1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 Танцюй, відкинь усі турботи 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 На потім 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Хай грає музика 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 У Скелі фреґлів 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 Робота день і ніч 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 А танці потім 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Хай фреґли грають 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Ми Ґобо. - Мокі. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Вемблі. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,421 Ред. 11 00:00:47,757 --> 00:00:48,758 Малий! 12 00:00:49,301 --> 00:00:50,635 Агов! 13 00:00:52,262 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 Танцюй, відкинь усі турботи 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 На потім 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Хай грає музика 17 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 У Скелі фреґлів 18 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Скеля Фреґлів: Повернення 19 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 У Скелі фреґлів. 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,657 Спрокі, а ти добре ловиш м'ячик. 21 00:01:13,950 --> 00:01:16,995 Ще трохи – і станеш професіоналом. 22 00:01:16,995 --> 00:01:18,079 Ні. 23 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Я не стану нав'язувати собаці свої мрії. 24 00:01:23,752 --> 00:01:25,962 Ці буклети вже скрізь. 25 00:01:27,255 --> 00:01:29,507 «Готові влаштувати відпочинок для пса?» 26 00:01:29,507 --> 00:01:33,261 «Відкладіть плани й запишіться в наш собачий табір». 27 00:01:34,387 --> 00:01:36,097 Хто захоче в собачий табір? 28 00:01:44,105 --> 00:01:45,899 Уже фантазуєш про табір? 29 00:01:47,859 --> 00:01:49,110 Ти що? 30 00:01:49,110 --> 00:01:51,446 Зі мною краще, ніж у таборі. 31 00:01:51,446 --> 00:01:55,450 Сьогодні можемо порозплутувати мої USB-шнури. 32 00:01:55,450 --> 00:01:57,285 Пірнемо в процес з головою. 33 00:01:57,285 --> 00:01:59,496 Собачий табір з таким не зрівняється. 34 00:02:01,331 --> 00:02:02,499 Не дивись так на мене. 35 00:02:03,083 --> 00:02:04,584 Не такими жалісними очима. 36 00:02:05,377 --> 00:02:07,420 Ну добре. Я тут безсила. 37 00:02:08,337 --> 00:02:09,421 Їдь у табір. 38 00:02:16,429 --> 00:02:20,475 Усім прибути на збори в залу! 39 00:02:21,142 --> 00:02:22,143 Нарешті відчистили 40 00:02:22,143 --> 00:02:24,020 Велику залу від піску. 41 00:02:24,521 --> 00:02:25,814 Тепер нагальні справи... 42 00:02:25,814 --> 00:02:27,107 Дякую, Ґобо. 43 00:02:27,107 --> 00:02:30,944 Треба обговорити, що Ленфордові стає тісний його горщик. 44 00:02:30,944 --> 00:02:33,321 - Горщик. - Мені теж не віриться. 45 00:02:33,321 --> 00:02:35,574 Це наче: «Що?» Час іде. 46 00:02:35,574 --> 00:02:40,328 Мокі, думаю, Ґобо мав на увазі редискову кризу. 47 00:02:40,328 --> 00:02:42,205 - Так. - Ну аякже. 48 00:02:42,205 --> 00:02:45,458 Діється стільки важливого. Ти починай. Це серйозніше. 49 00:02:45,458 --> 00:02:48,795 Так, Скеля ще не стикалася з серйознішою бідою. 50 00:02:48,795 --> 00:02:50,171 Та в нас є план. 51 00:02:50,171 --> 00:02:51,715 Правда ж, Шпонко? 52 00:02:52,591 --> 00:02:55,010 Шпонко. 53 00:02:55,010 --> 00:02:56,386 Тут я. Тут. 54 00:02:57,429 --> 00:03:00,223 Вибачай. Коли я підмітаю, то як слід. 55 00:03:01,099 --> 00:03:01,933 Що ж. 56 00:03:01,933 --> 00:03:04,853 Заблукалі фреґли розповіли нам про компост. 57 00:03:04,853 --> 00:03:06,980 Ми теж так зробимо, але швидше 58 00:03:06,980 --> 00:03:08,440 і з технологією дузерів. 59 00:03:08,440 --> 00:03:11,109 Так. Дузери зберуть органічні матеріали 60 00:03:11,109 --> 00:03:13,069 на тій вашій купі сміття, 61 00:03:13,069 --> 00:03:16,907 а потім ми пришвидшимо процес боронуванням та аерацією 62 00:03:16,907 --> 00:03:21,536 за допомогою ґорґовеликої турбіни, яку я спроєктувала, а ви збудуєте. 63 00:03:21,536 --> 00:03:22,454 Так. 64 00:03:22,454 --> 00:03:25,332 Підготуємо ґрунт для гідропонної розсади редиски, 65 00:03:25,332 --> 00:03:27,334 яку я виростила, а потім... 66 00:03:27,334 --> 00:03:29,002 А потім знов буде редиска! 67 00:03:31,171 --> 00:03:36,092 Який чудовий план! Шпонка! Шпонка! Шпонка... 68 00:03:36,092 --> 00:03:37,552 Просто він обожнює плани. 69 00:03:37,552 --> 00:03:38,803 Обожнюю. 70 00:03:38,803 --> 00:03:40,096 Поговорю з ґорґами. 71 00:03:40,096 --> 00:03:42,849 Це ж їхній город, знадобиться їхня поміч. 72 00:03:43,934 --> 00:03:45,644 Може, в ґорґів є для Ленфорда 73 00:03:45,644 --> 00:03:47,729 - якийсь новий горщик. - Горщик. 74 00:03:47,729 --> 00:03:50,440 Наприклад, їхня чашка. Для них вона маленька. 75 00:03:51,608 --> 00:03:54,027 Точно! А для нас якраз. 76 00:03:54,027 --> 00:03:55,487 Ми синхронізувалися. 77 00:03:55,487 --> 00:03:58,782 - Ми теж до них сходимо. - Так. 78 00:03:58,782 --> 00:04:02,035 Оскільки ти вже тут, можна я щось перевірю? 79 00:04:02,035 --> 00:04:03,578 - Аякже. - Супер. 80 00:04:05,622 --> 00:04:06,706 Дякую. 81 00:04:15,715 --> 00:04:17,509 Я знайшов книжку, Ма'. 82 00:04:18,593 --> 00:04:20,262 Чудово, синку. 83 00:04:20,262 --> 00:04:23,098 Я стою поруч, але дякую, що так голосно. 84 00:04:23,932 --> 00:04:26,810 Книжку? У нас уже є книжка. 85 00:04:26,810 --> 00:04:28,228 Книга ґорґокороля. 86 00:04:28,228 --> 00:04:32,148 А це Книга ґорґокоролеви. 87 00:04:32,148 --> 00:04:35,652 Почнемо з неї, а не з твоєї. 88 00:04:36,695 --> 00:04:41,074 Ну помилився я трохи, занапастивши город порадами з книжки. 89 00:04:41,074 --> 00:04:43,410 Це не означає, що вона погана. 90 00:04:43,410 --> 00:04:45,453 Малий, іди посупся зі мною. 91 00:04:45,954 --> 00:04:48,790 - Іду, Та'. - Хай супиться один. 92 00:04:48,790 --> 00:04:53,128 Принеси нам краще теплої сирної води, мій маленький. 93 00:04:53,128 --> 00:04:55,547 Сирної води? Ням! 94 00:04:56,464 --> 00:04:57,674 Так! 95 00:04:58,341 --> 00:05:00,886 Малий. Малий. 96 00:05:02,345 --> 00:05:05,056 Останнім часом ми з Малим не в ладах. 97 00:05:05,056 --> 00:05:07,350 Мабуть, він теж не хоче мене бачити. 98 00:05:07,934 --> 00:05:10,186 Привіт, фреґленята. Вітаю. 99 00:05:10,186 --> 00:05:12,981 Ваша Величносте, ми хотіли з вами поговорити. 100 00:05:12,981 --> 00:05:14,816 У вас часом нема такого, 101 00:05:14,816 --> 00:05:17,485 у що можна пересадити Ленфорда? 102 00:05:17,485 --> 00:05:18,820 А то він... 103 00:05:18,820 --> 00:05:21,323 Та спершу інше питання. 104 00:05:21,323 --> 00:05:22,365 Дякую. 105 00:05:22,365 --> 00:05:23,283 Королево. 106 00:05:23,283 --> 00:05:26,328 Ми хочемо відновити город, і потрібна ваша поміч. 107 00:05:26,828 --> 00:05:28,663 Просіть що завгодно. 108 00:05:28,663 --> 00:05:32,042 Я оце гортала Книгу ґорґокоролеви, 109 00:05:32,042 --> 00:05:36,755 і в ній написано про особливу рослину, що повертає в ґрунт поживні речовини. 110 00:05:36,755 --> 00:05:37,672 Рослина. 111 00:05:37,672 --> 00:05:39,549 - Те, що треба. - Так! 112 00:05:39,549 --> 00:05:42,802 Королево, а що за рослину треба посадити в городі? 113 00:05:42,802 --> 00:05:45,805 - Рослина. - Де ж воно? Подивимось. 114 00:05:45,805 --> 00:05:48,850 «Як відростити в носі густе волосся». 115 00:05:49,726 --> 00:05:52,229 Ось воно. «Відновлення городу». 116 00:05:52,229 --> 00:05:54,898 Треба посадити отаку. 117 00:05:59,986 --> 00:06:02,489 Ця рослина – копія Ленфорда. 118 00:06:02,489 --> 00:06:04,449 Тепер і горщика не треба, Мокі. 119 00:06:04,449 --> 00:06:06,701 - Рослина. - Пересадимо Ленфорда сюди. 120 00:06:06,701 --> 00:06:09,621 - Рослина. - Так. Ти ба. 121 00:06:09,621 --> 00:06:12,540 Є над чим поміркувати. 122 00:06:13,166 --> 00:06:14,125 Рослина! 123 00:06:14,626 --> 00:06:16,419 Ну добре. 124 00:06:16,419 --> 00:06:20,966 Треба зробити для турбіни ротор і запустити обертання. 125 00:06:20,966 --> 00:06:24,010 Інструкції крихітні, як дузери, 126 00:06:24,010 --> 00:06:26,179 але в мене найгостріший зір. 127 00:06:27,973 --> 00:06:30,225 Почнімо із забивання молотком. 128 00:06:30,976 --> 00:06:32,477 Стоп, стоп. 129 00:06:32,477 --> 00:06:34,854 Спершу треба акуратно розкласти деталі, 130 00:06:34,854 --> 00:06:37,399 перелічити їх, відшліфувати нерівності, 131 00:06:37,399 --> 00:06:39,901 знезаразити, знов перелічити, з'їсти супу... 132 00:06:39,901 --> 00:06:43,113 Ти пропустив найголовніше. 133 00:06:43,113 --> 00:06:44,990 Пісню для роботи. 134 00:06:44,990 --> 00:06:47,867 Мені потрібна лише така. 135 00:06:50,412 --> 00:06:52,998 А молоток знезаразила? 136 00:06:53,498 --> 00:06:54,749 Я лише імітую його звук. 137 00:06:54,749 --> 00:06:56,668 - Молоток же не справжній. - Так. 138 00:06:57,544 --> 00:06:58,795 Вони найбрудніші. 139 00:06:58,795 --> 00:07:01,464 Народ! Чудові новини! 140 00:07:01,464 --> 00:07:04,718 Щоб відновити ґрунт, посадимо в городі ґорґів Ленфорда. 141 00:07:04,718 --> 00:07:06,303 Дивовижно. 142 00:07:06,303 --> 00:07:09,764 Так! Тобто... О ні. 143 00:07:09,764 --> 00:07:11,683 Куди ж ти, Ленфорде? 144 00:07:13,059 --> 00:07:15,729 Усе це дуже цікаво. 145 00:07:16,980 --> 00:07:18,398 Лише одна проблемка. 146 00:07:18,398 --> 00:07:21,610 Це дрібничка, просто маленька поправочка. 147 00:07:21,610 --> 00:07:27,365 Ми не пересадимо Ленфорда, й він мене не покине! 148 00:07:27,908 --> 00:07:28,909 Ходімо, Ленфорде! 149 00:07:31,161 --> 00:07:32,662 Піду поговорю з Мокі. 150 00:07:32,662 --> 00:07:34,289 Ой лишенько. 151 00:07:34,289 --> 00:07:37,626 Та фреґла не вміє відпускати. 152 00:07:38,126 --> 00:07:39,336 Я її розумію. 153 00:07:39,336 --> 00:07:40,420 Як це, сер? 154 00:07:40,420 --> 00:07:44,257 Ми ж покидаємо полуничний бізнес, 155 00:07:44,257 --> 00:07:47,802 а мені так непросто відмовитися від полуничної шапки. 156 00:07:48,386 --> 00:07:51,848 Вона така гарна. Не хочу знімати. 157 00:07:52,557 --> 00:07:54,351 Але що подумає бос? 158 00:07:54,351 --> 00:07:55,894 Сер, це ви ж бос. 159 00:07:57,270 --> 00:08:01,316 Увага! Бос, тобто я, схвалює носіння шапки! 160 00:08:01,316 --> 00:08:03,068 Полунична шапка, 161 00:08:03,068 --> 00:08:04,277 полунична шапка. 162 00:08:07,948 --> 00:08:08,949 Мокі. 163 00:08:10,784 --> 00:08:11,952 Ти в порядку? 164 00:08:11,952 --> 00:08:14,621 По-моєму, Ленфорд зрадів, що може помогти, 165 00:08:14,621 --> 00:08:16,581 і йому там буде вдосталь місця. 166 00:08:16,581 --> 00:08:21,962 Щодо цього. Ленфорд не готовий до таких змін. 167 00:08:21,962 --> 00:08:23,421 Він ще немовля. 168 00:08:23,421 --> 00:08:24,506 Ну... 169 00:08:33,222 --> 00:08:34,765 - Мокі. - Ґобо. 170 00:08:34,765 --> 00:08:39,145 Я поважаю тебе і твою жилетку, але цього не буде. 171 00:08:39,770 --> 00:08:41,940 Має бути й інша корисна рослина. 172 00:08:43,066 --> 00:08:44,568 Придумала! За мною. 173 00:08:44,568 --> 00:08:46,987 Але я... Іду. 174 00:08:47,988 --> 00:08:51,283 Я знайшов ідеальний камінь для фундаменту турбіни. 175 00:08:53,493 --> 00:08:54,661 Везу. 176 00:08:56,663 --> 00:08:57,664 Так. 177 00:08:59,749 --> 00:09:00,917 Чудово. 178 00:09:01,626 --> 00:09:04,504 Замість Ленфорда буде оця рослина. 179 00:09:05,338 --> 00:09:06,423 Питання закрито. 180 00:09:09,426 --> 00:09:10,427 - Мокі. - Що? 181 00:09:11,011 --> 00:09:12,637 Не знаю, як сказати... 182 00:09:14,139 --> 00:09:16,683 та це Поґі, що застряг у відрі з піском! 183 00:09:16,683 --> 00:09:18,894 Справді? А по-моєму, ні. 184 00:09:19,769 --> 00:09:21,730 Я Поґі! 185 00:09:22,439 --> 00:09:24,107 - Салют, Ґобо. - Салют. 186 00:09:24,107 --> 00:09:25,358 Салют, Мокі! 187 00:09:25,358 --> 00:09:27,485 - Думаю, згодиться. - Що? 188 00:09:27,485 --> 00:09:30,322 Я не віддам Лен... 189 00:09:30,822 --> 00:09:32,198 - Ленфорде! - Що? 190 00:09:35,076 --> 00:09:38,163 Основа турбіни майже готова. 191 00:09:38,163 --> 00:09:40,290 Почитаємо інструкцію. 192 00:09:40,290 --> 00:09:44,794 У нас є великі деталі та... Величезні деталі. 193 00:09:45,503 --> 00:09:47,172 Як ми все це піднімемо? 194 00:09:48,882 --> 00:09:50,467 Що ти робиш, Ред? 195 00:09:50,467 --> 00:09:52,969 Я не гаю часу. 196 00:09:52,969 --> 00:09:54,638 Ти ж не знаєш, що забивати. 197 00:09:54,638 --> 00:09:57,599 Але це чудовий ритм для моєї нової мугикалки. 198 00:09:59,559 --> 00:10:01,311 От чому я перу наодинці. 199 00:10:02,437 --> 00:10:03,813 Прохолодні напої. 200 00:10:04,522 --> 00:10:06,191 Пригощайтеся, фреґлодрузі. 201 00:10:06,191 --> 00:10:07,525 - Дякую, Малий. - Дякую. 202 00:10:08,151 --> 00:10:11,529 Ого, всім кортить попити сирної води. 203 00:10:15,533 --> 00:10:18,119 Як ви тут, будівельники? 204 00:10:18,119 --> 00:10:19,204 - Супер. - Чудово. 205 00:10:19,204 --> 00:10:22,666 Бо треба швиденько зібрати турбіну. 206 00:10:22,666 --> 00:10:25,001 Надіюся, ми на одній хвилі. 207 00:10:25,001 --> 00:10:27,295 Авжеж, на одній хвилі. 208 00:10:27,295 --> 00:10:28,797 - Стороні! - Кольорі! 209 00:10:29,881 --> 00:10:32,884 Ми всі на одній хвилі Це ясно 210 00:10:32,884 --> 00:10:35,637 Працюємо ми разом Прекрасно 211 00:10:35,637 --> 00:10:38,473 Немає неможливого Нас не спинити 212 00:10:38,473 --> 00:10:41,685 Готові ми в команді Усе робити 213 00:10:42,310 --> 00:10:44,437 Молотком гати Без гальма 214 00:10:44,437 --> 00:10:47,190 Немає в мене плану Бо й сумнівів нема 215 00:10:47,190 --> 00:10:50,026 Робімо все по-моєму Й закінчимо скоріше 216 00:10:50,026 --> 00:10:52,737 Хоч, може, трохи й криво Зате так веселіше 217 00:10:52,737 --> 00:10:55,615 Напевне, всі погодяться Що в ділі я знавець 218 00:10:55,615 --> 00:10:58,285 Робімо все по-моєму І буде вітерець 219 00:10:58,285 --> 00:11:01,705 Киянкою чи молотом Гати, гати, гати 220 00:11:01,705 --> 00:11:04,708 Так справу ми й закінчимо І я, і ти, і ти 221 00:11:04,708 --> 00:11:08,169 По-іншому й не зробиш. 222 00:11:09,296 --> 00:11:12,007 Ми всі на одній хвилі Це ясно 223 00:11:12,007 --> 00:11:14,676 Працюємо ми разом Прекрасно 224 00:11:14,676 --> 00:11:17,554 Немає неможливого Нас не спинити 225 00:11:17,554 --> 00:11:20,390 Готові ми в команді Усе робити 226 00:11:20,390 --> 00:11:23,643 Гей! Спершу розклади все, хай буде лад 227 00:11:23,643 --> 00:11:26,271 Воно ж і красивіше Коли все в ряд 228 00:11:26,271 --> 00:11:29,149 Роби все поступово На раз, два, три 229 00:11:29,149 --> 00:11:31,860 До речі, в мене потім Команда йде: «Пери!» 230 00:11:31,860 --> 00:11:34,696 І я скажу це певно 231 00:11:34,696 --> 00:11:37,490 Що діяти по-іншому – даремно 232 00:11:37,490 --> 00:11:40,076 Роби як я і без обману 233 00:11:40,076 --> 00:11:43,622 Щоб легше праця йшла Дотримуйсь плану 234 00:11:44,414 --> 00:11:47,667 Звідси все виглядає геть не так. 235 00:11:48,752 --> 00:11:50,921 Ми всі на одній хвилі Це ясно 236 00:11:50,921 --> 00:11:53,798 Працюємо ми разом Прекрасно 237 00:11:53,798 --> 00:11:56,635 Немає неможливого Нас не спинити 238 00:11:56,635 --> 00:12:00,013 Ми можемо в команді Усе зробити 239 00:12:00,013 --> 00:12:02,599 Краще я співатиму З дружками танцюватиму 240 00:12:02,599 --> 00:12:05,227 Коли кінець настане Це значення не матиме 241 00:12:05,227 --> 00:12:08,021 Бо крім пісень і радості Не буде що згадати 242 00:12:08,021 --> 00:12:11,149 Якщо ми разом дійдемо Для мене буде свято 243 00:12:12,025 --> 00:12:13,902 Отак це має йти Або отак 244 00:12:14,861 --> 00:12:17,239 Хай гарно вітер віє На вітряк 245 00:12:18,240 --> 00:12:19,241 І буде суп 246 00:12:19,241 --> 00:12:22,535 Заспіваймо всі гуртом Чудову пісню цю 247 00:12:22,535 --> 00:12:24,621 Ви точно не... 248 00:12:24,621 --> 00:12:27,249 Ми всі на одній хвилі Це ясно 249 00:12:27,249 --> 00:12:30,043 Працюємо ми разом Прекрасно 250 00:12:30,043 --> 00:12:33,004 Немає неможливого Нас не спинити 251 00:12:33,004 --> 00:12:35,924 Готові ми в команді Усе робити 252 00:12:35,924 --> 00:12:38,635 Ми всі в одному кольорі сьогодні 253 00:12:38,635 --> 00:12:41,304 І діяти по-моєму всі згодні 254 00:12:41,304 --> 00:12:44,182 Ніде ми не відступимо ні кроку 255 00:12:44,182 --> 00:12:46,768 Ми всі одна команда Настроєна команда 256 00:12:46,768 --> 00:12:48,645 З одного боку 257 00:12:50,355 --> 00:12:53,108 Що ж, бачу, у вас усе під контролем. 258 00:12:54,276 --> 00:12:56,194 Нічого в них не під контролем. 259 00:12:56,194 --> 00:12:58,613 - Допоможи їм. - Уже. 260 00:12:59,239 --> 00:13:02,909 Ленфорде. Де ти? 261 00:13:03,827 --> 00:13:05,662 Іди на мій милозвучний голос. 262 00:13:06,371 --> 00:13:09,207 Не бійся, я полагодила твій горщик. 263 00:13:09,833 --> 00:13:11,835 Мокі, він не пропаде, 264 00:13:11,835 --> 00:13:14,004 але пора вже його відпустити. 265 00:13:14,004 --> 00:13:16,756 Ґобо, я не готова. Ясно? 266 00:13:16,756 --> 00:13:21,136 Упевнена, Ленфорд теж не готовий. Він заблукав чи наляканий, чи... 267 00:13:22,470 --> 00:13:23,930 Це, певно, від Ленфорда. 268 00:13:28,018 --> 00:13:28,977 Салют, Мокі. 269 00:13:28,977 --> 00:13:30,020 Салют, Ґобо. 270 00:13:30,020 --> 00:13:32,814 Я не хотів смітити у Великій залі. 271 00:13:35,483 --> 00:13:36,484 Па-па, Мокі. 272 00:13:36,484 --> 00:13:37,611 Па-па, Ґобо. 273 00:13:38,194 --> 00:13:40,155 - Салют, Крихітко Раґо. - Як життя? 274 00:13:40,155 --> 00:13:43,074 - О котрій вчора вернувся? - Прошу. 275 00:13:43,867 --> 00:13:44,910 Може, він пішов сюди? 276 00:13:45,410 --> 00:13:46,411 Ленфорде. 277 00:13:47,412 --> 00:13:49,122 О ні! Мокі! 278 00:13:50,707 --> 00:13:53,919 - Я тримаюсь. - Тримайся обома руками, Мокі. 279 00:13:53,919 --> 00:13:57,422 Якщо триматимуся за горщик обома руками, то впаду. 280 00:13:57,422 --> 00:14:01,176 Я не те мав на увазі. Кинь Ленфордів горщик. 281 00:14:01,885 --> 00:14:05,597 Він же розіб'ється. Я його не відпущу. 282 00:14:11,645 --> 00:14:14,022 І... так. 283 00:14:14,648 --> 00:14:15,690 Спрокет у таборі. 284 00:14:15,690 --> 00:14:19,069 Моє пташеня вилетіло з гнізда, й тепер я садівниця. 285 00:14:20,612 --> 00:14:21,738 Привіт, рослинко. 286 00:14:22,447 --> 00:14:25,200 Будеш Спрокетом, поки не вернеться справжній. 287 00:14:26,159 --> 00:14:29,204 До речі, цікаво, як він там у собачому таборі. 288 00:14:31,248 --> 00:14:33,333 Добрий день. Це мама Спрокета. 289 00:14:33,333 --> 00:14:36,753 Так, знов. Я дзвоню спитати, чи він у порядку. 290 00:14:36,753 --> 00:14:38,421 Можу забрати хоч зараз. 291 00:14:39,756 --> 00:14:41,216 Він найкращий таборувальник? 292 00:14:41,758 --> 00:14:44,010 І його нагородять льодяником? 293 00:14:44,594 --> 00:14:46,680 Бачу, він там радіє життю. Ясно. 294 00:14:46,680 --> 00:14:49,182 Добре. Добре. 295 00:14:49,182 --> 00:14:50,559 Передзвоню через дві хвилини. 296 00:14:51,393 --> 00:14:53,520 Мокі, пусти горщик, 297 00:14:53,520 --> 00:14:54,771 щоб я тебе витяг. 298 00:14:54,771 --> 00:14:57,899 Це ж усе, що від нього лишилося. 299 00:14:58,483 --> 00:15:00,777 Гілка може зламатися. 300 00:15:00,777 --> 00:15:02,988 Чого це? Вона міцна. 301 00:15:02,988 --> 00:15:05,991 І я ж не в небезпеці якійсь. 302 00:15:06,575 --> 00:15:08,159 Повишу собі тут. 303 00:15:09,369 --> 00:15:10,829 Ми в біді, Ґобо. 304 00:15:10,829 --> 00:15:12,664 У справжній біді. 305 00:15:12,664 --> 00:15:14,583 Цікаво, як би діяв дядько Метт. 306 00:15:15,500 --> 00:15:18,336 А може, зарадить нова дядькова листівка? 307 00:15:18,336 --> 00:15:19,713 Може. Ну, 308 00:15:19,713 --> 00:15:23,008 я в такій ситуації, що змушена слухати, тож читай. 309 00:15:25,719 --> 00:15:27,053 «Любий небоже Ґобо...» 310 00:15:27,053 --> 00:15:30,265 Недавно я опинився в місці, яке дуже добре знаю. 311 00:15:30,265 --> 00:15:33,018 Я заблукав. І гадки не маю, де я! 312 00:15:35,020 --> 00:15:37,981 Те, що треба. Кришталева печера. 313 00:15:39,399 --> 00:15:42,444 І бувалі дослідники знаходять розраду в знайомому. 314 00:15:42,944 --> 00:15:45,196 У печерах мені завжди затишно. 315 00:15:47,532 --> 00:15:49,326 О ні, чому печера рухається? 316 00:15:50,702 --> 00:15:51,953 Мені геть не затишно. 317 00:15:52,787 --> 00:15:55,999 Ні, спиніть печеру. Спиніть її. 318 00:15:56,958 --> 00:15:59,711 Однак, небоже, зміни в житті – це природно. 319 00:15:59,711 --> 00:16:03,590 Проти них не попреш. І треба навчитися відпускати. 320 00:16:07,510 --> 00:16:12,182 Коли відпускаєш, життя дарує безліч приємних моментів. 321 00:16:17,229 --> 00:16:19,356 Ви це бачили? Гляньте, що я відкрив. 322 00:16:19,356 --> 00:16:21,316 Дивовижний краєвид. 323 00:16:21,316 --> 00:16:24,486 Свого часу я багато бував у горах. 324 00:16:24,486 --> 00:16:26,821 У Йосеміті, в Андах... 325 00:16:26,821 --> 00:16:29,699 «Відпускати нелегко, та коли відпускаєш, 326 00:16:29,699 --> 00:16:33,245 тобі відкривається цілий світ неймовірних можливостей. 327 00:16:33,245 --> 00:16:35,747 З любов'ю, мандрівний дядько Метт». 328 00:16:35,747 --> 00:16:40,502 «P.S. Мій новий для тебе зразок – нічого, бо я це відпустив. 329 00:16:40,502 --> 00:16:42,712 Це така свобода, еге ж?» Так. 330 00:16:43,213 --> 00:16:45,340 Що скажеш, Мокі? 331 00:16:45,340 --> 00:16:47,551 Відпустиш, щоб рухатися вперед? 332 00:16:48,927 --> 00:16:50,679 Можу спробувати. 333 00:16:59,729 --> 00:17:01,106 Хапайся, Мокі. 334 00:17:02,941 --> 00:17:05,860 - Витягаю, Мокі. - Тягни. 335 00:17:08,697 --> 00:17:09,698 Гей. 336 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Ти мав рацію, Ґобо. 337 00:17:12,575 --> 00:17:14,410 Нащо мені той старий горщик. 338 00:17:14,410 --> 00:17:15,704 Яка радість. 339 00:17:15,704 --> 00:17:18,790 Як знайду Ленфорда, згадаю навички гончарства 340 00:17:18,790 --> 00:17:20,958 і зроблю йому новий. 341 00:17:20,958 --> 00:17:22,002 - Що? - Ходімо. 342 00:17:22,002 --> 00:17:24,504 - Пошукаймо його в городі ґорґів. - У городі? 343 00:17:24,504 --> 00:17:27,340 - Так, гляньмо, чи він там. - Ой, леле. 344 00:17:27,966 --> 00:17:30,343 Турбіна майже готова. 345 00:17:30,343 --> 00:17:32,387 Скоро встановимо останню лопать. 346 00:17:37,934 --> 00:17:39,603 Агов, фреґлики. 347 00:17:39,603 --> 00:17:42,022 Допомога пухнастої руки потрібна? 348 00:17:43,023 --> 00:17:45,108 Це питаю я, Малий Ґорґ. 349 00:17:45,108 --> 00:17:47,736 Не скажу, що я переживаю, 350 00:17:47,736 --> 00:17:50,697 чи що переживає Шпонка, чи хтось інший. 351 00:17:50,697 --> 00:17:52,991 Поможеш забивати молотком? 352 00:17:52,991 --> 00:17:55,493 А перед тим поможи знезаразити інструкцію. 353 00:17:55,493 --> 00:17:58,371 А перед тим скажи, яка мугикалка краща. 354 00:18:00,832 --> 00:18:01,833 Чи... 355 00:18:03,168 --> 00:18:04,878 Вони дуже різні. 356 00:18:04,878 --> 00:18:07,589 До речі, про різні речі... 357 00:18:07,589 --> 00:18:08,590 Поможи чистити. 358 00:18:09,257 --> 00:18:11,009 Дай низьку ноту... 359 00:18:15,555 --> 00:18:20,977 Ми нічого не зробимо, поки не перестанете робити кожен своє 360 00:18:20,977 --> 00:18:23,521 і не почнете працювати разом. 361 00:18:25,482 --> 00:18:27,108 Добре. Непогана думка. 362 00:18:27,817 --> 00:18:31,529 Коли це сказав здоровань, зразу дійшло, ніби молотком ударило. 363 00:18:31,529 --> 00:18:33,406 - Так. - Тепер чиста. 364 00:18:34,741 --> 00:18:37,327 Дякую. Дякую. 365 00:18:40,872 --> 00:18:41,915 Ленфорде. 366 00:18:42,707 --> 00:18:45,335 Ленфорде. Я тебе чую. Уже йду. 367 00:18:47,963 --> 00:18:52,425 Ленфорде. Який ти став. 368 00:18:55,178 --> 00:18:56,638 Ти такий щасливий. 369 00:18:58,557 --> 00:19:00,809 Аж не віриться, як ти виріс. 370 00:19:02,143 --> 00:19:04,688 Ти дорослий і можеш сам вирішувати. 371 00:19:04,688 --> 00:19:07,315 - Дорослий. - І якщо ти вирішив бути тут 372 00:19:07,315 --> 00:19:08,858 і рятувати город, 373 00:19:08,858 --> 00:19:11,278 я не стоятиму на твоєму шляху. 374 00:19:13,196 --> 00:19:14,948 Хоч я дуже тебе потребую... 375 00:19:16,199 --> 00:19:18,118 ти потрібен світові. 376 00:19:26,751 --> 00:19:30,005 Коли ти прагнеш у гір височінь 377 00:19:30,005 --> 00:19:32,757 Коли ти прагнеш у неба синь 378 00:19:33,258 --> 00:19:36,636 Серце своє сховай углиб І знову воно завмре 379 00:19:36,636 --> 00:19:39,347 Серце своє відпусти, хай оживе 380 00:19:40,056 --> 00:19:43,351 Серце своє шукай Там, де синій небокрай 381 00:19:43,351 --> 00:19:46,563 Серце своє бережи 382 00:19:46,563 --> 00:19:50,233 Серце своє занур У глибини земні 383 00:19:50,233 --> 00:19:53,361 Серце своє відпусти і знайди 384 00:19:54,905 --> 00:19:58,241 Думала я, що можу літати Неначе орел 385 00:19:58,241 --> 00:20:01,286 Думала я, що смілива 386 00:20:01,870 --> 00:20:04,998 А тепер я чекаю Коли серце знову заб'ється 387 00:20:04,998 --> 00:20:08,251 У найглибшій глибині печери 388 00:20:08,251 --> 00:20:11,671 Серце своє шукай Там, де синій небокрай 389 00:20:11,671 --> 00:20:14,883 Серце своє бережи 390 00:20:14,883 --> 00:20:18,345 Серце своє занур У глибини земні знову 391 00:20:18,345 --> 00:20:27,604 Серце своє відпусти і знайди 392 00:20:28,438 --> 00:20:37,489 Серце своє відпусти і знайди 393 00:20:39,741 --> 00:20:41,910 Я щодня до тебе приходитиму. 394 00:20:47,082 --> 00:20:48,333 Ти вдома. 395 00:20:52,462 --> 00:20:53,964 Ти сплів мені браслет дружби? 396 00:20:54,589 --> 00:20:55,715 Краса. 397 00:20:56,758 --> 00:20:58,468 Бачу, ти там добре відпочив. 398 00:20:59,219 --> 00:21:00,971 Я за тобою скучила. 399 00:21:01,471 --> 00:21:03,181 Але рада, що тебе відпустила 400 00:21:03,181 --> 00:21:05,141 і ти набув нового досвіду. 401 00:21:05,141 --> 00:21:07,978 Плюс, твоє повернення дуже мене потішило. 402 00:21:11,940 --> 00:21:16,403 Що? Я... Ой. Вибач. Познайомлю вас. 403 00:21:16,403 --> 00:21:18,822 Рослино Спрокет, це справжній Спрокет. 404 00:21:19,990 --> 00:21:21,199 Не вміє ловити м'яча. 405 00:21:27,747 --> 00:21:30,041 Першу рослину посаджено. 406 00:21:30,041 --> 00:21:32,586 Лишилося зробити одне-єдине. 407 00:21:32,586 --> 00:21:35,255 Не знаю, чи вгадаю, але хоч спробую. 408 00:21:35,255 --> 00:21:36,506 Потанцювати? 409 00:21:37,674 --> 00:21:39,175 - Ні, сер. - Авжеж, ні. 410 00:21:42,137 --> 00:21:44,681 Треба приєднати вал до ротора, 411 00:21:44,681 --> 00:21:47,809 й енергія вітру запустить аерацію та боронування. 412 00:21:47,809 --> 00:21:50,061 Точно. Це значно краще. 413 00:21:50,061 --> 00:21:52,480 Але ж усе одно можна трохи потанцювати? 414 00:21:52,480 --> 00:21:54,024 - О, ну... - Ні слова більше. 415 00:21:59,112 --> 00:22:03,158 Ого. Лопаті, які ми зробили разом, просто чудові. 416 00:22:03,158 --> 00:22:06,077 Тепер Малому лишається фінальний штрих. 417 00:22:10,749 --> 00:22:12,792 Не тримається. 418 00:22:12,792 --> 00:22:15,253 Потрібно аж два ґорґи, 419 00:22:15,253 --> 00:22:17,214 а вони не зможуть тримати вічно. 420 00:22:17,214 --> 00:22:19,925 Треба щось таке, що б його тримало. 421 00:22:20,508 --> 00:22:22,052 Помугикаю голосніше для натхнення, 422 00:22:22,052 --> 00:22:24,262 хоч і знаю, що це нічого не змінить. 423 00:22:29,851 --> 00:22:33,396 По-моєму, до мене щось доходить. 424 00:22:35,941 --> 00:22:39,486 Книга ґорґокороля годиться лише для одного. 425 00:22:42,072 --> 00:22:43,156 Ти це зробив. 426 00:22:44,908 --> 00:22:47,661 Ось король, за якого я виходила заміж. 427 00:22:49,037 --> 00:22:49,871 Так. 428 00:22:50,538 --> 00:22:51,831 Так. 429 00:22:52,916 --> 00:22:55,293 Ленфорде, будь з ґрунтом чемний. 430 00:22:55,293 --> 00:22:57,420 І ти, ґрунте, будь чемний. 431 00:23:10,642 --> 00:23:15,313 Я починаю думати, що відпускаючи щось, ми відкриваємо шлях новому. 432 00:23:15,313 --> 00:23:16,398 Як добре. 433 00:23:17,274 --> 00:23:19,484 Ви всі молодці. 434 00:23:19,484 --> 00:23:22,070 Коли вітер запустить турбіну, 435 00:23:22,070 --> 00:23:24,531 дузерська техніка почне творити чари, 436 00:23:24,531 --> 00:23:26,741 і ми відновимо город. 437 00:23:27,325 --> 00:23:29,160 Турбіна от-от запрацює. 438 00:23:31,079 --> 00:23:32,664 Почнімо відлік. 439 00:23:32,664 --> 00:23:33,582 Так. 440 00:23:33,582 --> 00:23:36,877 - Три... - Дві, одна! 441 00:23:43,633 --> 00:23:46,219 Половинка. І ще половинка. 442 00:23:46,887 --> 00:23:48,638 Малюсінька половинка. 443 00:23:49,222 --> 00:23:51,308 Що після малюсінької? Потрібен вітер. 444 00:23:53,393 --> 00:23:55,312 Якщо турбіна не буде крутитися, 445 00:23:55,312 --> 00:23:56,605 система не запрацює. 446 00:23:56,605 --> 00:23:57,647 Друзі, 447 00:23:57,647 --> 00:23:59,941 для запуску турбіни нема вітру, 448 00:23:59,941 --> 00:24:02,611 і під загрозою весь процес відновлення ґрунту. 449 00:24:02,611 --> 00:24:03,987 Власне, Баррі, 450 00:24:03,987 --> 00:24:06,823 під загрозою вся Скеля фреґлів. 451 00:24:07,574 --> 00:24:09,367 Знову ви з ним за своє? 452 00:24:09,367 --> 00:24:12,704 - Що? Ми просто оголошуємо. - Ми ж не вигадуємо. 453 00:25:41,293 --> 00:25:43,295 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова