1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
В танце мы с тобой
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
Грусть обходим стороной
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Музыка и смех
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
В мире под Горой
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
В танце мы с тобой
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
Грусть обходим стороной
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Вот и весь секрет
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Мы Гобо.
- Моки.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Уэмбли.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,421
Рэд.
11
00:00:47,757 --> 00:00:48,758
Джуниор!
12
00:00:49,301 --> 00:00:50,635
Привет!
13
00:00:52,262 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
14
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
В танце мы с тобой
15
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
Грусть обходим стороной
16
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Музыка и смех
17
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
В мире под Горой
В мире под Горой
18
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Гора Фрэгглов: возвращение в пещеру
19
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
На Горе Фрэгглов.
20
00:01:10,488 --> 00:01:12,657
Ты отлично приносишь мяч, Спрок.
21
00:01:13,950 --> 00:01:16,995
Если потренируешься,
возможно, станешь профи.
22
00:01:16,995 --> 00:01:18,079
Нет.
23
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Я не буду собачьей мамой,
навязывающей мечты питомцу.
24
00:01:23,752 --> 00:01:25,962
Эти флаеры разложили везде.
25
00:01:27,255 --> 00:01:29,507
«Ваша собака готова веселиться?
26
00:01:29,507 --> 00:01:33,261
Отложите ваши планы и приводите её
в дневной собачий лагерь».
27
00:01:34,387 --> 00:01:36,097
Кому нужен дневной собачий лагерь?
28
00:01:44,105 --> 00:01:45,899
Ты мечтаешь о лагере?
29
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
Ой, да ладно.
30
00:01:49,110 --> 00:01:51,446
Тусить со мной лучше, чем в лагере.
31
00:01:51,446 --> 00:01:55,450
Например, сегодня
мы могли бы распутать USB-кабели.
32
00:01:55,450 --> 00:01:57,285
Порыться там как следует.
33
00:01:57,285 --> 00:01:59,496
В собачьем лагере не так интересно.
34
00:02:01,331 --> 00:02:02,499
Только не щенячьи глазки.
35
00:02:03,083 --> 00:02:04,584
Не надо этого.
36
00:02:05,377 --> 00:02:07,420
Ладно. Я бессильна.
37
00:02:08,337 --> 00:02:09,421
Пойдём в лагерь.
38
00:02:16,429 --> 00:02:20,475
Общее собрание!
39
00:02:21,142 --> 00:02:22,143
Ну, Главный холл
40
00:02:22,143 --> 00:02:24,020
наконец расчищен от пыли.
41
00:02:24,521 --> 00:02:25,814
К более важным темам...
42
00:02:25,814 --> 00:02:27,107
Спасибо, Гобо.
43
00:02:27,107 --> 00:02:30,944
Нужно обсудить то,
что Лэнфорду становится мал его горшок.
44
00:02:30,944 --> 00:02:33,321
- Горшок.
- Знаю, я тоже в шоке.
45
00:02:33,321 --> 00:02:35,574
Пришло время.
46
00:02:35,574 --> 00:02:40,328
Моки, думаю, Гобо имеет в виду
исчезновение редиски.
47
00:02:40,328 --> 00:02:42,205
- Да.
- Да, конечно.
48
00:02:42,205 --> 00:02:45,458
Тут много важных событий.
Начнём с твоего. Оно важнее.
49
00:02:45,458 --> 00:02:48,795
Это крупнейшая проблема,
с которой сталкивалась Гора.
50
00:02:48,795 --> 00:02:50,171
Но у нас есть план.
51
00:02:50,171 --> 00:02:51,715
Верно, Коттерпин?
52
00:02:52,591 --> 00:02:53,425
Коттерпин?
53
00:02:53,425 --> 00:02:55,010
Коттерпин!
54
00:02:55,010 --> 00:02:56,386
Вот и я.
55
00:02:57,429 --> 00:03:00,223
Извините. Я сосредоточен на подметании.
56
00:03:01,099 --> 00:03:01,933
Ладно.
57
00:03:01,933 --> 00:03:04,853
Потерянные фрэгглы
научили нас делать компост.
58
00:03:04,853 --> 00:03:06,980
Мы сделаем его быстро
59
00:03:06,980 --> 00:03:08,440
по технологии дузеров.
60
00:03:08,440 --> 00:03:11,109
Да. Дузеры принесут
органические материалы
61
00:03:11,109 --> 00:03:13,069
с кучи мусора, о которой вы говорили,
62
00:03:13,069 --> 00:03:16,907
мы ускорим процесс компостирования
рыхлением и аэрацией,
63
00:03:16,907 --> 00:03:21,536
энергию даст турбина размера горгов.
Я её спроектировала, а вы построите.
64
00:03:21,536 --> 00:03:22,454
Да.
65
00:03:22,454 --> 00:03:25,332
Так мы подготовим почву
для рассады редиски,
66
00:03:25,332 --> 00:03:27,334
выращенной на гидропонике, и...
67
00:03:27,334 --> 00:03:29,002
Всё будет как раньше!
68
00:03:31,171 --> 00:03:36,092
Чудесный план! Коттерпин!
69
00:03:36,092 --> 00:03:37,552
Он очень любит планы.
70
00:03:37,552 --> 00:03:38,803
Да.
71
00:03:38,803 --> 00:03:40,096
Я поговорю с горгами.
72
00:03:40,096 --> 00:03:42,849
Это произойдёт в их саду,
нужна их помощь.
73
00:03:43,934 --> 00:03:45,644
Может, у горгов найдётся
74
00:03:45,644 --> 00:03:47,729
- новый горшок для Лэнфорда...
- Горшок.
75
00:03:47,729 --> 00:03:50,440
Например, чашка. Для них она маленькая.
76
00:03:51,608 --> 00:03:54,027
Верно, а для нас большая.
77
00:03:54,027 --> 00:03:55,487
Мы на одной волне.
78
00:03:55,487 --> 00:03:58,782
- Пойдём тоже.
- Да.
79
00:03:58,782 --> 00:04:02,035
Раз уж ты здесь, поможешь мне?
80
00:04:02,035 --> 00:04:03,578
- Конечно.
- Супер.
81
00:04:05,622 --> 00:04:06,706
Спасибо.
82
00:04:15,715 --> 00:04:17,509
Я нашёл книгу, Ма.
83
00:04:18,593 --> 00:04:20,262
Прекрасно, сынок.
84
00:04:20,262 --> 00:04:23,098
Я стою рядом, но это потрясающе.
85
00:04:23,932 --> 00:04:26,810
Книгу? У нас уже есть книга.
86
00:04:26,810 --> 00:04:28,228
Книга короля горгов.
87
00:04:28,228 --> 00:04:32,148
А это Книга королевы горгов.
88
00:04:32,148 --> 00:04:35,652
Мы будем читать мою книгу, а не твою.
89
00:04:36,695 --> 00:04:41,074
Я совершил небольшую ошибку –
испортил весь сад своей книгой.
90
00:04:41,074 --> 00:04:43,410
Это не значит,
что от неё надо отказываться.
91
00:04:43,410 --> 00:04:45,453
Джуниор, пойдём дуться вместе.
92
00:04:45,954 --> 00:04:48,790
- Ладно, Па.
- Пусть дуется.
93
00:04:48,790 --> 00:04:53,128
Лучше пойди принеси нам
тёплой сыворотки.
94
00:04:53,128 --> 00:04:55,547
- Сыворотка? Вкуснота!
- Угу.
95
00:04:56,464 --> 00:04:57,674
Да!
96
00:04:58,341 --> 00:05:00,886
Эй, Джуниор. Джуниор?
97
00:05:02,345 --> 00:05:05,056
У нас с Джуниором
сейчас непростые отношения.
98
00:05:05,056 --> 00:05:07,350
Наверное, он не хочет меня видеть.
99
00:05:07,934 --> 00:05:10,186
Привет, фрэгглы. Добро пожаловать.
100
00:05:10,186 --> 00:05:12,981
Ваше величество, мы как раз вас искали.
101
00:05:12,981 --> 00:05:14,816
У вас не найдётся чего-то,
102
00:05:14,816 --> 00:05:17,485
куда можно пересадить
моего милого сынка Лэнфорда?
103
00:05:17,485 --> 00:05:18,820
Он такой...
104
00:05:18,820 --> 00:05:21,323
Сначала поговорим о другом.
105
00:05:21,323 --> 00:05:22,365
Спасибо.
106
00:05:22,365 --> 00:05:23,283
Королева.
107
00:05:23,283 --> 00:05:26,328
У нас есть план исцеления сада,
но нужна ваша помощь.
108
00:05:26,828 --> 00:05:28,663
Помогу, чем смогу.
109
00:05:28,663 --> 00:05:32,042
Я как раз просматривала Книгу королевы,
110
00:05:32,042 --> 00:05:36,755
там упоминается растение,
которое может удобрить почву.
111
00:05:36,755 --> 00:05:37,672
Растение.
112
00:05:37,672 --> 00:05:39,549
- Да, это поможет.
- Да!
113
00:05:39,549 --> 00:05:42,802
Королева, что за растение
нужно посадить?
114
00:05:42,802 --> 00:05:45,805
- Растение.
- Где это? Посмотрим.
115
00:05:45,805 --> 00:05:48,850
«Как отрастить волосы в носу».
116
00:05:49,726 --> 00:05:52,229
Вот. «Как исцелить сад».
117
00:05:52,229 --> 00:05:54,898
Нужно посадить это.
118
00:05:59,986 --> 00:06:02,489
Это растение – Лэнфорд.
119
00:06:02,489 --> 00:06:04,449
Тебе не нужен горшок, Моки.
120
00:06:04,449 --> 00:06:06,701
- Растение.
- Посадим Лэнфорда здесь.
121
00:06:06,701 --> 00:06:09,621
- Растение.
- Да. Ого.
122
00:06:09,621 --> 00:06:12,540
Это нужно обдумать.
123
00:06:13,166 --> 00:06:14,125
Растение!
124
00:06:14,626 --> 00:06:16,419
Ладно.
125
00:06:16,419 --> 00:06:20,966
А теперь построим ротор для турбины,
и всё завертится.
126
00:06:20,966 --> 00:06:24,010
Эти инструкции дузерского размера, но
127
00:06:24,010 --> 00:06:26,179
у меня отличное зрение.
128
00:06:27,973 --> 00:06:30,225
О, начнём работать молотком.
129
00:06:30,976 --> 00:06:32,477
Ого.
130
00:06:32,477 --> 00:06:34,854
Сначала нужно аккуратно
разложить детали,
131
00:06:34,854 --> 00:06:37,399
пересчитать их, зашлифовать неровности,
132
00:06:37,399 --> 00:06:39,901
помыть, снова пересчитать,
перерыв на обед...
133
00:06:39,901 --> 00:06:43,113
Но ты забываешь самое важное.
134
00:06:43,113 --> 00:06:44,990
Какую песню спеть за работой?
135
00:06:44,990 --> 00:06:47,867
Мне нужна одна песня.
136
00:06:50,412 --> 00:06:52,998
Ты помыла молоток?
137
00:06:53,498 --> 00:06:54,749
Это пантомима.
138
00:06:54,749 --> 00:06:56,668
- У меня нет молотка.
- Да.
139
00:06:57,544 --> 00:06:58,795
Они самые грязные.
140
00:06:58,795 --> 00:07:01,464
Народ! Хорошие новости.
141
00:07:01,464 --> 00:07:04,718
Нужно посадить Лэнфорда в саду горгов,
чтобы восстановить землю.
142
00:07:04,718 --> 00:07:06,303
Ого. Потрясающе!
143
00:07:06,303 --> 00:07:09,764
Да! То есть... О нет!
144
00:07:09,764 --> 00:07:11,683
Не уходи, Лэнфорд.
145
00:07:13,059 --> 00:07:15,729
Да. Это всё очень интересно. Угу.
146
00:07:16,980 --> 00:07:18,398
Одна небольшая загвоздка.
147
00:07:18,398 --> 00:07:21,610
Это мелочи, но план придётся изменить.
148
00:07:21,610 --> 00:07:27,365
Просто Лэнфорд этого не сделает,
он никуда от меня не уйдёт!
149
00:07:27,908 --> 00:07:28,909
Пойдём, Лэнфорд!
150
00:07:31,161 --> 00:07:32,662
Пойду поговорю с Моки.
151
00:07:32,662 --> 00:07:34,289
Ой-ой.
152
00:07:34,289 --> 00:07:37,626
Похоже, этот фрэггл
не умеет никого отпускать.
153
00:07:38,126 --> 00:07:39,336
Мне это знакомо.
154
00:07:39,336 --> 00:07:40,420
Почему, сэр?
155
00:07:40,420 --> 00:07:44,257
Я знаю, что мы больше
не будем заниматься клубникой,
156
00:07:44,257 --> 00:07:47,802
но мне сложно отказаться
от клубничной шляпы.
157
00:07:48,386 --> 00:07:51,848
Она такая милая.
Я хочу носить её и дальше.
158
00:07:52,557 --> 00:07:54,351
Но что подумает босс?
159
00:07:54,351 --> 00:07:55,894
Вы босс, сэр.
160
00:07:57,270 --> 00:08:01,316
Эй, народ!
Босс сказал, всё хорошо! Босс – это я!
161
00:08:01,316 --> 00:08:03,068
Клубничная шляпа,
162
00:08:03,068 --> 00:08:04,277
клубничная шляпа.
163
00:08:07,948 --> 00:08:08,949
Моки.
164
00:08:10,784 --> 00:08:11,952
Всё хорошо?
165
00:08:11,952 --> 00:08:14,621
Знаешь, Лэнфорд был рад помочь,
166
00:08:14,621 --> 00:08:16,581
и ему там будет много места.
167
00:08:16,581 --> 00:08:21,962
Да, насчёт этого.
Лэнфорд не готов к такой перемене.
168
00:08:21,962 --> 00:08:23,421
Он ещё ребёнок.
169
00:08:23,421 --> 00:08:24,506
Ну...
170
00:08:33,222 --> 00:08:34,765
- Моки.
- Гобо.
171
00:08:34,765 --> 00:08:39,145
Я уважаю тебя и твою жилетку,
но этого не будет.
172
00:08:39,770 --> 00:08:41,940
Поможет какое-то другое растение.
173
00:08:43,066 --> 00:08:44,568
Идея! За мной.
174
00:08:44,568 --> 00:08:46,987
Но я... Ладно.
175
00:08:47,988 --> 00:08:51,283
Я нашёл большой валун
для постамента турбины.
176
00:08:53,493 --> 00:08:54,661
Поднимаю.
177
00:08:56,663 --> 00:08:57,664
Да.
178
00:08:59,749 --> 00:09:00,917
Идеально.
179
00:09:01,626 --> 00:09:04,504
Используем это растение вместо Лэнфорда.
180
00:09:05,338 --> 00:09:06,423
Проблема решена.
181
00:09:09,426 --> 00:09:10,427
- Моки.
- Да?
182
00:09:11,011 --> 00:09:12,637
Не знаю, как сказать, но...
183
00:09:14,139 --> 00:09:16,683
...это Поги, застрявший в ведре земли!
184
00:09:16,683 --> 00:09:18,894
Правда? Я так не думаю.
185
00:09:19,769 --> 00:09:21,730
Я Поги!
186
00:09:22,439 --> 00:09:24,107
- Привет, Гобо.
- Привет.
187
00:09:24,107 --> 00:09:25,358
Привет, Моки!
188
00:09:25,358 --> 00:09:27,485
- Думаю, он поможет.
- Что?
189
00:09:27,485 --> 00:09:30,322
Я не хочу разлучаться с Лэн...
190
00:09:30,822 --> 00:09:32,198
- Лэнфорд?
- Что?
191
00:09:35,076 --> 00:09:38,163
Постамент для турбины почти готов.
192
00:09:38,163 --> 00:09:40,290
Сверимся с инструкцией.
193
00:09:40,290 --> 00:09:44,794
Так, у нас большие куски...
Очень большие куски.
194
00:09:45,503 --> 00:09:47,172
Как мы их поднимем?
195
00:09:48,882 --> 00:09:50,467
Рэд. Что ты делаешь?
196
00:09:50,467 --> 00:09:52,969
Я хочу начать заранее.
197
00:09:52,969 --> 00:09:54,638
Ты не знаешь, где бить молотком.
198
00:09:54,638 --> 00:09:57,599
Да, но она отлично отбивает ритм
моей новой песни.
199
00:09:59,559 --> 00:10:01,311
Поэтому я стираю один.
200
00:10:02,437 --> 00:10:03,813
Напитки?
201
00:10:04,522 --> 00:10:06,191
Угощайтесь, друзья-фрэгглы.
202
00:10:06,191 --> 00:10:07,525
- Спасибо, Джуниор.
- Спасибо.
203
00:10:08,151 --> 00:10:11,529
Ого, все так хотели сыворотки.
204
00:10:15,533 --> 00:10:18,119
Привет, строители. Как дела?
205
00:10:18,119 --> 00:10:19,204
- Хорошо.
- Отлично.
206
00:10:19,204 --> 00:10:22,666
Ладно. Ведь нам нужна турбина.
207
00:10:22,666 --> 00:10:25,001
Надеюсь, мы понимаем друг друга.
208
00:10:25,001 --> 00:10:27,295
Конечно, мы на одной волне.
209
00:10:27,295 --> 00:10:28,797
- Стене!
- Доске!
210
00:10:29,881 --> 00:10:32,884
Мы понимаем друг друга
С полуслова
211
00:10:32,884 --> 00:10:35,637
Мы работаем все вместе
Дружно
212
00:10:35,637 --> 00:10:38,473
Мы на всё способны
Нас ничто не остановит
213
00:10:38,473 --> 00:10:41,685
Когда мы понимаем друг друга
И работаем в команде
214
00:10:42,310 --> 00:10:44,437
Зачем медлить
Постучим молотком
215
00:10:44,437 --> 00:10:47,190
Мне не нужен план
Там, где нет сомнений
216
00:10:47,190 --> 00:10:50,026
Потому что мой способ
Самый действенный
217
00:10:50,026 --> 00:10:52,737
А если мы быстро закончим
Будет ещё интереснее
218
00:10:52,737 --> 00:10:55,615
Ведь я знаю
Что все здесь согласны
219
00:10:55,615 --> 00:10:58,285
Нужно делать всё по-моему
И будет легко
220
00:10:58,285 --> 00:11:01,705
Возьмите молоток или кувалду
И сделайте бах-бах-бах
221
00:11:01,705 --> 00:11:04,708
И тогда всё будет
Так-так-так
222
00:11:04,708 --> 00:11:08,169
Думаю, это один из вариантов.
223
00:11:09,296 --> 00:11:12,007
Мы понимаем друг друга
С полуслова
224
00:11:12,007 --> 00:11:14,676
Мы работаем все вместе
Дружно
225
00:11:14,676 --> 00:11:17,554
Мы на всё способны
Нас ничто не остановит
226
00:11:17,554 --> 00:11:20,390
Когда мы понимаем друг друга
И работаем в команде
227
00:11:20,390 --> 00:11:23,643
Эй!
Всё разложите и организуйте
228
00:11:23,643 --> 00:11:26,271
Лучше, когда всё по порядку
229
00:11:26,271 --> 00:11:29,149
Делаем всё шаг за шагом
Считаем раз, два, три
230
00:11:29,149 --> 00:11:31,860
Кстати, именно так
Я стираю бельё
231
00:11:31,860 --> 00:11:34,696
С уверенностью
232
00:11:34,696 --> 00:11:37,490
Все остальные способы нелогичны
233
00:11:37,490 --> 00:11:40,076
Поэтому следуйте за мной
234
00:11:40,076 --> 00:11:43,622
Если следовать плану
То работать легко
235
00:11:44,414 --> 00:11:47,667
Со своей точки зрения я вижу не это.
236
00:11:48,752 --> 00:11:50,921
Мы понимаем друг друга
С полуслова
237
00:11:50,921 --> 00:11:53,798
Мы работаем все вместе
Дружно
238
00:11:53,798 --> 00:11:56,635
Мы на всё способны
Нас ничто не остановит
239
00:11:56,635 --> 00:12:00,013
Когда мы понимаем друг друга
И работаем в команде
240
00:12:00,013 --> 00:12:02,599
Я хочу петь
И танцевать с друзьями
241
00:12:02,599 --> 00:12:05,227
Вообще неважно
Доведём ли мы дело до конца
242
00:12:05,227 --> 00:12:08,021
Важнее то, что мы вместе
И что нам весело
243
00:12:08,021 --> 00:12:11,149
А если у нас всё получится
Тогда я буду рад
244
00:12:12,025 --> 00:12:13,902
Вот как можно
Или ещё
245
00:12:14,861 --> 00:12:17,239
Отлично звучит
Я вам говорю
246
00:12:18,240 --> 00:12:19,241
Суп из редиски
247
00:12:19,241 --> 00:12:22,535
Споём все вместе
Эту отличную песенку
248
00:12:22,535 --> 00:12:24,621
Похоже, вы друг друга не...
249
00:12:24,621 --> 00:12:27,249
Мы понимаем друг друга
С полуслова
250
00:12:27,249 --> 00:12:30,043
Мы работаем все вместе
Дружно
251
00:12:30,043 --> 00:12:33,004
Мы на всё способны
Нас ничто не остановит
252
00:12:33,004 --> 00:12:35,924
Когда мы понимаем друг друга
И работаем в команде
253
00:12:35,924 --> 00:12:38,635
Мы понимаем друг друга
С полуслова
254
00:12:38,635 --> 00:12:41,304
Мы всё делаем по-моему
Решено
255
00:12:41,304 --> 00:12:44,182
Мы ничего не можем сделать
Не можем бороться
256
00:12:44,182 --> 00:12:46,768
Когда мы понимаем друг друга
И работаем в команде
257
00:12:46,768 --> 00:12:48,645
Понимаем с полуслова
258
00:12:50,355 --> 00:12:53,108
Ладно. Похоже, у вас всё в порядке.
259
00:12:54,276 --> 00:12:56,194
Вовсе не в порядке.
260
00:12:56,194 --> 00:12:58,613
- Помоги им.
- Сейчас.
261
00:12:59,239 --> 00:13:02,909
Лэнфорд. Где ты?
262
00:13:03,827 --> 00:13:05,662
Приди на мой мелодичный голос.
263
00:13:06,371 --> 00:13:09,207
Не бойся, твой горшок уже готов.
264
00:13:09,833 --> 00:13:11,835
С ним всё в порядке, Моки,
265
00:13:11,835 --> 00:13:14,004
но пора бы его отпустить, да?
266
00:13:14,004 --> 00:13:16,756
Я не готова, Гобо.
267
00:13:16,756 --> 00:13:21,136
Я уверена, Лэнфорд тоже не готов. Думаю,
он потерялся, ему страшно.
268
00:13:22,470 --> 00:13:23,930
Наверное, это от Лэнфорда.
269
00:13:28,018 --> 00:13:28,977
Привет, Моки.
270
00:13:28,977 --> 00:13:30,020
Привет, Гобо.
271
00:13:30,020 --> 00:13:32,814
Не хотелось нести всю эту грязь
в Главный холл.
272
00:13:35,483 --> 00:13:36,484
Пока, Моки.
273
00:13:36,484 --> 00:13:37,611
Пока, Гобо.
274
00:13:38,194 --> 00:13:40,155
- Привет, малыш Рэго.
- Как дела?
275
00:13:40,155 --> 00:13:43,074
- Когда ты вчера пришёл домой?
- Извините.
276
00:13:43,867 --> 00:13:44,910
Может, он пошёл туда.
277
00:13:45,410 --> 00:13:46,411
Лэнфорд?
278
00:13:47,412 --> 00:13:49,122
О нет! Моки!
279
00:13:50,707 --> 00:13:53,919
- Всё хорошо.
- Моки, держись двумя руками.
280
00:13:53,919 --> 00:13:57,422
Если держать горшок Лэнфорда
двумя руками, я упаду.
281
00:13:57,422 --> 00:14:01,176
Я не об этом.
Горшок. Брось горшок Лэнфорда.
282
00:14:01,885 --> 00:14:05,597
Но он разобьётся. Я его не брошу.
283
00:14:11,645 --> 00:14:14,022
И... да.
284
00:14:14,648 --> 00:14:15,690
Спрокет в лагере,
285
00:14:15,690 --> 00:14:19,069
у меня опустело гнездо,
и я занялась садоводством.
286
00:14:20,612 --> 00:14:21,738
Эй, друг-растение.
287
00:14:22,447 --> 00:14:25,200
Буду звать тебя Спрокет,
пока настоящий Спрокет не вернётся.
288
00:14:26,159 --> 00:14:29,204
Кстати, интересно, как у него дела
в собачьем лагере.
289
00:14:31,248 --> 00:14:33,333
Привет. Это мама Спрокета.
290
00:14:33,333 --> 00:14:36,753
Да, опять. Я хотела спросить,
всё ли у него в порядке.
291
00:14:36,753 --> 00:14:38,421
Могу забрать его в любой момент.
292
00:14:39,756 --> 00:14:41,216
Он стал собакой дня?
293
00:14:41,758 --> 00:14:44,010
Ему за это дадут мороженое?
294
00:14:44,594 --> 00:14:46,680
Он веселится. Ясно.
295
00:14:46,680 --> 00:14:49,182
Хорошо.
296
00:14:49,182 --> 00:14:50,559
Перезвоню через две минуты.
297
00:14:51,393 --> 00:14:53,520
Моки, брось горшок,
298
00:14:53,520 --> 00:14:54,771
и я тебя вытащу.
299
00:14:54,771 --> 00:14:57,899
Но это всё, что у меня от него осталось.
300
00:14:58,483 --> 00:15:00,777
Нельзя всю жизнь висеть на ветке.
301
00:15:00,777 --> 00:15:02,988
Почему нет? Ветка хорошая.
302
00:15:02,988 --> 00:15:05,991
К тому же, я вовсе не в опасности.
303
00:15:06,575 --> 00:15:08,159
Оставь меня.
304
00:15:09,369 --> 00:15:10,829
Мы влипли, Гобо.
305
00:15:10,829 --> 00:15:12,664
Мы серьёзно влипли.
306
00:15:12,664 --> 00:15:14,583
Интересно, что сделал бы Дядя Мэтт.
307
00:15:15,500 --> 00:15:18,336
Эй, вдруг поможет
новая открытка от Дяди Мэтта.
308
00:15:18,336 --> 00:15:19,713
Ну что ж,
309
00:15:19,713 --> 00:15:23,008
я твой преданный слушатель,
так что читай.
310
00:15:25,719 --> 00:15:27,053
«Дорогой племянник Гобо...»
311
00:15:27,053 --> 00:15:30,265
Недавно я оказался
в хорошо известном мне месте.
312
00:15:30,265 --> 00:15:33,018
Я заблудился. Понятия не имею, где я!
313
00:15:35,020 --> 00:15:37,981
О да, вот она. Пещера из хрусталя.
314
00:15:39,399 --> 00:15:42,444
Даже великий путешественник
любит знакомую обстановку.
315
00:15:42,944 --> 00:15:45,196
В пещере безопасно.
316
00:15:47,532 --> 00:15:49,326
О нет, почему пещера движется?
317
00:15:50,702 --> 00:15:51,953
Я вовсе не в безопасности.
318
00:15:52,787 --> 00:15:55,999
Нет, остановите её. Стойте.
319
00:15:56,958 --> 00:15:59,711
Но, племянник,
перемены – это часть жизни.
320
00:15:59,711 --> 00:16:03,590
С ними невозможно бороться.
Надо научиться отпускать.
321
00:16:07,510 --> 00:16:12,182
И тогда тебя ожидает
приятное вознаграждение.
322
00:16:17,229 --> 00:16:19,356
Кто-то это видел?
Смотрите, что я открыл.
323
00:16:19,356 --> 00:16:21,316
Вид просто потрясающий.
324
00:16:21,316 --> 00:16:24,486
Раньше я много занимался скалолазанием.
325
00:16:24,486 --> 00:16:26,821
Йосемити, Анды...
326
00:16:26,821 --> 00:16:29,699
«Что-то отпустить нелегко,
но когда отпустишь,
327
00:16:29,699 --> 00:16:33,245
открывается целый мир
интересных возможностей.
328
00:16:33,245 --> 00:16:35,747
С любовью, Дядя Странствующий Мэтт.
329
00:16:35,747 --> 00:16:40,502
PS. Я тебе не посылаю артефакт,
потому что я его отпустил.
330
00:16:40,502 --> 00:16:42,712
Такое облегчение». Да.
331
00:16:43,213 --> 00:16:45,340
Что скажешь, Моки?
332
00:16:45,340 --> 00:16:47,551
Сможешь опустить, чтобы жить дальше?
333
00:16:48,927 --> 00:16:50,679
Могу попробовать.
334
00:16:59,729 --> 00:17:01,106
Моки, хватайся.
335
00:17:02,941 --> 00:17:05,860
- Моки, я тебя держу.
- Ладно.
336
00:17:08,697 --> 00:17:09,698
Эй.
337
00:17:10,614 --> 00:17:11,949
Ты прав, Гобо.
338
00:17:12,575 --> 00:17:14,410
Мне не был нужен
треснувший старый горшок.
339
00:17:14,410 --> 00:17:15,704
Я так рад.
340
00:17:15,704 --> 00:17:18,790
Когда я найду Лэнфорда,
я использую навыки гончарства
341
00:17:18,790 --> 00:17:20,958
и сделаю ему новый.
342
00:17:20,958 --> 00:17:22,002
- Что?
- Пойдём.
343
00:17:22,002 --> 00:17:24,504
- Поищем его в саду горгов.
- В саду горг...
344
00:17:24,504 --> 00:17:27,340
- Да, посмотрим, там ли он.
- Я только... Ой-ой.
345
00:17:27,966 --> 00:17:30,343
Турбина почти готова.
346
00:17:30,343 --> 00:17:32,387
Скоро понадобится последняя лопасть.
347
00:17:37,934 --> 00:17:39,603
Эй, друзья-фрэгглы.
348
00:17:39,603 --> 00:17:42,022
Кому-то нужна пушистая рука помощи?
349
00:17:43,023 --> 00:17:45,108
Это спрашиваю я, Джуниор.
350
00:17:45,108 --> 00:17:47,736
Не то чтобы я волновался
351
00:17:47,736 --> 00:17:50,697
или Коттерпин волновалась,
ничего подобного.
352
00:17:50,697 --> 00:17:52,991
Да. Поможешь мне бить молотком?
353
00:17:52,991 --> 00:17:55,493
Когда поможешь мне протереть инструкции.
354
00:17:55,493 --> 00:17:58,371
И скажи,
какая песенка тебе нравится больше.
355
00:18:00,832 --> 00:18:01,833
Или...
356
00:18:03,168 --> 00:18:04,878
Это совершенно разные вещи.
357
00:18:04,878 --> 00:18:07,589
Кстати о разных вещах...
358
00:18:07,589 --> 00:18:08,590
Помоги мне убрать.
359
00:18:09,257 --> 00:18:11,009
Напой низкую ноту...
360
00:18:15,555 --> 00:18:20,977
У вас ничего не получится,
если вы не откажетесь от своих принципов
361
00:18:20,977 --> 00:18:23,521
и не будете работать вместе.
362
00:18:25,482 --> 00:18:27,108
Звучит логично.
363
00:18:27,817 --> 00:18:31,529
Да. Здоровяк до меня достучался.
364
00:18:31,529 --> 00:18:33,406
- Да.
- Так чисто.
365
00:18:34,741 --> 00:18:37,327
Спасибо. Спасибо.
366
00:18:40,872 --> 00:18:41,915
Лэнфорд?
367
00:18:42,707 --> 00:18:45,335
Лэнфорд. Я тебя слышу. Я иду.
368
00:18:47,963 --> 00:18:52,425
О, Лэнфорд. Надо же.
369
00:18:55,178 --> 00:18:56,638
Ты такой счастливый.
370
00:18:58,557 --> 00:19:00,809
Не верится, как ты вырос.
371
00:19:02,143 --> 00:19:04,688
Ты уже большой
и можешь сам сделать выбор.
372
00:19:04,688 --> 00:19:07,315
- Большой.
- Если хочешь остаться тут
373
00:19:07,315 --> 00:19:08,858
и помочь спасти сад,
374
00:19:08,858 --> 00:19:11,278
что ж, я не буду тебе мешать.
375
00:19:13,196 --> 00:19:14,948
Я хочу, чтобы ты был рядом...
376
00:19:16,199 --> 00:19:18,118
...но ты нужен миру.
377
00:19:26,751 --> 00:19:30,005
Когда ты тоскуешь
По высоким горам
378
00:19:30,005 --> 00:19:32,757
Когда ты тоскуешь по синеве
379
00:19:33,258 --> 00:19:36,636
Оставь своё сердце в глубокой пещере
380
00:19:36,636 --> 00:19:39,347
Люби, пока молодой
381
00:19:40,056 --> 00:19:43,351
Ищи своё сердце
В небесной синеве
382
00:19:43,351 --> 00:19:46,563
Оставь сердце себе
И оно будет привязано
383
00:19:46,563 --> 00:19:50,233
Вытащи своё сердце
Из глубины снова
384
00:19:50,233 --> 00:19:53,361
Потеряй своё сердце и найдёшь его
385
00:19:54,905 --> 00:19:58,241
Раньше я думала
Что могу летать, как орёл
386
00:19:58,241 --> 00:20:01,286
Раньше я считала себя смелой
387
00:20:01,870 --> 00:20:04,998
Я теперь жду
Пока моё сердце снова забьётся
388
00:20:04,998 --> 00:20:08,251
В глубине пещеры
389
00:20:08,251 --> 00:20:11,671
Ищи своё сердце
В небесной синеве
390
00:20:11,671 --> 00:20:14,883
Оставь сердце себе
И оно будет привязано
391
00:20:14,883 --> 00:20:18,345
Вытащи своё сердце
Из глубины снова
392
00:20:18,345 --> 00:20:27,604
Потеряй своё сердце и найдёшь его
393
00:20:28,438 --> 00:20:37,489
Потеряй своё сердце и найдёшь его
394
00:20:39,741 --> 00:20:41,910
Я буду приходить в гости каждый день.
395
00:20:47,082 --> 00:20:48,333
Ты дома.
396
00:20:52,462 --> 00:20:53,964
Ты сделал мне браслет дружбы?
397
00:20:54,589 --> 00:20:55,715
Красота.
398
00:20:56,758 --> 00:20:58,468
Ты отлично провёл время, да?
399
00:20:59,219 --> 00:21:00,971
Я скучала по тебе.
400
00:21:01,471 --> 00:21:03,181
Но я рада, что отпустила тебя,
401
00:21:03,181 --> 00:21:05,141
ты узнал что-то новое.
402
00:21:05,141 --> 00:21:07,978
А твоё возвращение домой –
настоящий праздник.
403
00:21:11,940 --> 00:21:16,403
Что? Я... Извини. Знакомься.
404
00:21:16,403 --> 00:21:18,822
Растение Спрокет, это Спрокет.
405
00:21:19,990 --> 00:21:21,199
Он не приносит мяч.
406
00:21:27,747 --> 00:21:30,041
Первый росток редиски посажен.
407
00:21:30,041 --> 00:21:32,586
Остаётся только одно.
408
00:21:32,586 --> 00:21:35,255
Вряд ли я прав, но попробую угадать.
409
00:21:35,255 --> 00:21:36,506
Нужно танцевать?
410
00:21:37,674 --> 00:21:39,175
- Нет, сэр.
- Конечно нет.
411
00:21:42,137 --> 00:21:44,681
Подсоединить ось к ротору,
412
00:21:44,681 --> 00:21:47,809
чтобы ветер запустил
аэрацию и систему обработки.
413
00:21:47,809 --> 00:21:50,061
Да. Правильно.
414
00:21:50,061 --> 00:21:52,480
Но потанцевать всё равно можно, да?
415
00:21:52,480 --> 00:21:54,024
- О, ну...
- Ни слова больше.
416
00:21:59,112 --> 00:22:03,158
Ого. Лопасти, над которыми ми работали,
выглядят отлично.
417
00:22:03,158 --> 00:22:06,077
Теперь Джуниор всё закончит.
418
00:22:10,749 --> 00:22:12,792
Всё разваливается.
419
00:22:12,792 --> 00:22:15,253
Части соединяют два горга,
420
00:22:15,253 --> 00:22:17,214
но они не смогут держать их вечно.
421
00:22:17,214 --> 00:22:19,925
Нужно это как-то закрепить.
422
00:22:20,508 --> 00:22:22,052
Я спою громче для вдохновения,
423
00:22:22,052 --> 00:22:24,262
но в глубине души знаю,
что это не поможет.
424
00:22:29,851 --> 00:22:33,396
Я тут подумал и понял.
425
00:22:35,941 --> 00:22:39,486
Книга короля горгов нужна
только для одного.
426
00:22:42,072 --> 00:22:43,156
Получилось.
427
00:22:44,908 --> 00:22:47,661
Это король, за которого я вышла замуж.
428
00:22:49,037 --> 00:22:49,871
Да.
429
00:22:50,538 --> 00:22:51,831
Да.
430
00:22:52,916 --> 00:22:55,293
Лэнфорд, помоги земле.
431
00:22:55,293 --> 00:22:57,420
А ты, земля, не обижай его.
432
00:23:10,642 --> 00:23:15,313
Я начинаю понимать,
как это чудесно – отпустить моего друга.
433
00:23:15,313 --> 00:23:16,398
Я рад.
434
00:23:17,274 --> 00:23:19,484
Ну что ж. Вы все отлично поработали.
435
00:23:19,484 --> 00:23:22,070
Когда ветер раскрутит турбину,
436
00:23:22,070 --> 00:23:24,531
приборы дузеров заработают,
437
00:23:24,531 --> 00:23:26,741
и сад начнёт исцеляться.
438
00:23:27,325 --> 00:23:29,160
Это вот-вот случится.
439
00:23:31,079 --> 00:23:32,664
Начинаем обратный отсчёт.
440
00:23:32,664 --> 00:23:33,582
Да.
441
00:23:33,582 --> 00:23:36,877
- Три...
- Два, один!
442
00:23:43,633 --> 00:23:46,219
Половина. Меньше половины.
443
00:23:46,887 --> 00:23:48,638
Малюсенькая половинка?
444
00:23:49,222 --> 00:23:51,308
Что после половинки? Нужен ветер.
445
00:23:53,393 --> 00:23:55,312
Если турбина не завертится,
446
00:23:55,312 --> 00:23:56,605
система не заработает.
447
00:23:56,605 --> 00:23:57,647
Ребята,
448
00:23:57,647 --> 00:23:59,941
ветра нет, турбина не крутится,
449
00:23:59,941 --> 00:24:02,611
и вся система спасения почвы
в опасности.
450
00:24:02,611 --> 00:24:03,987
Вообще-то, Барри,
451
00:24:03,987 --> 00:24:06,823
вся Гора Фрэгглов в опасности.
452
00:24:07,574 --> 00:24:09,367
Что, опять вы?
453
00:24:09,367 --> 00:24:12,704
- Мы просто делаем объявления.
- Мы их не выдумываем.
454
00:25:41,293 --> 00:25:43,295
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк