скелю заблукалих фреґлів.
81
00:05:00,218 --> 00:05:01,553
Шкварте!
82
00:05:05,765 --> 00:05:07,350
Ховаймося найдалі
83
00:05:07,934 --> 00:05:09,895
Під Скелею у залі
84
00:05:09,895 --> 00:05:11,313
Нам сонечко нінащо
85
00:05:11,980 --> 00:05:13,315
Під Скелею нам краще
86
00:05:13,857 --> 00:05:14,733
- Ми Лідерка.
- Ріґлі.
87
00:05:14,733 --> 00:05:15,942
- Суполюб.
- Стрибунка.
88
00:05:15,942 --> 00:05:17,485
Заблукані під Скелею
89
00:05:18,111 --> 00:05:19,821
Заблукані під Скелею
90
00:05:20,405 --> 00:05:22,073
Заблукані під Скелею.
91
00:05:23,366 --> 00:05:25,785
А запальна пісня.
92
00:05:25,785 --> 00:05:29,039
Є в ній щось духовно знайоме.
93
00:05:33,001 --> 00:05:34,085
Привіт, дружок.
94
00:05:34,586 --> 00:05:38,548
Погавкав на газонокосарку
чи її там уже не було?
95
00:05:43,053 --> 00:05:45,722
Вибачай, Спрокі.
Басейн не для плавання.
96
00:05:45,722 --> 00:05:47,515
Він заміняє океан,
97
00:05:48,016 --> 00:05:51,478
щоб випробувати макет
морського вітрогенератора.
98
00:05:51,978 --> 00:05:54,814
Придумаємо,
як збудувати плавучі турбіни,
99
00:05:54,814 --> 00:05:57,192
здатні витримати сувору погоду, –
100
00:05:57,192 --> 00:06:00,237
зможемо генерувати
багато чистої енергії.
101
00:06:00,237 --> 00:06:01,863
Це корисно для довкілля,
102
00:06:01,863 --> 00:06:04,866
і надіюся, вони сподобаються дельфінам.
103
00:06:04,866 --> 00:06:06,576
Ну все. Пора на роботу.
104
00:06:09,246 --> 00:06:12,165
Так. Дослідження
екологічно чистої енергії
105
00:06:12,165 --> 00:06:15,794
і подавання картоплі «Йо-хо-хо»
в ресторані «Пірат».
106
00:06:15,794 --> 00:06:18,755
Хтось скаже, що в мене забагато ролей.
107
00:06:21,841 --> 00:06:22,926
Ні, Спрокі.
108
00:06:22,926 --> 00:06:27,472
Щоб я зняла середні показники,
все отак і має простояти кілька годин.
109
00:06:27,472 --> 00:06:29,849
Пообіцяй не чіпати, поки мене не буде.
110
00:06:30,517 --> 00:06:32,602
Потім подивимося буксирування.
111
00:06:32,602 --> 00:06:34,020
Люблю тебе. Па-па!
112
00:07:08,638 --> 00:07:09,681
Ні!
113
00:07:22,110 --> 00:07:24,321
Дядько б тобою пишався.
114
00:07:24,321 --> 00:07:28,825
Його небіж і найліпші друзі небожа
винайшли заблукалих фреґлів.
115
00:07:28,825 --> 00:07:30,911
А вони давно тут живуть.
116
00:07:30,911 --> 00:07:32,787
- Так.
- Може, підкажуть нам,
117
00:07:32,787 --> 00:07:34,372
як відновити город ґорґів?
118
00:07:34,372 --> 00:07:38,043
Надіюся, ми знайдемо спільну мову.
Ми ж такі різні.
119
00:07:38,043 --> 00:07:39,252
Привіт!
120
00:07:39,252 --> 00:07:42,714
Я Стрибунка.
Пострибаємо на супершвидкості?
121
00:07:42,714 --> 00:07:43,798
Так!
122
00:07:45,258 --> 00:07:47,594
А я Ріґлі. Погратися не хочете, фреґли?
123
00:07:47,594 --> 00:07:50,597
Чи будемо співати?
Гомоніти? Усміхатися?
124
00:07:51,223 --> 00:07:52,557
- Гомоніти й усміхатися.
- Так.
125
00:07:53,225 --> 00:07:55,977
Ви що? Після цілого дня на ногах?
126
00:07:55,977 --> 00:07:57,771
Пора їсти суп.
127
00:07:59,940 --> 00:08:02,567
А може, не такі й різні.
128
00:08:02,567 --> 00:08:06,696
Рада знайомству.
Я Шпонка. Дузерка Шпонка.
129
00:08:09,491 --> 00:08:12,160
Хороший жарт. Дузери давно вимерли.
130
00:08:12,160 --> 00:08:15,580
Але я дузерка. І ми ще існуємо.
131
00:08:15,580 --> 00:08:17,249
Ну все. Пора їсти суп.
132
00:08:18,041 --> 00:08:19,459
Я від нього в захваті.
133
00:08:19,459 --> 00:08:22,379
Хочете побачити ферму,
де ми вирощуємо овочі?
134
00:08:22,379 --> 00:08:24,631
У вас під землею є ферма?
135
00:08:24,631 --> 00:08:25,966
Хочу її побачити.
136
00:08:25,966 --> 00:08:27,050
Квач.
137
00:08:31,137 --> 00:08:35,475
Друже, а недарма ти нагадав мені,
як дядько винайшов редиску.
138
00:08:35,475 --> 00:08:36,976
Це все змінило.
139
00:08:36,976 --> 00:08:38,144
Так.
140
00:08:43,525 --> 00:08:46,278
А для мене тут пари не знайшлося.
141
00:08:46,278 --> 00:08:48,280
Принаймні в мене є ти.
142
00:08:48,280 --> 00:08:50,699
Ми парочка єдиних у своєму роді.
143
00:08:57,998 --> 00:09:02,586
Перекат. Перекат. Перекат.
144
00:09:04,796 --> 00:09:09,009
Піщана буря ніяк не вщухне.
145
00:09:10,218 --> 00:09:12,053
Не розумію, синку.
146
00:09:12,053 --> 00:09:15,348
Ми беззастережно послухалися
наших великих ґорґопращурів
147
00:09:15,348 --> 00:09:17,350
- і зробили все, як і вони.
- Так.
148
00:09:17,350 --> 00:09:20,896
Засипали город «Ґорґ-А-Максом»,
щоб великих ягід було більше,
149
00:09:20,896 --> 00:09:23,315
- ніж ми можемо з'їсти.
- Це точно.
150
00:09:23,315 --> 00:09:25,400
І в нас була тонна відходів.
151
00:09:25,400 --> 00:09:27,193
Що ми зробили не так?
152
00:09:27,193 --> 00:09:30,447
- Ми ж і інструкцій дотрималися.
- Слово в слово.
153
00:09:30,447 --> 00:09:32,115
- Усе як написано.
- Так.
154
00:09:32,115 --> 00:09:36,286
«Розділ три. Чого не робити».
155
00:09:36,286 --> 00:09:39,706
«Чого не робити»?
156
00:09:40,332 --> 00:09:41,583
Та'!
157
00:09:42,542 --> 00:09:46,922
Наші ґорґопредки хотіли,
щоб ми вчилися на їхніх помилках,
158
00:09:46,922 --> 00:09:50,967
а ми не навчилися.
І тепер усе повторюється.
159
00:09:50,967 --> 00:09:52,469
Біда.
160
00:09:52,469 --> 00:09:54,304
Якби ж Ма' була тут,
161
00:09:54,304 --> 00:09:59,226
а не на спонтанній прогулянці,
в яку вона пішла не через мене.
162
00:10:00,393 --> 00:10:04,314
Я їм сказала не скородити город,
та чи вони мене послухалися?
163
00:10:04,314 --> 00:10:06,733
І чи взагалі слухаються? Ні.
164
00:10:06,733 --> 00:10:10,111
Тому я пішла пройтись, і от я тут.
165
00:10:10,111 --> 00:10:14,491
От часникові душі, не перестаю лаятися.
Я не знаю вашого імені.
166
00:10:14,491 --> 00:10:17,994
Хвилинку, лялю.
Не хочу позбавляти їх задоволення.
167
00:10:17,994 --> 00:10:19,162
Ледь не спізнилися.
168
00:10:21,331 --> 00:10:23,291
Перед вами...
169
00:10:23,291 --> 00:10:24,668
Всезнаюча...
170
00:10:24,668 --> 00:10:25,919
І всевидяча...
171
00:10:25,919 --> 00:10:28,880
Купа Сміття. Бе-е!
172
00:10:29,464 --> 00:10:31,049
Для вас просто Марджорі.
173
00:10:31,633 --> 00:10:33,969
Вибачте за спізнення,
велетенські дамочки.
174
00:10:33,969 --> 00:10:36,680
- Нюхали й забули про час.
- Так.
175
00:10:36,680 --> 00:10:39,975
Марджорі, я від вас у захваті.
176
00:10:40,475 --> 00:10:46,064
І чому ж? Бо я всезнаюча купа сміття,
пов'язана з усім навколо?
177
00:10:46,064 --> 00:10:51,278
Ні. Бо ці щуренята ставляться до вас
з такою повагою.
178
00:10:51,278 --> 00:10:53,280
До мене вдома так не ставляться.
179
00:10:53,280 --> 00:10:55,657
І я від цього безпорадна.
180
00:10:55,657 --> 00:10:59,828
Слухайте уважно, бо я вісниця істини.
181
00:10:59,828 --> 00:11:02,205
Ви королева,
182
00:11:02,205 --> 00:11:06,459
спадкоємиця всемогутніх
ґорґокоролев минувшини.
183
00:11:06,459 --> 00:11:08,336
Ой, леле.
184
00:11:08,336 --> 00:11:11,256
- Буде щось цікавеньке.
- Точно, я нікуди не піду.
185
00:11:16,219 --> 00:11:18,221
А потім ми згадали, що Ґобо –
186
00:11:18,221 --> 00:11:22,559
небіж фреґла-першовідкривача редиски.
187
00:11:23,143 --> 00:11:26,146
Ви про них, мабуть, і не знаєте. Вони...
188
00:11:27,439 --> 00:11:28,481
Отакі.
189
00:11:28,481 --> 00:11:30,650
Точнісінько отакі.
190
00:11:30,650 --> 00:11:32,903
- Так. Це редиска.
- Що...
191
00:11:32,903 --> 00:11:37,115
Ми її давно не вирощуємо,
але вирощували наші предки.
192
00:11:37,115 --> 00:11:39,659
Але ж редиску відкрив Метт.
193
00:11:39,659 --> 00:11:44,831
Ні, не можна відкрити те,
що вже існувало. Чи можна?
194
00:11:44,831 --> 00:11:48,710
То наша історія неправдива?
195
00:11:50,337 --> 00:11:53,215
Насправді дядько Метт
не відкривав редиску.
196
00:11:55,050 --> 00:11:57,469
А ця історія так надихала Ґобо.
197
00:11:58,053 --> 00:12:00,180
Не треба, щоб він дізнався правду.
198
00:12:00,180 --> 00:12:01,181
Вемблі.
199
00:12:02,641 --> 00:12:03,892
Ось ти де.
200
00:12:03,892 --> 00:12:07,062
Ферма неймовірна,
і я мусив це тобі негайно сказати.
201
00:12:07,062 --> 00:12:08,313
Ура.
202
00:12:08,313 --> 00:12:10,106
А покажеш мені ферму,
203
00:12:10,106 --> 00:12:12,859
ні на секунду від мене не відходячи?
204
00:12:13,443 --> 00:12:15,445
Аякже. Ходімо покажу.
205
00:12:18,865 --> 00:12:21,368
То ти йдеш чи...
206
00:12:21,368 --> 00:12:23,453
Я зразу за тобою.
207
00:12:26,498 --> 00:12:27,499
Як скажеш.
208
00:12:31,461 --> 00:12:32,504
Фух.
209
00:12:42,222 --> 00:12:43,848
Спрокет.
210
00:12:45,725 --> 00:12:47,727
А ти...
211
00:12:49,104 --> 00:12:51,773
скучив, поки я була на роботі?
212
00:12:53,275 --> 00:12:55,110
Перевірю показники.
213
00:12:55,110 --> 00:12:58,321
Я так хвилююся,
навіть перевдягатися не буду.
214
00:12:58,321 --> 00:13:00,198
А ще я обожнюю цей костюм.
215
00:13:01,741 --> 00:13:04,286
Боже мій. Глянь на цифри.
216
00:13:05,161 --> 00:13:09,165
Вони надто хороші, аж важко повірити.
217
00:13:09,165 --> 00:13:11,334
Поки мене не було, ти чіпав басейн?
218
00:13:13,503 --> 00:13:14,588
Ні.
219
00:13:14,588 --> 00:13:16,339
Тоді це означає...
220
00:13:17,549 --> 00:13:19,426
що я розробила модель
221
00:13:19,426 --> 00:13:22,429
найефективнішої
і найчистішої турбіни всіх часів.
222
00:13:23,471 --> 00:13:25,765
Негайно розповім колегам.
223
00:13:32,022 --> 00:13:35,734
З'єднайте мене з Президентом науки.
Я зняла показники.
224
00:13:36,610 --> 00:13:41,781
Що? Показники хибні,
й мене посадять у наукову в'язницю?
225
00:13:44,200 --> 00:13:47,621
Спрокет, я думала, показники правильні.
226
00:13:47,621 --> 00:13:51,249
Якби ж хтось розказав мені правду.
227
00:14:04,095 --> 00:14:05,889
Тут росте все, що нам треба,
228
00:14:05,889 --> 00:14:07,390
- і більш нічого.
- Так.
229
00:14:07,390 --> 00:14:09,809
Тут є світло й гідросистема.
230
00:14:09,809 --> 00:14:12,020
- Це крапельне зрошування.
- Ого.
231
00:14:12,020 --> 00:14:14,940
А тут ростуть гриби, дриби та фриби.
232
00:14:14,940 --> 00:14:16,858
- А це що?
- Бульба.
233
00:14:16,858 --> 00:14:19,319
Якщо все змішати, буде гутина.
234
00:14:26,952 --> 00:14:29,412
- На смак не дуже.
- Так.
235
00:14:29,412 --> 00:14:31,539
Але ваша система вражає.
236
00:14:31,539 --> 00:14:33,917
Ми якраз шукаємо, як відновити ґрунт
237
00:14:33,917 --> 00:14:35,418
і знов вирощувати реди...
238
00:14:35,418 --> 00:14:37,712
Гей! А що він підкладає під рослини?
239
00:14:37,712 --> 00:14:39,798
Поговорімо про це й ні про що інше.
240
00:14:39,798 --> 00:14:41,883
Це компост з харчових відходів.
241
00:14:41,883 --> 00:14:46,012
Вони розкладаються і створюють
поживні речовини для ґрунту.
242
00:14:46,596 --> 00:14:50,267
Компост? Думаєш, це поможе
відновити ґрунт і вирощувати ре...
243
00:14:50,267 --> 00:14:52,477
Спонтанна музична пауза!
244
00:14:59,484 --> 00:15:02,112
Він мене ніколи не слухає.
245
00:15:02,112 --> 00:15:06,449
Достукатися до впертих вух –
завдання якраз для королеви.
246
00:15:06,449 --> 00:15:08,410
А хто ви?
247
00:15:08,910 --> 00:15:10,787
Королева?
248
00:15:10,787 --> 00:15:13,248
Це запитання чи твердження?
249
00:15:13,248 --> 00:15:14,624
Зараз дійде.
250
00:15:16,209 --> 00:15:18,670
Я королева.
251
00:15:18,670 --> 00:15:25,010
Так! Королева править у зв'язку
з Землею, витончено і з мудрістю.
252
00:15:25,719 --> 00:15:28,263
Це і є ваш таємний інгредієнт.
253
00:15:28,930 --> 00:15:30,265
Користуйтеся ним.
254
00:15:34,644 --> 00:15:38,148
Уважно слухай, що скажу тобі
255
00:15:38,148 --> 00:15:42,319
Носи це мов корону
В радості й журбі
256
00:15:42,319 --> 00:15:46,197
Ти заслужила її мати
Ти королева, зразу знати
257
00:15:46,197 --> 00:15:50,035
І вірності ти не зламаєш
Тому, що в серці маєш
258
00:15:50,994 --> 00:15:54,414
Виходить, як сама я в це повірю
259
00:15:54,998 --> 00:15:58,585
Мене усі Величністю назвуть
260
00:15:59,085 --> 00:16:01,087
Може, і залежить це від мене
261
00:16:01,087 --> 00:16:04,132
Та що мені робити і як буть?
262
00:16:04,132 --> 00:16:06,593
- Слухай мене!
- Королюй
263
00:16:06,593 --> 00:16:09,804
Чуттю довіряй
Прав мудро, сильно, з любов’ю
264
00:16:09,804 --> 00:16:12,807
Лунай миль на триста
265
00:16:12,807 --> 00:16:14,434
Королюй
266
00:16:14,434 --> 00:16:17,604
Зміни починай
І покажи, з якого ти тіста
267
00:16:17,604 --> 00:16:21,983
Сумніви відкидай
Королюй
268
00:16:21,983 --> 00:16:24,736
Філо, не знав, що Купа
навчить її королювати.
269
00:16:24,736 --> 00:16:27,072
У мене хороше передчуття.
Слова Марджорі
270
00:16:27,072 --> 00:16:28,698
- нарешті до неї дйшли.
- Так.
271
00:16:28,698 --> 00:16:30,909
Радію з ваших слів
272
00:16:30,909 --> 00:16:32,994
Нарешті мене почуто
273
00:16:32,994 --> 00:16:36,748
Давно вже пора
Силу свою розкути
274
00:16:38,166 --> 00:16:40,877
Голос сумнівів ущух
275
00:16:41,753 --> 00:16:45,674
Прокидається величності дух
276
00:16:45,674 --> 00:16:48,093
Тепер я знаю
Все починається з мене
277
00:16:48,093 --> 00:16:50,053
Побачити це не важко
278
00:16:50,053 --> 00:16:53,390
- Я королева
- Королюй
279
00:16:53,390 --> 00:16:56,643
Чуттю довіряй
Прав мудро, сильно, з любов’ю
280
00:16:56,643 --> 00:16:59,729
Лунай миль на триста
281
00:16:59,729 --> 00:17:01,189
Королюй
282
00:17:01,189 --> 00:17:02,315
Зміни почни
283
00:17:02,315 --> 00:17:04,568
І покажи, з якого ти тіста
284
00:17:04,568 --> 00:17:07,612
Сумніви геть
285
00:17:07,612 --> 00:17:09,363
Королюй
286
00:17:10,156 --> 00:17:14,452
Так! Піду додому й скажу їм,
що настала епоха королев!
287
00:17:14,452 --> 00:17:16,871
- Як чудово. Бе-е!
- Ви аж сяєте!
288
00:17:19,291 --> 00:17:20,292
Так.
289
00:17:32,637 --> 00:17:36,433
А мені все одно, що в мене
нема заблукалої фреґли-двійника.
290
00:17:37,017 --> 00:17:39,269
Я в дзені.
291
00:17:39,269 --> 00:17:41,438
Я сама-самісінька!
292
00:17:42,022 --> 00:17:45,066
У ваше існування принаймні вірять.
293
00:17:46,443 --> 00:17:48,194
Привіт, істото,
в якої немає назви.
294
00:17:53,783 --> 00:17:55,869
Дякую, що стільки всього розказали.
295
00:17:55,869 --> 00:18:00,290
Після піщаної бурі ми були
такі розгублені, поки не зустріли вас.
296
00:18:00,290 --> 00:18:03,710
Піщаної бурі? Який збіг.
297
00:18:03,710 --> 00:18:06,588
Наші предки теж від неї тікали!
298
00:18:06,588 --> 00:18:09,132
Але ми втратили все, що мали нагорі.
299
00:18:09,132 --> 00:18:11,551
Навіть наш улюблений овоч.
300
00:18:11,551 --> 00:18:12,594
Іди принеси.
301
00:18:14,763 --> 00:18:17,349
Ми увіковічили її в цій статуї.
302
00:18:17,349 --> 00:18:21,269
Дарую вам червоне диво забутого віку.
303
00:18:21,269 --> 00:18:25,190
Найцінніше відкриття нашого часу. Ре...
304
00:18:27,692 --> 00:18:29,402
Редиску?
305
00:18:32,822 --> 00:18:36,034
Маленька статуя – то макет
для виготовлення великої.
306
00:18:36,034 --> 00:18:39,579
Якщо ваші предки
вирощували редиску, то...
307
00:18:40,664 --> 00:18:43,166
її відкрив не дядько Метт?
308
00:18:43,750 --> 00:18:46,795
Вибач, Ґобо.
Не треба було, щоб ти це знав.
309
00:18:47,879 --> 00:18:49,965
Я не злюся,
що ти дав мені це відкрити.
310
00:18:50,549 --> 00:18:52,592
Краще б сказав зразу, як дізнався.
311
00:18:52,592 --> 00:18:56,096
Як засвоїти уроки минулого,
якщо не знати всієї історії?
312
00:18:56,763 --> 00:18:59,599
- А яка вона, ця історія?
- Так.
313
00:19:04,437 --> 00:19:07,941
Колись дуже давно
редиски було вдосталь.
314
00:19:08,441 --> 00:19:13,655
Поки ґорґи не почали
обробляти свій город хімікатом,
315
00:19:13,655 --> 00:19:17,492
який випалив ґрунт
і спричинив піщану бурю.
316
00:19:17,492 --> 00:19:20,370
Нинішні ґорґи зробили те саме!
317
00:19:20,370 --> 00:19:23,873
Якщо не засвоїти уроки,
історія завжди повторюється.
318
00:19:23,873 --> 00:19:25,375
Свята правда!
319
00:19:25,375 --> 00:19:29,170
Наші предки були змушені
спуститися глибоко під землю.
320
00:19:29,170 --> 00:19:31,882
Але перед тим засипали ґрунт компостом
321
00:19:31,882 --> 00:19:35,176
і посадили на знак надії
останнє насіння редиски.
322
00:19:35,176 --> 00:19:38,221
Вони зажили тут
323
00:19:38,221 --> 00:19:40,640
і більше не вернулися нагору.
324
00:19:40,640 --> 00:19:43,310
Ми завжди думали,
що насіння не проросло.
325
00:19:43,310 --> 00:19:45,812
А воно проросло. Зуміло.
326
00:19:46,396 --> 00:19:50,066
Редиска, яку знайшов дядько Метт,
проросла з насіння,
327
00:19:50,066 --> 00:19:52,527
яке посадили предки заблукалих фреґлів.
328
00:19:52,527 --> 00:19:54,154
- Так.
- А значить...
329
00:19:54,154 --> 00:19:58,325
Компост відновив родючість ґрунту.
330
00:19:58,325 --> 00:19:59,284
А значить...
331
00:19:59,284 --> 00:20:00,994
- Може відновити знов.
- Так!
332
00:20:00,994 --> 00:20:04,164
Я ще не зварив останню порцію
редискового супу.
333
00:20:05,749 --> 00:20:08,501
І інші плюси.
334
00:20:09,294 --> 00:20:13,006
Почувши всю історію,
ми знайшли потрібну нам розгадку!
335
00:20:16,218 --> 00:20:20,013
Ця історія відома
Почалась у давні дні
336
00:20:20,013 --> 00:20:23,725
Скрізь її розповідають
На вершинах і на дні
337
00:20:23,725 --> 00:20:27,562
Тому, що серце моє змучене
Я дуже хочу знати
338
00:20:27,562 --> 00:20:29,648
Чи правда в тому є?
339
00:20:29,648 --> 00:20:30,857
Чи правда це?
340
00:20:31,608 --> 00:20:35,445
Чи правда, що є магія
Якої ми не знаємо?
341
00:20:35,445 --> 00:20:39,282
Чи так, що певні сили
Своїми називаємо?
342
00:20:39,282 --> 00:20:43,245
Чи правда, що є щось
Чого ми не пізнаємо?
343
00:20:43,245 --> 00:20:46,623
Чи правда в тому є?
344
00:20:47,123 --> 00:20:49,292
Не тому, що так сказали
345
00:20:49,292 --> 00:20:51,086
Не тому, що всі це знали
346
00:20:51,086 --> 00:20:53,088
Сам добудеш правду милу
347
00:20:53,088 --> 00:20:55,131
Сам відчуєш її силу
348
00:20:55,131 --> 00:20:57,008
Я її нарешті бачу
349
00:20:57,008 --> 00:20:59,135
І від дива цього плачу
350
00:20:59,135 --> 00:21:00,971
Бо таку я маю вдачу
351
00:21:00,971 --> 00:21:02,389
Чи правда це?
352
00:21:02,889 --> 00:21:06,476
Чи правда, що невпевнених
Наївність затуманює?
353
00:21:06,476 --> 00:21:07,394
Чи правда це?
354
00:21:07,394 --> 00:21:10,272
Чи правду кажуть скептики
«Надія вас обманює»?
355
00:21:10,272 --> 00:21:12,649
- Обманює!
- Тому, що серце моє змучене
356
00:21:12,649 --> 00:21:14,568
Я дуже хочу знати
357
00:21:14,568 --> 00:21:17,737
Чи правду варто шукати?
358
00:21:17,737 --> 00:21:22,200
Коли я з болем в серці
По манівцях блукаю
359
00:21:22,200 --> 00:21:26,371
Надії не втрачаю
І магії чекаю
360
00:21:26,371 --> 00:21:28,290
Можна більше не чекати
361
00:21:28,290 --> 00:21:29,874
Достатньо лише знати
362
00:21:29,874 --> 00:21:31,042
Що це правда
363
00:21:31,042 --> 00:21:33,003
Так, це правда
364
00:21:33,962 --> 00:21:36,089
- Чи правда це?
- Не тому, що так сказали
365
00:21:36,089 --> 00:21:38,049
Не тому, що всі це знали
366
00:21:38,049 --> 00:21:39,801
Сам добудеш правду милу
367
00:21:39,801 --> 00:21:41,887
Сам відчуєш її силу
368
00:21:41,887 --> 00:21:43,930
Я її нарешті бачу
369
00:21:43,930 --> 00:21:46,266
І від дива цього плачу
370
00:21:46,266 --> 00:21:48,351
Бо таку я маю вдачу
371
00:21:48,351 --> 00:21:53,773
Чи правда це?
372
00:21:57,360 --> 00:21:58,653
Так!
373
00:22:02,365 --> 00:22:06,661
Не хочу псувати вам настрій,
але ґрунт відновлювався роками.
374
00:22:06,661 --> 00:22:10,165
А якщо взяти за основу старі методи
375
00:22:10,165 --> 00:22:12,626
і поєднати їх з новітніми технологіями?
376
00:22:12,626 --> 00:22:17,672
Можна пришвидшити процес компостування
боронуванням, теплом та аерацією.
377
00:22:17,672 --> 00:22:24,221
І забезпечити все це відновлюваною
енергією вітру, за якою я ганяюся.
378
00:22:25,013 --> 00:22:26,806
А ти справжня дузерка.
379
00:22:27,557 --> 00:22:29,809
Ваша правда, справжнісінька!
380
00:22:29,809 --> 00:22:33,897
Я дузерка Шпонка!
Зарубайте собі на носі!
381
00:22:36,107 --> 00:22:39,152
Дякую, заблукалі фреґли.
Так добре, що ми вас знайшли.
382
00:22:39,152 --> 00:22:41,404
Тепер ви віднайдені фреґли.
383
00:22:42,322 --> 00:22:44,866
Віднайдені фреґли. А мені подобається.
384
00:22:45,367 --> 00:22:47,953
Не аж так, щоб змінити
нашу назву, але майже.
385
00:22:47,953 --> 00:22:50,038
- Так.
- Приходьте, коли хочете.
386
00:22:50,038 --> 00:22:51,915
Я завжди наварю вам гутини.
387
00:22:51,915 --> 00:22:53,041
- Дякую.
- Іди сюди.
388
00:22:55,794 --> 00:22:56,795
До побачення.
389
00:22:56,795 --> 00:22:57,754
Бувайте!
390
00:22:57,754 --> 00:23:00,757
Мені хоч не сумно
прощатися з двійником,
391
00:23:00,757 --> 00:23:02,050
бо в мене його нема.
392
00:23:02,801 --> 00:23:04,469
Усе, Ленфорде. Пора йти.
393
00:23:04,970 --> 00:23:06,805
Пора йти. Знаю.
394
00:23:06,805 --> 00:23:09,474
Треба йти, Ленфорде! Вибач, вибач.
395
00:23:10,559 --> 00:23:11,726
Усім привіт.
396
00:23:12,227 --> 00:23:14,145
Привіт, Слоупокі!
397
00:23:14,145 --> 00:23:17,232
Я медитувала догори дриґом.
398
00:23:17,232 --> 00:23:18,316
Що я пропустила?
399
00:23:21,945 --> 00:23:25,365
«Я отримала небачені досі
стабільність і вихід енергії
400
00:23:25,365 --> 00:23:29,911
і вважаю, що зробила прорив
у технології морських турбін».
401
00:23:31,121 --> 00:23:36,126
Натисну «відправити» і стану
на крок ближче до історичної миті.
402
00:23:36,960 --> 00:23:39,296
І... натискаю!
403
00:23:40,088 --> 00:23:41,715
Що таке?
404
00:23:41,715 --> 00:23:43,550
Що таке, Спрокет?
405
00:23:46,469 --> 00:23:48,638
Ну все. Розповідай правду.
406
00:24:08,533 --> 00:24:09,951
Ясно.
407
00:24:12,329 --> 00:24:14,497
Ти зламав вентилятор,
408
00:24:15,665 --> 00:24:19,002
упав у басейн,
і тому ми отримали такі показники?
409
00:24:20,962 --> 00:24:22,464
Я розчарована.
410
00:24:23,381 --> 00:24:25,175
А уяви, якби я не дізналася.
411
00:24:26,092 --> 00:24:27,802
Було б кепсько.
412
00:24:27,802 --> 00:24:30,138
А знаєш, як кажуть, Спрокі?
413
00:24:30,138 --> 00:24:31,723
Знання – сила.
414
00:24:32,265 --> 00:24:34,226
Навіть якщо воно не дуже приємне.
415
00:24:36,394 --> 00:24:38,813
А тепер поможи зібрати все заново.
416
00:24:38,813 --> 00:24:41,566
Будуть справжні дані –
зіграємо в Марко Поло.
417
00:24:41,566 --> 00:24:42,484
А що?
418
00:24:42,484 --> 00:24:45,403
Думав, я в дитячий басейн не залізу?
419
00:24:50,367 --> 00:24:51,451
Люблю тебе.
420
00:24:56,456 --> 00:24:58,917
Я скучаю за зеленою городиною.
421
00:24:58,917 --> 00:25:00,544
За фруктами й овочами.
422
00:25:00,544 --> 00:25:02,879
За рослинами, від яких я чхав.
423
00:25:03,380 --> 00:25:05,048
- А я скучаю за Ма'!
- Так.
424
00:25:05,048 --> 00:25:08,051
За тим, як вона ходить по городу...
425
00:25:08,051 --> 00:25:09,719
- Так.
- ...стоїть отут,
426
00:25:10,554 --> 00:25:12,222
- і всяке таке.
- Так.
427
00:25:12,222 --> 00:25:14,558
- Я не знаю, що робити.
- Ні.
428
00:25:14,558 --> 00:25:17,477
- У мене скінчилися королівські ідеї!
- Так!
429
00:25:17,477 --> 00:25:20,188
Тоді я візьму все у свої руки.
430
00:25:22,065 --> 00:25:23,316
Привіт.
431
00:25:28,572 --> 00:25:30,407
Перед вами...
432
00:25:30,407 --> 00:25:31,908
Украй здібна...
433
00:25:31,908 --> 00:25:33,785
Добра й душевна...
434
00:25:33,785 --> 00:25:34,995
Суперрозумна...
435
00:25:34,995 --> 00:25:39,082
Королева ґорґів! Бе-е!
436
00:25:41,585 --> 00:25:43,420
Ух ти!
437
00:25:44,004 --> 00:25:48,383
Почнемо додавати компост отам.
438
00:25:48,383 --> 00:25:52,387
А турбіну поставимо отам.
439
00:25:53,179 --> 00:25:56,141
Я складу план дій – і за роботу.
440
00:25:56,141 --> 00:25:57,225
Так.
441
00:25:57,225 --> 00:26:00,812
Ми б нічого не змогли,
якби не знали всю історію.
442
00:26:00,812 --> 00:26:01,730
- Так.
- Так.
443
00:26:01,730 --> 00:26:04,816
Перетворимо історію
на яскраве редискове майбутнє.
444
00:26:09,404 --> 00:26:12,574
Ну добре, я скажу.
Мені гутина смакувала.
445
00:26:13,325 --> 00:26:14,159
Справді?
446
00:26:14,159 --> 00:26:15,911
І досі відчуваю смак.
447
00:26:20,665 --> 00:26:22,876
Ти така красива.
448
00:27:50,380 --> 00:27:52,382
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова