1 00:00:27,320 --> 00:00:31,408 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 2 00:00:31,408 --> 00:00:35,412 Нека музика звучи във Фрагъл Рок. 3 00:00:35,412 --> 00:00:39,749 С работа победи грижите, танците за после остави. 4 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Дай на фрагълите веселба. 5 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 Гобо. - Моки. 6 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 Уембли. - Бубър. 7 00:00:43,336 --> 00:00:44,254 Ред. 8 00:00:47,757 --> 00:00:50,635 Младши! - Ехо! 9 00:00:52,220 --> 00:00:53,346 Репичката ми! 10 00:00:54,472 --> 00:00:58,560 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 11 00:00:58,560 --> 00:01:04,648 Нека музика звучи във Фрагъл Рок. Във Фрагъл Рок. 12 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 Във Фрагъл Рок. 13 00:01:12,240 --> 00:01:14,159 Още не е задухало. 14 00:01:14,159 --> 00:01:18,872 Как ще задвижим турбината, за да спасим градината? 15 00:01:20,040 --> 00:01:21,958 Мисли. 16 00:01:26,546 --> 00:01:28,131 Сетих се. 17 00:01:28,131 --> 00:01:30,550 Трябва да кажа на всички. 18 00:01:41,811 --> 00:01:44,606 Дваж мери, веднъж режи. 19 00:01:45,982 --> 00:01:48,443 Не, ти си остър ъгъл. 20 00:01:50,237 --> 00:01:51,238 Да. 21 00:01:54,950 --> 00:01:57,535 Поги, надуй фрагълския рог. 22 00:01:57,535 --> 00:01:59,663 Добре. Ей сегичка, Ред. 23 00:02:04,376 --> 00:02:07,337 О, не! Ред, счупен е. 24 00:02:07,337 --> 00:02:11,132 Духай в другия край. - Щом казваш. 25 00:02:18,265 --> 00:02:22,143 Добро утро, Фрагъл Рок! 26 00:02:22,811 --> 00:02:25,689 Чудесно начало на деня. - Стига, Ред. 27 00:02:25,689 --> 00:02:30,235 Каталясахме, цяла нощ се мъчихме да задвижим турбината. 28 00:02:31,194 --> 00:02:36,908 Не си усещам опашката. Няма я. - Спа на нея, Уембли. Още си е там. 29 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 Как ме уплаши. 30 00:02:43,039 --> 00:02:49,963 Събудих ви, защото разбрах нещо. И след най-мрачната нощ изгрява слънце. 31 00:02:49,963 --> 00:02:54,509 За да проработи турбината, ни трябва... Готови ли сте да чуете? 32 00:02:55,468 --> 00:02:56,469 Да. 33 00:02:58,430 --> 00:02:59,264 Надежда! 34 00:03:01,141 --> 00:03:06,021 Надежда? Затова ли ни събуди? 35 00:03:06,021 --> 00:03:07,856 Пак си лягам. - Да. 36 00:03:07,856 --> 00:03:11,484 Да усетим позитивната енергия. 37 00:03:12,444 --> 00:03:14,905 Подавайте ми идеи. 38 00:03:14,905 --> 00:03:17,908 Трябва да докараме вятъра до турбината, 39 00:03:17,908 --> 00:03:21,953 а тя да задвижи системата за компостиране. 40 00:03:21,953 --> 00:03:25,165 Дайте идея откъде да впрегнем вятър. 41 00:03:25,165 --> 00:03:28,585 Имам идея. Проривите. - Да. 42 00:03:28,585 --> 00:03:31,171 Може би има в Свистящата кухина. 43 00:03:31,171 --> 00:03:34,049 Да ги съберем с дузърската джиджавка. 44 00:03:34,674 --> 00:03:38,595 И с някаква тръба да ги изведем към градината. 45 00:03:38,595 --> 00:03:42,307 И да ги свържем с рециклиран градивен материал. 46 00:03:42,307 --> 00:03:44,267 Да. Само да дремнем. 47 00:03:45,435 --> 00:03:47,562 Или сега. Сега става. 48 00:03:47,562 --> 00:03:50,941 Да отиваме да съберем вятър и да го преместим. 49 00:03:50,941 --> 00:03:54,653 Да спасим градината и да си върнем репичките. 50 00:03:57,822 --> 00:04:01,243 Още пет минути. Още пет минути. 51 00:04:04,579 --> 00:04:10,252 Зъбльо, не успявам да конструирам нови ветрогенератори за проекта ми. 52 00:04:10,961 --> 00:04:12,462 Трябва ми нова идея. 53 00:04:13,713 --> 00:04:17,091 Благодаря. Вече опитахме с това, но не стана. 54 00:04:17,091 --> 00:04:19,134 Защото ти ядеше модела. 55 00:04:19,803 --> 00:04:24,224 Търся нещо, което няма да потъва и ще генерира много ток. 56 00:04:24,808 --> 00:04:28,895 Но ако турбината е твърде голяма или твърде висока... 57 00:04:32,732 --> 00:04:34,943 Не е стабилна. 58 00:04:36,152 --> 00:04:38,780 С градинарство ще си събера мислите. 59 00:04:38,780 --> 00:04:40,282 Да видим Зъбльо. 60 00:04:41,074 --> 00:04:46,871 Говорех за цветето. Ти си кучето... Така става, като ви наричам галено. 61 00:04:46,871 --> 00:04:48,498 Ще се преоблека. 62 00:04:53,378 --> 00:04:55,797 Джиджавката: закрепена. 63 00:04:55,797 --> 00:04:58,258 Аз: развълнуван. 64 00:04:59,968 --> 00:05:01,636 Браво. 65 00:05:01,636 --> 00:05:04,639 Като кажа "у", вие казвате "ра". 66 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 У! - Ра! 67 00:05:10,020 --> 00:05:13,023 Ледената Джо ще бъде откровена. 68 00:05:13,023 --> 00:05:17,360 Червенушке, ти си символ на надеждата. 69 00:05:20,447 --> 00:05:22,574 Чакай. Добре ли си, Въздишко? 70 00:05:23,158 --> 00:05:27,954 Да, но с Младши не сме говорили, откак хвърли ръчичките, които му подарих. 71 00:05:27,954 --> 00:05:32,709 Сега се чувствам зле, натъжен и малко огорчен. 72 00:05:32,709 --> 00:05:36,004 Като цяло не съм на кеф. 73 00:05:36,004 --> 00:05:40,675 Струва ми се, че трябва да говориш с него. - Но се страхувам. 74 00:05:40,675 --> 00:05:46,514 Планът ще се задейства в горгската градина и ще пропадне, ако Младши не ми говори. 75 00:05:48,725 --> 00:05:50,268 Ей, раираният. 76 00:05:50,268 --> 00:05:52,854 Може ли малко по-ведро? 77 00:05:52,854 --> 00:05:56,858 Дали пък чичо ти Мат няма някакво решение? 78 00:05:57,442 --> 00:05:59,486 Да прочетем някоя картичка. 79 00:06:01,613 --> 00:06:07,369 Чу ме. Надявам се най-новата му картичка да те вдъхнови. 80 00:06:07,369 --> 00:06:09,913 Всъщност, аз ще я прочета. 81 00:06:13,124 --> 00:06:17,045 "Скъпи племеннико Гобо." Леле, странна работа. 82 00:06:17,045 --> 00:06:18,046 Да. 83 00:06:19,089 --> 00:06:23,218 "Днес попаднах на интересно място." 84 00:06:27,389 --> 00:06:28,765 Кой загаси лампите? 85 00:06:30,392 --> 00:06:35,772 Озовах се на върха на гигантски строителен обект на глупавите създания. 86 00:06:36,398 --> 00:06:40,944 Екип от глупачета използваше стълба по много глупав начин. 87 00:06:40,944 --> 00:06:46,491 Глупци! Стълбите се вдигат и свалят. Трябват ви дузъри, те знаят всичко. 88 00:06:46,491 --> 00:06:51,746 Натъжих се, племеннико. Сетих се за дузърите, после за всички вас. 89 00:06:51,746 --> 00:06:55,584 Осъзнах откога не съм бил във Фрагъл Рок. 90 00:06:55,584 --> 00:07:00,463 Но дори тъжен още съм способен да откривам удивителни нови неща. 91 00:07:01,089 --> 00:07:06,553 Пред мен изникна непозната група танцопойки. 92 00:07:06,553 --> 00:07:10,599 Леле! Глупачетата ми, фантастични сте! 93 00:07:12,684 --> 00:07:13,602 Ехо. 94 00:07:16,146 --> 00:07:18,940 Явно усетиха, че съм посърнал, 95 00:07:18,940 --> 00:07:24,404 защото танцопойките ми изнесоха невероятно шоу само за мен. 96 00:07:24,404 --> 00:07:27,699 Чуй какво ще ти разкажем, за герой тъй важен. 97 00:07:28,783 --> 00:07:31,786 Отсега бъди в час - героят съм аз. 98 00:07:32,829 --> 00:07:36,875 Ако се чудиш как да постъпиш, чуй какво ще ти кажа. 99 00:07:36,875 --> 00:07:40,587 Ако си непримирим, давай смело напред. 100 00:07:41,171 --> 00:07:44,341 Ако си способен, давай смело напред. 101 00:07:44,341 --> 00:07:47,344 Две, едно, давай, давай. 102 00:07:47,344 --> 00:07:51,598 Само веднъж ще го кажа за теб. - Давай, давай напред. 103 00:07:51,598 --> 00:07:56,061 В сърцето ми огън гори, искаш съвети - при мен ги търси. 104 00:07:56,061 --> 00:07:57,896 С фалш е пълен светът, 105 00:07:57,896 --> 00:08:01,149 да те командват не давай, гледай своя път. 106 00:08:01,149 --> 00:08:03,068 Дори ме извикаха. 107 00:08:04,194 --> 00:08:07,364 Аз ли? Не бих... Идвам! 108 00:08:08,657 --> 00:08:11,368 Давай, давай напред. 109 00:08:11,368 --> 00:08:15,205 И хоп! С танците забравих грижите. 110 00:08:15,205 --> 00:08:18,541 Танцопойките ми дадоха нещо велико. 111 00:08:19,209 --> 00:08:20,293 Надежда. 112 00:08:21,253 --> 00:08:25,715 Артефактът, който ще изпратя, за да помогне на Фрагъл Рок, 113 00:08:25,715 --> 00:08:27,467 трябва да е символ на надеждата. 114 00:08:33,181 --> 00:08:37,644 Напред! - Ако си смел, чуй моя съвет. 115 00:08:37,644 --> 00:08:42,065 Не слушай лъжите, гледай смело напред. - Не слушай лъжите. 116 00:08:42,065 --> 00:08:47,153 Зарежи глупаците още сега. - Чуй златните ни правила. 117 00:08:47,153 --> 00:08:49,656 От надеждата се замаях. 118 00:08:50,156 --> 00:08:53,243 Артефактът, който изпращам във Фрагъл Рок? 119 00:08:53,743 --> 00:08:58,039 Ще се позабави, но много ще ти хареса. 120 00:08:58,790 --> 00:09:02,836 "С обич, чичо Мат Пътуващия." 121 00:09:02,836 --> 00:09:05,630 Това звучи логично. 122 00:09:05,630 --> 00:09:08,008 Както и ти каза, Ред. Надежда. 123 00:09:08,008 --> 00:09:13,096 Ще се опитам да се сдобря с Младши и да го накарам да ни помогне. 124 00:09:13,096 --> 00:09:15,807 Да, говори с него. - Отивам. 125 00:09:15,807 --> 00:09:19,853 Тръгвай. - Тръгвам. 126 00:09:19,853 --> 00:09:23,481 Готова е тръбата, която фрагълите поискаха. 127 00:09:23,982 --> 00:09:26,985 Как ти се струва, вселенска кралице? 128 00:09:26,985 --> 00:09:30,113 Идеално, чесънче мое. 129 00:09:30,113 --> 00:09:33,867 Благодаря, че попита. - О, муци-шмуци. 130 00:09:38,163 --> 00:09:42,542 Ето, сега. Младши. - Само се гушкат и мляскат. 131 00:09:42,542 --> 00:09:44,920 Да поговорим. - Не мога да гледам. 132 00:09:44,920 --> 00:09:46,922 Явно не ме чу. - Гадост. 133 00:09:46,922 --> 00:09:48,632 Действаме! 134 00:09:49,966 --> 00:09:51,218 Както и да е. 135 00:09:51,218 --> 00:09:53,720 Чуйте, всички! 136 00:09:54,304 --> 00:09:59,935 Да завъртим турбината. Пускайте проривите. 137 00:09:59,935 --> 00:10:02,979 Чуваме ви ясно в Свистящата кухина. 138 00:10:02,979 --> 00:10:06,149 Шпонке, време е за проривите. 139 00:10:06,149 --> 00:10:09,361 Ти натискаш копчето, а аз казвам нещо готско. 140 00:10:09,361 --> 00:10:13,406 Разбрано. Натискам след три, две, едно. 141 00:10:13,406 --> 00:10:15,075 Мъничетата идват! 142 00:10:16,284 --> 00:10:18,245 Бих искал да повторим. 143 00:10:18,245 --> 00:10:20,872 Джиджавката е пусната. 144 00:10:21,665 --> 00:10:23,083 Проривите тръгват. 145 00:10:24,251 --> 00:10:25,669 Събрани са. 146 00:10:28,004 --> 00:10:30,507 Летят през тръбата. 147 00:10:31,883 --> 00:10:34,177 Пътуват към градината. 148 00:10:35,011 --> 00:10:36,846 Ето ги и тях. 149 00:10:36,846 --> 00:10:38,890 Турбината ще задейства 150 00:10:38,890 --> 00:10:43,019 системата за компостиране, която ще спаси градината. 151 00:10:43,770 --> 00:10:50,193 Проривите нямаха силата да стигнат до турбината. 152 00:10:50,193 --> 00:10:53,780 Завинаги ли ги загубихме? 153 00:10:59,160 --> 00:11:01,663 Край на играта. 154 00:11:03,456 --> 00:11:07,919 Това беше... - Пълен провал? Да. 155 00:11:07,919 --> 00:11:11,256 Защо не хванеш още прориви? - Няма повече. 156 00:11:11,256 --> 00:11:16,636 Изразходихме ги. Няма надежда. - Да, усилията ни бяха безплодни. 157 00:11:17,304 --> 00:11:19,639 Супер, много ни помагаш. 158 00:11:19,639 --> 00:11:23,101 Ред, чрез дихателни техники 159 00:11:23,101 --> 00:11:25,604 може да успокоиш емоциите... - Не. 160 00:11:25,604 --> 00:11:30,358 Но ти си символ на надеждата. - Сега съм на отрицанието. 161 00:11:30,358 --> 00:11:33,278 Не, не, не! - Но Ред... 162 00:11:37,574 --> 00:11:40,035 Здрасти, какво става? 163 00:11:42,287 --> 00:11:46,041 Страхотна шапка. От моя гардероб ли я изрови? 164 00:11:47,125 --> 00:11:48,919 Не се сърдя. Сладък си. 165 00:11:48,919 --> 00:11:51,671 Виж се, Зъбет. 166 00:11:52,255 --> 00:11:57,052 Прекръстих я, за да не става объркване. А и за мен всички растения са френски. 167 00:11:59,054 --> 00:12:03,433 Избуяла ли си, а? Розмаринът ли те надъха така? 168 00:12:05,101 --> 00:12:09,481 Знаеш ли, че си говорят? Растенията общуват под земята. 169 00:12:09,481 --> 00:12:14,611 Обменят информация за засуха, напасти, болести. Удивително е. 170 00:12:22,953 --> 00:12:28,792 При цялата несигурност съм убеден в едно. Дрехите няма да се изперат сами. 171 00:12:28,792 --> 00:12:30,544 Заповядай. - Благодаря. 172 00:12:33,004 --> 00:12:39,302 Ред? Какво правиш тук? - Спрягам думата "не". 173 00:12:39,302 --> 00:12:42,681 Твоята пещера ми се видя удачна. 174 00:12:42,681 --> 00:12:46,476 Е, на какво тягостно занимание ще се отдадем? 175 00:12:46,476 --> 00:12:49,396 Готвене? Чистене? 176 00:12:49,396 --> 00:12:52,023 Щях да пера. 177 00:12:52,023 --> 00:12:54,568 Яко. Идеалната досада. 178 00:12:54,568 --> 00:12:57,571 Отивам за сапунени камъни. 179 00:12:59,990 --> 00:13:03,118 Ред иска да пере? 180 00:13:09,583 --> 00:13:14,588 Когато пера, Ред, не съм тъжен. 181 00:13:14,588 --> 00:13:19,301 С шапка е страхотно. Едно такова мрачно. 182 00:13:20,927 --> 00:13:23,221 Да, да. 183 00:13:23,221 --> 00:13:25,891 Какво ще изперем най-напред? 184 00:13:25,891 --> 00:13:28,393 Винаги започвам с чорапите. 185 00:13:28,894 --> 00:13:33,899 Защо ги переш? Никой в Скалата не носи чорапи. 186 00:13:33,899 --> 00:13:39,446 Надявам се някой ден да започнат. Така ще се изцапат още повече. 187 00:13:39,446 --> 00:13:43,825 И ще трябва да ги пера отново. Кръговратът на сапунката. 188 00:13:44,492 --> 00:13:49,497 Какво? А бедствията и нещастията? 189 00:13:50,081 --> 00:13:54,544 Нещо винаги може да се обърка, но се надявам да го избегнем. 190 00:13:55,295 --> 00:13:56,546 Дори сега. 191 00:13:57,214 --> 00:13:58,381 Бубър! 192 00:13:58,882 --> 00:14:03,803 Дойдох тук да го ударя на песимизъм, а ти ме засипваш с надежда? 193 00:14:04,387 --> 00:14:06,973 Махам се. 194 00:14:06,973 --> 00:14:10,435 Не, чакай. Ред, ти си символ на надеждата. 195 00:14:11,019 --> 00:14:13,563 Всички това повтарят. 196 00:14:13,563 --> 00:14:16,816 Бях, вече не съм. 197 00:14:16,816 --> 00:14:19,653 Какво значение има? 198 00:14:19,653 --> 00:14:25,450 Не, не и не. 199 00:14:31,957 --> 00:14:34,626 Явно има голямо значение. 200 00:14:37,087 --> 00:14:40,048 Не, не и не. 201 00:14:40,048 --> 00:14:43,426 Не. Какъв е смисълът да правим нещо? 202 00:14:43,426 --> 00:14:45,637 Ред беше права. Не. 203 00:14:45,637 --> 00:14:50,183 Не. Тук цари пълно отчаяние. - Не. 204 00:14:50,183 --> 00:14:53,645 Не. Нехая? 205 00:14:54,604 --> 00:14:57,857 Не, нехая. Все тая. Нищо няма значение. 206 00:14:57,857 --> 00:15:01,236 Не и не. 207 00:15:01,236 --> 00:15:06,074 Поги, какво става? - Не. 208 00:15:06,074 --> 00:15:11,413 Няма "здрасти, Ред". Лоша работа. Какво ще правим? 209 00:15:12,330 --> 00:15:14,916 От мен обикновено нищо не зависи, 210 00:15:14,916 --> 00:15:18,545 но знам какво точно да направим. 211 00:15:18,545 --> 00:15:20,630 Какво ще правим? 212 00:15:21,214 --> 00:15:23,967 Момент, заети сме с нещо. 213 00:15:23,967 --> 00:15:28,388 Не хвърляйте кенчета в коша за компост. 214 00:15:30,891 --> 00:15:33,852 Само органични отпадъци. 215 00:15:33,852 --> 00:15:36,646 Още свиквам. - Уча се. 216 00:15:36,646 --> 00:15:39,983 Още събирате боклук за компостиране? 217 00:15:39,983 --> 00:15:42,861 Машината не работи, какъв е смисълът? 218 00:15:43,737 --> 00:15:47,032 Какъв е смисълът? - Какъв е смисълът? 219 00:15:47,032 --> 00:15:49,200 Фрагълче, времената са тежки. 220 00:15:49,200 --> 00:15:55,832 Какво ще стане, ако бездействаме? Нищо. Недопустимо е. 221 00:15:55,832 --> 00:15:57,667 Така че действаме. 222 00:15:58,251 --> 00:16:03,215 Не бива да губиш надежда дори когато не знаеш какво ще се случи. 223 00:16:03,715 --> 00:16:05,634 Надеждата е заразна. 224 00:16:05,634 --> 00:16:10,347 Но и негативизмът. Не забравяй това. 225 00:16:10,347 --> 00:16:15,602 Но опитахме нещо и то не стана. Защо да опитваме пак? 226 00:16:15,602 --> 00:16:20,065 Паднали сте в първия кръг. Не е краят на играта. 227 00:16:20,065 --> 00:16:24,027 В 23-тия ининг на хокей с камъни изоставате с 80 краставички. 228 00:16:24,027 --> 00:16:26,947 Ще се откажете ли? Не. - Не. 229 00:16:26,947 --> 00:16:30,450 Ще рискувате и ще я доиграете. 230 00:16:30,450 --> 00:16:31,826 Да! 231 00:16:31,826 --> 00:16:34,162 Ще рискуваме! 232 00:16:34,162 --> 00:16:38,708 Тя се завърна. Вижте опашлетата й. - Да! Благодаря, г-жо Сметска. 233 00:16:42,212 --> 00:16:43,964 Да. Благодаря. 234 00:16:44,631 --> 00:16:48,635 Много мило. Тъкмо да тръгнеш, но се обърна и ми благодари. 235 00:16:48,635 --> 00:16:51,429 Да, много е вежлив. - С обноски. 236 00:16:51,429 --> 00:16:53,223 Идвай, Бубър. 237 00:16:54,474 --> 00:16:58,186 Да разкараме този компост. - По-свеж няма да стане. 238 00:16:58,186 --> 00:17:00,438 По-чевръсто. - Махайте го. 239 00:17:00,438 --> 00:17:03,358 Бързо, Бубър! - Накъде? 240 00:17:16,830 --> 00:17:21,251 О, да. - Ред, какво правиш? 241 00:17:21,251 --> 00:17:25,546 Нали чу Сметска, ще рискувам. 242 00:17:28,049 --> 00:17:31,094 Не. Не и не. 243 00:17:41,313 --> 00:17:44,733 Хайде, всички. Да се раздвижим! 244 00:17:46,318 --> 00:17:49,321 Ред, мислех, че напълно си се отчаяла. 245 00:17:49,863 --> 00:17:53,366 Не, двамата с нея отново храним надежда. 246 00:17:53,366 --> 00:17:56,870 Просто аз не скочих в езерото, пазя си опашката. 247 00:17:56,870 --> 00:17:59,664 Но още нямаме вятър. 248 00:17:59,664 --> 00:18:04,377 Не бива да бездействаме. Може би пак ще задуха. 249 00:18:04,377 --> 00:18:09,299 Тогава ще умуваме как да го насочим към турбината. 250 00:18:10,717 --> 00:18:12,636 Фрагълският рог. 251 00:18:12,636 --> 00:18:15,764 Ако го свържем с тръбата, 252 00:18:15,764 --> 00:18:19,309 той може да насочи вятъра към турбината. 253 00:18:19,309 --> 00:18:21,311 Блестяща идея, Ред! 254 00:18:22,687 --> 00:18:25,899 Здрасти, Ред! - Поги! 255 00:18:31,404 --> 00:18:34,991 Не че съм черноглед, но имам практически въпрос. 256 00:18:35,617 --> 00:18:39,955 Как ще качим това в градината? И сто фрагъли не могат да го вдигнат. 257 00:18:39,955 --> 00:18:42,874 Прав си, но знам кой може да помогне. 258 00:18:42,874 --> 00:18:46,836 Просто трябва най-сетне да говоря с него. - Да! 259 00:18:51,049 --> 00:18:53,260 Младши, трябва да поговорим. 260 00:18:54,052 --> 00:18:57,597 Не. Ще го кажа, за да ми олекне. 261 00:18:58,431 --> 00:19:03,812 Дадох ти нещо, което ми беше свидно, но ти го хвърли и това ме обиди. 262 00:19:05,063 --> 00:19:10,610 Но искам да сме приятели и да ми помогнеш. Това исках да кажа. 263 00:19:11,987 --> 00:19:15,031 Гобо, не исках да те обидя. 264 00:19:15,031 --> 00:19:20,537 Просто татко не иска да дружа с теб, горгите не правели така. 265 00:19:21,496 --> 00:19:23,039 Прав си, сине. 266 00:19:23,039 --> 00:19:27,878 Но сега може би е време за промяна. 267 00:19:27,878 --> 00:19:29,045 Какво? 268 00:19:29,045 --> 00:19:31,673 Ти си горг със собствено мнение и... 269 00:19:32,841 --> 00:19:34,259 Гордея се с теб. 270 00:19:34,843 --> 00:19:37,345 Ето. Тези са твои. 271 00:19:37,929 --> 00:19:39,139 Татко. 272 00:19:41,600 --> 00:19:43,518 Фрагъл. - Гобо. 273 00:19:43,518 --> 00:19:48,189 Гобо? Благодаря, че си добър приятел на сина ми. 274 00:19:51,735 --> 00:19:53,904 Добре. - Извинявай. 275 00:19:53,904 --> 00:19:56,364 Мачкаш ме. 276 00:19:57,282 --> 00:19:59,910 Искам да те настискам едно хубаво. 277 00:19:59,910 --> 00:20:01,870 Какво? Леле. 278 00:20:05,081 --> 00:20:09,211 Ще помогнеш ли, приятелю? - Каквото кажеш, друже. 279 00:20:09,211 --> 00:20:13,340 Всъщност Уембли ми е най-добър... Я да не развалям момента. 280 00:20:13,924 --> 00:20:15,467 Да започваме! 281 00:20:16,927 --> 00:20:19,804 Мисля, че ще ни трябва униформа за това. 282 00:20:19,804 --> 00:20:20,889 Да! 283 00:20:23,683 --> 00:20:26,436 Нещо с чорапи. - Готско. 284 00:20:27,604 --> 00:20:28,772 Готово. 285 00:20:30,857 --> 00:20:35,570 Разделени не ще успеем в начинанието трудно. 286 00:20:36,196 --> 00:20:41,201 Ала няма невъзможни неща, ако работим дружно. 287 00:20:41,785 --> 00:20:46,915 Играта и така е трудна, когато я играеш сам. 288 00:20:46,915 --> 00:20:53,421 С общите ни въжделения ще намерим пътя за дома. 289 00:20:53,421 --> 00:20:57,175 Ние сме едно цяло, едно цяло. 290 00:20:57,175 --> 00:20:59,052 Да, така е. 291 00:20:59,052 --> 00:21:03,098 Силни сме, силни сме. 292 00:21:03,098 --> 00:21:06,017 И ако вярваме 293 00:21:06,017 --> 00:21:11,106 и заедно преследваме своите мечти, 294 00:21:11,106 --> 00:21:13,358 тогава ще видим... 295 00:21:13,358 --> 00:21:16,486 Надеждата, която ни крепи. 296 00:21:18,947 --> 00:21:21,658 Надеждата, която ни крепи. 297 00:21:36,923 --> 00:21:42,304 Бъдещето е неясно. - Затова страха забрави. 298 00:21:42,304 --> 00:21:46,933 Пред нас пътят е ясен, когато дружно вървим. 299 00:21:47,893 --> 00:21:53,023 Играта и така е трудна, когато я играеш сам. 300 00:21:53,023 --> 00:21:59,654 С общите ни въжделения ще намерим пътя за дома. 301 00:21:59,654 --> 00:22:02,449 Ние сме едно цяло, едно цяло. 302 00:22:02,449 --> 00:22:05,327 Ние сме едно цяло, така е. 303 00:22:05,327 --> 00:22:09,456 Силни сме, силни сме. 304 00:22:09,456 --> 00:22:14,419 И ако вярваме и заедно преследваме своите мечти... 305 00:22:14,419 --> 00:22:17,339 Преследваме своите мечти. 306 00:22:17,339 --> 00:22:19,591 Тогава ще видим... 307 00:22:19,591 --> 00:22:22,802 ...надеждата, която ни крепи. 308 00:22:25,222 --> 00:22:28,892 Надеждата, която ни крепи. 309 00:22:31,978 --> 00:22:35,357 Надеждата, 310 00:22:35,357 --> 00:22:39,819 която ни крепи. 311 00:22:43,657 --> 00:22:47,869 Така се вълнувам. Току-що ми хрумна. 312 00:22:47,869 --> 00:22:51,206 Два ротора на една платформа. 313 00:22:51,706 --> 00:22:53,583 Да го тестваме. 314 00:22:53,583 --> 00:22:55,710 Ще извадим големия вентилатор. 315 00:22:59,005 --> 00:23:03,843 Готино е у дома. А като разберат, че аз, фрагълът Т. Матю, 316 00:23:03,843 --> 00:23:07,097 съм артефактът, който ще спаси Фрагъл Рок? 317 00:23:08,139 --> 00:23:09,140 Гениално! 318 00:23:19,109 --> 00:23:23,029 Привет, косматко. Нямам време за закачки, подготвил съм изненада. 319 00:23:29,244 --> 00:23:31,162 О, не! Днес е ужасно ветровито. 320 00:23:31,997 --> 00:23:33,373 Помощ! 321 00:23:33,373 --> 00:23:35,500 Зъбльо, то работи! 322 00:23:42,632 --> 00:23:48,388 Каквото и да стане, заедно ще се справим. 323 00:23:49,431 --> 00:23:51,182 Вятър в тръбата! 324 00:23:51,182 --> 00:23:52,851 О, не! - Това не е ли... 325 00:23:58,106 --> 00:23:59,482 Мамо! 326 00:24:11,494 --> 00:24:13,413 Турбината се върти! 327 00:24:17,042 --> 00:24:21,129 Стана! Бъчвата се върти! 328 00:24:22,631 --> 00:24:24,799 Вижте! 329 00:24:24,799 --> 00:24:27,844 Разнася здравата почва в градината. 330 00:24:27,844 --> 00:24:30,263 Получи се! - Успяхме! 331 00:24:37,604 --> 00:24:42,776 Поги, беше прав да надуем фрагълския рог. 332 00:24:42,776 --> 00:24:47,197 Ами да. Когато въздухът минава през стесняваща се тръба, 333 00:24:47,197 --> 00:24:50,867 скоростта му се увеличава. 334 00:24:51,576 --> 00:24:54,746 Здрасти, Ред, аз съм Поги! 335 00:24:57,499 --> 00:25:02,337 Кой загаси лампите? - Чичо Мат, ти спаси градината. 336 00:25:06,341 --> 00:25:09,553 Ама разбира се. - Добре дошъл, чичо. 337 00:25:13,765 --> 00:25:16,434 Фантастично. - Гледай ти! 338 00:25:16,434 --> 00:25:18,186 Проработи! - Браво. 339 00:25:18,186 --> 00:25:19,938 Успяхме. - Да. 340 00:25:19,938 --> 00:25:23,400 Дузърската находчивост реши проблема. 341 00:25:23,400 --> 00:25:26,361 Никога не съм бил толкова горд. 342 00:25:26,861 --> 00:25:30,949 Освен веднъж, когато изобретих нещо по-добро от монорелсата. 343 00:25:30,949 --> 00:25:34,411 Никакви релси. О, да! 344 00:25:35,161 --> 00:25:39,416 Сладичкият ми Ланфорд помагаше. Мама се гордее. 345 00:25:40,750 --> 00:25:42,377 Миеш ли си зъбите? 346 00:25:42,377 --> 00:25:45,589 Не. - Дай да видя. Отвори. 347 00:25:45,589 --> 00:25:48,341 Вижте колко чорапи имам да изпера! 348 00:26:01,688 --> 00:26:03,732 Зъбльо, успяхме. 349 00:26:03,732 --> 00:26:08,111 Новата конструкция е проста, стабилна и много ефикасна. 350 00:26:08,612 --> 00:26:10,906 Благодаря, че не загуби надежда. 351 00:26:11,990 --> 00:26:13,617 Какво заравяш? 352 00:26:18,496 --> 00:26:20,707 Чия е тази малка раница? 353 00:26:28,215 --> 00:26:31,551 Скоро ще имаме изобилие от репички. 354 00:26:32,135 --> 00:26:35,805 Спечелихме играта. - Само първия кръг. 355 00:26:36,306 --> 00:26:40,101 Хич не помагаш. - Бубър е прав. 356 00:26:40,101 --> 00:26:43,647 Надеждата е игра, която се играе всеки ден. 357 00:26:43,647 --> 00:26:47,234 Тепърва започваме. 358 00:26:52,739 --> 00:26:53,740 Привет на всички! 359 00:26:58,495 --> 00:27:02,082 Е, мамо. Какъв щастлив край. 360 00:27:02,791 --> 00:27:04,417 Така е. 361 00:27:04,417 --> 00:27:10,131 Също и щастливо начало. 362 00:27:10,632 --> 00:27:15,387 Защо плетеш малки чорапчета? Няма да станат ни на мен, ни на Младши. 363 00:27:15,971 --> 00:27:18,265 Сякаш са за бебе горг. 364 00:27:22,811 --> 00:27:24,145 О, боже. 365 00:27:24,145 --> 00:27:27,023 Ще ставам батко? 366 00:27:30,026 --> 00:27:33,530 Не е за вярване. - О, боже. 367 00:27:34,322 --> 00:27:36,408 За новото начало. 368 00:27:40,662 --> 00:27:41,663 Надежда! 369 00:27:44,833 --> 00:27:48,962 С танци победи грижите, за друг ден ги остави. 370 00:27:48,962 --> 00:27:52,340 Нека музика звучи във Фрагъл Рок. 371 00:29:06,831 --> 00:29:08,833 Превод на субтитрите Катина Николова