1
00:00:27,320 --> 00:00:31,408
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
2
00:00:31,408 --> 00:00:35,412
Нека музика звучи във Фрагъл Рок.
3
00:00:35,412 --> 00:00:39,749
С работа победи грижите,
танците за после остави.
4
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Дай на фрагълите веселба.
5
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
Гобо.
- Моки.
6
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
Уембли.
- Бубър.
7
00:00:43,336 --> 00:00:44,254
Ред.
8
00:00:47,757 --> 00:00:50,635
Младши!
- Ехо!
9
00:00:52,220 --> 00:00:53,346
Репичката ми!
10
00:00:54,472 --> 00:00:58,560
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
11
00:00:58,560 --> 00:01:04,648
Нека музика звучи във Фрагъл Рок.
Във Фрагъл Рок.
12
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
Във Фрагъл Рок.
13
00:01:12,240 --> 00:01:14,159
Още не е задухало.
14
00:01:14,159 --> 00:01:18,872
Как ще задвижим турбината,
за да спасим градината?
15
00:01:20,040 --> 00:01:21,958
Мисли.
16
00:01:26,546 --> 00:01:28,131
Сетих се.
17
00:01:28,131 --> 00:01:30,550
Трябва да кажа на всички.
18
00:01:41,811 --> 00:01:44,606
Дваж мери, веднъж режи.
19
00:01:45,982 --> 00:01:48,443
Не, ти си остър ъгъл.
20
00:01:50,237 --> 00:01:51,238
Да.
21
00:01:54,950 --> 00:01:57,535
Поги, надуй фрагълския рог.
22
00:01:57,535 --> 00:01:59,663
Добре. Ей сегичка, Ред.
23
00:02:04,376 --> 00:02:07,337
О, не! Ред, счупен е.
24
00:02:07,337 --> 00:02:11,132
Духай в другия край.
- Щом казваш.
25
00:02:18,265 --> 00:02:22,143
Добро утро, Фрагъл Рок!
26
00:02:22,811 --> 00:02:25,689
Чудесно начало на деня.
- Стига, Ред.
27
00:02:25,689 --> 00:02:30,235
Каталясахме, цяла нощ
се мъчихме да задвижим турбината.
28
00:02:31,194 --> 00:02:36,908
Не си усещам опашката. Няма я.
- Спа на нея, Уембли. Още си е там.
29
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
Как ме уплаши.
30
00:02:43,039 --> 00:02:49,963
Събудих ви, защото разбрах нещо.
И след най-мрачната нощ изгрява слънце.
31
00:02:49,963 --> 00:02:54,509
За да проработи турбината, ни трябва...
Готови ли сте да чуете?
32
00:02:55,468 --> 00:02:56,469
Да.
33
00:02:58,430 --> 00:02:59,264
Надежда!
34
00:03:01,141 --> 00:03:06,021
Надежда? Затова ли ни събуди?
35
00:03:06,021 --> 00:03:07,856
Пак си лягам.
- Да.
36
00:03:07,856 --> 00:03:11,484
Да усетим позитивната енергия.
37
00:03:12,444 --> 00:03:14,905
Подавайте ми идеи.
38
00:03:14,905 --> 00:03:17,908
Трябва да докараме вятъра до турбината,
39
00:03:17,908 --> 00:03:21,953
а тя да задвижи системата за компостиране.
40
00:03:21,953 --> 00:03:25,165
Дайте идея откъде да впрегнем вятър.
41
00:03:25,165 --> 00:03:28,585
Имам идея. Проривите.
- Да.
42
00:03:28,585 --> 00:03:31,171
Може би има в Свистящата кухина.
43
00:03:31,171 --> 00:03:34,049
Да ги съберем с дузърската джиджавка.
44
00:03:34,674 --> 00:03:38,595
И с някаква тръба
да ги изведем към градината.
45
00:03:38,595 --> 00:03:42,307
И да ги свържем
с рециклиран градивен материал.
46
00:03:42,307 --> 00:03:44,267
Да. Само да дремнем.
47
00:03:45,435 --> 00:03:47,562
Или сега. Сега става.
48
00:03:47,562 --> 00:03:50,941
Да отиваме да съберем вятър
и да го преместим.
49
00:03:50,941 --> 00:03:54,653
Да спасим градината
и да си върнем репичките.
50
00:03:57,822 --> 00:04:01,243
Още пет минути. Още пет минути.
51
00:04:04,579 --> 00:04:10,252
Зъбльо, не успявам да конструирам
нови ветрогенератори за проекта ми.
52
00:04:10,961 --> 00:04:12,462
Трябва ми нова идея.
53
00:04:13,713 --> 00:04:17,091
Благодаря.
Вече опитахме с това, но не стана.
54
00:04:17,091 --> 00:04:19,134
Защото ти ядеше модела.
55
00:04:19,803 --> 00:04:24,224
Търся нещо, което няма да потъва
и ще генерира много ток.
56
00:04:24,808 --> 00:04:28,895
Но ако турбината
е твърде голяма или твърде висока...
57
00:04:32,732 --> 00:04:34,943
Не е стабилна.
58
00:04:36,152 --> 00:04:38,780
С градинарство ще си събера мислите.
59
00:04:38,780 --> 00:04:40,282
Да видим Зъбльо.
60
00:04:41,074 --> 00:04:46,871
Говорех за цветето. Ти си кучето...
Така става, като ви наричам галено.
61
00:04:46,871 --> 00:04:48,498
Ще се преоблека.
62
00:04:53,378 --> 00:04:55,797
Джиджавката: закрепена.
63
00:04:55,797 --> 00:04:58,258
Аз: развълнуван.
64
00:04:59,968 --> 00:05:01,636
Браво.
65
00:05:01,636 --> 00:05:04,639
Като кажа "у", вие казвате "ра".
66
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
У!
- Ра!
67
00:05:10,020 --> 00:05:13,023
Ледената Джо ще бъде откровена.
68
00:05:13,023 --> 00:05:17,360
Червенушке, ти си символ на надеждата.
69
00:05:20,447 --> 00:05:22,574
Чакай. Добре ли си, Въздишко?
70
00:05:23,158 --> 00:05:27,954
Да, но с Младши не сме говорили,
откак хвърли ръчичките, които му подарих.
71
00:05:27,954 --> 00:05:32,709
Сега се чувствам зле, натъжен
и малко огорчен.
72
00:05:32,709 --> 00:05:36,004
Като цяло не съм на кеф.
73
00:05:36,004 --> 00:05:40,675
Струва ми се, че трябва да говориш с него.
- Но се страхувам.
74
00:05:40,675 --> 00:05:46,514
Планът ще се задейства в горгската градина
и ще пропадне, ако Младши не ми говори.
75
00:05:48,725 --> 00:05:50,268
Ей, раираният.
76
00:05:50,268 --> 00:05:52,854
Може ли малко по-ведро?
77
00:05:52,854 --> 00:05:56,858
Дали пък чичо ти Мат няма някакво решение?
78
00:05:57,442 --> 00:05:59,486
Да прочетем някоя картичка.
79
00:06:01,613 --> 00:06:07,369
Чу ме. Надявам се
най-новата му картичка да те вдъхнови.
80
00:06:07,369 --> 00:06:09,913
Всъщност, аз ще я прочета.
81
00:06:13,124 --> 00:06:17,045
"Скъпи племеннико Гобо."
Леле, странна работа.
82
00:06:17,045 --> 00:06:18,046
Да.
83
00:06:19,089 --> 00:06:23,218
"Днес попаднах на интересно място."
84
00:06:27,389 --> 00:06:28,765
Кой загаси лампите?
85
00:06:30,392 --> 00:06:35,772
Озовах се на върха на гигантски
строителен обект на глупавите създания.
86
00:06:36,398 --> 00:06:40,944
Екип от глупачета използваше стълба
по много глупав начин.
87
00:06:40,944 --> 00:06:46,491
Глупци! Стълбите се вдигат и свалят.
Трябват ви дузъри, те знаят всичко.
88
00:06:46,491 --> 00:06:51,746
Натъжих се, племеннико.
Сетих се за дузърите, после за всички вас.
89
00:06:51,746 --> 00:06:55,584
Осъзнах откога не съм бил във Фрагъл Рок.
90
00:06:55,584 --> 00:07:00,463
Но дори тъжен още съм способен
да откривам удивителни нови неща.
91
00:07:01,089 --> 00:07:06,553
Пред мен изникна
непозната група танцопойки.
92
00:07:06,553 --> 00:07:10,599
Леле! Глупачетата ми, фантастични сте!
93
00:07:12,684 --> 00:07:13,602
Ехо.
94
00:07:16,146 --> 00:07:18,940
Явно усетиха, че съм посърнал,
95
00:07:18,940 --> 00:07:24,404
защото танцопойките ми изнесоха
невероятно шоу само за мен.
96
00:07:24,404 --> 00:07:27,699
Чуй какво ще ти разкажем,
за герой тъй важен.
97
00:07:28,783 --> 00:07:31,786
Отсега бъди в час - героят съм аз.
98
00:07:32,829 --> 00:07:36,875
Ако се чудиш как да постъпиш,
чуй какво ще ти кажа.
99
00:07:36,875 --> 00:07:40,587
Ако си непримирим, давай смело напред.
100
00:07:41,171 --> 00:07:44,341
Ако си способен, давай смело напред.
101
00:07:44,341 --> 00:07:47,344
Две, едно, давай, давай.
102
00:07:47,344 --> 00:07:51,598
Само веднъж ще го кажа за теб.
- Давай, давай напред.
103
00:07:51,598 --> 00:07:56,061
В сърцето ми огън гори,
искаш съвети - при мен ги търси.
104
00:07:56,061 --> 00:07:57,896
С фалш е пълен светът,
105
00:07:57,896 --> 00:08:01,149
да те командват не давай,
гледай своя път.
106
00:08:01,149 --> 00:08:03,068
Дори ме извикаха.
107
00:08:04,194 --> 00:08:07,364
Аз ли? Не бих... Идвам!
108
00:08:08,657 --> 00:08:11,368
Давай, давай напред.
109
00:08:11,368 --> 00:08:15,205
И хоп! С танците забравих грижите.
110
00:08:15,205 --> 00:08:18,541
Танцопойките ми дадоха нещо велико.
111
00:08:19,209 --> 00:08:20,293
Надежда.
112
00:08:21,253 --> 00:08:25,715
Артефактът, който ще изпратя,
за да помогне на Фрагъл Рок,
113
00:08:25,715 --> 00:08:27,467
трябва да е символ на надеждата.
114
00:08:33,181 --> 00:08:37,644
Напред!
- Ако си смел, чуй моя съвет.
115
00:08:37,644 --> 00:08:42,065
Не слушай лъжите, гледай смело напред.
- Не слушай лъжите.
116
00:08:42,065 --> 00:08:47,153
Зарежи глупаците още сега.
- Чуй златните ни правила.
117
00:08:47,153 --> 00:08:49,656
От надеждата се замаях.
118
00:08:50,156 --> 00:08:53,243
Артефактът, който изпращам във Фрагъл Рок?
119
00:08:53,743 --> 00:08:58,039
Ще се позабави, но много ще ти хареса.
120
00:08:58,790 --> 00:09:02,836
"С обич, чичо Мат Пътуващия."
121
00:09:02,836 --> 00:09:05,630
Това звучи логично.
122
00:09:05,630 --> 00:09:08,008
Както и ти каза, Ред. Надежда.
123
00:09:08,008 --> 00:09:13,096
Ще се опитам да се сдобря с Младши
и да го накарам да ни помогне.
124
00:09:13,096 --> 00:09:15,807
Да, говори с него.
- Отивам.
125
00:09:15,807 --> 00:09:19,853
Тръгвай.
- Тръгвам.
126
00:09:19,853 --> 00:09:23,481
Готова е тръбата,
която фрагълите поискаха.
127
00:09:23,982 --> 00:09:26,985
Как ти се струва, вселенска кралице?
128
00:09:26,985 --> 00:09:30,113
Идеално, чесънче мое.
129
00:09:30,113 --> 00:09:33,867
Благодаря, че попита.
- О, муци-шмуци.
130
00:09:38,163 --> 00:09:42,542
Ето, сега. Младши.
- Само се гушкат и мляскат.
131
00:09:42,542 --> 00:09:44,920
Да поговорим.
- Не мога да гледам.
132
00:09:44,920 --> 00:09:46,922
Явно не ме чу.
- Гадост.
133
00:09:46,922 --> 00:09:48,632
Действаме!
134
00:09:49,966 --> 00:09:51,218
Както и да е.
135
00:09:51,218 --> 00:09:53,720
Чуйте, всички!
136
00:09:54,304 --> 00:09:59,935
Да завъртим турбината. Пускайте проривите.
137
00:09:59,935 --> 00:10:02,979
Чуваме ви ясно в Свистящата кухина.
138
00:10:02,979 --> 00:10:06,149
Шпонке, време е за проривите.
139
00:10:06,149 --> 00:10:09,361
Ти натискаш копчето,
а аз казвам нещо готско.
140
00:10:09,361 --> 00:10:13,406
Разбрано. Натискам след три, две, едно.
141
00:10:13,406 --> 00:10:15,075
Мъничетата идват!
142
00:10:16,284 --> 00:10:18,245
Бих искал да повторим.
143
00:10:18,245 --> 00:10:20,872
Джиджавката е пусната.
144
00:10:21,665 --> 00:10:23,083
Проривите тръгват.
145
00:10:24,251 --> 00:10:25,669
Събрани са.
146
00:10:28,004 --> 00:10:30,507
Летят през тръбата.
147
00:10:31,883 --> 00:10:34,177
Пътуват към градината.
148
00:10:35,011 --> 00:10:36,846
Ето ги и тях.
149
00:10:36,846 --> 00:10:38,890
Турбината ще задейства
150
00:10:38,890 --> 00:10:43,019
системата за компостиране,
която ще спаси градината.
151
00:10:43,770 --> 00:10:50,193
Проривите нямаха силата
да стигнат до турбината.
152
00:10:50,193 --> 00:10:53,780
Завинаги ли ги загубихме?
153
00:10:59,160 --> 00:11:01,663
Край на играта.
154
00:11:03,456 --> 00:11:07,919
Това беше...
- Пълен провал? Да.
155
00:11:07,919 --> 00:11:11,256
Защо не хванеш още прориви?
- Няма повече.
156
00:11:11,256 --> 00:11:16,636
Изразходихме ги. Няма надежда.
- Да, усилията ни бяха безплодни.
157
00:11:17,304 --> 00:11:19,639
Супер, много ни помагаш.
158
00:11:19,639 --> 00:11:23,101
Ред, чрез дихателни техники
159
00:11:23,101 --> 00:11:25,604
може да успокоиш емоциите...
- Не.
160
00:11:25,604 --> 00:11:30,358
Но ти си символ на надеждата.
- Сега съм на отрицанието.
161
00:11:30,358 --> 00:11:33,278
Не, не, не!
- Но Ред...
162
00:11:37,574 --> 00:11:40,035
Здрасти, какво става?
163
00:11:42,287 --> 00:11:46,041
Страхотна шапка.
От моя гардероб ли я изрови?
164
00:11:47,125 --> 00:11:48,919
Не се сърдя. Сладък си.
165
00:11:48,919 --> 00:11:51,671
Виж се, Зъбет.
166
00:11:52,255 --> 00:11:57,052
Прекръстих я, за да не става объркване.
А и за мен всички растения са френски.
167
00:11:59,054 --> 00:12:03,433
Избуяла ли си, а?
Розмаринът ли те надъха така?
168
00:12:05,101 --> 00:12:09,481
Знаеш ли, че си говорят?
Растенията общуват под земята.
169
00:12:09,481 --> 00:12:14,611
Обменят информация
за засуха, напасти, болести. Удивително е.
170
00:12:22,953 --> 00:12:28,792
При цялата несигурност съм убеден в едно.
Дрехите няма да се изперат сами.
171
00:12:28,792 --> 00:12:30,544
Заповядай.
- Благодаря.
172
00:12:33,004 --> 00:12:39,302
Ред? Какво правиш тук?
- Спрягам думата "не".
173
00:12:39,302 --> 00:12:42,681
Твоята пещера ми се видя удачна.
174
00:12:42,681 --> 00:12:46,476
Е, на какво тягостно занимание
ще се отдадем?
175
00:12:46,476 --> 00:12:49,396
Готвене? Чистене?
176
00:12:49,396 --> 00:12:52,023
Щях да пера.
177
00:12:52,023 --> 00:12:54,568
Яко. Идеалната досада.
178
00:12:54,568 --> 00:12:57,571
Отивам за сапунени камъни.
179
00:12:59,990 --> 00:13:03,118
Ред иска да пере?
180
00:13:09,583 --> 00:13:14,588
Когато пера, Ред, не съм тъжен.
181
00:13:14,588 --> 00:13:19,301
С шапка е страхотно. Едно такова мрачно.
182
00:13:20,927 --> 00:13:23,221
Да, да.
183
00:13:23,221 --> 00:13:25,891
Какво ще изперем най-напред?
184
00:13:25,891 --> 00:13:28,393
Винаги започвам с чорапите.
185
00:13:28,894 --> 00:13:33,899
Защо ги переш?
Никой в Скалата не носи чорапи.
186
00:13:33,899 --> 00:13:39,446
Надявам се някой ден да започнат.
Така ще се изцапат още повече.
187
00:13:39,446 --> 00:13:43,825
И ще трябва да ги пера отново.
Кръговратът на сапунката.
188
00:13:44,492 --> 00:13:49,497
Какво? А бедствията и нещастията?
189
00:13:50,081 --> 00:13:54,544
Нещо винаги може да се обърка,
но се надявам да го избегнем.
190
00:13:55,295 --> 00:13:56,546
Дори сега.
191
00:13:57,214 --> 00:13:58,381
Бубър!
192
00:13:58,882 --> 00:14:03,803
Дойдох тук да го ударя на песимизъм,
а ти ме засипваш с надежда?
193
00:14:04,387 --> 00:14:06,973
Махам се.
194
00:14:06,973 --> 00:14:10,435
Не, чакай. Ред, ти си символ на надеждата.
195
00:14:11,019 --> 00:14:13,563
Всички това повтарят.
196
00:14:13,563 --> 00:14:16,816
Бях, вече не съм.
197
00:14:16,816 --> 00:14:19,653
Какво значение има?
198
00:14:19,653 --> 00:14:25,450
Не, не и не.
199
00:14:31,957 --> 00:14:34,626
Явно има голямо значение.
200
00:14:37,087 --> 00:14:40,048
Не, не и не.
201
00:14:40,048 --> 00:14:43,426
Не. Какъв е смисълът да правим нещо?
202
00:14:43,426 --> 00:14:45,637
Ред беше права. Не.
203
00:14:45,637 --> 00:14:50,183
Не. Тук цари пълно отчаяние.
- Не.
204
00:14:50,183 --> 00:14:53,645
Не. Нехая?
205
00:14:54,604 --> 00:14:57,857
Не, нехая. Все тая. Нищо няма значение.
206
00:14:57,857 --> 00:15:01,236
Не и не.
207
00:15:01,236 --> 00:15:06,074
Поги, какво става?
- Не.
208
00:15:06,074 --> 00:15:11,413
Няма "здрасти, Ред".
Лоша работа. Какво ще правим?
209
00:15:12,330 --> 00:15:14,916
От мен обикновено нищо не зависи,
210
00:15:14,916 --> 00:15:18,545
но знам какво точно да направим.
211
00:15:18,545 --> 00:15:20,630
Какво ще правим?
212
00:15:21,214 --> 00:15:23,967
Момент, заети сме с нещо.
213
00:15:23,967 --> 00:15:28,388
Не хвърляйте кенчета в коша за компост.
214
00:15:30,891 --> 00:15:33,852
Само органични отпадъци.
215
00:15:33,852 --> 00:15:36,646
Още свиквам.
- Уча се.
216
00:15:36,646 --> 00:15:39,983
Още събирате боклук за компостиране?
217
00:15:39,983 --> 00:15:42,861
Машината не работи, какъв е смисълът?
218
00:15:43,737 --> 00:15:47,032
Какъв е смисълът?
- Какъв е смисълът?
219
00:15:47,032 --> 00:15:49,200
Фрагълче, времената са тежки.
220
00:15:49,200 --> 00:15:55,832
Какво ще стане, ако бездействаме? Нищо.
Недопустимо е.
221
00:15:55,832 --> 00:15:57,667
Така че действаме.
222
00:15:58,251 --> 00:16:03,215
Не бива да губиш надежда
дори когато не знаеш какво ще се случи.
223
00:16:03,715 --> 00:16:05,634
Надеждата е заразна.
224
00:16:05,634 --> 00:16:10,347
Но и негативизмът. Не забравяй това.
225
00:16:10,347 --> 00:16:15,602
Но опитахме нещо и то не стана.
Защо да опитваме пак?
226
00:16:15,602 --> 00:16:20,065
Паднали сте в първия кръг.
Не е краят на играта.
227
00:16:20,065 --> 00:16:24,027
В 23-тия ининг на хокей с камъни
изоставате с 80 краставички.
228
00:16:24,027 --> 00:16:26,947
Ще се откажете ли? Не.
- Не.
229
00:16:26,947 --> 00:16:30,450
Ще рискувате и ще я доиграете.
230
00:16:30,450 --> 00:16:31,826
Да!
231
00:16:31,826 --> 00:16:34,162
Ще рискуваме!
232
00:16:34,162 --> 00:16:38,708
Тя се завърна. Вижте опашлетата й.
- Да! Благодаря, г-жо Сметска.
233
00:16:42,212 --> 00:16:43,964
Да. Благодаря.
234
00:16:44,631 --> 00:16:48,635
Много мило. Тъкмо да тръгнеш,
но се обърна и ми благодари.
235
00:16:48,635 --> 00:16:51,429
Да, много е вежлив.
- С обноски.
236
00:16:51,429 --> 00:16:53,223
Идвай, Бубър.
237
00:16:54,474 --> 00:16:58,186
Да разкараме този компост.
- По-свеж няма да стане.
238
00:16:58,186 --> 00:17:00,438
По-чевръсто.
- Махайте го.
239
00:17:00,438 --> 00:17:03,358
Бързо, Бубър!
- Накъде?
240
00:17:16,830 --> 00:17:21,251
О, да.
- Ред, какво правиш?
241
00:17:21,251 --> 00:17:25,546
Нали чу Сметска, ще рискувам.
242
00:17:28,049 --> 00:17:31,094
Не. Не и не.
243
00:17:41,313 --> 00:17:44,733
Хайде, всички. Да се раздвижим!
244
00:17:46,318 --> 00:17:49,321
Ред, мислех, че напълно си се отчаяла.
245
00:17:49,863 --> 00:17:53,366
Не, двамата с нея отново храним надежда.
246
00:17:53,366 --> 00:17:56,870
Просто аз не скочих в езерото,
пазя си опашката.
247
00:17:56,870 --> 00:17:59,664
Но още нямаме вятър.
248
00:17:59,664 --> 00:18:04,377
Не бива да бездействаме.
Може би пак ще задуха.
249
00:18:04,377 --> 00:18:09,299
Тогава ще умуваме
как да го насочим към турбината.
250
00:18:10,717 --> 00:18:12,636
Фрагълският рог.
251
00:18:12,636 --> 00:18:15,764
Ако го свържем с тръбата,
252
00:18:15,764 --> 00:18:19,309
той може да насочи вятъра към турбината.
253
00:18:19,309 --> 00:18:21,311
Блестяща идея, Ред!
254
00:18:22,687 --> 00:18:25,899
Здрасти, Ред!
- Поги!
255
00:18:31,404 --> 00:18:34,991
Не че съм черноглед,
но имам практически въпрос.
256
00:18:35,617 --> 00:18:39,955
Как ще качим това в градината?
И сто фрагъли не могат да го вдигнат.
257
00:18:39,955 --> 00:18:42,874
Прав си, но знам кой може да помогне.
258
00:18:42,874 --> 00:18:46,836
Просто трябва най-сетне да говоря с него.
- Да!
259
00:18:51,049 --> 00:18:53,260
Младши, трябва да поговорим.
260
00:18:54,052 --> 00:18:57,597
Не. Ще го кажа, за да ми олекне.
261
00:18:58,431 --> 00:19:03,812
Дадох ти нещо, което ми беше свидно,
но ти го хвърли и това ме обиди.
262
00:19:05,063 --> 00:19:10,610
Но искам да сме приятели и да ми помогнеш.
Това исках да кажа.
263
00:19:11,987 --> 00:19:15,031
Гобо, не исках да те обидя.
264
00:19:15,031 --> 00:19:20,537
Просто татко не иска да дружа с теб,
горгите не правели така.
265
00:19:21,496 --> 00:19:23,039
Прав си, сине.
266
00:19:23,039 --> 00:19:27,878
Но сега може би е време за промяна.
267
00:19:27,878 --> 00:19:29,045
Какво?
268
00:19:29,045 --> 00:19:31,673
Ти си горг със собствено мнение и...
269
00:19:32,841 --> 00:19:34,259
Гордея се с теб.
270
00:19:34,843 --> 00:19:37,345
Ето. Тези са твои.
271
00:19:37,929 --> 00:19:39,139
Татко.
272
00:19:41,600 --> 00:19:43,518
Фрагъл.
- Гобо.
273
00:19:43,518 --> 00:19:48,189
Гобо?
Благодаря, че си добър приятел на сина ми.
274
00:19:51,735 --> 00:19:53,904
Добре.
- Извинявай.
275
00:19:53,904 --> 00:19:56,364
Мачкаш ме.
276
00:19:57,282 --> 00:19:59,910
Искам да те настискам едно хубаво.
277
00:19:59,910 --> 00:20:01,870
Какво? Леле.
278
00:20:05,081 --> 00:20:09,211
Ще помогнеш ли, приятелю?
- Каквото кажеш, друже.
279
00:20:09,211 --> 00:20:13,340
Всъщност Уембли ми е най-добър...
Я да не развалям момента.
280
00:20:13,924 --> 00:20:15,467
Да започваме!
281
00:20:16,927 --> 00:20:19,804
Мисля, че ще ни трябва униформа за това.
282
00:20:19,804 --> 00:20:20,889
Да!
283
00:20:23,683 --> 00:20:26,436
Нещо с чорапи.
- Готско.
284
00:20:27,604 --> 00:20:28,772
Готово.
285
00:20:30,857 --> 00:20:35,570
Разделени не ще успеем
в начинанието трудно.
286
00:20:36,196 --> 00:20:41,201
Ала няма невъзможни неща,
ако работим дружно.
287
00:20:41,785 --> 00:20:46,915
Играта и така е трудна,
когато я играеш сам.
288
00:20:46,915 --> 00:20:53,421
С общите ни въжделения
ще намерим пътя за дома.
289
00:20:53,421 --> 00:20:57,175
Ние сме едно цяло, едно цяло.
290
00:20:57,175 --> 00:20:59,052
Да, така е.
291
00:20:59,052 --> 00:21:03,098
Силни сме, силни сме.
292
00:21:03,098 --> 00:21:06,017
И ако вярваме
293
00:21:06,017 --> 00:21:11,106
и заедно преследваме своите мечти,
294
00:21:11,106 --> 00:21:13,358
тогава ще видим...
295
00:21:13,358 --> 00:21:16,486
Надеждата, която ни крепи.
296
00:21:18,947 --> 00:21:21,658
Надеждата, която ни крепи.
297
00:21:36,923 --> 00:21:42,304
Бъдещето е неясно.
- Затова страха забрави.
298
00:21:42,304 --> 00:21:46,933
Пред нас пътят е ясен,
когато дружно вървим.
299
00:21:47,893 --> 00:21:53,023
Играта и така е трудна,
когато я играеш сам.
300
00:21:53,023 --> 00:21:59,654
С общите ни въжделения
ще намерим пътя за дома.
301
00:21:59,654 --> 00:22:02,449
Ние сме едно цяло, едно цяло.
302
00:22:02,449 --> 00:22:05,327
Ние сме едно цяло, така е.
303
00:22:05,327 --> 00:22:09,456
Силни сме, силни сме.
304
00:22:09,456 --> 00:22:14,419
И ако вярваме
и заедно преследваме своите мечти...
305
00:22:14,419 --> 00:22:17,339
Преследваме своите мечти.
306
00:22:17,339 --> 00:22:19,591
Тогава ще видим...
307
00:22:19,591 --> 00:22:22,802
...надеждата, която ни крепи.
308
00:22:25,222 --> 00:22:28,892
Надеждата, която ни крепи.
309
00:22:31,978 --> 00:22:35,357
Надеждата,
310
00:22:35,357 --> 00:22:39,819
която ни крепи.
311
00:22:43,657 --> 00:22:47,869
Така се вълнувам. Току-що ми хрумна.
312
00:22:47,869 --> 00:22:51,206
Два ротора на една платформа.
313
00:22:51,706 --> 00:22:53,583
Да го тестваме.
314
00:22:53,583 --> 00:22:55,710
Ще извадим големия вентилатор.
315
00:22:59,005 --> 00:23:03,843
Готино е у дома.
А като разберат, че аз, фрагълът Т. Матю,
316
00:23:03,843 --> 00:23:07,097
съм артефактът, който ще спаси Фрагъл Рок?
317
00:23:08,139 --> 00:23:09,140
Гениално!
318
00:23:19,109 --> 00:23:23,029
Привет, косматко. Нямам време за закачки,
подготвил съм изненада.
319
00:23:29,244 --> 00:23:31,162
О, не! Днес е ужасно ветровито.
320
00:23:31,997 --> 00:23:33,373
Помощ!
321
00:23:33,373 --> 00:23:35,500
Зъбльо, то работи!
322
00:23:42,632 --> 00:23:48,388
Каквото и да стане, заедно ще се справим.
323
00:23:49,431 --> 00:23:51,182
Вятър в тръбата!
324
00:23:51,182 --> 00:23:52,851
О, не!
- Това не е ли...
325
00:23:58,106 --> 00:23:59,482
Мамо!
326
00:24:11,494 --> 00:24:13,413
Турбината се върти!
327
00:24:17,042 --> 00:24:21,129
Стана! Бъчвата се върти!
328
00:24:22,631 --> 00:24:24,799
Вижте!
329
00:24:24,799 --> 00:24:27,844
Разнася здравата почва в градината.
330
00:24:27,844 --> 00:24:30,263
Получи се!
- Успяхме!
331
00:24:37,604 --> 00:24:42,776
Поги, беше прав да надуем фрагълския рог.
332
00:24:42,776 --> 00:24:47,197
Ами да. Когато въздухът минава
през стесняваща се тръба,
333
00:24:47,197 --> 00:24:50,867
скоростта му се увеличава.
334
00:24:51,576 --> 00:24:54,746
Здрасти, Ред, аз съм Поги!
335
00:24:57,499 --> 00:25:02,337
Кой загаси лампите?
- Чичо Мат, ти спаси градината.
336
00:25:06,341 --> 00:25:09,553
Ама разбира се.
- Добре дошъл, чичо.
337
00:25:13,765 --> 00:25:16,434
Фантастично.
- Гледай ти!
338
00:25:16,434 --> 00:25:18,186
Проработи!
- Браво.
339
00:25:18,186 --> 00:25:19,938
Успяхме.
- Да.
340
00:25:19,938 --> 00:25:23,400
Дузърската находчивост реши проблема.
341
00:25:23,400 --> 00:25:26,361
Никога не съм бил толкова горд.
342
00:25:26,861 --> 00:25:30,949
Освен веднъж, когато изобретих нещо
по-добро от монорелсата.
343
00:25:30,949 --> 00:25:34,411
Никакви релси. О, да!
344
00:25:35,161 --> 00:25:39,416
Сладичкият ми Ланфорд помагаше.
Мама се гордее.
345
00:25:40,750 --> 00:25:42,377
Миеш ли си зъбите?
346
00:25:42,377 --> 00:25:45,589
Не.
- Дай да видя. Отвори.
347
00:25:45,589 --> 00:25:48,341
Вижте колко чорапи имам да изпера!
348
00:26:01,688 --> 00:26:03,732
Зъбльо, успяхме.
349
00:26:03,732 --> 00:26:08,111
Новата конструкция е проста,
стабилна и много ефикасна.
350
00:26:08,612 --> 00:26:10,906
Благодаря, че не загуби надежда.
351
00:26:11,990 --> 00:26:13,617
Какво заравяш?
352
00:26:18,496 --> 00:26:20,707
Чия е тази малка раница?
353
00:26:28,215 --> 00:26:31,551
Скоро ще имаме изобилие от репички.
354
00:26:32,135 --> 00:26:35,805
Спечелихме играта.
- Само първия кръг.
355
00:26:36,306 --> 00:26:40,101
Хич не помагаш.
- Бубър е прав.
356
00:26:40,101 --> 00:26:43,647
Надеждата е игра,
която се играе всеки ден.
357
00:26:43,647 --> 00:26:47,234
Тепърва започваме.
358
00:26:52,739 --> 00:26:53,740
Привет на всички!
359
00:26:58,495 --> 00:27:02,082
Е, мамо. Какъв щастлив край.
360
00:27:02,791 --> 00:27:04,417
Така е.
361
00:27:04,417 --> 00:27:10,131
Също и щастливо начало.
362
00:27:10,632 --> 00:27:15,387
Защо плетеш малки чорапчета?
Няма да станат ни на мен, ни на Младши.
363
00:27:15,971 --> 00:27:18,265
Сякаш са за бебе горг.
364
00:27:22,811 --> 00:27:24,145
О, боже.
365
00:27:24,145 --> 00:27:27,023
Ще ставам батко?
366
00:27:30,026 --> 00:27:33,530
Не е за вярване.
- О, боже.
367
00:27:34,322 --> 00:27:36,408
За новото начало.
368
00:27:40,662 --> 00:27:41,663
Надежда!
369
00:27:44,833 --> 00:27:48,962
С танци победи грижите,
за друг ден ги остави.
370
00:27:48,962 --> 00:27:52,340
Нека музика звучи във Фрагъл Рок.
371
00:29:06,831 --> 00:29:08,833
Превод на субтитрите
Катина Николова