1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
Танцюй, відкинь усі турботи
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
На потім
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Хай грає музика
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
У Скелі фреґлів
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
Робота день і ніч
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
А танці потім
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Хай фреґли грають
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Ми Ґобо.
- Мокі.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Вемблі.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,421
Ред.
11
00:00:47,757 --> 00:00:48,758
Малий!
12
00:00:49,301 --> 00:00:50,635
Агов!
13
00:00:52,262 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
14
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
Танцюй, відкинь усі турботи
15
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
На потім
16
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Хай грає музика
17
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
У Скелі фреґлів
18
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Скеля Фреґлів: Повернення
19
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
У Скелі фреґлів.
20
00:01:10,488 --> 00:01:12,657
Спрокі, а ти добре ловиш м'ячик.
21
00:01:13,950 --> 00:01:16,995
Ще трохи – і станеш професіоналом.
22
00:01:16,995 --> 00:01:18,079
Ні.
23
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Я не стану нав'язувати
собаці свої мрії.
24
00:01:23,752 --> 00:01:25,962
Ці буклети вже скрізь.
25
00:01:27,255 --> 00:01:29,507
«Готові влаштувати відпочинок для пса?»
26
00:01:29,507 --> 00:01:33,261
«Відкладіть плани й запишіться
в наш собачий табір».
27
00:01:34,387 --> 00:01:36,097
Хто захоче в собачий табір?
28
00:01:44,105 --> 00:01:45,899
Уже фантазуєш про табір?
29
00:01:47,859 --> 00:01:49,110
Ти що?
30
00:01:49,110 --> 00:01:51,446
Зі мною краще, ніж у таборі.
31
00:01:51,446 --> 00:01:55,450
Сьогодні можемо
порозплутувати мої USB-шнури.
32
00:01:55,450 --> 00:01:57,285
Пірнемо в процес з головою.
33
00:01:57,285 --> 00:01:59,496
Собачий табір з таким не зрівняється.
34
00:02:01,331 --> 00:02:02,499
Не дивись так на мене.
35
00:02:03,083 --> 00:02:04,584
Не такими жалісними очима.
36
00:02:05,377 --> 00:02:07,420
Ну добре. Я тут безсила.
37
00:02:08,337 --> 00:02:09,421
Їдь у табір.
38
00:02:16,429 --> 00:02:20,475
Усім прибути на збори в залу!
39
00:02:21,142 --> 00:02:22,143
Нарешті відчистили
40
00:02:22,143 --> 00:02:24,020
Велику залу від піску.
41
00:02:24,521 --> 00:02:25,814
Тепер нагальні справи...
42
00:02:25,814 --> 00:02:27,107
Дякую, Ґобо.
43
00:02:27,107 --> 00:02:30,944
Треба обговорити, що Ленфордові
стає тісний його горщик.
44
00:02:30,944 --> 00:02:33,321
- Горщик.
- Мені теж не віриться.
45
00:02:33,321 --> 00:02:35,574
Це наче: «Що?» Час іде.
46
00:02:35,574 --> 00:02:40,328
Мокі, думаю, Ґобо мав на увазі
редискову кризу.
47
00:02:40,328 --> 00:02:42,205
- Так.
- Ну аякже.
48
00:02:42,205 --> 00:02:45,458
Діється стільки важливого.
Ти починай. Це серйозніше.
49
00:02:45,458 --> 00:02:48,795
Так, Скеля ще не стикалася
з серйознішою бідою.
50
00:02:48,795 --> 00:02:50,171
Та в нас є план.
51
00:02:50,171 --> 00:02:51,715
Правда ж, Шпонко?
52
00:02:52,591 --> 00:02:55,010
Шпонко.
53
00:02:55,010 --> 00:02:56,386
Тут я. Тут.
54
00:02:57,429 --> 00:03:00,223
Вибачай. Коли я підмітаю, то як слід.
55
00:03:01,099 --> 00:03:01,933
Що ж.
56
00:03:01,933 --> 00:03:04,853
Заблукалі фреґли
розповіли нам про компост.
57
00:03:04,853 --> 00:03:06,980
Ми теж так зробимо, але швидше
58
00:03:06,980 --> 00:03:08,440
і з технологією дузерів.
59
00:03:08,440 --> 00:03:11,109
Так. Дузери зберуть органічні матеріали
60
00:03:11,109 --> 00:03:13,069
на тій вашій купі сміття,
61
00:03:13,069 --> 00:03:16,907
а потім ми пришвидшимо процес
боронуванням та аерацією
62
00:03:16,907 --> 00:03:21,536
за допомогою ґорґовеликої турбіни,
яку я спроєктувала, а ви збудуєте.
63
00:03:21,536 --> 00:03:22,454
Так.
64
00:03:22,454 --> 00:03:25,332
Підготуємо ґрунт
для гідропонної розсади редиски,
65
00:03:25,332 --> 00:03:27,334
яку я виростила, а потім...
66
00:03:27,334 --> 00:03:29,002
А потім знов буде редиска!
67
00:03:31,171 --> 00:03:36,092
Який чудовий план!
Шпонка! Шпонка! Шпонка...
68
00:03:36,092 --> 00:03:37,552
Просто він обожнює плани.
69
00:03:37,552 --> 00:03:38,803
Обожнюю.
70
00:03:38,803 --> 00:03:40,096
Поговорю з ґорґами.
71
00:03:40,096 --> 00:03:42,849
Це ж їхній город,
знадобиться їхня поміч.
72
00:03:43,934 --> 00:03:45,644
Може, в ґорґів є для Ленфорда
73
00:03:45,644 --> 00:03:47,729
- якийсь новий горщик.
- Горщик.
74
00:03:47,729 --> 00:03:50,440
Наприклад, їхня чашка.
Для них вона маленька.
75
00:03:51,608 --> 00:03:54,027
Точно! А для нас якраз.
76
00:03:54,027 --> 00:03:55,487
Ми синхронізувалися.
77
00:03:55,487 --> 00:03:58,782
- Ми теж до них сходимо.
- Так.
78
00:03:58,782 --> 00:04:02,035
Оскільки ти вже тут,
можна я щось перевірю?
79
00:04:02,035 --> 00:04:03,578
- Аякже.
- Супер.
80
00:04:05,622 --> 00:04:06,706
Дякую.
81
00:04:15,715 --> 00:04:17,509
Я знайшов книжку, Ма'.
82
00:04:18,593 --> 00:04:20,262
Чудово, синку.
83
00:04:20,262 --> 00:04:23,098
Я стою поруч,
але дякую, що так голосно.
84
00:04:23,932 --> 00:04:26,810
Книжку? У нас уже є книжка.
85
00:04:26,810 --> 00:04:28,228
Книга ґорґокороля.
86
00:04:28,228 --> 00:04:32,148
А це Книга ґорґокоролеви.
87
00:04:32,148 --> 00:04:35,652
Почнемо з неї, а не з твоєї.
88
00:04:36,695 --> 00:04:41,074
Ну помилився я трохи,
занапастивши город порадами з книжки.
89
00:04:41,074 --> 00:04:43,410
Це не означає, що вона погана.
90
00:04:43,410 --> 00:04:45,453
Малий, іди посупся зі мною.
91
00:04:45,954 --> 00:04:48,790
- Іду, Та'.
- Хай супиться один.
92
00:04:48,790 --> 00:04:53,128
Принеси нам краще
теплої сирної води, мій маленький.
93
00:04:53,128 --> 00:04:55,547
Сирної води? Ням!
94
00:04:56,464 --> 00:04:57,674
Так!
95
00:04:58,341 --> 00:05:00,886
Малий. Малий.
96
00:05:02,345 --> 00:05:05,056
Останнім часом ми з Малим не в ладах.
97
00:05:05,056 --> 00:05:07,350
Мабуть, він теж не хоче мене бачити.
98
00:05:07,934 --> 00:05:10,186
Привіт, фреґленята. Вітаю.
99
00:05:10,186 --> 00:05:12,981
Ваша Величносте,
ми хотіли з вами поговорити.
100
00:05:12,981 --> 00:05:14,816
У вас часом нема такого,
101
00:05:14,816 --> 00:05:17,485
у що можна пересадити Ленфорда?
102
00:05:17,485 --> 00:05:18,820
А то він...
103
00:05:18,820 --> 00:05:21,323
Та спершу інше питання.
104
00:05:21,323 --> 00:05:22,365
Дякую.
105
00:05:22,365 --> 00:05:23,283
Королево.
106
00:05:23,283 --> 00:05:26,328
Ми хочемо відновити город,
і потрібна ваша поміч.
107
00:05:26,828 --> 00:05:28,663
Просіть що завгодно.
108
00:05:28,663 --> 00:05:32,042
Я оце гортала Книгу ґорґокоролеви,
109
00:05:32,042 --> 00:05:36,755
і в ній написано про особливу рослину,
що повертає в ґрунт поживні речовини.
110
00:05:36,755 --> 00:05:37,672
Рослина.
111
00:05:37,672 --> 00:05:39,549
- Те, що треба.
- Так!
112
00:05:39,549 --> 00:05:42,802
Королево, а що за рослину
треба посадити в городі?
113
00:05:42,802 --> 00:05:45,805
- Рослина.
- Де ж воно? Подивимось.
114
00:05:45,805 --> 00:05:48,850
«Як відростити в носі густе волосся».
115
00:05:49,726 --> 00:05:52,229
Ось воно. «Відновлення городу».
116
00:05:52,229 --> 00:05:54,898
Треба посадити отаку.
117
00:05:59,986 --> 00:06:02,489
Ця рослина – копія Ленфорда.
118
00:06:02,489 --> 00:06:04,449
Тепер і горщика не треба, Мокі.
119
00:06:04,449 --> 00:06:06,701
- Рослина.
- Пересадимо Ленфорда сюди.
120
00:06:06,701 --> 00:06:09,621
- Рослина.
- Так. Ти ба.
121
00:06:09,621 --> 00:06:12,540
Є над чим поміркувати.
122
00:06:13,166 --> 00:06:14,125
Рослина!
123
00:06:14,626 --> 00:06:16,419
Ну добре.
124
00:06:16,419 --> 00:06:20,966
Треба зробити для турбіни ротор
і запустити обертання.
125
00:06:20,966 --> 00:06:24,010
Інструкції крихітні, як дузери,
126
00:06:24,010 --> 00:06:26,179
але в мене найгостріший зір.
127
00:06:27,973 --> 00:06:30,225
Почнімо із забивання молотком.
128
00:06:30,976 --> 00:06:32,477
Стоп, стоп.
129
00:06:32,477 --> 00:06:34,854
Спершу треба акуратно розкласти деталі,
130
00:06:34,854 --> 00:06:37,399
перелічити їх, відшліфувати нерівності,
131
00:06:37,399 --> 00:06:39,901
знезаразити,
знов перелічити, з'їсти супу...
132
00:06:39,901 --> 00:06:43,113
Ти пропустив найголовніше.
133
00:06:43,113 --> 00:06:44,990
Пісню для роботи.
134
00:06:44,990 --> 00:06:47,867
Мені потрібна лише така.
135
00:06:50,412 --> 00:06:52,998
А молоток знезаразила?
136
00:06:53,498 --> 00:06:54,749
Я лише імітую його звук.
137
00:06:54,749 --> 00:06:56,668
- Молоток же не справжній.
- Так.
138
00:06:57,544 --> 00:06:58,795
Вони найбрудніші.
139
00:06:58,795 --> 00:07:01,464
Народ! Чудові новини!
140
00:07:01,464 --> 00:07:04,718
Щоб відновити ґрунт,
посадимо в городі ґорґів Ленфорда.
141
00:07:04,718 --> 00:07:06,303
Дивовижно.
142
00:07:06,303 --> 00:07:09,764
Так! Тобто... О ні.
143
00:07:09,764 --> 00:07:11,683
Куди ж ти, Ленфорде?
144
00:07:13,059 --> 00:07:15,729
Усе це дуже цікаво.
145
00:07:16,980 --> 00:07:18,398
Лише одна проблемка.
146
00:07:18,398 --> 00:07:21,610
Це дрібничка,
просто маленька поправочка.
147
00:07:21,610 --> 00:07:27,365
Ми не пересадимо Ленфорда,
й він мене не покине!
148
00:07:27,908 --> 00:07:28,909
Ходімо, Ленфорде!
149
00:07:31,161 --> 00:07:32,662
Піду поговорю з Мокі.
150
00:07:32,662 --> 00:07:34,289
Ой лишенько.
151
00:07:34,289 --> 00:07:37,626
Та фреґла не вміє відпускати.
152
00:07:38,126 --> 00:07:39,336
Я її розумію.
153
00:07:39,336 --> 00:07:40,420
Як це, сер?
154
00:07:40,420 --> 00:07:44,257
Ми ж покидаємо полуничний бізнес,
155
00:07:44,257 --> 00:07:47,802
а мені так непросто
відмовитися від полуничної шапки.
156
00:07:48,386 --> 00:07:51,848
Вона така гарна. Не хочу знімати.
157
00:07:52,557 --> 00:07:54,351
Але що подумає бос?
158
00:07:54,351 --> 00:07:55,894
Сер, це ви ж бос.
159
00:07:57,270 --> 00:08:01,316
Увага! Бос, тобто я,
схвалює носіння шапки!
160
00:08:01,316 --> 00:08:03,068
Полунична шапка,
161
00:08:03,068 --> 00:08:04,277
полунична шапка.
162
00:08:07,948 --> 00:08:08,949
Мокі.
163
00:08:10,784 --> 00:08:11,952
Ти в порядку?
164
00:08:11,952 --> 00:08:14,621
По-моєму, Ленфорд зрадів,
що може помогти,
165
00:08:14,621 --> 00:08:16,581
і йому там буде вдосталь місця.
166
00:08:16,581 --> 00:08:21,962
Щодо цього.
Ленфорд не готовий до таких змін.
167
00:08:21,962 --> 00:08:23,421
Він ще немовля.
168
00:08:23,421 --> 00:08:24,506
Ну...
169
00:08:33,222 --> 00:08:34,765
- Мокі.
- Ґобо.
170
00:08:34,765 --> 00:08:39,145
Я поважаю тебе і твою жилетку,
але цього не буде.
171
00:08:39,770 --> 00:08:41,940
Має бути й інша корисна рослина.
172
00:08:43,066 --> 00:08:44,568
Придумала! За мною.
173
00:08:44,568 --> 00:08:46,987
Але я... Іду.
174
00:08:47,988 --> 00:08:51,283
Я знайшов ідеальний камінь
для фундаменту турбіни.
175
00:08:53,493 --> 00:08:54,661
Везу.
176
00:08:56,663 --> 00:08:57,664
Так.
177
00:08:59,749 --> 00:09:00,917
Чудово.
178
00:09:01,626 --> 00:09:04,504
Замість Ленфорда буде оця рослина.
179
00:09:05,338 --> 00:09:06,423
Питання закрито.
180
00:09:09,426 --> 00:09:10,427
- Мокі.
- Що?
181
00:09:11,011 --> 00:09:12,637
Не знаю, як сказати...
182
00:09:14,139 --> 00:09:16,683
та це Поґі,
що застряг у відрі з піском!
183
00:09:16,683 --> 00:09:18,894
Справді? А по-моєму, ні.
184
00:09:19,769 --> 00:09:21,730
Я Поґі!
185
00:09:22,439 --> 00:09:24,107
- Салют, Ґобо.
- Салют.
186
00:09:24,107 --> 00:09:25,358
Салют, Мокі!
187
00:09:25,358 --> 00:09:27,485
- Думаю, згодиться.
- Що?
188
00:09:27,485 --> 00:09:30,322
Я не віддам Лен...
189
00:09:30,822 --> 00:09:32,198
- Ленфорде!
- Що?
190
00:09:35,076 --> 00:09:38,163
Основа турбіни майже готова.
191
00:09:38,163 --> 00:09:40,290
Почитаємо інструкцію.
192
00:09:40,290 --> 00:09:44,794
У нас є великі деталі та...
Величезні деталі.
193
00:09:45,503 --> 00:09:47,172
Як ми все це піднімемо?
194
00:09:48,882 --> 00:09:50,467
Що ти робиш, Ред?
195
00:09:50,467 --> 00:09:52,969
Я не гаю часу.
196
00:09:52,969 --> 00:09:54,638
Ти ж не знаєш, що забивати.
197
00:09:54,638 --> 00:09:57,599
Але це чудовий ритм
для моєї нової мугикалки.
198
00:09:59,559 --> 00:10:01,311
От чому я перу наодинці.
199
00:10:02,437 --> 00:10:03,813
Прохолодні напої.
200
00:10:04,522 --> 00:10:06,191
Пригощайтеся, фреґлодрузі.
201
00:10:06,191 --> 00:10:07,525
- Дякую, Малий.
- Дякую.
202
00:10:08,151 --> 00:10:11,529
Ого, всім кортить попити сирної води.
203
00:10:15,533 --> 00:10:18,119
Як ви тут, будівельники?
204
00:10:18,119 --> 00:10:19,204
- Супер.
- Чудово.
205
00:10:19,204 --> 00:10:22,666
Бо треба швиденько зібрати турбіну.
206
00:10:22,666 --> 00:10:25,001
Надіюся, ми на одній хвилі.
207
00:10:25,001 --> 00:10:27,295
Авжеж, на одній хвилі.
208
00:10:27,295 --> 00:10:28,797
- Стороні!
- Кольорі!
209
00:10:29,881 --> 00:10:32,884
Ми всі на одній хвилі
Це ясно
210
00:10:32,884 --> 00:10:35,637
Працюємо ми разом
Прекрасно
211
00:10:35,637 --> 00:10:38,473
Немає неможливого
Нас не спинити
212
00:10:38,473 --> 00:10:41,685
Готові ми в команді
Усе робити
213
00:10:42,310 --> 00:10:44,437
Молотком гати
Без гальма
214
00:10:44,437 --> 00:10:47,190
Немає в мене плану
Бо й сумнівів нема
215
00:10:47,190 --> 00:10:50,026
Робімо все по-моєму
Й закінчимо скоріше
216
00:10:50,026 --> 00:10:52,737
Хоч, може, трохи й криво
Зате так веселіше
217
00:10:52,737 --> 00:10:55,615
Напевне, всі погодяться
Що в ділі я знавець
218
00:10:55,615 --> 00:10:58,285
Робімо все по-моєму
І буде вітерець
219
00:10:58,285 --> 00:11:01,705
Киянкою чи молотом
Гати, гати, гати
220
00:11:01,705 --> 00:11:04,708
Так справу ми й закінчимо
І я, і ти, і ти
221
00:11:04,708 --> 00:11:08,169
По-іншому й не зробиш.
222
00:11:09,296 --> 00:11:12,007
Ми всі на одній хвилі
Це ясно
223
00:11:12,007 --> 00:11:14,676
Працюємо ми разом
Прекрасно
224
00:11:14,676 --> 00:11:17,554
Немає неможливого
Нас не спинити
225
00:11:17,554 --> 00:11:20,390
Готові ми в команді
Усе робити
226
00:11:20,390 --> 00:11:23,643
Гей!
Спершу розклади все, хай буде лад
227
00:11:23,643 --> 00:11:26,271
Воно ж і красивіше
Коли все в ряд
228
00:11:26,271 --> 00:11:29,149
Роби все поступово
На раз, два, три
229
00:11:29,149 --> 00:11:31,860
До речі, в мене потім
Команда йде: «Пери!»
230
00:11:31,860 --> 00:11:34,696
І я скажу це певно
231
00:11:34,696 --> 00:11:37,490
Що діяти по-іншому – даремно
232
00:11:37,490 --> 00:11:40,076
Роби як я і без обману
233
00:11:40,076 --> 00:11:43,622
Щоб легше праця йшла
Дотримуйсь плану
234
00:11:44,414 --> 00:11:47,667
Звідси все виглядає геть не так.
235
00:11:48,752 --> 00:11:50,921
Ми всі на одній хвилі
Це ясно
236
00:11:50,921 --> 00:11:53,798
Працюємо ми разом
Прекрасно
237
00:11:53,798 --> 00:11:56,635
Немає неможливого
Нас не спинити
238
00:11:56,635 --> 00:12:00,013
Ми можемо в команді
Усе зробити
239
00:12:00,013 --> 00:12:02,599
Краще я співатиму
З дружками танцюватиму
240
00:12:02,599 --> 00:12:05,227
Коли кінець настане
Це значення не матиме
241
00:12:05,227 --> 00:12:08,021
Бо крім пісень і радості
Не буде що згадати
242
00:12:08,021 --> 00:12:11,149
Якщо ми разом дійдемо
Для мене буде свято
243
00:12:12,025 --> 00:12:13,902
Отак це має йти
Або отак
244
00:12:14,861 --> 00:12:17,239
Хай гарно вітер віє
На вітряк
245
00:12:18,240 --> 00:12:19,241
І буде суп
246
00:12:19,241 --> 00:12:22,535
Заспіваймо всі гуртом
Чудову пісню цю
247
00:12:22,535 --> 00:12:24,621
Ви точно не...
248
00:12:24,621 --> 00:12:27,249
Ми всі на одній хвилі
Це ясно
249
00:12:27,249 --> 00:12:30,043
Працюємо ми разом
Прекрасно
250
00:12:30,043 --> 00:12:33,004
Немає неможливого
Нас не спинити
251
00:12:33,004 --> 00:12:35,924
Готові ми в команді
Усе робити
252
00:12:35,924 --> 00:12:38,635
Ми всі в одному кольорі сьогодні
253
00:12:38,635 --> 00:12:41,304
І діяти по-моєму всі згодні
254
00:12:41,304 --> 00:12:44,182
Ніде ми не відступимо ні кроку
255
00:12:44,182 --> 00:12:46,768
Ми всі одна команда
Настроєна команда
256
00:12:46,768 --> 00:12:48,645
З одного боку
257
00:12:50,355 --> 00:12:53,108
Що ж, бачу, у вас усе під контролем.
258
00:12:54,276 --> 00:12:56,194
Нічого в них не під контролем.
259
00:12:56,194 --> 00:12:58,613
- Допоможи їм.
- Уже.
260
00:12:59,239 --> 00:13:02,909
Ленфорде. Де ти?
261
00:13:03,827 --> 00:13:05,662
Іди на мій милозвучний голос.
262
00:13:06,371 --> 00:13:09,207
Не бійся, я полагодила твій горщик.
263
00:13:09,833 --> 00:13:11,835
Мокі, він не пропаде,
264
00:13:11,835 --> 00:13:14,004
але пора вже його відпустити.
265
00:13:14,004 --> 00:13:16,756
Ґобо, я не готова. Ясно?
266
00:13:16,756 --> 00:13:21,136
Упевнена, Ленфорд теж не готовий.
Він заблукав чи наляканий, чи...
267
00:13:22,470 --> 00:13:23,930
Це, певно, від Ленфорда.
268
00:13:28,018 --> 00:13:28,977
Салют, Мокі.
269
00:13:28,977 --> 00:13:30,020
Салют, Ґобо.
270
00:13:30,020 --> 00:13:32,814
Я не хотів смітити у Великій залі.
271
00:13:35,483 --> 00:13:36,484
Па-па, Мокі.
272
00:13:36,484 --> 00:13:37,611
Па-па, Ґобо.
273
00:13:38,194 --> 00:13:40,155
- Салют, Крихітко Раґо.
- Як життя?
274
00:13:40,155 --> 00:13:43,074
- О котрій вчора вернувся?
- Прошу.
275
00:13:43,867 --> 00:13:44,910
Може, він пішов сюди?
276
00:13:45,410 --> 00:13:46,411
Ленфорде.
277
00:13:47,412 --> 00:13:49,122
О ні! Мокі!
278
00:13:50,707 --> 00:13:53,919
- Я тримаюсь.
- Тримайся обома руками, Мокі.
279
00:13:53,919 --> 00:13:57,422
Якщо триматимуся за горщик
обома руками, то впаду.
280
00:13:57,422 --> 00:14:01,176
Я не те мав на увазі.
Кинь Ленфордів горщик.
281
00:14:01,885 --> 00:14:05,597
Він же розіб'ється. Я його не відпущу.
282
00:14:11,645 --> 00:14:14,022
І... так.
283
00:14:14,648 --> 00:14:15,690
Спрокет у таборі.
284
00:14:15,690 --> 00:14:19,069
Моє пташеня вилетіло з гнізда,
й тепер я садівниця.
285
00:14:20,612 --> 00:14:21,738
Привіт, рослинко.
286
00:14:22,447 --> 00:14:25,200
Будеш Спрокетом,
поки не вернеться справжній.
287
00:14:26,159 --> 00:14:29,204
До речі, цікаво,
як він там у собачому таборі.
288
00:14:31,248 --> 00:14:33,333
Добрий день. Це мама Спрокета.
289
00:14:33,333 --> 00:14:36,753
Так, знов. Я дзвоню спитати,
чи він у порядку.
290
00:14:36,753 --> 00:14:38,421
Можу забрати хоч зараз.
291
00:14:39,756 --> 00:14:41,216
Він найкращий таборувальник?
292
00:14:41,758 --> 00:14:44,010
І його нагородять льодяником?
293
00:14:44,594 --> 00:14:46,680
Бачу, він там радіє життю. Ясно.
294
00:14:46,680 --> 00:14:49,182
Добре. Добре.
295
00:14:49,182 --> 00:14:50,559
Передзвоню через дві хвилини.
296
00:14:51,393 --> 00:14:53,520
Мокі, пусти горщик,
297
00:14:53,520 --> 00:14:54,771
щоб я тебе витяг.
298
00:14:54,771 --> 00:14:57,899
Це ж усе, що від нього лишилося.
299
00:14:58,483 --> 00:15:00,777
Гілка може зламатися.
300
00:15:00,777 --> 00:15:02,988
Чого це? Вона міцна.
301
00:15:02,988 --> 00:15:05,991
І я ж не в небезпеці якійсь.
302
00:15:06,575 --> 00:15:08,159
Повишу собі тут.
303
00:15:09,369 --> 00:15:10,829
Ми в біді, Ґобо.
304
00:15:10,829 --> 00:15:12,664
У справжній біді.
305
00:15:12,664 --> 00:15:14,583
Цікаво, як би діяв дядько Метт.
306
00:15:15,500 --> 00:15:18,336
А може, зарадить
нова дядькова листівка?
307
00:15:18,336 --> 00:15:19,713
Може. Ну,
308
00:15:19,713 --> 00:15:23,008
я в такій ситуації,
що змушена слухати, тож читай.
309
00:15:25,719 --> 00:15:27,053
«Любий небоже Ґобо...»
310
00:15:27,053 --> 00:15:30,265
Недавно я опинився в місці,
яке дуже добре знаю.
311
00:15:30,265 --> 00:15:33,018
Я заблукав. І гадки не маю, де я!
312
00:15:35,020 --> 00:15:37,981
Те, що треба. Кришталева печера.
313
00:15:39,399 --> 00:15:42,444
І бувалі дослідники
знаходять розраду в знайомому.
314
00:15:42,944 --> 00:15:45,196
У печерах мені завжди затишно.
315
00:15:47,532 --> 00:15:49,326
О ні, чому печера рухається?
316
00:15:50,702 --> 00:15:51,953
Мені геть не затишно.
317
00:15:52,787 --> 00:15:55,999
Ні, спиніть печеру. Спиніть її.
318
00:15:56,958 --> 00:15:59,711
Однак, небоже,
зміни в житті – це природно.
319
00:15:59,711 --> 00:16:03,590
Проти них не попреш.
І треба навчитися відпускати.
320
00:16:07,510 --> 00:16:12,182
Коли відпускаєш, життя дарує
безліч приємних моментів.
321
00:16:17,229 --> 00:16:19,356
Ви це бачили? Гляньте, що я відкрив.
322
00:16:19,356 --> 00:16:21,316
Дивовижний краєвид.
323
00:16:21,316 --> 00:16:24,486
Свого часу я багато бував у горах.
324
00:16:24,486 --> 00:16:26,821
У Йосеміті, в Андах...
325
00:16:26,821 --> 00:16:29,699
«Відпускати нелегко,
та коли відпускаєш,
326
00:16:29,699 --> 00:16:33,245
тобі відкривається цілий світ
неймовірних можливостей.
327
00:16:33,245 --> 00:16:35,747
З любов'ю, мандрівний дядько Метт».
328
00:16:35,747 --> 00:16:40,502
«P.S. Мій новий для тебе зразок –
нічого, бо я це відпустив.
329
00:16:40,502 --> 00:16:42,712
Це така свобода, еге ж?» Так.
330
00:16:43,213 --> 00:16:45,340
Що скажеш, Мокі?
331
00:16:45,340 --> 00:16:47,551
Відпустиш, щоб рухатися вперед?
332
00:16:48,927 --> 00:16:50,679
Можу спробувати.
333
00:16:59,729 --> 00:17:01,106
Хапайся, Мокі.
334
00:17:02,941 --> 00:17:05,860
- Витягаю, Мокі.
- Тягни.
335
00:17:08,697 --> 00:17:09,698
Гей.
336
00:17:10,614 --> 00:17:11,949
Ти мав рацію, Ґобо.
337
00:17:12,575 --> 00:17:14,410
Нащо мені той старий горщик.
338
00:17:14,410 --> 00:17:15,704
Яка радість.
339
00:17:15,704 --> 00:17:18,790
Як знайду Ленфорда,
згадаю навички гончарства
340
00:17:18,790 --> 00:17:20,958
і зроблю йому новий.
341
00:17:20,958 --> 00:17:22,002
- Що?
- Ходімо.
342
00:17:22,002 --> 00:17:24,504
- Пошукаймо його в городі ґорґів.
- У городі?
343
00:17:24,504 --> 00:17:27,340
- Так, гляньмо, чи він там.
- Ой, леле.
344
00:17:27,966 --> 00:17:30,343
Турбіна майже готова.
345
00:17:30,343 --> 00:17:32,387
Скоро встановимо останню лопать.
346
00:17:37,934 --> 00:17:39,603
Агов, фреґлики.
347
00:17:39,603 --> 00:17:42,022
Допомога пухнастої руки потрібна?
348
00:17:43,023 --> 00:17:45,108
Це питаю я, Малий Ґорґ.
349
00:17:45,108 --> 00:17:47,736
Не скажу, що я переживаю,
350
00:17:47,736 --> 00:17:50,697
чи що переживає Шпонка, чи хтось інший.
351
00:17:50,697 --> 00:17:52,991
Поможеш забивати молотком?
352
00:17:52,991 --> 00:17:55,493
А перед тим поможи
знезаразити інструкцію.
353
00:17:55,493 --> 00:17:58,371
А перед тим скажи, яка мугикалка краща.
354
00:18:00,832 --> 00:18:01,833
Чи...
355
00:18:03,168 --> 00:18:04,878
Вони дуже різні.
356
00:18:04,878 --> 00:18:07,589
До речі, про різні речі...
357
00:18:07,589 --> 00:18:08,590
Поможи чистити.
358
00:18:09,257 --> 00:18:11,009
Дай низьку ноту...
359
00:18:15,555 --> 00:18:20,977
Ми нічого не зробимо,
поки не перестанете робити кожен своє
360
00:18:20,977 --> 00:18:23,521
і не почнете працювати разом.
361
00:18:25,482 --> 00:18:27,108
Добре. Непогана думка.
362
00:18:27,817 --> 00:18:31,529
Коли це сказав здоровань,
зразу дійшло, ніби молотком ударило.
363
00:18:31,529 --> 00:18:33,406
- Так.
- Тепер чиста.
364
00:18:34,741 --> 00:18:37,327
Дякую. Дякую.
365
00:18:40,872 --> 00:18:41,915
Ленфорде.
366
00:18:42,707 --> 00:18:45,335
Ленфорде. Я тебе чую. Уже йду.
367
00:18:47,963 --> 00:18:52,425
Ленфорде. Який ти став.
368
00:18:55,178 --> 00:18:56,638
Ти такий щасливий.
369
00:18:58,557 --> 00:19:00,809
Аж не віриться, як ти виріс.
370
00:19:02,143 --> 00:19:04,688
Ти дорослий і можеш сам вирішувати.
371
00:19:04,688 --> 00:19:07,315
- Дорослий.
- І якщо ти вирішив бути тут
372
00:19:07,315 --> 00:19:08,858
і рятувати город,
373
00:19:08,858 --> 00:19:11,278
я не стоятиму на твоєму шляху.
374
00:19:13,196 --> 00:19:14,948
Хоч я дуже тебе потребую...
375
00:19:16,199 --> 00:19:18,118
ти потрібен світові.
376
00:19:26,751 --> 00:19:30,005
Коли ти прагнеш у гір височінь
377
00:19:30,005 --> 00:19:32,757
Коли ти прагнеш у неба синь
378
00:19:33,258 --> 00:19:36,636
Серце своє сховай углиб
І знову воно завмре
379
00:19:36,636 --> 00:19:39,347
Серце своє відпусти, хай оживе
380
00:19:40,056 --> 00:19:43,351
Серце своє шукай
Там, де синій небокрай
381
00:19:43,351 --> 00:19:46,563
Серце своє бережи
382
00:19:46,563 --> 00:19:50,233
Серце своє занур
У глибини земні
383
00:19:50,233 --> 00:19:53,361
Серце своє відпусти і знайди
384
00:19:54,905 --> 00:19:58,241
Думала я, що можу літати
Неначе орел
385
00:19:58,241 --> 00:20:01,286
Думала я, що смілива
386
00:20:01,870 --> 00:20:04,998
А тепер я чекаю
Коли серце знову заб'ється
387
00:20:04,998 --> 00:20:08,251
У найглибшій глибині печери
388
00:20:08,251 --> 00:20:11,671
Серце своє шукай
Там, де синій небокрай
389
00:20:11,671 --> 00:20:14,883
Серце своє бережи
390
00:20:14,883 --> 00:20:18,345
Серце своє занур
У глибини земні знову
391
00:20:18,345 --> 00:20:27,604
Серце своє відпусти і знайди
392
00:20:28,438 --> 00:20:37,489
Серце своє відпусти і знайди
393
00:20:39,741 --> 00:20:41,910
Я щодня до тебе приходитиму.
394
00:20:47,082 --> 00:20:48,333
Ти вдома.
395
00:20:52,462 --> 00:20:53,964
Ти сплів мені браслет дружби?
396
00:20:54,589 --> 00:20:55,715
Краса.
397
00:20:56,758 --> 00:20:58,468
Бачу, ти там добре відпочив.
398
00:20:59,219 --> 00:21:00,971
Я за тобою скучила.
399
00:21:01,471 --> 00:21:03,181
Але рада, що тебе відпустила
400
00:21:03,181 --> 00:21:05,141
і ти набув нового досвіду.
401
00:21:05,141 --> 00:21:07,978
Плюс, твоє повернення
дуже мене потішило.
402
00:21:11,940 --> 00:21:16,403
Що? Я... Ой. Вибач. Познайомлю вас.
403
00:21:16,403 --> 00:21:18,822
Рослино Спрокет, це справжній Спрокет.
404
00:21:19,990 --> 00:21:21,199
Не вміє ловити м'яча.
405
00:21:27,747 --> 00:21:30,041
Першу рослину посаджено.
406
00:21:30,041 --> 00:21:32,586
Лишилося зробити одне-єдине.
407
00:21:32,586 --> 00:21:35,255
Не знаю, чи вгадаю, але хоч спробую.
408
00:21:35,255 --> 00:21:36,506
Потанцювати?
409
00:21:37,674 --> 00:21:39,175
- Ні, сер.
- Авжеж, ні.
410
00:21:42,137 --> 00:21:44,681
Треба приєднати вал до ротора,
411
00:21:44,681 --> 00:21:47,809
й енергія вітру запустить
аерацію та боронування.
412
00:21:47,809 --> 00:21:50,061
Точно. Це значно краще.
413
00:21:50,061 --> 00:21:52,480
Але ж усе одно можна трохи потанцювати?
414
00:21:52,480 --> 00:21:54,024
- О, ну...
- Ні слова більше.
415
00:21:59,112 --> 00:22:03,158
Ого. Лопаті, які ми зробили разом,
просто чудові.
416
00:22:03,158 --> 00:22:06,077
Тепер Малому лишається фінальний штрих.
417
00:22:10,749 --> 00:22:12,792
Не тримається.
418
00:22:12,792 --> 00:22:15,253
Потрібно аж два ґорґи,
419
00:22:15,253 --> 00:22:17,214
а вони не зможуть тримати вічно.
420
00:22:17,214 --> 00:22:19,925
Треба щось таке, що б його тримало.
421
00:22:20,508 --> 00:22:22,052
Помугикаю голосніше для натхнення,
422
00:22:22,052 --> 00:22:24,262
хоч і знаю, що це нічого не змінить.
423
00:22:29,851 --> 00:22:33,396
По-моєму, до мене щось доходить.
424
00:22:35,941 --> 00:22:39,486
Книга ґорґокороля годиться
лише для одного.
425
00:22:42,072 --> 00:22:43,156
Ти це зробив.
426
00:22:44,908 --> 00:22:47,661
Ось король, за якого я виходила заміж.
427
00:22:49,037 --> 00:22:49,871
Так.
428
00:22:50,538 --> 00:22:51,831
Так.
429
00:22:52,916 --> 00:22:55,293
Ленфорде, будь з ґрунтом чемний.
430
00:22:55,293 --> 00:22:57,420
І ти, ґрунте, будь чемний.
431
00:23:10,642 --> 00:23:15,313
Я починаю думати, що відпускаючи щось,
ми відкриваємо шлях новому.
432
00:23:15,313 --> 00:23:16,398
Як добре.
433
00:23:17,274 --> 00:23:19,484
Ви всі молодці.
434
00:23:19,484 --> 00:23:22,070
Коли вітер запустить турбіну,
435
00:23:22,070 --> 00:23:24,531
дузерська техніка почне творити чари,
436
00:23:24,531 --> 00:23:26,741
і ми відновимо город.
437
00:23:27,325 --> 00:23:29,160
Турбіна от-от запрацює.
438
00:23:31,079 --> 00:23:32,664
Почнімо відлік.
439
00:23:32,664 --> 00:23:33,582
Так.
440
00:23:33,582 --> 00:23:36,877
- Три...
- Дві, одна!
441
00:23:43,633 --> 00:23:46,219
Половинка. І ще половинка.
442
00:23:46,887 --> 00:23:48,638
Малюсінька половинка.
443
00:23:49,222 --> 00:23:51,308
Що після малюсінької? Потрібен вітер.
444
00:23:53,393 --> 00:23:55,312
Якщо турбіна не буде крутитися,
445
00:23:55,312 --> 00:23:56,605
система не запрацює.
446
00:23:56,605 --> 00:23:57,647
Друзі,
447
00:23:57,647 --> 00:23:59,941
для запуску турбіни нема вітру,
448
00:23:59,941 --> 00:24:02,611
і під загрозою
весь процес відновлення ґрунту.
449
00:24:02,611 --> 00:24:03,987
Власне, Баррі,
450
00:24:03,987 --> 00:24:06,823
під загрозою вся Скеля фреґлів.
451
00:24:07,574 --> 00:24:09,367
Знову ви з ним за своє?
452
00:24:09,367 --> 00:24:12,704
- Що? Ми просто оголошуємо.
- Ми ж не вигадуємо.
453
00:25:41,293 --> 00:25:43,295
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова