1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 В танце мы с тобой 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 Грусть обходим стороной 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Музыка и смех 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 В мире под Горой 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 В танце мы с тобой 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 Грусть обходим стороной 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Вот и весь секрет 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Мы Гобо. - Моки. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Уэмбли. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,254 Рэд. 11 00:00:47,757 --> 00:00:50,635 - Джуниор! - Привет! 12 00:00:52,220 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 13 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 В танце мы с тобой 14 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 Грусть обходим стороной 15 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Музыка и смех 16 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 В мире под Горой В мире под Горой 17 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Гора Фрэгглов: возвращение в пещеру 18 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 На Горе Фрэгглов. 19 00:01:12,240 --> 00:01:14,159 Ветра до сих пор нет. 20 00:01:14,159 --> 00:01:18,872 Как тогда запустить турбину, чтобы спасти сад? 21 00:01:20,040 --> 00:01:21,958 Думай. 22 00:01:26,546 --> 00:01:28,131 Точно. 23 00:01:28,131 --> 00:01:30,550 Расскажу всем. 24 00:01:41,811 --> 00:01:44,606 Отмерить дважды. Отрезать раз. 25 00:01:45,982 --> 00:01:48,443 Какой острый угол. 26 00:01:50,237 --> 00:01:51,238 Да. 27 00:01:54,950 --> 00:01:55,951 Поги. 28 00:01:55,951 --> 00:01:57,535 Дуй в Рог фрэгглов. 29 00:01:57,535 --> 00:01:59,663 Да, конечно, Рэд. 30 00:02:04,376 --> 00:02:07,337 О нет! Рэд, он сломан! 31 00:02:07,337 --> 00:02:09,713 Подуй в другой конец. 32 00:02:09,713 --> 00:02:11,132 Как скажешь, Рэд. 33 00:02:18,265 --> 00:02:22,143 Доброе утро, Гора Фрэгглов! 34 00:02:22,811 --> 00:02:24,396 Отличное начало дня. 35 00:02:24,396 --> 00:02:25,689 Да. Давай, Рэд. 36 00:02:25,689 --> 00:02:30,235 Мы устали. Мы не спали всю ночь, пытаясь запустить турбину. 37 00:02:31,194 --> 00:02:32,612 Я не чувствую хвоста. 38 00:02:32,612 --> 00:02:33,697 - Он исчез. - Что? 39 00:02:33,697 --> 00:02:35,323 Ты на нём спал, Уэмбли. 40 00:02:35,323 --> 00:02:36,908 Он на месте, дружище. 41 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 Я думал, что потерял тебя. 42 00:02:43,039 --> 00:02:46,001 Я разбудила вас, потому что меня осенило. 43 00:02:46,001 --> 00:02:49,963 Даже после самой тёмной ночи встаёт солнце. 44 00:02:49,963 --> 00:02:53,133 Я думаю, чтобы запустить турбину, нужна... 45 00:02:53,133 --> 00:02:54,509 Вы готовы? 46 00:02:55,468 --> 00:02:56,469 - Да. - Да. 47 00:02:58,430 --> 00:02:59,264 Надежда! 48 00:03:01,141 --> 00:03:03,143 Что? Надежда? 49 00:03:03,143 --> 00:03:06,021 - Ты ради этого нас разбудила? - Да. 50 00:03:06,021 --> 00:03:07,856 - Пойду спать. - Да. 51 00:03:07,856 --> 00:03:11,484 - Да. - Ну же, ощутите энергию надежды. 52 00:03:12,444 --> 00:03:14,905 Подавайте идеи. 53 00:03:14,905 --> 00:03:17,908 Нам нужен только ветер для турбины, 54 00:03:17,908 --> 00:03:21,953 чтобы запустить систему изготовления компоста Коттерпин. 55 00:03:21,953 --> 00:03:25,165 У кого какие идеи, где взять ветер? 56 00:03:25,165 --> 00:03:28,585 - Эй. У меня есть идея. Порывчики. - Да. 57 00:03:28,585 --> 00:03:31,171 Да. Может, они остались в Свистящей лощине. 58 00:03:31,171 --> 00:03:34,049 Можно использовать дузерский порывчико-засасыватель. 59 00:03:34,674 --> 00:03:38,595 По трубе направим их в сад. 60 00:03:38,595 --> 00:03:42,307 Можно соединить трубы переработанным материалом. 61 00:03:42,307 --> 00:03:44,267 Да. После сна. 62 00:03:45,435 --> 00:03:47,562 Или сейчас. Можно и сейчас. 63 00:03:47,562 --> 00:03:50,941 Да. Пойдём соберём и перенесём ветер. 64 00:03:50,941 --> 00:03:54,653 И спасём сад, и вернём редиску. 65 00:03:54,653 --> 00:03:57,739 - Да. - Да. 66 00:03:57,739 --> 00:04:01,243 Ещё пять минут. Ещё пять минут. 67 00:04:04,579 --> 00:04:07,916 Спрокет, я пытаюсь создать новый проект морского ветрогенератора 68 00:04:07,916 --> 00:04:10,252 для годового отчёта, но ничего не получается. 69 00:04:10,961 --> 00:04:12,462 Нужна новая идея. 70 00:04:13,713 --> 00:04:17,091 Спасибо, мы уже пробовали, это не работает. 71 00:04:17,091 --> 00:04:19,134 Потому что ты ел модель. 72 00:04:19,803 --> 00:04:24,224 Мне нужно то, что плавает и вырабатывает много энергии. 73 00:04:24,808 --> 00:04:28,895 Но если его сделать слишком большим или маленьким... 74 00:04:32,732 --> 00:04:34,943 Он падает. 75 00:04:36,152 --> 00:04:38,780 Поработаю в саду, чтобы прочистить голову. 76 00:04:38,780 --> 00:04:40,282 Пойдём навестим Спрокета. 77 00:04:41,074 --> 00:04:42,158 Растение. 78 00:04:42,158 --> 00:04:43,994 Растение Спрокет. А ты Спрокет-со... 79 00:04:43,994 --> 00:04:46,871 Вот как бывает, когда хочешь выбрать милое имя. 80 00:04:46,871 --> 00:04:48,498 Пойду переоденусь. 81 00:04:53,378 --> 00:04:55,797 Порывчико-засасыватель соединён. 82 00:04:55,797 --> 00:04:58,258 Я в предвкушении. 83 00:04:59,968 --> 00:05:01,636 Вы молодцы. 84 00:05:01,636 --> 00:05:04,639 Когда я говорю «ву», вы говорите «ху». 85 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 - Ву! - Ху! 86 00:05:07,851 --> 00:05:09,936 - Да. - Да. 87 00:05:09,936 --> 00:05:13,023 Ледовая Джо говорит серьёзно. 88 00:05:13,023 --> 00:05:17,360 - Рэд Фрэггл, ты капитан надежды. - Да. 89 00:05:20,447 --> 00:05:22,574 Стой. Всё в порядке, вздыхунчик? 90 00:05:23,158 --> 00:05:24,034 О да. Просто... 91 00:05:24,034 --> 00:05:27,954 Я не разговаривал с Джуниором, с тех пор как он выбросил хлопалки. 92 00:05:27,954 --> 00:05:32,709 Теперь я переживаю, тоскую, злюсь, 93 00:05:32,709 --> 00:05:36,004 в общем, мне нехорошо. Понимаешь? 94 00:05:36,004 --> 00:05:39,382 Думаю, тебе стоит об этом с ним поговорить. 95 00:05:39,382 --> 00:05:40,675 Ну да, но я боюсь. 96 00:05:40,675 --> 00:05:43,511 Мы реализуем наш план в саду горгов, 97 00:05:43,511 --> 00:05:46,514 и он провалится, если Джуниор не будет со мной говорить. 98 00:05:48,725 --> 00:05:50,268 Эй, жилетка и полосатый свитер. 99 00:05:50,268 --> 00:05:52,854 Ищи что-то более обнадёживающее. 100 00:05:52,854 --> 00:05:56,858 Может, твой Дядя Мэтт что-то скажет на эту тему? 101 00:05:57,442 --> 00:05:59,486 Прочтём одну из его открыток. 102 00:06:01,613 --> 00:06:07,369 Ты слышал. Я надеюсь, его открытка тебя вдохновит. 103 00:06:07,369 --> 00:06:09,913 Я сама её прочту. 104 00:06:13,124 --> 00:06:15,418 «Дорогой племянник Гобо...» 105 00:06:15,418 --> 00:06:17,045 Ого. Это так странно. 106 00:06:17,045 --> 00:06:18,046 Да. 107 00:06:19,089 --> 00:06:23,218 «Сегодня я наткнулся на очень интересную ситуацию». 108 00:06:27,389 --> 00:06:28,765 Эй, кто выключил свет? 109 00:06:30,392 --> 00:06:35,772 Я оказался наверху огромной стройплощадки глупых существ. 110 00:06:36,398 --> 00:06:40,944 А строительная бригада глупых существ по-глупому использовала лестницу. 111 00:06:40,944 --> 00:06:43,405 Глупцы! По лестницам поднимаются и спускаются. 112 00:06:44,030 --> 00:06:46,491 Вам нужны дузеры. Они знают, что делать. 113 00:06:46,491 --> 00:06:51,746 Мне стало грустно, племянник. Вспомнив о дузерах и обо всех вас, 114 00:06:51,746 --> 00:06:55,584 я понял, как давно не был на Горе Фрэгглов. 115 00:06:55,584 --> 00:07:00,463 Но даже в депрессии я способен открыть что-то новое и потрясающее. 116 00:07:01,089 --> 00:07:02,090 Там были они, 117 00:07:02,090 --> 00:07:06,553 неизвестная и непризнанная группа певиц и танцовщиц. 118 00:07:06,553 --> 00:07:10,599 Ого! Вы, глупцы, потрясающие. 119 00:07:12,684 --> 00:07:13,602 Привет. 120 00:07:16,146 --> 00:07:18,940 Они почувствовали, что меня нужно подбодрить, 121 00:07:18,940 --> 00:07:24,404 и группа дала потрясающий концерт только для меня. 122 00:07:24,404 --> 00:07:27,699 Ходят слухи О героине, вошедшей в историю 123 00:07:28,783 --> 00:07:31,786 Скажу честно Эта героиня – я 124 00:07:32,829 --> 00:07:34,998 И если хочешь знать Что нужно сделать 125 00:07:34,998 --> 00:07:36,875 Тогда послушай Что я скажу 126 00:07:36,875 --> 00:07:38,793 Если ты способен вырасти 127 00:07:38,793 --> 00:07:40,587 Возьми свои способности и иди 128 00:07:41,171 --> 00:07:44,341 Если они у тебя есть Возьми их и иди 129 00:07:44,341 --> 00:07:47,344 - Раз, два, иди. Эй! - О да! 130 00:07:47,344 --> 00:07:50,180 Я тебе сказала И не хочу повторять дважды 131 00:07:50,180 --> 00:07:51,598 Иди, иди 132 00:07:51,598 --> 00:07:54,351 Моё сердце горит Голова забита добрыми советами 133 00:07:54,351 --> 00:07:56,061 Иди, иди 134 00:07:56,061 --> 00:07:57,896 Мир полон притворства И дураков 135 00:07:57,896 --> 00:07:59,731 Они портят тебе жизнь Второстепенными правилами 136 00:07:59,731 --> 00:08:01,149 Если ты способен... 137 00:08:01,149 --> 00:08:03,068 Меня тоже попросили присоединиться. 138 00:08:04,194 --> 00:08:07,364 Я? Я никогда... Я иду! 139 00:08:08,657 --> 00:08:11,368 Иди, иди. Эй! 140 00:08:11,368 --> 00:08:15,205 Там я обошёл грусть стороной. 141 00:08:15,205 --> 00:08:18,541 Эта группа певиц и танцовщиц сделала мне отличный подарок. 142 00:08:19,209 --> 00:08:20,293 Надежду. 143 00:08:21,253 --> 00:08:22,504 И я подумал: 144 00:08:22,504 --> 00:08:25,715 наверное, артефакт, который я пошлю для улучшения Горы Фрэгглов, 145 00:08:25,715 --> 00:08:27,467 должен быть символом надежды. 146 00:08:33,181 --> 00:08:34,474 - Вперёд! - Если хочешь добиться успеха 147 00:08:34,474 --> 00:08:37,644 - Послушай меня - Послушай меня 148 00:08:37,644 --> 00:08:40,230 Не слушай ложь Которую говорит мир 149 00:08:40,230 --> 00:08:42,065 Не слушай ложь Которую тебе говорят все 150 00:08:42,065 --> 00:08:43,900 Не общайся с этими дураками 151 00:08:43,900 --> 00:08:46,069 Лучше послушай Эти золотые правила 152 00:08:46,069 --> 00:08:47,153 Если ты способен 153 00:08:47,153 --> 00:08:49,656 От надежды у меня закружилась голова. 154 00:08:50,156 --> 00:08:53,243 И артефакт, который я посылаю, чтобы улучшить Гору Фрэгглов? 155 00:08:53,743 --> 00:08:55,745 - Вперёд! - Он прибудет не сразу, 156 00:08:55,745 --> 00:08:58,039 но, поверьте, вам понравится. 157 00:08:58,790 --> 00:09:02,836 «С любовью, Дядя Странствующий Мэтт». 158 00:09:02,836 --> 00:09:05,630 - Ого. Это даже логично. - Ого. 159 00:09:05,630 --> 00:09:08,008 Всё, как ты говорила, Рэд. Надежда. 160 00:09:08,008 --> 00:09:10,510 Что, если я помирюсь с Джуниором, 161 00:09:10,510 --> 00:09:13,096 а он нам поможет найти ветер для турбины? 162 00:09:13,096 --> 00:09:15,807 - Да. Поговори с ним. - Я поговорю с ним. 163 00:09:15,807 --> 00:09:19,853 - Так иди. Да. - Я пойду. 164 00:09:19,853 --> 00:09:23,481 Что ж, труба для ветра, о которой просили фрэгглы, готова. 165 00:09:23,982 --> 00:09:26,985 Как она выглядит, королева моей вселенной? 166 00:09:26,985 --> 00:09:30,113 Идеально, мой чесночный цветочек. 167 00:09:30,113 --> 00:09:33,867 - Спасибо, что спросил. - Детка-конфетка. 168 00:09:33,867 --> 00:09:36,244 - Ой-ой. - Да. 169 00:09:38,163 --> 00:09:40,165 - Я это сделаю. - Нежности, поцелуи, 170 00:09:40,165 --> 00:09:42,542 - прижимания, обнимашки. - Джуниор. 171 00:09:42,542 --> 00:09:44,920 - Поговорим? - Не хочу этого видеть. 172 00:09:44,920 --> 00:09:46,922 Кажется, он меня не слышал. 173 00:09:46,922 --> 00:09:48,632 Сделаем это! 174 00:09:49,966 --> 00:09:51,218 Неважно. 175 00:09:51,218 --> 00:09:53,720 Внимание, все. 176 00:09:54,304 --> 00:09:59,935 Запустим эту турбину. Выпустить порывчики. 177 00:09:59,935 --> 00:10:02,979 Мы тебя слышим в Свистящей лощине. 178 00:10:02,979 --> 00:10:06,149 Коттерпин, пора выпустить порывчики. 179 00:10:06,149 --> 00:10:09,361 Нажимай на кнопку, а я скажу что-то очень крутое. 180 00:10:09,361 --> 00:10:13,406 Ясно, сэр. Нажимаю через три, две, одну. 181 00:10:13,406 --> 00:10:15,075 Вперёд, ребята! 182 00:10:16,284 --> 00:10:18,245 Извините. Это надо переделать. 183 00:10:18,245 --> 00:10:20,872 Засасыватель включён. 184 00:10:21,665 --> 00:10:23,083 Вот и порывчики. 185 00:10:24,251 --> 00:10:25,669 Порывчики собраны. 186 00:10:28,004 --> 00:10:30,507 Порывчики летят по трубе. 187 00:10:31,883 --> 00:10:34,177 Они направляются к саду. 188 00:10:35,011 --> 00:10:36,846 Вот и они. 189 00:10:36,846 --> 00:10:38,890 Сейчас турбина закрутится 190 00:10:38,890 --> 00:10:43,019 и включит систему компостирования, которая спасёт сад. 191 00:10:43,770 --> 00:10:45,730 Эти порывчики... 192 00:10:46,648 --> 00:10:48,108 слабоваты... 193 00:10:48,108 --> 00:10:50,193 - ...и не запускают турбину. - О нет. 194 00:10:50,193 --> 00:10:53,780 А теперь их нет? 195 00:10:59,160 --> 00:11:01,663 Конец игры. 196 00:11:03,456 --> 00:11:07,919 - Это была... - Катастрофа? Да. 197 00:11:07,919 --> 00:11:11,256 - Нужно больше порывчиков. - Порывчиков больше нет. 198 00:11:11,256 --> 00:11:13,091 Мы всё использовали. Это безнадёжно. 199 00:11:13,091 --> 00:11:16,636 Да, арка длинная, но ведёт к несчастью. 200 00:11:17,304 --> 00:11:19,639 Это очень помогает. 201 00:11:19,639 --> 00:11:23,101 О, Рэд. Может, сделаешь вдох 202 00:11:23,101 --> 00:11:25,604 - и проработаешь эмо... - Нет. 203 00:11:25,604 --> 00:11:27,898 - Но ты капитан надежды. - Да. 204 00:11:27,898 --> 00:11:30,358 А теперь я капитан ничего, 205 00:11:30,358 --> 00:11:33,278 - совсем ничего. - Но, Рэд... 206 00:11:37,574 --> 00:11:40,035 Что случилось? 207 00:11:42,287 --> 00:11:43,705 Красивая шляпа. 208 00:11:43,705 --> 00:11:46,041 Ты её купил в любимом магазине, моём шкафу? 209 00:11:47,125 --> 00:11:48,919 Я не злюсь. Это мило. 210 00:11:48,919 --> 00:11:51,671 А вот и ты, Спрокетта. 211 00:11:52,255 --> 00:11:54,257 Я подумала, легче называть её так. 212 00:11:54,257 --> 00:11:57,052 И я считаю растения французами. 213 00:11:59,054 --> 00:12:01,014 Ты отлично растёшь, да? 214 00:12:01,514 --> 00:12:03,433 Розмарин тебя подбодрил? 215 00:12:05,101 --> 00:12:06,102 Ты знаешь, что это правда? 216 00:12:06,686 --> 00:12:09,481 Растения могут общаться под землёй. 217 00:12:09,481 --> 00:12:14,611 Делиться информацией о засухе, вредителях, болезнях. Это удивительно. 218 00:12:22,953 --> 00:12:26,873 Неизвестно ничего, кроме одного факта. 219 00:12:26,873 --> 00:12:28,792 Бельё само себя не постирает. 220 00:12:28,792 --> 00:12:30,544 - Возьми. - Спасибо... 221 00:12:33,004 --> 00:12:34,005 Рэд? 222 00:12:34,589 --> 00:12:39,302 - Что ты тут делаешь? - Лежу и дуюсь. 223 00:12:39,302 --> 00:12:42,681 - Что? - Твоя пещера – самое место для этого. 224 00:12:42,681 --> 00:12:46,476 Так, чем займёмся в депрессии? 225 00:12:46,476 --> 00:12:49,396 Что-то приготовим? Уберём? 226 00:12:49,396 --> 00:12:52,023 Я собирался постирать. 227 00:12:52,023 --> 00:12:54,568 Это очень расстраивает. 228 00:12:54,568 --> 00:12:57,571 Принесу мыльные камни. 229 00:12:59,990 --> 00:13:03,118 Рэд Фрэггл хочет стирать? 230 00:13:09,583 --> 00:13:14,588 Знаешь, Рэд, когда я стираю, я не расстроен. Я... Что? 231 00:13:14,588 --> 00:13:19,301 Какая удобная кепка. В ней темно. 232 00:13:20,927 --> 00:13:23,221 Ну... Да. 233 00:13:23,221 --> 00:13:25,891 Что мы сначала постираем? 234 00:13:25,891 --> 00:13:28,393 Я обычно начинаю с носков. 235 00:13:28,894 --> 00:13:31,730 Зачем ты вообще стираешь носки? 236 00:13:31,730 --> 00:13:33,899 Никто на Горе их не носит. 237 00:13:33,899 --> 00:13:36,568 Я знаю, но, надеюсь, когда-то будут носить. 238 00:13:37,068 --> 00:13:39,446 И тогда они станут ещё грязнее, 239 00:13:39,446 --> 00:13:43,825 и я их снова постираю. Это замкнутый круг мыла. 240 00:13:44,492 --> 00:13:49,497 Что? Как насчёт гибели и бедствия? 241 00:13:50,081 --> 00:13:51,833 Конечно, всё может пойти не так, 242 00:13:51,833 --> 00:13:54,544 но я надеюсь, что не пойдёт. 243 00:13:55,295 --> 00:13:56,546 Даже сейчас. 244 00:13:57,214 --> 00:13:58,381 Бубер! 245 00:13:58,882 --> 00:14:03,803 Я пришла сюда в поисках пессимизма, а ты говоришь мне, что надеешься? 246 00:14:04,387 --> 00:14:06,973 Пойду отсюда. 247 00:14:06,973 --> 00:14:10,435 Нет. Стой. Но, Рэд, ты капитан надежды. 248 00:14:11,019 --> 00:14:13,563 Все так говорят. 249 00:14:13,563 --> 00:14:16,816 Я раньше им была, а теперь нет. 250 00:14:16,816 --> 00:14:19,653 Какая разница? 251 00:14:19,653 --> 00:14:25,450 Нет. Нет. 252 00:14:31,957 --> 00:14:34,626 Похоже, разница огромная. 253 00:14:37,087 --> 00:14:40,048 Нет. Нет. 254 00:14:40,048 --> 00:14:43,426 Нет. Зачем что-то делать? 255 00:14:43,426 --> 00:14:45,637 Рэд была права. Нет. 256 00:14:45,637 --> 00:14:50,183 - Нет. Настроение ужасное. Нет. - Нет. 257 00:14:50,183 --> 00:14:53,645 Нет. Пора дуться. 258 00:14:54,604 --> 00:14:57,857 Да какая разница? Это всё неважно. 259 00:14:57,857 --> 00:15:01,236 Нет. Нет. 260 00:15:01,236 --> 00:15:06,074 - Поги, что случилось? - Нет. 261 00:15:06,074 --> 00:15:08,159 Нет. «Привет, Рэд». 262 00:15:08,660 --> 00:15:11,413 Какой ужас. Что нам делать? 263 00:15:12,330 --> 00:15:14,916 Обычно я не лидер, 264 00:15:14,916 --> 00:15:18,545 но я точно знаю, что нам делать. 265 00:15:18,545 --> 00:15:20,630 Что нам делать? 266 00:15:21,214 --> 00:15:23,967 Минутку. Мы заняты. 267 00:15:23,967 --> 00:15:28,388 Мальчики, нельзя класть алюминиевые банки в ёмкость для компоста. 268 00:15:30,891 --> 00:15:33,852 Только органические материалы. 269 00:15:33,852 --> 00:15:36,646 - Я ещё не запомнил. - Я ещё учусь. 270 00:15:36,646 --> 00:15:39,983 Вы до сих пор собираете очистки для компоста? 271 00:15:39,983 --> 00:15:42,861 Машина не работает, какой смысл? 272 00:15:43,737 --> 00:15:44,696 Какой смысл? 273 00:15:44,696 --> 00:15:47,032 - Какой смысл? - Какой смысл? 274 00:15:47,032 --> 00:15:49,200 Слушай внимательно, маленький фрэггл. 275 00:15:49,200 --> 00:15:53,788 Времена серьёзные. Что, если ничего не делать? Ничего. 276 00:15:53,788 --> 00:15:55,832 А это не вариант. 277 00:15:55,832 --> 00:15:57,667 И мы что-то делаем. 278 00:15:58,251 --> 00:16:03,215 Надо надеяться, даже если ты не знаешь, что будет дальше. 279 00:16:03,715 --> 00:16:05,634 Надежда заразна. 280 00:16:05,634 --> 00:16:10,347 И безнадёга тоже. Запомните это. 281 00:16:10,347 --> 00:16:15,602 Но мы что-то делали, ничего не получилось. Зачем пробовать ещё? 282 00:16:15,602 --> 00:16:17,938 Вы проиграли один раунд. 283 00:16:18,438 --> 00:16:20,065 - Игра не окончена. - Нет! 284 00:16:20,065 --> 00:16:24,027 У тебя 23-й иннинг хоккея на камнях, ты проигрываешь на 80 огурцов. 285 00:16:24,027 --> 00:16:26,947 - Ты сдашься? Нет. - Нет. 286 00:16:26,947 --> 00:16:30,450 Ты сделаешь прыжок в неизвестность и будешь играть дальше. 287 00:16:30,450 --> 00:16:31,826 - Да! - Да. 288 00:16:31,826 --> 00:16:34,162 Прыжок в неизвестность! 289 00:16:34,162 --> 00:16:36,248 - Она вернулась. Смотри на хвостики. - Стильно. 290 00:16:36,248 --> 00:16:38,708 Да! Спасибо, мадам Куча! 291 00:16:42,212 --> 00:16:43,964 Да. Спасибо. 292 00:16:44,631 --> 00:16:45,674 Как приятно. 293 00:16:45,674 --> 00:16:48,635 Ты собирался уйти, но вернулся и поблагодарил меня. 294 00:16:48,635 --> 00:16:51,429 - Очень вежливо. Да. - Правильное воспитание. 295 00:16:51,429 --> 00:16:53,223 Пойдём, Бубер. 296 00:16:54,474 --> 00:16:55,475 - Молодец. - Ребята. 297 00:16:55,475 --> 00:16:58,186 - Вытащим этот компост. - Да, он свежее не становится. 298 00:16:58,186 --> 00:17:00,438 - Работаем быстрее. - Вытащим его. 299 00:17:00,438 --> 00:17:01,648 Быстрее, Бубер! 300 00:17:01,648 --> 00:17:03,358 Рэд, куда мы идём? 301 00:17:16,830 --> 00:17:21,251 - О да. - Рэд, что ты делаешь? 302 00:17:21,251 --> 00:17:25,546 Ты слышал Кучу Мусора. Я совершу прыжок в неизвестность. 303 00:17:28,049 --> 00:17:31,094 Нет. Нет. 304 00:17:41,313 --> 00:17:44,733 Ну же, народ. Двигаемся! 305 00:17:46,318 --> 00:17:49,321 Рэд, я думала, ты сдалась. 306 00:17:49,863 --> 00:17:53,366 Она снова надеется. И я тоже. 307 00:17:53,366 --> 00:17:56,870 Просто я не хотел прыгать в пруд и ломать хвост. 308 00:17:56,870 --> 00:17:59,664 Но ветра ещё нет. 309 00:17:59,664 --> 00:18:02,459 Ну, что-то делать надо. 310 00:18:02,459 --> 00:18:04,377 Возможно, ветер снова подует. 311 00:18:04,377 --> 00:18:09,299 А мы должны будем направить его на турбину. 312 00:18:10,717 --> 00:18:12,636 Рог фрэгглов. 313 00:18:12,636 --> 00:18:15,764 Если этот конец соединить с трубой, 314 00:18:15,764 --> 00:18:19,309 он направит ветер на турбину. 315 00:18:19,309 --> 00:18:21,311 Отличная идея, Рэд! 316 00:18:22,687 --> 00:18:25,899 - Привет, Рэд! - Привет, Поги! 317 00:18:31,404 --> 00:18:34,991 Не хочу никого расстраивать. Практический вопрос. 318 00:18:35,617 --> 00:18:37,619 Как перенести его в сад? 319 00:18:38,203 --> 00:18:39,955 Его не поднимет и сотня фрэгглов. 320 00:18:39,955 --> 00:18:42,874 Ты прав. Но я знаю того, кто может. 321 00:18:42,874 --> 00:18:45,210 Я должен наконец с ним поговорить. 322 00:18:46,002 --> 00:18:46,836 Да! 323 00:18:51,049 --> 00:18:53,260 Джуниор, надо поговорить. 324 00:18:54,052 --> 00:18:57,597 Нет. Я должен это высказать, пока могу. 325 00:18:58,431 --> 00:19:01,017 Я подарил тебе важную для меня вещь. 326 00:19:01,017 --> 00:19:03,812 Но ты её выбросил, и мне было больно. 327 00:19:05,063 --> 00:19:07,649 Но я хочу с тобой дружить и мне нужна помощь. 328 00:19:07,649 --> 00:19:10,610 Это всё, что я хотел сказать. 329 00:19:11,987 --> 00:19:15,031 Гобо, я не хотел тебя огорчать. 330 00:19:15,031 --> 00:19:17,367 Па не хочет, чтобы мы дружили, 331 00:19:17,367 --> 00:19:20,537 потому что горги раньше этого не делали. 332 00:19:21,496 --> 00:19:23,039 Ты прав, сын. 333 00:19:23,039 --> 00:19:27,878 Но, наверное, сейчас мы будем делать не так. 334 00:19:27,878 --> 00:19:29,045 - Что? - Что? 335 00:19:29,045 --> 00:19:31,673 Ты сам себе горг, и я... 336 00:19:32,841 --> 00:19:34,259 Я тобой горжусь. 337 00:19:34,843 --> 00:19:37,345 Вот. Кажется, это твоё. 338 00:19:37,929 --> 00:19:39,139 Па. 339 00:19:41,600 --> 00:19:43,518 - Фрэггл? - Гобо. 340 00:19:43,518 --> 00:19:44,811 Гобо? 341 00:19:44,811 --> 00:19:48,189 Спасибо, что ты был таким хорошим другом моему сыну. 342 00:19:51,735 --> 00:19:53,904 - Ладно. - Извини. 343 00:19:53,904 --> 00:19:56,364 Слишком сильно. 344 00:19:57,282 --> 00:19:59,910 Я хочу тебя обнять так сильно. 345 00:19:59,910 --> 00:20:01,870 Что? Ой-ой. 346 00:20:05,081 --> 00:20:07,042 Можешь кое-что для нас сделать, друг? 347 00:20:07,042 --> 00:20:09,211 Что угодно, лучший друг. 348 00:20:09,211 --> 00:20:11,880 Ну, вообще-то, Уэмбли – мой лучший д... Знаешь что? 349 00:20:11,880 --> 00:20:13,340 Не будем портить этот момент. 350 00:20:13,924 --> 00:20:15,467 За работу! 351 00:20:16,927 --> 00:20:19,804 Нашей команде понадобится форма. 352 00:20:19,804 --> 00:20:20,889 Да! 353 00:20:23,683 --> 00:20:25,352 - Думаю, что-то с носками. - Супер. 354 00:20:25,352 --> 00:20:26,436 Да. 355 00:20:27,604 --> 00:20:28,772 Всё готово. 356 00:20:30,857 --> 00:20:35,570 Когда мы разделены Сложно довести дело до конца 357 00:20:36,196 --> 00:20:41,201 Но когда мы вместе Мы на всё способны 358 00:20:41,785 --> 00:20:46,915 Это сложная игра Если играть в одиночку 359 00:20:46,915 --> 00:20:53,421 Пусть наши общие мечты Ведут нас, потому что 360 00:20:53,421 --> 00:20:57,175 Мы заодно Мы заодно 361 00:20:57,175 --> 00:20:59,052 Именно так 362 00:20:59,052 --> 00:21:03,098 Мы сильны Мы сильны 363 00:21:03,098 --> 00:21:06,017 И если мы верим 364 00:21:06,017 --> 00:21:11,106 И вместе идём За нашей мечтой 365 00:21:11,106 --> 00:21:13,358 Тогда мы увидим 366 00:21:13,358 --> 00:21:16,486 Надежду, которую мы построили 367 00:21:18,947 --> 00:21:21,658 Надежду, которую мы построили 368 00:21:36,923 --> 00:21:39,426 Будущее туманно 369 00:21:39,426 --> 00:21:42,304 - Так забудь про страх - Забудь про страх 370 00:21:42,304 --> 00:21:46,933 Пока мы вместе Дорога видна 371 00:21:47,893 --> 00:21:53,023 Это сложная игра Если играть в одиночку 372 00:21:53,023 --> 00:21:59,654 Пусть наши общие мечты Ведут нас 373 00:21:59,654 --> 00:22:02,449 Мы заодно Мы заодно 374 00:22:02,449 --> 00:22:05,327 Мы заодно Да, мы заодно 375 00:22:05,327 --> 00:22:09,456 - Мы сильны, мы сильны - Сильны 376 00:22:09,456 --> 00:22:12,167 - И если мы верим - Мы верим 377 00:22:12,167 --> 00:22:14,419 И идём за нашей мечтой 378 00:22:14,419 --> 00:22:17,339 - Все вместе - Идём за мечтой все вместе 379 00:22:17,339 --> 00:22:19,591 Тогда мы увидим 380 00:22:19,591 --> 00:22:22,802 Надежду, которую мы построили 381 00:22:25,222 --> 00:22:28,892 Надежду, которую мы построили 382 00:22:31,978 --> 00:22:35,357 Надежду, которую мы построили 383 00:22:35,357 --> 00:22:39,819 Вместе 384 00:22:39,819 --> 00:22:41,404 Да! 385 00:22:43,657 --> 00:22:46,201 Это потрясающе. 386 00:22:46,201 --> 00:22:47,869 Меня только что осенило. 387 00:22:47,869 --> 00:22:51,206 Конструкция с двумя вентиляторами на одной платформе. 388 00:22:51,706 --> 00:22:53,583 Попробуем, Спрок. 389 00:22:53,583 --> 00:22:55,710 Возьмём большой вентилятор. 390 00:22:59,005 --> 00:23:00,382 Как приятно вернуться. 391 00:23:00,882 --> 00:23:03,843 А когда все поймут, что это я, Т. Мэттью Фрэггл, 392 00:23:03,843 --> 00:23:07,097 и есть артефакт для улучшения Горы Фрэгглов? 393 00:23:08,139 --> 00:23:09,140 Гениально! 394 00:23:19,109 --> 00:23:20,151 Привет, волосатик. 395 00:23:20,151 --> 00:23:23,029 Нет времени на любезности. Я иду туда. 396 00:23:29,244 --> 00:23:31,162 О нет. Сегодня ужасный ветер. 397 00:23:31,997 --> 00:23:33,373 О нет. Помогите! 398 00:23:33,373 --> 00:23:35,500 Спрокет, работает! 399 00:23:42,632 --> 00:23:44,342 Что бы ни случилось, 400 00:23:44,342 --> 00:23:48,388 - мы переживём это вместе. - Да. 401 00:23:49,431 --> 00:23:51,182 В трубе ветер! 402 00:23:51,182 --> 00:23:52,851 - О нет! - Это... 403 00:23:58,106 --> 00:23:59,482 Мамочка! 404 00:24:11,494 --> 00:24:13,413 Смотрите, турбина крутится! 405 00:24:17,042 --> 00:24:21,129 Сработало! Бочка с компостом крутится! 406 00:24:22,631 --> 00:24:24,799 Смотрите! 407 00:24:24,799 --> 00:24:27,844 Новая здоровая земля сыплется в сад! 408 00:24:27,844 --> 00:24:30,263 - Сработало! - Мы это сделали! 409 00:24:37,604 --> 00:24:42,776 Поги, ты изначально правильно дул в Рог фрэгглов. 410 00:24:42,776 --> 00:24:43,985 Конечно! 411 00:24:43,985 --> 00:24:47,197 Когда воздух проходит через широкий вход, который уменьшается, 412 00:24:47,197 --> 00:24:50,867 он сжимается и движется с большим ускорением. 413 00:24:51,576 --> 00:24:54,746 Привет, Рэд. Я Поги! 414 00:24:57,499 --> 00:24:58,875 Кто выключил свет? 415 00:24:59,668 --> 00:25:02,337 Дядя Мэтт, ты спас сад. 416 00:25:06,341 --> 00:25:09,553 - Ну конечно. - С возвращением, Дядя Мэтт. 417 00:25:09,553 --> 00:25:10,679 Да. 418 00:25:13,765 --> 00:25:16,434 - А, потрясающе. - Вы посмотрите! 419 00:25:16,434 --> 00:25:18,186 - Работает! - Молодец, Джуниор. 420 00:25:18,186 --> 00:25:19,938 - Мы молодцы. - О да. 421 00:25:19,938 --> 00:25:23,400 Подумать только: изобретательность дузеров помогла решить проблему. 422 00:25:23,400 --> 00:25:26,361 О, Коттерпин, я ещё не был так горд. 423 00:25:26,861 --> 00:25:28,822 Только тогда, когда изобрёл кое-что 424 00:25:28,822 --> 00:25:30,949 ещё лучше, чем монорельс. 425 00:25:30,949 --> 00:25:34,411 То, что использует ноль рельс. О да! 426 00:25:35,161 --> 00:25:39,416 И мой сладкий Лэнфорд помог. Мама так гордится. 427 00:25:40,750 --> 00:25:42,377 Ты чистил зубы? 428 00:25:42,377 --> 00:25:45,589 - Покажи. Открой рот. - Нет. 429 00:25:45,589 --> 00:25:48,341 Смотри, сколько носков у меня в стирке! 430 00:26:01,688 --> 00:26:03,732 Что ж, Спрок, у нас получилось. 431 00:26:03,732 --> 00:26:08,111 Новый проект прост, устойчив, и результаты зашкаливают. 432 00:26:08,612 --> 00:26:10,906 Спасибо, что верил в меня. 433 00:26:11,990 --> 00:26:13,617 Что ты там закапываешь? 434 00:26:18,496 --> 00:26:20,707 Чей это маленький рюкзачок? 435 00:26:28,215 --> 00:26:31,551 Скоро редиска снова будет в изобилии. 436 00:26:32,135 --> 00:26:33,595 Да. Мы выиграли. 437 00:26:34,346 --> 00:26:35,805 Только один раунд. 438 00:26:36,306 --> 00:26:40,101 - Это очень помогло. - Нет, Бубер прав. 439 00:26:40,101 --> 00:26:43,647 Надежда – игра, в которую надо играть каждый день. 440 00:26:43,647 --> 00:26:47,234 Поэтому мы только начали. 441 00:26:52,739 --> 00:26:53,740 Эй, народ. 442 00:26:58,495 --> 00:27:02,082 Ну что, Ма. Какой счастливый конец. 443 00:27:02,791 --> 00:27:04,417 Точно. 444 00:27:04,417 --> 00:27:10,131 А ещё это счастливое начало. 445 00:27:10,632 --> 00:27:12,676 Зачем ты вяжешь маленькие носки? 446 00:27:12,676 --> 00:27:15,387 Что... Они не подойдут ни мне, ни Джуниору. 447 00:27:15,971 --> 00:27:18,265 Они на малыша-горга. 448 00:27:22,811 --> 00:27:24,145 Ого! 449 00:27:24,145 --> 00:27:27,023 Я стану старшим братом? 450 00:27:30,026 --> 00:27:33,530 - Не верится. - Ой-ой. 451 00:27:34,322 --> 00:27:36,408 За новое начало. 452 00:27:40,662 --> 00:27:41,663 Надежда! 453 00:27:42,622 --> 00:27:43,623 Да! 454 00:27:44,833 --> 00:27:46,835 В танце мы с тобой 455 00:27:46,835 --> 00:27:48,962 Грусть обходим стороной 456 00:27:48,962 --> 00:27:50,922 Музыка и смех 457 00:27:50,922 --> 00:27:52,340 В мире под Горой 458 00:29:06,831 --> 00:29:08,833 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк