1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 Танцюй, відкинь усі турботи 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 На потім 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Хай грає музика 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 У Скелі фреґлів 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 Робота день і ніч 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 А танці потім 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Хай фреґли грають 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Ми Ґобо. - Мокі. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Вемблі. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,421 Ред. 11 00:00:47,757 --> 00:00:48,800 Малий! 12 00:00:49,301 --> 00:00:50,635 Агов! 13 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 Танцюй, відкинь усі турботи 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 На потім 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Хай грає музика 17 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 У Скелі фреґлів 18 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Скеля Фреґлів: Повернення 19 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 У Скелі фреґлів. 20 00:01:15,076 --> 00:01:17,412 Що це за статуї? 21 00:01:18,038 --> 00:01:19,581 І де ми? 22 00:01:19,581 --> 00:01:20,665 Ну, 23 00:01:20,665 --> 00:01:22,250 в попередній серії 24 00:01:22,250 --> 00:01:26,463 ми викопали глибоку яму, шукаючи, як урятувати редиску. 25 00:01:26,463 --> 00:01:27,464 Так. 26 00:01:27,464 --> 00:01:30,217 Ґорґи здійняли піщану бурю, й ми сховалися тут. 27 00:01:30,217 --> 00:01:31,551 Від душі поплакавши, 28 00:01:31,551 --> 00:01:35,472 ми відкрили цю таємничу залу з діорамами й наскельними малюнками. 29 00:01:35,472 --> 00:01:37,557 І ми зараз у ній. 30 00:01:39,976 --> 00:01:43,772 Дякую, Баррі. Та я питався, де ми, а не що сталося. 31 00:01:43,772 --> 00:01:45,232 Так. 32 00:01:45,941 --> 00:01:46,942 Ясно. 33 00:01:47,943 --> 00:01:48,944 Так. 34 00:01:50,820 --> 00:01:52,614 Що це було? 35 00:01:52,614 --> 00:01:54,574 Хто там? 36 00:01:56,785 --> 00:01:57,869 Що робити? 37 00:01:57,869 --> 00:02:00,580 Я в такій ситуації ще не бував. 38 00:02:00,580 --> 00:02:02,290 Я знаю, хто бував. 39 00:02:02,290 --> 00:02:05,126 Ґобо, де ти завжди черпаєш натхнення? 40 00:02:05,710 --> 00:02:08,921 Так. У мене. Але чи готова я зараз надихати? 41 00:02:10,507 --> 00:02:11,383 Ні. 42 00:02:11,383 --> 00:02:16,054 Я про історію від найлегендарнішого в Скелі фреґла. 43 00:02:16,054 --> 00:02:17,847 Ти маєш на увазі... 44 00:02:17,847 --> 00:02:19,808 Ти знаєш, що я маю на увазі... 45 00:02:19,808 --> 00:02:23,770 Оповідку дядька Метта про відкриття редиски! 46 00:02:24,938 --> 00:02:28,984 Як глибоко треба копнути, щоб його здихатися? 47 00:02:34,864 --> 00:02:36,575 - Зосередьмося. - Так. 48 00:02:37,284 --> 00:02:39,786 Колись дуже давно він опинився 49 00:02:39,786 --> 00:02:42,539 на незвіданій території, як оце ми. 50 00:02:43,206 --> 00:02:48,295 Дух пригод промовляв його ім'я, а звали його... 51 00:02:48,795 --> 00:02:51,715 Мандрівний дядько Метт. Радий бути з вами. 52 00:02:52,215 --> 00:02:53,216 Так. 53 00:02:53,216 --> 00:02:58,555 Стоп. Довге розпущене волосся? Щось не схоже на Метта. 54 00:02:58,555 --> 00:03:00,348 Не перебивай. 55 00:03:01,433 --> 00:03:05,145 Він опинився в таємничій печері, прямо як оце ми. 56 00:03:05,729 --> 00:03:09,274 Чи це його спинило? Ні. Він пішов далі. 57 00:03:21,328 --> 00:03:23,038 Я тебе піймаю. 58 00:03:24,289 --> 00:03:26,374 Небезпека – ніщо для дослідника. 59 00:03:28,543 --> 00:03:30,378 Не зараз, звірюко. 60 00:03:30,378 --> 00:03:31,963 Що? Стоп. 61 00:03:33,256 --> 00:03:35,800 Його хоробрість окупилася, 62 00:03:37,802 --> 00:03:42,557 бо він знайшов таке, чого фреґли ще не бачили. 63 00:03:43,475 --> 00:03:48,188 Я знайшов таке, чого фреґли ще не бачили. 64 00:03:48,188 --> 00:03:51,524 Почалася редискова ера. 65 00:03:52,692 --> 00:03:55,153 Меттове відкриття редиски все змінило. 66 00:03:55,153 --> 00:03:58,740 Суповаріння вийшло на новий рівень. 67 00:03:58,740 --> 00:04:01,451 Знайдімо натхнення в оповідці дядька Метта 68 00:04:01,451 --> 00:04:02,535 і придумаймо, 69 00:04:02,535 --> 00:04:04,162 - як вернути редиску. - Так. 70 00:04:04,162 --> 00:04:07,415 І почнімо прямо тут, дослідимо печеру. 71 00:04:07,415 --> 00:04:09,834 Так. 72 00:04:10,335 --> 00:04:11,336 - Ого. - Ну, добре. 73 00:04:14,089 --> 00:04:19,344 Ти ба, така реалістична статуя. Наче жива. 74 00:04:26,893 --> 00:04:28,520 Налякати нас хочете? 75 00:04:28,520 --> 00:04:32,232 За правилами, перш ніж лякати, треба попереджати. 76 00:04:32,232 --> 00:04:34,025 Ми заблукалі фреґли. 77 00:04:34,025 --> 00:04:37,737 Це ми заблукалі фреґли. 78 00:04:40,073 --> 00:04:43,243 Виходьте, заблукалі фреґли. 79 00:04:44,536 --> 00:04:45,912 Уже можна. 80 00:04:54,170 --> 00:04:59,217 Ласкаво просимо у Скелю заблукалих фреґлів. 81 00:05:00,218 --> 00:05:01,553 Шкварте! 82 00:05:05,765 --> 00:05:07,350 Ховаймося найдалі 83 00:05:07,934 --> 00:05:09,895 Під Скелею у залі 84 00:05:09,895 --> 00:05:11,313 Нам сонечко нінащо 85 00:05:11,980 --> 00:05:13,315 Під Скелею нам краще 86 00:05:13,857 --> 00:05:14,733 - Ми Лідерка. - Ріґлі. 87 00:05:14,733 --> 00:05:15,942 - Суполюб. - Стрибунка. 88 00:05:15,942 --> 00:05:17,485 Заблукані під Скелею 89 00:05:18,111 --> 00:05:19,821 Заблукані під Скелею 90 00:05:20,405 --> 00:05:22,073 Заблукані під Скелею. 91 00:05:23,366 --> 00:05:25,785 А запальна пісня. 92 00:05:25,785 --> 00:05:29,039 Є в ній щось духовно знайоме. 93 00:05:33,001 --> 00:05:34,085 Привіт, дружок. 94 00:05:34,586 --> 00:05:38,548 Погавкав на газонокосарку чи її там уже не було? 95 00:05:43,053 --> 00:05:45,722 Вибачай, Спрокі. Басейн не для плавання. 96 00:05:45,722 --> 00:05:47,515 Він заміняє океан, 97 00:05:48,016 --> 00:05:51,478 щоб випробувати макет морського вітрогенератора. 98 00:05:51,978 --> 00:05:54,814 Придумаємо, як збудувати плавучі турбіни, 99 00:05:54,814 --> 00:05:57,192 здатні витримати сувору погоду, – 100 00:05:57,192 --> 00:06:00,237 зможемо генерувати багато чистої енергії. 101 00:06:00,237 --> 00:06:01,863 Це корисно для довкілля, 102 00:06:01,863 --> 00:06:04,866 і надіюся, вони сподобаються дельфінам. 103 00:06:04,866 --> 00:06:06,576 Ну все. Пора на роботу. 104 00:06:09,246 --> 00:06:12,165 Так. Дослідження екологічно чистої енергії 105 00:06:12,165 --> 00:06:15,794 і подавання картоплі «Йо-хо-хо» в ресторані «Пірат». 106 00:06:15,794 --> 00:06:18,755 Хтось скаже, що в мене забагато ролей. 107 00:06:21,841 --> 00:06:22,926 Ні, Спрокі. 108 00:06:22,926 --> 00:06:27,472 Щоб я зняла середні показники, все отак і має простояти кілька годин. 109 00:06:27,472 --> 00:06:29,849 Пообіцяй не чіпати, поки мене не буде. 110 00:06:30,517 --> 00:06:32,602 Потім подивимося буксирування. 111 00:06:32,602 --> 00:06:34,020 Люблю тебе. Па-па! 112 00:07:08,638 --> 00:07:09,681 Ні! 113 00:07:22,110 --> 00:07:24,321 Дядько б тобою пишався. 114 00:07:24,321 --> 00:07:28,825 Його небіж і найліпші друзі небожа винайшли заблукалих фреґлів. 115 00:07:28,825 --> 00:07:30,911 А вони давно тут живуть. 116 00:07:30,911 --> 00:07:32,787 - Так. - Може, підкажуть нам, 117 00:07:32,787 --> 00:07:34,372 як відновити город ґорґів? 118 00:07:34,372 --> 00:07:38,043 Надіюся, ми знайдемо спільну мову. Ми ж такі різні. 119 00:07:38,043 --> 00:07:39,252 Привіт! 120 00:07:39,252 --> 00:07:42,714 Я Стрибунка. Пострибаємо на супершвидкості? 121 00:07:42,714 --> 00:07:43,798 Так! 122 00:07:45,258 --> 00:07:47,594 А я Ріґлі. Погратися не хочете, фреґли? 123 00:07:47,594 --> 00:07:50,597 Чи будемо співати? Гомоніти? Усміхатися? 124 00:07:51,223 --> 00:07:52,557 - Гомоніти й усміхатися. - Так. 125 00:07:53,225 --> 00:07:55,977 Ви що? Після цілого дня на ногах? 126 00:07:55,977 --> 00:07:57,771 Пора їсти суп. 127 00:07:59,940 --> 00:08:02,567 А може, не такі й різні. 128 00:08:02,567 --> 00:08:06,696 Рада знайомству. Я Шпонка. Дузерка Шпонка. 129 00:08:09,491 --> 00:08:12,160 Хороший жарт. Дузери давно вимерли. 130 00:08:12,160 --> 00:08:15,580 Але я дузерка. І ми ще існуємо. 131 00:08:15,580 --> 00:08:17,249 Ну все. Пора їсти суп. 132 00:08:18,041 --> 00:08:19,459 Я від нього в захваті. 133 00:08:19,459 --> 00:08:22,379 Хочете побачити ферму, де ми вирощуємо овочі? 134 00:08:22,379 --> 00:08:24,631 У вас під землею є ферма? 135 00:08:24,631 --> 00:08:25,966 Хочу її побачити. 136 00:08:25,966 --> 00:08:27,050 Квач. 137 00:08:31,137 --> 00:08:35,475 Друже, а недарма ти нагадав мені, як дядько винайшов редиску. 138 00:08:35,475 --> 00:08:36,976 Це все змінило. 139 00:08:36,976 --> 00:08:38,144 Так. 140 00:08:43,525 --> 00:08:46,278 А для мене тут пари не знайшлося. 141 00:08:46,278 --> 00:08:48,280 Принаймні в мене є ти. 142 00:08:48,280 --> 00:08:50,699 Ми парочка єдиних у своєму роді. 143 00:08:57,998 --> 00:09:02,586 Перекат. Перекат. Перекат. 144 00:09:04,796 --> 00:09:09,009 Піщана буря ніяк не вщухне. 145 00:09:10,218 --> 00:09:12,053 Не розумію, синку. 146 00:09:12,053 --> 00:09:15,348 Ми беззастережно послухалися наших великих ґорґопращурів 147 00:09:15,348 --> 00:09:17,350 - і зробили все, як і вони. - Так. 148 00:09:17,350 --> 00:09:20,896 Засипали город «Ґорґ-А-Максом», щоб великих ягід було більше, 149 00:09:20,896 --> 00:09:23,315 - ніж ми можемо з'їсти. - Це точно. 150 00:09:23,315 --> 00:09:25,400 І в нас була тонна відходів. 151 00:09:25,400 --> 00:09:27,193 Що ми зробили не так? 152 00:09:27,193 --> 00:09:30,447 - Ми ж і інструкцій дотрималися. - Слово в слово. 153 00:09:30,447 --> 00:09:32,115 - Усе як написано. - Так. 154 00:09:32,115 --> 00:09:36,286 «Розділ три. Чого не робити». 155 00:09:36,286 --> 00:09:39,706 «Чого не робити»? 156 00:09:40,332 --> 00:09:41,583 Та'! 157 00:09:42,542 --> 00:09:46,922 Наші ґорґопредки хотіли, щоб ми вчилися на їхніх помилках, 158 00:09:46,922 --> 00:09:50,967 а ми не навчилися. І тепер усе повторюється. 159 00:09:50,967 --> 00:09:52,469 Біда. 160 00:09:52,469 --> 00:09:54,304 Якби ж Ма' була тут, 161 00:09:54,304 --> 00:09:59,226 а не на спонтанній прогулянці, в яку вона пішла не через мене. 162 00:10:00,393 --> 00:10:04,314 Я їм сказала не скородити город, та чи вони мене послухалися? 163 00:10:04,314 --> 00:10:06,733 І чи взагалі слухаються? Ні. 164 00:10:06,733 --> 00:10:10,111 Тому я пішла пройтись, і от я тут. 165 00:10:10,111 --> 00:10:14,491 От часникові душі, не перестаю лаятися. Я не знаю вашого імені. 166 00:10:14,491 --> 00:10:17,994 Хвилинку, лялю. Не хочу позбавляти їх задоволення. 167 00:10:17,994 --> 00:10:19,162 Ледь не спізнилися. 168 00:10:21,331 --> 00:10:23,291 Перед вами... 169 00:10:23,291 --> 00:10:24,668 Всезнаюча... 170 00:10:24,668 --> 00:10:25,919 І всевидяча... 171 00:10:25,919 --> 00:10:28,880 Купа Сміття. Бе-е! 172 00:10:29,464 --> 00:10:31,049 Для вас просто Марджорі. 173 00:10:31,633 --> 00:10:33,969 Вибачте за спізнення, велетенські дамочки. 174 00:10:33,969 --> 00:10:36,680 - Нюхали й забули про час. - Так. 175 00:10:36,680 --> 00:10:39,975 Марджорі, я від вас у захваті. 176 00:10:40,475 --> 00:10:46,064 І чому ж? Бо я всезнаюча купа сміття, пов'язана з усім навколо? 177 00:10:46,064 --> 00:10:51,278 Ні. Бо ці щуренята ставляться до вас з такою повагою. 178 00:10:51,278 --> 00:10:53,280 До мене вдома так не ставляться. 179 00:10:53,280 --> 00:10:55,657 І я від цього безпорадна. 180 00:10:55,657 --> 00:10:59,828 Слухайте уважно, бо я вісниця істини. 181 00:10:59,828 --> 00:11:02,205 Ви королева, 182 00:11:02,205 --> 00:11:06,459 спадкоємиця всемогутніх ґорґокоролев минувшини. 183 00:11:06,459 --> 00:11:08,336 Ой, леле. 184 00:11:08,336 --> 00:11:11,256 - Буде щось цікавеньке. - Точно, я нікуди не піду. 185 00:11:16,219 --> 00:11:18,221 А потім ми згадали, що Ґобо – 186 00:11:18,221 --> 00:11:22,559 небіж фреґла-першовідкривача редиски. 187 00:11:23,143 --> 00:11:26,146 Ви про них, мабуть, і не знаєте. Вони... 188 00:11:27,439 --> 00:11:28,481 Отакі. 189 00:11:28,481 --> 00:11:30,650 Точнісінько отакі. 190 00:11:30,650 --> 00:11:32,903 - Так. Це редиска. - Що... 191 00:11:32,903 --> 00:11:37,115 Ми її давно не вирощуємо, але вирощували наші предки. 192 00:11:37,115 --> 00:11:39,659 Але ж редиску відкрив Метт. 193 00:11:39,659 --> 00:11:44,831 Ні, не можна відкрити те, що вже існувало. Чи можна? 194 00:11:44,831 --> 00:11:48,710 То наша історія неправдива? 195 00:11:50,337 --> 00:11:53,215 Насправді дядько Метт не відкривав редиску. 196 00:11:55,050 --> 00:11:57,469 А ця історія так надихала Ґобо. 197 00:11:58,053 --> 00:12:00,180 Не треба, щоб він дізнався правду. 198 00:12:00,180 --> 00:12:01,181 Вемблі. 199 00:12:02,641 --> 00:12:03,892 Ось ти де. 200 00:12:03,892 --> 00:12:07,062 Ферма неймовірна, і я мусив це тобі негайно сказати. 201 00:12:07,062 --> 00:12:08,313 Ура. 202 00:12:08,313 --> 00:12:10,106 А покажеш мені ферму, 203 00:12:10,106 --> 00:12:12,859 ні на секунду від мене не відходячи? 204 00:12:13,443 --> 00:12:15,445 Аякже. Ходімо покажу. 205 00:12:18,865 --> 00:12:21,368 То ти йдеш чи... 206 00:12:21,368 --> 00:12:23,453 Я зразу за тобою. 207 00:12:26,498 --> 00:12:27,499 Як скажеш. 208 00:12:31,461 --> 00:12:32,504 Фух. 209 00:12:42,222 --> 00:12:43,848 Спрокет. 210 00:12:45,725 --> 00:12:47,727 А ти... 211 00:12:49,104 --> 00:12:51,773 скучив, поки я була на роботі? 212 00:12:53,275 --> 00:12:55,110 Перевірю показники. 213 00:12:55,110 --> 00:12:58,321 Я так хвилююся, навіть перевдягатися не буду. 214 00:12:58,321 --> 00:13:00,198 А ще я обожнюю цей костюм. 215 00:13:01,741 --> 00:13:04,286 Боже мій. Глянь на цифри. 216 00:13:05,161 --> 00:13:09,165 Вони надто хороші, аж важко повірити. 217 00:13:09,165 --> 00:13:11,334 Поки мене не було, ти чіпав басейн? 218 00:13:13,503 --> 00:13:14,588 Ні. 219 00:13:14,588 --> 00:13:16,339 Тоді це означає... 220 00:13:17,549 --> 00:13:19,426 що я розробила модель 221 00:13:19,426 --> 00:13:22,429 найефективнішої і найчистішої турбіни всіх часів. 222 00:13:23,471 --> 00:13:25,765 Негайно розповім колегам. 223 00:13:32,022 --> 00:13:35,734 З'єднайте мене з Президентом науки. Я зняла показники. 224 00:13:36,610 --> 00:13:41,781 Що? Показники хибні, й мене посадять у наукову в'язницю? 225 00:13:44,200 --> 00:13:47,621 Спрокет, я думала, показники правильні. 226 00:13:47,621 --> 00:13:51,249 Якби ж хтось розказав мені правду. 227 00:14:04,095 --> 00:14:05,889 Тут росте все, що нам треба, 228 00:14:05,889 --> 00:14:07,390 - і більш нічого. - Так. 229 00:14:07,390 --> 00:14:09,809 Тут є світло й гідросистема. 230 00:14:09,809 --> 00:14:12,020 - Це крапельне зрошування. - Ого. 231 00:14:12,020 --> 00:14:14,940 А тут ростуть гриби, дриби та фриби. 232 00:14:14,940 --> 00:14:16,858 - А це що? - Бульба. 233 00:14:16,858 --> 00:14:19,319 Якщо все змішати, буде гутина. 234 00:14:26,952 --> 00:14:29,412 - На смак не дуже. - Так. 235 00:14:29,412 --> 00:14:31,539 Але ваша система вражає. 236 00:14:31,539 --> 00:14:33,917 Ми якраз шукаємо, як відновити ґрунт 237 00:14:33,917 --> 00:14:35,418 і знов вирощувати реди... 238 00:14:35,418 --> 00:14:37,712 Гей! А що він підкладає під рослини? 239 00:14:37,712 --> 00:14:39,798 Поговорімо про це й ні про що інше. 240 00:14:39,798 --> 00:14:41,883 Це компост з харчових відходів. 241 00:14:41,883 --> 00:14:46,012 Вони розкладаються і створюють поживні речовини для ґрунту. 242 00:14:46,596 --> 00:14:50,267 Компост? Думаєш, це поможе відновити ґрунт і вирощувати ре... 243 00:14:50,267 --> 00:14:52,477 Спонтанна музична пауза! 244 00:14:59,484 --> 00:15:02,112 Він мене ніколи не слухає. 245 00:15:02,112 --> 00:15:06,449 Достукатися до впертих вух – завдання якраз для королеви. 246 00:15:06,449 --> 00:15:08,410 А хто ви? 247 00:15:08,910 --> 00:15:10,787 Королева? 248 00:15:10,787 --> 00:15:13,248 Це запитання чи твердження? 249 00:15:13,248 --> 00:15:14,624 Зараз дійде. 250 00:15:16,209 --> 00:15:18,670 Я королева. 251 00:15:18,670 --> 00:15:25,010 Так! Королева править у зв'язку з Землею, витончено і з мудрістю. 252 00:15:25,719 --> 00:15:28,263 Це і є ваш таємний інгредієнт. 253 00:15:28,930 --> 00:15:30,265 Користуйтеся ним. 254 00:15:34,644 --> 00:15:38,148 Уважно слухай, що скажу тобі 255 00:15:38,148 --> 00:15:42,319 Носи це мов корону В радості й журбі 256 00:15:42,319 --> 00:15:46,197 Ти заслужила її мати Ти королева, зразу знати 257 00:15:46,197 --> 00:15:50,035 І вірності ти не зламаєш Тому, що в серці маєш 258 00:15:50,994 --> 00:15:54,414 Виходить, як сама я в це повірю 259 00:15:54,998 --> 00:15:58,585 Мене усі Величністю назвуть 260 00:15:59,085 --> 00:16:01,087 Може, і залежить це від мене 261 00:16:01,087 --> 00:16:04,132 Та що мені робити і як буть? 262 00:16:04,132 --> 00:16:06,593 - Слухай мене! - Королюй 263 00:16:06,593 --> 00:16:09,804 Чуттю довіряй Прав мудро, сильно, з любов’ю 264 00:16:09,804 --> 00:16:12,807 Лунай миль на триста 265 00:16:12,807 --> 00:16:14,434 Королюй 266 00:16:14,434 --> 00:16:17,604 Зміни починай І покажи, з якого ти тіста 267 00:16:17,604 --> 00:16:21,983 Сумніви відкидай Королюй 268 00:16:21,983 --> 00:16:24,736 Філо, не знав, що Купа навчить її королювати. 269 00:16:24,736 --> 00:16:27,072 У мене хороше передчуття. Слова Марджорі 270 00:16:27,072 --> 00:16:28,698 - нарешті до неї дйшли. - Так. 271 00:16:28,698 --> 00:16:30,909 Радію з ваших слів 272 00:16:30,909 --> 00:16:32,994 Нарешті мене почуто 273 00:16:32,994 --> 00:16:36,748 Давно вже пора Силу свою розкути 274 00:16:38,166 --> 00:16:40,877 Голос сумнівів ущух 275 00:16:41,753 --> 00:16:45,674 Прокидається величності дух 276 00:16:45,674 --> 00:16:48,093 Тепер я знаю Все починається з мене 277 00:16:48,093 --> 00:16:50,053 Побачити це не важко 278 00:16:50,053 --> 00:16:53,390 - Я королева - Королюй 279 00:16:53,390 --> 00:16:56,643 Чуттю довіряй Прав мудро, сильно, з любов’ю 280 00:16:56,643 --> 00:16:59,729 Лунай миль на триста 281 00:16:59,729 --> 00:17:01,189 Королюй 282 00:17:01,189 --> 00:17:02,315 Зміни почни 283 00:17:02,315 --> 00:17:04,568 І покажи, з якого ти тіста 284 00:17:04,568 --> 00:17:07,612 Сумніви геть 285 00:17:07,612 --> 00:17:09,363 Королюй 286 00:17:10,156 --> 00:17:14,452 Так! Піду додому й скажу їм, що настала епоха королев! 287 00:17:14,452 --> 00:17:16,871 - Як чудово. Бе-е! - Ви аж сяєте! 288 00:17:19,291 --> 00:17:20,292 Так. 289 00:17:32,637 --> 00:17:36,433 А мені все одно, що в мене нема заблукалої фреґли-двійника. 290 00:17:37,017 --> 00:17:39,269 Я в дзені. 291 00:17:39,269 --> 00:17:41,438 Я сама-самісінька! 292 00:17:42,022 --> 00:17:45,066 У ваше існування принаймні вірять. 293 00:17:46,443 --> 00:17:48,194 Привіт, істото, в якої немає назви. 294 00:17:53,783 --> 00:17:55,869 Дякую, що стільки всього розказали. 295 00:17:55,869 --> 00:18:00,290 Після піщаної бурі ми були такі розгублені, поки не зустріли вас. 296 00:18:00,290 --> 00:18:03,710 Піщаної бурі? Який збіг. 297 00:18:03,710 --> 00:18:06,588 Наші предки теж від неї тікали! 298 00:18:06,588 --> 00:18:09,132 Але ми втратили все, що мали нагорі. 299 00:18:09,132 --> 00:18:11,551 Навіть наш улюблений овоч. 300 00:18:11,551 --> 00:18:12,594 Іди принеси. 301 00:18:14,763 --> 00:18:17,349 Ми увіковічили її в цій статуї. 302 00:18:17,349 --> 00:18:21,269 Дарую вам червоне диво забутого віку. 303 00:18:21,269 --> 00:18:25,190 Найцінніше відкриття нашого часу. Ре... 304 00:18:27,692 --> 00:18:29,402 Редиску? 305 00:18:32,822 --> 00:18:36,034 Маленька статуя – то макет для виготовлення великої. 306 00:18:36,034 --> 00:18:39,579 Якщо ваші предки вирощували редиску, то... 307 00:18:40,664 --> 00:18:43,166 її відкрив не дядько Метт? 308 00:18:43,750 --> 00:18:46,795 Вибач, Ґобо. Не треба було, щоб ти це знав. 309 00:18:47,879 --> 00:18:49,965 Я не злюся, що ти дав мені це відкрити. 310 00:18:50,549 --> 00:18:52,592 Краще б сказав зразу, як дізнався. 311 00:18:52,592 --> 00:18:56,096 Як засвоїти уроки минулого, якщо не знати всієї історії? 312 00:18:56,763 --> 00:18:59,599 - А яка вона, ця історія? - Так. 313 00:19:04,437 --> 00:19:07,941 Колись дуже давно редиски було вдосталь. 314 00:19:08,441 --> 00:19:13,655 Поки ґорґи не почали обробляти свій город хімікатом, 315 00:19:13,655 --> 00:19:17,492 який випалив ґрунт і спричинив піщану бурю. 316 00:19:17,492 --> 00:19:20,370 Нинішні ґорґи зробили те саме! 317 00:19:20,370 --> 00:19:23,873 Якщо не засвоїти уроки, історія завжди повторюється. 318 00:19:23,873 --> 00:19:25,375 Свята правда! 319 00:19:25,375 --> 00:19:29,170 Наші предки були змушені спуститися глибоко під землю. 320 00:19:29,170 --> 00:19:31,882 Але перед тим засипали ґрунт компостом 321 00:19:31,882 --> 00:19:35,176 і посадили на знак надії останнє насіння редиски. 322 00:19:35,176 --> 00:19:38,221 Вони зажили тут 323 00:19:38,221 --> 00:19:40,640 і більше не вернулися нагору. 324 00:19:40,640 --> 00:19:43,310 Ми завжди думали, що насіння не проросло. 325 00:19:43,310 --> 00:19:45,812 А воно проросло. Зуміло. 326 00:19:46,396 --> 00:19:50,066 Редиска, яку знайшов дядько Метт, проросла з насіння, 327 00:19:50,066 --> 00:19:52,527 яке посадили предки заблукалих фреґлів. 328 00:19:52,527 --> 00:19:54,154 - Так. - А значить... 329 00:19:54,154 --> 00:19:58,325 Компост відновив родючість ґрунту. 330 00:19:58,325 --> 00:19:59,284 А значить... 331 00:19:59,284 --> 00:20:00,994 - Може відновити знов. - Так! 332 00:20:00,994 --> 00:20:04,164 Я ще не зварив останню порцію редискового супу. 333 00:20:05,749 --> 00:20:08,501 І інші плюси. 334 00:20:09,294 --> 00:20:13,006 Почувши всю історію, ми знайшли потрібну нам розгадку! 335 00:20:16,218 --> 00:20:20,013 Ця історія відома Почалась у давні дні 336 00:20:20,013 --> 00:20:23,725 Скрізь її розповідають На вершинах і на дні 337 00:20:23,725 --> 00:20:27,562 Тому, що серце моє змучене Я дуже хочу знати 338 00:20:27,562 --> 00:20:29,648 Чи правда в тому є? 339 00:20:29,648 --> 00:20:30,857 Чи правда це? 340 00:20:31,608 --> 00:20:35,445 Чи правда, що є магія Якої ми не знаємо? 341 00:20:35,445 --> 00:20:39,282 Чи так, що певні сили Своїми називаємо? 342 00:20:39,282 --> 00:20:43,245 Чи правда, що є щось Чого ми не пізнаємо? 343 00:20:43,245 --> 00:20:46,623 Чи правда в тому є? 344 00:20:47,123 --> 00:20:49,292 Не тому, що так сказали 345 00:20:49,292 --> 00:20:51,086 Не тому, що всі це знали 346 00:20:51,086 --> 00:20:53,088 Сам добудеш правду милу 347 00:20:53,088 --> 00:20:55,131 Сам відчуєш її силу 348 00:20:55,131 --> 00:20:57,008 Я її нарешті бачу 349 00:20:57,008 --> 00:20:59,135 І від дива цього плачу 350 00:20:59,135 --> 00:21:00,971 Бо таку я маю вдачу 351 00:21:00,971 --> 00:21:02,389 Чи правда це? 352 00:21:02,889 --> 00:21:06,476 Чи правда, що невпевнених Наївність затуманює? 353 00:21:06,476 --> 00:21:07,394 Чи правда це? 354 00:21:07,394 --> 00:21:10,272 Чи правду кажуть скептики «Надія вас обманює»? 355 00:21:10,272 --> 00:21:12,649 - Обманює! - Тому, що серце моє змучене 356 00:21:12,649 --> 00:21:14,568 Я дуже хочу знати 357 00:21:14,568 --> 00:21:17,737 Чи правду варто шукати? 358 00:21:17,737 --> 00:21:22,200 Коли я з болем в серці По манівцях блукаю 359 00:21:22,200 --> 00:21:26,371 Надії не втрачаю І магії чекаю 360 00:21:26,371 --> 00:21:28,290 Можна більше не чекати 361 00:21:28,290 --> 00:21:29,874 Достатньо лише знати 362 00:21:29,874 --> 00:21:31,042 Що це правда 363 00:21:31,042 --> 00:21:33,003 Так, це правда 364 00:21:33,962 --> 00:21:36,089 - Чи правда це? - Не тому, що так сказали 365 00:21:36,089 --> 00:21:38,049 Не тому, що всі це знали 366 00:21:38,049 --> 00:21:39,801 Сам добудеш правду милу 367 00:21:39,801 --> 00:21:41,887 Сам відчуєш її силу 368 00:21:41,887 --> 00:21:43,930 Я її нарешті бачу 369 00:21:43,930 --> 00:21:46,266 І від дива цього плачу 370 00:21:46,266 --> 00:21:48,351 Бо таку я маю вдачу 371 00:21:48,351 --> 00:21:53,773 Чи правда це? 372 00:21:57,360 --> 00:21:58,653 Так! 373 00:22:02,365 --> 00:22:06,661 Не хочу псувати вам настрій, але ґрунт відновлювався роками. 374 00:22:06,661 --> 00:22:10,165 А якщо взяти за основу старі методи 375 00:22:10,165 --> 00:22:12,626 і поєднати їх з новітніми технологіями? 376 00:22:12,626 --> 00:22:17,672 Можна пришвидшити процес компостування боронуванням, теплом та аерацією. 377 00:22:17,672 --> 00:22:24,221 І забезпечити все це відновлюваною енергією вітру, за якою я ганяюся. 378 00:22:25,013 --> 00:22:26,806 А ти справжня дузерка. 379 00:22:27,557 --> 00:22:29,809 Ваша правда, справжнісінька! 380 00:22:29,809 --> 00:22:33,897 Я дузерка Шпонка! Зарубайте собі на носі! 381 00:22:36,107 --> 00:22:39,152 Дякую, заблукалі фреґли. Так добре, що ми вас знайшли. 382 00:22:39,152 --> 00:22:41,404 Тепер ви віднайдені фреґли. 383 00:22:42,322 --> 00:22:44,866 Віднайдені фреґли. А мені подобається. 384 00:22:45,367 --> 00:22:47,953 Не аж так, щоб змінити нашу назву, але майже. 385 00:22:47,953 --> 00:22:50,038 - Так. - Приходьте, коли хочете. 386 00:22:50,038 --> 00:22:51,915 Я завжди наварю вам гутини. 387 00:22:51,915 --> 00:22:53,041 - Дякую. - Іди сюди. 388 00:22:55,794 --> 00:22:56,795 До побачення. 389 00:22:56,795 --> 00:22:57,754 Бувайте! 390 00:22:57,754 --> 00:23:00,757 Мені хоч не сумно прощатися з двійником, 391 00:23:00,757 --> 00:23:02,050 бо в мене його нема. 392 00:23:02,801 --> 00:23:04,469 Усе, Ленфорде. Пора йти. 393 00:23:04,970 --> 00:23:06,805 Пора йти. Знаю. 394 00:23:06,805 --> 00:23:09,474 Треба йти, Ленфорде! Вибач, вибач. 395 00:23:10,559 --> 00:23:11,726 Усім привіт. 396 00:23:12,227 --> 00:23:14,145 Привіт, Слоупокі! 397 00:23:14,145 --> 00:23:17,232 Я медитувала догори дриґом. 398 00:23:17,232 --> 00:23:18,316 Що я пропустила? 399 00:23:21,945 --> 00:23:25,365 «Я отримала небачені досі стабільність і вихід енергії 400 00:23:25,365 --> 00:23:29,911 і вважаю, що зробила прорив у технології морських турбін». 401 00:23:31,121 --> 00:23:36,126 Натисну «відправити» і стану на крок ближче до історичної миті. 402 00:23:36,960 --> 00:23:39,296 І... натискаю! 403 00:23:40,088 --> 00:23:41,715 Що таке? 404 00:23:41,715 --> 00:23:43,550 Що таке, Спрокет? 405 00:23:46,469 --> 00:23:48,638 Ну все. Розповідай правду. 406 00:24:08,533 --> 00:24:09,951 Ясно. 407 00:24:12,329 --> 00:24:14,497 Ти зламав вентилятор, 408 00:24:15,665 --> 00:24:19,002 упав у басейн, і тому ми отримали такі показники? 409 00:24:20,962 --> 00:24:22,464 Я розчарована. 410 00:24:23,381 --> 00:24:25,175 А уяви, якби я не дізналася. 411 00:24:26,092 --> 00:24:27,802 Було б кепсько. 412 00:24:27,802 --> 00:24:30,138 А знаєш, як кажуть, Спрокі? 413 00:24:30,138 --> 00:24:31,723 Знання – сила. 414 00:24:32,265 --> 00:24:34,226 Навіть якщо воно не дуже приємне. 415 00:24:36,394 --> 00:24:38,813 А тепер поможи зібрати все заново. 416 00:24:38,813 --> 00:24:41,566 Будуть справжні дані – зіграємо в Марко Поло. 417 00:24:41,566 --> 00:24:42,484 А що? 418 00:24:42,484 --> 00:24:45,403 Думав, я в дитячий басейн не залізу? 419 00:24:50,367 --> 00:24:51,451 Люблю тебе. 420 00:24:56,456 --> 00:24:58,917 Я скучаю за зеленою городиною. 421 00:24:58,917 --> 00:25:00,544 За фруктами й овочами. 422 00:25:00,544 --> 00:25:02,879 За рослинами, від яких я чхав. 423 00:25:03,380 --> 00:25:05,048 - А я скучаю за Ма'! - Так. 424 00:25:05,048 --> 00:25:08,051 За тим, як вона ходить по городу... 425 00:25:08,051 --> 00:25:09,719 - Так. - ...стоїть отут, 426 00:25:10,554 --> 00:25:12,222 - і всяке таке. - Так. 427 00:25:12,222 --> 00:25:14,558 - Я не знаю, що робити. - Ні. 428 00:25:14,558 --> 00:25:17,477 - У мене скінчилися королівські ідеї! - Так! 429 00:25:17,477 --> 00:25:20,188 Тоді я візьму все у свої руки. 430 00:25:22,065 --> 00:25:23,316 Привіт. 431 00:25:28,572 --> 00:25:30,407 Перед вами... 432 00:25:30,407 --> 00:25:31,908 Украй здібна... 433 00:25:31,908 --> 00:25:33,785 Добра й душевна... 434 00:25:33,785 --> 00:25:34,995 Суперрозумна... 435 00:25:34,995 --> 00:25:39,082 Королева ґорґів! Бе-е! 436 00:25:41,585 --> 00:25:43,420 Ух ти! 437 00:25:44,004 --> 00:25:48,383 Почнемо додавати компост отам. 438 00:25:48,383 --> 00:25:52,387 А турбіну поставимо отам. 439 00:25:53,179 --> 00:25:56,141 Я складу план дій – і за роботу. 440 00:25:56,141 --> 00:25:57,225 Так. 441 00:25:57,225 --> 00:26:00,812 Ми б нічого не змогли, якби не знали всю історію. 442 00:26:00,812 --> 00:26:01,730 - Так. - Так. 443 00:26:01,730 --> 00:26:04,816 Перетворимо історію на яскраве редискове майбутнє. 444 00:26:09,404 --> 00:26:12,574 Ну добре, я скажу. Мені гутина смакувала. 445 00:26:13,325 --> 00:26:14,159 Справді? 446 00:26:14,159 --> 00:26:15,911 І досі відчуваю смак. 447 00:26:20,665 --> 00:26:22,876 Ти така красива. 448 00:27:50,380 --> 00:27:52,382 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова