1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 В танце мы с тобой 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 Грусть обходим стороной 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Музыка и смех 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 В мире под Горой 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 В танце мы с тобой 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 Грусть обходим стороной 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Вот и весь секрет 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Мы Гобо. - Моки. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Уэмбли. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,421 Рэд. 11 00:00:47,757 --> 00:00:48,758 Джуниор! 12 00:00:49,301 --> 00:00:50,635 Привет! 13 00:00:52,262 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 В танце мы с тобой 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 Грусть обходим стороной 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Музыка и смех 17 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 В мире под Горой В мире под Горой 18 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Гора Фрэгглов: возвращение в пещеру 19 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 На Горе Фрэгглов. 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,657 Ты отлично приносишь мяч, Спрок. 21 00:01:13,950 --> 00:01:16,995 Если потренируешься, возможно, станешь профи. 22 00:01:16,995 --> 00:01:18,079 Нет. 23 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Я не буду собачьей мамой, навязывающей мечты питомцу. 24 00:01:23,752 --> 00:01:25,962 Эти флаеры разложили везде. 25 00:01:27,255 --> 00:01:29,507 «Ваша собака готова веселиться? 26 00:01:29,507 --> 00:01:33,261 Отложите ваши планы и приводите её в дневной собачий лагерь». 27 00:01:34,387 --> 00:01:36,097 Кому нужен дневной собачий лагерь? 28 00:01:44,105 --> 00:01:45,899 Ты мечтаешь о лагере? 29 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 Ой, да ладно. 30 00:01:49,110 --> 00:01:51,446 Тусить со мной лучше, чем в лагере. 31 00:01:51,446 --> 00:01:55,450 Например, сегодня мы могли бы распутать USB-кабели. 32 00:01:55,450 --> 00:01:57,285 Порыться там как следует. 33 00:01:57,285 --> 00:01:59,496 В собачьем лагере не так интересно. 34 00:02:01,331 --> 00:02:02,499 Только не щенячьи глазки. 35 00:02:03,083 --> 00:02:04,584 Не надо этого. 36 00:02:05,377 --> 00:02:07,420 Ладно. Я бессильна. 37 00:02:08,337 --> 00:02:09,421 Пойдём в лагерь. 38 00:02:16,429 --> 00:02:20,475 Общее собрание! 39 00:02:21,142 --> 00:02:22,143 Ну, Главный холл 40 00:02:22,143 --> 00:02:24,020 наконец расчищен от пыли. 41 00:02:24,521 --> 00:02:25,814 К более важным темам... 42 00:02:25,814 --> 00:02:27,107 Спасибо, Гобо. 43 00:02:27,107 --> 00:02:30,944 Нужно обсудить то, что Лэнфорду становится мал его горшок. 44 00:02:30,944 --> 00:02:33,321 - Горшок. - Знаю, я тоже в шоке. 45 00:02:33,321 --> 00:02:35,574 Пришло время. 46 00:02:35,574 --> 00:02:40,328 Моки, думаю, Гобо имеет в виду исчезновение редиски. 47 00:02:40,328 --> 00:02:42,205 - Да. - Да, конечно. 48 00:02:42,205 --> 00:02:45,458 Тут много важных событий. Начнём с твоего. Оно важнее. 49 00:02:45,458 --> 00:02:48,795 Это крупнейшая проблема, с которой сталкивалась Гора. 50 00:02:48,795 --> 00:02:50,171 Но у нас есть план. 51 00:02:50,171 --> 00:02:51,715 Верно, Коттерпин? 52 00:02:52,591 --> 00:02:53,425 Коттерпин? 53 00:02:53,425 --> 00:02:55,010 Коттерпин! 54 00:02:55,010 --> 00:02:56,386 Вот и я. 55 00:02:57,429 --> 00:03:00,223 Извините. Я сосредоточен на подметании. 56 00:03:01,099 --> 00:03:01,933 Ладно. 57 00:03:01,933 --> 00:03:04,853 Потерянные фрэгглы научили нас делать компост. 58 00:03:04,853 --> 00:03:06,980 Мы сделаем его быстро 59 00:03:06,980 --> 00:03:08,440 по технологии дузеров. 60 00:03:08,440 --> 00:03:11,109 Да. Дузеры принесут органические материалы 61 00:03:11,109 --> 00:03:13,069 с кучи мусора, о которой вы говорили, 62 00:03:13,069 --> 00:03:16,907 мы ускорим процесс компостирования рыхлением и аэрацией, 63 00:03:16,907 --> 00:03:21,536 энергию даст турбина размера горгов. Я её спроектировала, а вы построите. 64 00:03:21,536 --> 00:03:22,454 Да. 65 00:03:22,454 --> 00:03:25,332 Так мы подготовим почву для рассады редиски, 66 00:03:25,332 --> 00:03:27,334 выращенной на гидропонике, и... 67 00:03:27,334 --> 00:03:29,002 Всё будет как раньше! 68 00:03:31,171 --> 00:03:36,092 Чудесный план! Коттерпин! 69 00:03:36,092 --> 00:03:37,552 Он очень любит планы. 70 00:03:37,552 --> 00:03:38,803 Да. 71 00:03:38,803 --> 00:03:40,096 Я поговорю с горгами. 72 00:03:40,096 --> 00:03:42,849 Это произойдёт в их саду, нужна их помощь. 73 00:03:43,934 --> 00:03:45,644 Может, у горгов найдётся 74 00:03:45,644 --> 00:03:47,729 - новый горшок для Лэнфорда... - Горшок. 75 00:03:47,729 --> 00:03:50,440 Например, чашка. Для них она маленькая. 76 00:03:51,608 --> 00:03:54,027 Верно, а для нас большая. 77 00:03:54,027 --> 00:03:55,487 Мы на одной волне. 78 00:03:55,487 --> 00:03:58,782 - Пойдём тоже. - Да. 79 00:03:58,782 --> 00:04:02,035 Раз уж ты здесь, поможешь мне? 80 00:04:02,035 --> 00:04:03,578 - Конечно. - Супер. 81 00:04:05,622 --> 00:04:06,706 Спасибо. 82 00:04:15,715 --> 00:04:17,509 Я нашёл книгу, Ма. 83 00:04:18,593 --> 00:04:20,262 Прекрасно, сынок. 84 00:04:20,262 --> 00:04:23,098 Я стою рядом, но это потрясающе. 85 00:04:23,932 --> 00:04:26,810 Книгу? У нас уже есть книга. 86 00:04:26,810 --> 00:04:28,228 Книга короля горгов. 87 00:04:28,228 --> 00:04:32,148 А это Книга королевы горгов. 88 00:04:32,148 --> 00:04:35,652 Мы будем читать мою книгу, а не твою. 89 00:04:36,695 --> 00:04:41,074 Я совершил небольшую ошибку – испортил весь сад своей книгой. 90 00:04:41,074 --> 00:04:43,410 Это не значит, что от неё надо отказываться. 91 00:04:43,410 --> 00:04:45,453 Джуниор, пойдём дуться вместе. 92 00:04:45,954 --> 00:04:48,790 - Ладно, Па. - Пусть дуется. 93 00:04:48,790 --> 00:04:53,128 Лучше пойди принеси нам тёплой сыворотки. 94 00:04:53,128 --> 00:04:55,547 - Сыворотка? Вкуснота! - Угу. 95 00:04:56,464 --> 00:04:57,674 Да! 96 00:04:58,341 --> 00:05:00,886 Эй, Джуниор. Джуниор? 97 00:05:02,345 --> 00:05:05,056 У нас с Джуниором сейчас непростые отношения. 98 00:05:05,056 --> 00:05:07,350 Наверное, он не хочет меня видеть. 99 00:05:07,934 --> 00:05:10,186 Привет, фрэгглы. Добро пожаловать. 100 00:05:10,186 --> 00:05:12,981 Ваше величество, мы как раз вас искали. 101 00:05:12,981 --> 00:05:14,816 У вас не найдётся чего-то, 102 00:05:14,816 --> 00:05:17,485 куда можно пересадить моего милого сынка Лэнфорда? 103 00:05:17,485 --> 00:05:18,820 Он такой... 104 00:05:18,820 --> 00:05:21,323 Сначала поговорим о другом. 105 00:05:21,323 --> 00:05:22,365 Спасибо. 106 00:05:22,365 --> 00:05:23,283 Королева. 107 00:05:23,283 --> 00:05:26,328 У нас есть план исцеления сада, но нужна ваша помощь. 108 00:05:26,828 --> 00:05:28,663 Помогу, чем смогу. 109 00:05:28,663 --> 00:05:32,042 Я как раз просматривала Книгу королевы, 110 00:05:32,042 --> 00:05:36,755 там упоминается растение, которое может удобрить почву. 111 00:05:36,755 --> 00:05:37,672 Растение. 112 00:05:37,672 --> 00:05:39,549 - Да, это поможет. - Да! 113 00:05:39,549 --> 00:05:42,802 Королева, что за растение нужно посадить? 114 00:05:42,802 --> 00:05:45,805 - Растение. - Где это? Посмотрим. 115 00:05:45,805 --> 00:05:48,850 «Как отрастить волосы в носу». 116 00:05:49,726 --> 00:05:52,229 Вот. «Как исцелить сад». 117 00:05:52,229 --> 00:05:54,898 Нужно посадить это. 118 00:05:59,986 --> 00:06:02,489 Это растение – Лэнфорд. 119 00:06:02,489 --> 00:06:04,449 Тебе не нужен горшок, Моки. 120 00:06:04,449 --> 00:06:06,701 - Растение. - Посадим Лэнфорда здесь. 121 00:06:06,701 --> 00:06:09,621 - Растение. - Да. Ого. 122 00:06:09,621 --> 00:06:12,540 Это нужно обдумать. 123 00:06:13,166 --> 00:06:14,125 Растение! 124 00:06:14,626 --> 00:06:16,419 Ладно. 125 00:06:16,419 --> 00:06:20,966 А теперь построим ротор для турбины, и всё завертится. 126 00:06:20,966 --> 00:06:24,010 Эти инструкции дузерского размера, но 127 00:06:24,010 --> 00:06:26,179 у меня отличное зрение. 128 00:06:27,973 --> 00:06:30,225 О, начнём работать молотком. 129 00:06:30,976 --> 00:06:32,477 Ого. 130 00:06:32,477 --> 00:06:34,854 Сначала нужно аккуратно разложить детали, 131 00:06:34,854 --> 00:06:37,399 пересчитать их, зашлифовать неровности, 132 00:06:37,399 --> 00:06:39,901 помыть, снова пересчитать, перерыв на обед... 133 00:06:39,901 --> 00:06:43,113 Но ты забываешь самое важное. 134 00:06:43,113 --> 00:06:44,990 Какую песню спеть за работой? 135 00:06:44,990 --> 00:06:47,867 Мне нужна одна песня. 136 00:06:50,412 --> 00:06:52,998 Ты помыла молоток? 137 00:06:53,498 --> 00:06:54,749 Это пантомима. 138 00:06:54,749 --> 00:06:56,668 - У меня нет молотка. - Да. 139 00:06:57,544 --> 00:06:58,795 Они самые грязные. 140 00:06:58,795 --> 00:07:01,464 Народ! Хорошие новости. 141 00:07:01,464 --> 00:07:04,718 Нужно посадить Лэнфорда в саду горгов, чтобы восстановить землю. 142 00:07:04,718 --> 00:07:06,303 Ого. Потрясающе! 143 00:07:06,303 --> 00:07:09,764 Да! То есть... О нет! 144 00:07:09,764 --> 00:07:11,683 Не уходи, Лэнфорд. 145 00:07:13,059 --> 00:07:15,729 Да. Это всё очень интересно. Угу. 146 00:07:16,980 --> 00:07:18,398 Одна небольшая загвоздка. 147 00:07:18,398 --> 00:07:21,610 Это мелочи, но план придётся изменить. 148 00:07:21,610 --> 00:07:27,365 Просто Лэнфорд этого не сделает, он никуда от меня не уйдёт! 149 00:07:27,908 --> 00:07:28,909 Пойдём, Лэнфорд! 150 00:07:31,161 --> 00:07:32,662 Пойду поговорю с Моки. 151 00:07:32,662 --> 00:07:34,289 Ой-ой. 152 00:07:34,289 --> 00:07:37,626 Похоже, этот фрэггл не умеет никого отпускать. 153 00:07:38,126 --> 00:07:39,336 Мне это знакомо. 154 00:07:39,336 --> 00:07:40,420 Почему, сэр? 155 00:07:40,420 --> 00:07:44,257 Я знаю, что мы больше не будем заниматься клубникой, 156 00:07:44,257 --> 00:07:47,802 но мне сложно отказаться от клубничной шляпы. 157 00:07:48,386 --> 00:07:51,848 Она такая милая. Я хочу носить её и дальше. 158 00:07:52,557 --> 00:07:54,351 Но что подумает босс? 159 00:07:54,351 --> 00:07:55,894 Вы босс, сэр. 160 00:07:57,270 --> 00:08:01,316 Эй, народ! Босс сказал, всё хорошо! Босс – это я! 161 00:08:01,316 --> 00:08:03,068 Клубничная шляпа, 162 00:08:03,068 --> 00:08:04,277 клубничная шляпа. 163 00:08:07,948 --> 00:08:08,949 Моки. 164 00:08:10,784 --> 00:08:11,952 Всё хорошо? 165 00:08:11,952 --> 00:08:14,621 Знаешь, Лэнфорд был рад помочь, 166 00:08:14,621 --> 00:08:16,581 и ему там будет много места. 167 00:08:16,581 --> 00:08:21,962 Да, насчёт этого. Лэнфорд не готов к такой перемене. 168 00:08:21,962 --> 00:08:23,421 Он ещё ребёнок. 169 00:08:23,421 --> 00:08:24,506 Ну... 170 00:08:33,222 --> 00:08:34,765 - Моки. - Гобо. 171 00:08:34,765 --> 00:08:39,145 Я уважаю тебя и твою жилетку, но этого не будет. 172 00:08:39,770 --> 00:08:41,940 Поможет какое-то другое растение. 173 00:08:43,066 --> 00:08:44,568 Идея! За мной. 174 00:08:44,568 --> 00:08:46,987 Но я... Ладно. 175 00:08:47,988 --> 00:08:51,283 Я нашёл большой валун для постамента турбины. 176 00:08:53,493 --> 00:08:54,661 Поднимаю. 177 00:08:56,663 --> 00:08:57,664 Да. 178 00:08:59,749 --> 00:09:00,917 Идеально. 179 00:09:01,626 --> 00:09:04,504 Используем это растение вместо Лэнфорда. 180 00:09:05,338 --> 00:09:06,423 Проблема решена. 181 00:09:09,426 --> 00:09:10,427 - Моки. - Да? 182 00:09:11,011 --> 00:09:12,637 Не знаю, как сказать, но... 183 00:09:14,139 --> 00:09:16,683 ...это Поги, застрявший в ведре земли! 184 00:09:16,683 --> 00:09:18,894 Правда? Я так не думаю. 185 00:09:19,769 --> 00:09:21,730 Я Поги! 186 00:09:22,439 --> 00:09:24,107 - Привет, Гобо. - Привет. 187 00:09:24,107 --> 00:09:25,358 Привет, Моки! 188 00:09:25,358 --> 00:09:27,485 - Думаю, он поможет. - Что? 189 00:09:27,485 --> 00:09:30,322 Я не хочу разлучаться с Лэн... 190 00:09:30,822 --> 00:09:32,198 - Лэнфорд? - Что? 191 00:09:35,076 --> 00:09:38,163 Постамент для турбины почти готов. 192 00:09:38,163 --> 00:09:40,290 Сверимся с инструкцией. 193 00:09:40,290 --> 00:09:44,794 Так, у нас большие куски... Очень большие куски. 194 00:09:45,503 --> 00:09:47,172 Как мы их поднимем? 195 00:09:48,882 --> 00:09:50,467 Рэд. Что ты делаешь? 196 00:09:50,467 --> 00:09:52,969 Я хочу начать заранее. 197 00:09:52,969 --> 00:09:54,638 Ты не знаешь, где бить молотком. 198 00:09:54,638 --> 00:09:57,599 Да, но она отлично отбивает ритм моей новой песни. 199 00:09:59,559 --> 00:10:01,311 Поэтому я стираю один. 200 00:10:02,437 --> 00:10:03,813 Напитки? 201 00:10:04,522 --> 00:10:06,191 Угощайтесь, друзья-фрэгглы. 202 00:10:06,191 --> 00:10:07,525 - Спасибо, Джуниор. - Спасибо. 203 00:10:08,151 --> 00:10:11,529 Ого, все так хотели сыворотки. 204 00:10:15,533 --> 00:10:18,119 Привет, строители. Как дела? 205 00:10:18,119 --> 00:10:19,204 - Хорошо. - Отлично. 206 00:10:19,204 --> 00:10:22,666 Ладно. Ведь нам нужна турбина. 207 00:10:22,666 --> 00:10:25,001 Надеюсь, мы понимаем друг друга. 208 00:10:25,001 --> 00:10:27,295 Конечно, мы на одной волне. 209 00:10:27,295 --> 00:10:28,797 - Стене! - Доске! 210 00:10:29,881 --> 00:10:32,884 Мы понимаем друг друга С полуслова 211 00:10:32,884 --> 00:10:35,637 Мы работаем все вместе Дружно 212 00:10:35,637 --> 00:10:38,473 Мы на всё способны Нас ничто не остановит 213 00:10:38,473 --> 00:10:41,685 Когда мы понимаем друг друга И работаем в команде 214 00:10:42,310 --> 00:10:44,437 Зачем медлить Постучим молотком 215 00:10:44,437 --> 00:10:47,190 Мне не нужен план Там, где нет сомнений 216 00:10:47,190 --> 00:10:50,026 Потому что мой способ Самый действенный 217 00:10:50,026 --> 00:10:52,737 А если мы быстро закончим Будет ещё интереснее 218 00:10:52,737 --> 00:10:55,615 Ведь я знаю Что все здесь согласны 219 00:10:55,615 --> 00:10:58,285 Нужно делать всё по-моему И будет легко 220 00:10:58,285 --> 00:11:01,705 Возьмите молоток или кувалду И сделайте бах-бах-бах 221 00:11:01,705 --> 00:11:04,708 И тогда всё будет Так-так-так 222 00:11:04,708 --> 00:11:08,169 Думаю, это один из вариантов. 223 00:11:09,296 --> 00:11:12,007 Мы понимаем друг друга С полуслова 224 00:11:12,007 --> 00:11:14,676 Мы работаем все вместе Дружно 225 00:11:14,676 --> 00:11:17,554 Мы на всё способны Нас ничто не остановит 226 00:11:17,554 --> 00:11:20,390 Когда мы понимаем друг друга И работаем в команде 227 00:11:20,390 --> 00:11:23,643 Эй! Всё разложите и организуйте 228 00:11:23,643 --> 00:11:26,271 Лучше, когда всё по порядку 229 00:11:26,271 --> 00:11:29,149 Делаем всё шаг за шагом Считаем раз, два, три 230 00:11:29,149 --> 00:11:31,860 Кстати, именно так Я стираю бельё 231 00:11:31,860 --> 00:11:34,696 С уверенностью 232 00:11:34,696 --> 00:11:37,490 Все остальные способы нелогичны 233 00:11:37,490 --> 00:11:40,076 Поэтому следуйте за мной 234 00:11:40,076 --> 00:11:43,622 Если следовать плану То работать легко 235 00:11:44,414 --> 00:11:47,667 Со своей точки зрения я вижу не это. 236 00:11:48,752 --> 00:11:50,921 Мы понимаем друг друга С полуслова 237 00:11:50,921 --> 00:11:53,798 Мы работаем все вместе Дружно 238 00:11:53,798 --> 00:11:56,635 Мы на всё способны Нас ничто не остановит 239 00:11:56,635 --> 00:12:00,013 Когда мы понимаем друг друга И работаем в команде 240 00:12:00,013 --> 00:12:02,599 Я хочу петь И танцевать с друзьями 241 00:12:02,599 --> 00:12:05,227 Вообще неважно Доведём ли мы дело до конца 242 00:12:05,227 --> 00:12:08,021 Важнее то, что мы вместе И что нам весело 243 00:12:08,021 --> 00:12:11,149 А если у нас всё получится Тогда я буду рад 244 00:12:12,025 --> 00:12:13,902 Вот как можно Или ещё 245 00:12:14,861 --> 00:12:17,239 Отлично звучит Я вам говорю 246 00:12:18,240 --> 00:12:19,241 Суп из редиски 247 00:12:19,241 --> 00:12:22,535 Споём все вместе Эту отличную песенку 248 00:12:22,535 --> 00:12:24,621 Похоже, вы друг друга не... 249 00:12:24,621 --> 00:12:27,249 Мы понимаем друг друга С полуслова 250 00:12:27,249 --> 00:12:30,043 Мы работаем все вместе Дружно 251 00:12:30,043 --> 00:12:33,004 Мы на всё способны Нас ничто не остановит 252 00:12:33,004 --> 00:12:35,924 Когда мы понимаем друг друга И работаем в команде 253 00:12:35,924 --> 00:12:38,635 Мы понимаем друг друга С полуслова 254 00:12:38,635 --> 00:12:41,304 Мы всё делаем по-моему Решено 255 00:12:41,304 --> 00:12:44,182 Мы ничего не можем сделать Не можем бороться 256 00:12:44,182 --> 00:12:46,768 Когда мы понимаем друг друга И работаем в команде 257 00:12:46,768 --> 00:12:48,645 Понимаем с полуслова 258 00:12:50,355 --> 00:12:53,108 Ладно. Похоже, у вас всё в порядке. 259 00:12:54,276 --> 00:12:56,194 Вовсе не в порядке. 260 00:12:56,194 --> 00:12:58,613 - Помоги им. - Сейчас. 261 00:12:59,239 --> 00:13:02,909 Лэнфорд. Где ты? 262 00:13:03,827 --> 00:13:05,662 Приди на мой мелодичный голос. 263 00:13:06,371 --> 00:13:09,207 Не бойся, твой горшок уже готов. 264 00:13:09,833 --> 00:13:11,835 С ним всё в порядке, Моки, 265 00:13:11,835 --> 00:13:14,004 но пора бы его отпустить, да? 266 00:13:14,004 --> 00:13:16,756 Я не готова, Гобо. 267 00:13:16,756 --> 00:13:21,136 Я уверена, Лэнфорд тоже не готов. Думаю, он потерялся, ему страшно. 268 00:13:22,470 --> 00:13:23,930 Наверное, это от Лэнфорда. 269 00:13:28,018 --> 00:13:28,977 Привет, Моки. 270 00:13:28,977 --> 00:13:30,020 Привет, Гобо. 271 00:13:30,020 --> 00:13:32,814 Не хотелось нести всю эту грязь в Главный холл. 272 00:13:35,483 --> 00:13:36,484 Пока, Моки. 273 00:13:36,484 --> 00:13:37,611 Пока, Гобо. 274 00:13:38,194 --> 00:13:40,155 - Привет, малыш Рэго. - Как дела? 275 00:13:40,155 --> 00:13:43,074 - Когда ты вчера пришёл домой? - Извините. 276 00:13:43,867 --> 00:13:44,910 Может, он пошёл туда. 277 00:13:45,410 --> 00:13:46,411 Лэнфорд? 278 00:13:47,412 --> 00:13:49,122 О нет! Моки! 279 00:13:50,707 --> 00:13:53,919 - Всё хорошо. - Моки, держись двумя руками. 280 00:13:53,919 --> 00:13:57,422 Если держать горшок Лэнфорда двумя руками, я упаду. 281 00:13:57,422 --> 00:14:01,176 Я не об этом. Горшок. Брось горшок Лэнфорда. 282 00:14:01,885 --> 00:14:05,597 Но он разобьётся. Я его не брошу. 283 00:14:11,645 --> 00:14:14,022 И... да. 284 00:14:14,648 --> 00:14:15,690 Спрокет в лагере, 285 00:14:15,690 --> 00:14:19,069 у меня опустело гнездо, и я занялась садоводством. 286 00:14:20,612 --> 00:14:21,738 Эй, друг-растение. 287 00:14:22,447 --> 00:14:25,200 Буду звать тебя Спрокет, пока настоящий Спрокет не вернётся. 288 00:14:26,159 --> 00:14:29,204 Кстати, интересно, как у него дела в собачьем лагере. 289 00:14:31,248 --> 00:14:33,333 Привет. Это мама Спрокета. 290 00:14:33,333 --> 00:14:36,753 Да, опять. Я хотела спросить, всё ли у него в порядке. 291 00:14:36,753 --> 00:14:38,421 Могу забрать его в любой момент. 292 00:14:39,756 --> 00:14:41,216 Он стал собакой дня? 293 00:14:41,758 --> 00:14:44,010 Ему за это дадут мороженое? 294 00:14:44,594 --> 00:14:46,680 Он веселится. Ясно. 295 00:14:46,680 --> 00:14:49,182 Хорошо. 296 00:14:49,182 --> 00:14:50,559 Перезвоню через две минуты. 297 00:14:51,393 --> 00:14:53,520 Моки, брось горшок, 298 00:14:53,520 --> 00:14:54,771 и я тебя вытащу. 299 00:14:54,771 --> 00:14:57,899 Но это всё, что у меня от него осталось. 300 00:14:58,483 --> 00:15:00,777 Нельзя всю жизнь висеть на ветке. 301 00:15:00,777 --> 00:15:02,988 Почему нет? Ветка хорошая. 302 00:15:02,988 --> 00:15:05,991 К тому же, я вовсе не в опасности. 303 00:15:06,575 --> 00:15:08,159 Оставь меня. 304 00:15:09,369 --> 00:15:10,829 Мы влипли, Гобо. 305 00:15:10,829 --> 00:15:12,664 Мы серьёзно влипли. 306 00:15:12,664 --> 00:15:14,583 Интересно, что сделал бы Дядя Мэтт. 307 00:15:15,500 --> 00:15:18,336 Эй, вдруг поможет новая открытка от Дяди Мэтта. 308 00:15:18,336 --> 00:15:19,713 Ну что ж, 309 00:15:19,713 --> 00:15:23,008 я твой преданный слушатель, так что читай. 310 00:15:25,719 --> 00:15:27,053 «Дорогой племянник Гобо...» 311 00:15:27,053 --> 00:15:30,265 Недавно я оказался в хорошо известном мне месте. 312 00:15:30,265 --> 00:15:33,018 Я заблудился. Понятия не имею, где я! 313 00:15:35,020 --> 00:15:37,981 О да, вот она. Пещера из хрусталя. 314 00:15:39,399 --> 00:15:42,444 Даже великий путешественник любит знакомую обстановку. 315 00:15:42,944 --> 00:15:45,196 В пещере безопасно. 316 00:15:47,532 --> 00:15:49,326 О нет, почему пещера движется? 317 00:15:50,702 --> 00:15:51,953 Я вовсе не в безопасности. 318 00:15:52,787 --> 00:15:55,999 Нет, остановите её. Стойте. 319 00:15:56,958 --> 00:15:59,711 Но, племянник, перемены – это часть жизни. 320 00:15:59,711 --> 00:16:03,590 С ними невозможно бороться. Надо научиться отпускать. 321 00:16:07,510 --> 00:16:12,182 И тогда тебя ожидает приятное вознаграждение. 322 00:16:17,229 --> 00:16:19,356 Кто-то это видел? Смотрите, что я открыл. 323 00:16:19,356 --> 00:16:21,316 Вид просто потрясающий. 324 00:16:21,316 --> 00:16:24,486 Раньше я много занимался скалолазанием. 325 00:16:24,486 --> 00:16:26,821 Йосемити, Анды... 326 00:16:26,821 --> 00:16:29,699 «Что-то отпустить нелегко, но когда отпустишь, 327 00:16:29,699 --> 00:16:33,245 открывается целый мир интересных возможностей. 328 00:16:33,245 --> 00:16:35,747 С любовью, Дядя Странствующий Мэтт. 329 00:16:35,747 --> 00:16:40,502 PS. Я тебе не посылаю артефакт, потому что я его отпустил. 330 00:16:40,502 --> 00:16:42,712 Такое облегчение». Да. 331 00:16:43,213 --> 00:16:45,340 Что скажешь, Моки? 332 00:16:45,340 --> 00:16:47,551 Сможешь опустить, чтобы жить дальше? 333 00:16:48,927 --> 00:16:50,679 Могу попробовать. 334 00:16:59,729 --> 00:17:01,106 Моки, хватайся. 335 00:17:02,941 --> 00:17:05,860 - Моки, я тебя держу. - Ладно. 336 00:17:08,697 --> 00:17:09,698 Эй. 337 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Ты прав, Гобо. 338 00:17:12,575 --> 00:17:14,410 Мне не был нужен треснувший старый горшок. 339 00:17:14,410 --> 00:17:15,704 Я так рад. 340 00:17:15,704 --> 00:17:18,790 Когда я найду Лэнфорда, я использую навыки гончарства 341 00:17:18,790 --> 00:17:20,958 и сделаю ему новый. 342 00:17:20,958 --> 00:17:22,002 - Что? - Пойдём. 343 00:17:22,002 --> 00:17:24,504 - Поищем его в саду горгов. - В саду горг... 344 00:17:24,504 --> 00:17:27,340 - Да, посмотрим, там ли он. - Я только... Ой-ой. 345 00:17:27,966 --> 00:17:30,343 Турбина почти готова. 346 00:17:30,343 --> 00:17:32,387 Скоро понадобится последняя лопасть. 347 00:17:37,934 --> 00:17:39,603 Эй, друзья-фрэгглы. 348 00:17:39,603 --> 00:17:42,022 Кому-то нужна пушистая рука помощи? 349 00:17:43,023 --> 00:17:45,108 Это спрашиваю я, Джуниор. 350 00:17:45,108 --> 00:17:47,736 Не то чтобы я волновался 351 00:17:47,736 --> 00:17:50,697 или Коттерпин волновалась, ничего подобного. 352 00:17:50,697 --> 00:17:52,991 Да. Поможешь мне бить молотком? 353 00:17:52,991 --> 00:17:55,493 Когда поможешь мне протереть инструкции. 354 00:17:55,493 --> 00:17:58,371 И скажи, какая песенка тебе нравится больше. 355 00:18:00,832 --> 00:18:01,833 Или... 356 00:18:03,168 --> 00:18:04,878 Это совершенно разные вещи. 357 00:18:04,878 --> 00:18:07,589 Кстати о разных вещах... 358 00:18:07,589 --> 00:18:08,590 Помоги мне убрать. 359 00:18:09,257 --> 00:18:11,009 Напой низкую ноту... 360 00:18:15,555 --> 00:18:20,977 У вас ничего не получится, если вы не откажетесь от своих принципов 361 00:18:20,977 --> 00:18:23,521 и не будете работать вместе. 362 00:18:25,482 --> 00:18:27,108 Звучит логично. 363 00:18:27,817 --> 00:18:31,529 Да. Здоровяк до меня достучался. 364 00:18:31,529 --> 00:18:33,406 - Да. - Так чисто. 365 00:18:34,741 --> 00:18:37,327 Спасибо. Спасибо. 366 00:18:40,872 --> 00:18:41,915 Лэнфорд? 367 00:18:42,707 --> 00:18:45,335 Лэнфорд. Я тебя слышу. Я иду. 368 00:18:47,963 --> 00:18:52,425 О, Лэнфорд. Надо же. 369 00:18:55,178 --> 00:18:56,638 Ты такой счастливый. 370 00:18:58,557 --> 00:19:00,809 Не верится, как ты вырос. 371 00:19:02,143 --> 00:19:04,688 Ты уже большой и можешь сам сделать выбор. 372 00:19:04,688 --> 00:19:07,315 - Большой. - Если хочешь остаться тут 373 00:19:07,315 --> 00:19:08,858 и помочь спасти сад, 374 00:19:08,858 --> 00:19:11,278 что ж, я не буду тебе мешать. 375 00:19:13,196 --> 00:19:14,948 Я хочу, чтобы ты был рядом... 376 00:19:16,199 --> 00:19:18,118 ...но ты нужен миру. 377 00:19:26,751 --> 00:19:30,005 Когда ты тоскуешь По высоким горам 378 00:19:30,005 --> 00:19:32,757 Когда ты тоскуешь по синеве 379 00:19:33,258 --> 00:19:36,636 Оставь своё сердце в глубокой пещере 380 00:19:36,636 --> 00:19:39,347 Люби, пока молодой 381 00:19:40,056 --> 00:19:43,351 Ищи своё сердце В небесной синеве 382 00:19:43,351 --> 00:19:46,563 Оставь сердце себе И оно будет привязано 383 00:19:46,563 --> 00:19:50,233 Вытащи своё сердце Из глубины снова 384 00:19:50,233 --> 00:19:53,361 Потеряй своё сердце и найдёшь его 385 00:19:54,905 --> 00:19:58,241 Раньше я думала Что могу летать, как орёл 386 00:19:58,241 --> 00:20:01,286 Раньше я считала себя смелой 387 00:20:01,870 --> 00:20:04,998 Я теперь жду Пока моё сердце снова забьётся 388 00:20:04,998 --> 00:20:08,251 В глубине пещеры 389 00:20:08,251 --> 00:20:11,671 Ищи своё сердце В небесной синеве 390 00:20:11,671 --> 00:20:14,883 Оставь сердце себе И оно будет привязано 391 00:20:14,883 --> 00:20:18,345 Вытащи своё сердце Из глубины снова 392 00:20:18,345 --> 00:20:27,604 Потеряй своё сердце и найдёшь его 393 00:20:28,438 --> 00:20:37,489 Потеряй своё сердце и найдёшь его 394 00:20:39,741 --> 00:20:41,910 Я буду приходить в гости каждый день. 395 00:20:47,082 --> 00:20:48,333 Ты дома. 396 00:20:52,462 --> 00:20:53,964 Ты сделал мне браслет дружбы? 397 00:20:54,589 --> 00:20:55,715 Красота. 398 00:20:56,758 --> 00:20:58,468 Ты отлично провёл время, да? 399 00:20:59,219 --> 00:21:00,971 Я скучала по тебе. 400 00:21:01,471 --> 00:21:03,181 Но я рада, что отпустила тебя, 401 00:21:03,181 --> 00:21:05,141 ты узнал что-то новое. 402 00:21:05,141 --> 00:21:07,978 А твоё возвращение домой – настоящий праздник. 403 00:21:11,940 --> 00:21:16,403 Что? Я... Извини. Знакомься. 404 00:21:16,403 --> 00:21:18,822 Растение Спрокет, это Спрокет. 405 00:21:19,990 --> 00:21:21,199 Он не приносит мяч. 406 00:21:27,747 --> 00:21:30,041 Первый росток редиски посажен. 407 00:21:30,041 --> 00:21:32,586 Остаётся только одно. 408 00:21:32,586 --> 00:21:35,255 Вряд ли я прав, но попробую угадать. 409 00:21:35,255 --> 00:21:36,506 Нужно танцевать? 410 00:21:37,674 --> 00:21:39,175 - Нет, сэр. - Конечно нет. 411 00:21:42,137 --> 00:21:44,681 Подсоединить ось к ротору, 412 00:21:44,681 --> 00:21:47,809 чтобы ветер запустил аэрацию и систему обработки. 413 00:21:47,809 --> 00:21:50,061 Да. Правильно. 414 00:21:50,061 --> 00:21:52,480 Но потанцевать всё равно можно, да? 415 00:21:52,480 --> 00:21:54,024 - О, ну... - Ни слова больше. 416 00:21:59,112 --> 00:22:03,158 Ого. Лопасти, над которыми ми работали, выглядят отлично. 417 00:22:03,158 --> 00:22:06,077 Теперь Джуниор всё закончит. 418 00:22:10,749 --> 00:22:12,792 Всё разваливается. 419 00:22:12,792 --> 00:22:15,253 Части соединяют два горга, 420 00:22:15,253 --> 00:22:17,214 но они не смогут держать их вечно. 421 00:22:17,214 --> 00:22:19,925 Нужно это как-то закрепить. 422 00:22:20,508 --> 00:22:22,052 Я спою громче для вдохновения, 423 00:22:22,052 --> 00:22:24,262 но в глубине души знаю, что это не поможет. 424 00:22:29,851 --> 00:22:33,396 Я тут подумал и понял. 425 00:22:35,941 --> 00:22:39,486 Книга короля горгов нужна только для одного. 426 00:22:42,072 --> 00:22:43,156 Получилось. 427 00:22:44,908 --> 00:22:47,661 Это король, за которого я вышла замуж. 428 00:22:49,037 --> 00:22:49,871 Да. 429 00:22:50,538 --> 00:22:51,831 Да. 430 00:22:52,916 --> 00:22:55,293 Лэнфорд, помоги земле. 431 00:22:55,293 --> 00:22:57,420 А ты, земля, не обижай его. 432 00:23:10,642 --> 00:23:15,313 Я начинаю понимать, как это чудесно – отпустить моего друга. 433 00:23:15,313 --> 00:23:16,398 Я рад. 434 00:23:17,274 --> 00:23:19,484 Ну что ж. Вы все отлично поработали. 435 00:23:19,484 --> 00:23:22,070 Когда ветер раскрутит турбину, 436 00:23:22,070 --> 00:23:24,531 приборы дузеров заработают, 437 00:23:24,531 --> 00:23:26,741 и сад начнёт исцеляться. 438 00:23:27,325 --> 00:23:29,160 Это вот-вот случится. 439 00:23:31,079 --> 00:23:32,664 Начинаем обратный отсчёт. 440 00:23:32,664 --> 00:23:33,582 Да. 441 00:23:33,582 --> 00:23:36,877 - Три... - Два, один! 442 00:23:43,633 --> 00:23:46,219 Половина. Меньше половины. 443 00:23:46,887 --> 00:23:48,638 Малюсенькая половинка? 444 00:23:49,222 --> 00:23:51,308 Что после половинки? Нужен ветер. 445 00:23:53,393 --> 00:23:55,312 Если турбина не завертится, 446 00:23:55,312 --> 00:23:56,605 система не заработает. 447 00:23:56,605 --> 00:23:57,647 Ребята, 448 00:23:57,647 --> 00:23:59,941 ветра нет, турбина не крутится, 449 00:23:59,941 --> 00:24:02,611 и вся система спасения почвы в опасности. 450 00:24:02,611 --> 00:24:03,987 Вообще-то, Барри, 451 00:24:03,987 --> 00:24:06,823 вся Гора Фрэгглов в опасности. 452 00:24:07,574 --> 00:24:09,367 Что, опять вы? 453 00:24:09,367 --> 00:24:12,704 - Мы просто делаем объявления. - Мы их не выдумываем. 454 00:25:41,293 --> 00:25:43,295 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк