1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
В танце мы с тобой
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
Грусть обходим стороной
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Музыка и смех
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
В мире под Горой
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
В танце мы с тобой
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
Грусть обходим стороной
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Вот и весь секрет
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Мы Гобо.
- Моки.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Уэмбли.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,254
Рэд.
11
00:00:47,757 --> 00:00:50,635
- Джуниор!
- Привет!
12
00:00:52,220 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
13
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
В танце мы с тобой
14
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
Грусть обходим стороной
15
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Музыка и смех
16
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
В мире под Горой
В мире под Горой
17
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Гора Фрэгглов: возвращение в пещеру
18
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
На Горе Фрэгглов.
19
00:01:12,240 --> 00:01:14,159
Ветра до сих пор нет.
20
00:01:14,159 --> 00:01:18,872
Как тогда запустить турбину,
чтобы спасти сад?
21
00:01:20,040 --> 00:01:21,958
Думай.
22
00:01:26,546 --> 00:01:28,131
Точно.
23
00:01:28,131 --> 00:01:30,550
Расскажу всем.
24
00:01:41,811 --> 00:01:44,606
Отмерить дважды. Отрезать раз.
25
00:01:45,982 --> 00:01:48,443
Какой острый угол.
26
00:01:50,237 --> 00:01:51,238
Да.
27
00:01:54,950 --> 00:01:55,951
Поги.
28
00:01:55,951 --> 00:01:57,535
Дуй в Рог фрэгглов.
29
00:01:57,535 --> 00:01:59,663
Да, конечно, Рэд.
30
00:02:04,376 --> 00:02:07,337
О нет! Рэд, он сломан!
31
00:02:07,337 --> 00:02:09,713
Подуй в другой конец.
32
00:02:09,713 --> 00:02:11,132
Как скажешь, Рэд.
33
00:02:18,265 --> 00:02:22,143
Доброе утро, Гора Фрэгглов!
34
00:02:22,811 --> 00:02:24,396
Отличное начало дня.
35
00:02:24,396 --> 00:02:25,689
Да. Давай, Рэд.
36
00:02:25,689 --> 00:02:30,235
Мы устали. Мы не спали всю ночь,
пытаясь запустить турбину.
37
00:02:31,194 --> 00:02:32,612
Я не чувствую хвоста.
38
00:02:32,612 --> 00:02:33,697
- Он исчез.
- Что?
39
00:02:33,697 --> 00:02:35,323
Ты на нём спал, Уэмбли.
40
00:02:35,323 --> 00:02:36,908
Он на месте, дружище.
41
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
Я думал, что потерял тебя.
42
00:02:43,039 --> 00:02:46,001
Я разбудила вас,
потому что меня осенило.
43
00:02:46,001 --> 00:02:49,963
Даже после самой тёмной ночи
встаёт солнце.
44
00:02:49,963 --> 00:02:53,133
Я думаю, чтобы запустить турбину, нужна...
45
00:02:53,133 --> 00:02:54,509
Вы готовы?
46
00:02:55,468 --> 00:02:56,469
- Да.
- Да.
47
00:02:58,430 --> 00:02:59,264
Надежда!
48
00:03:01,141 --> 00:03:03,143
Что? Надежда?
49
00:03:03,143 --> 00:03:06,021
- Ты ради этого нас разбудила?
- Да.
50
00:03:06,021 --> 00:03:07,856
- Пойду спать.
- Да.
51
00:03:07,856 --> 00:03:11,484
- Да.
- Ну же, ощутите энергию надежды.
52
00:03:12,444 --> 00:03:14,905
Подавайте идеи.
53
00:03:14,905 --> 00:03:17,908
Нам нужен только ветер для турбины,
54
00:03:17,908 --> 00:03:21,953
чтобы запустить систему
изготовления компоста Коттерпин.
55
00:03:21,953 --> 00:03:25,165
У кого какие идеи, где взять ветер?
56
00:03:25,165 --> 00:03:28,585
- Эй. У меня есть идея. Порывчики.
- Да.
57
00:03:28,585 --> 00:03:31,171
Да. Может, они остались
в Свистящей лощине.
58
00:03:31,171 --> 00:03:34,049
Можно использовать дузерский
порывчико-засасыватель.
59
00:03:34,674 --> 00:03:38,595
По трубе направим их в сад.
60
00:03:38,595 --> 00:03:42,307
Можно соединить трубы
переработанным материалом.
61
00:03:42,307 --> 00:03:44,267
Да. После сна.
62
00:03:45,435 --> 00:03:47,562
Или сейчас. Можно и сейчас.
63
00:03:47,562 --> 00:03:50,941
Да. Пойдём соберём и перенесём ветер.
64
00:03:50,941 --> 00:03:54,653
И спасём сад, и вернём редиску.
65
00:03:54,653 --> 00:03:57,739
- Да.
- Да.
66
00:03:57,739 --> 00:04:01,243
Ещё пять минут. Ещё пять минут.
67
00:04:04,579 --> 00:04:07,916
Спрокет, я пытаюсь создать
новый проект морского ветрогенератора
68
00:04:07,916 --> 00:04:10,252
для годового отчёта,
но ничего не получается.
69
00:04:10,961 --> 00:04:12,462
Нужна новая идея.
70
00:04:13,713 --> 00:04:17,091
Спасибо, мы уже пробовали,
это не работает.
71
00:04:17,091 --> 00:04:19,134
Потому что ты ел модель.
72
00:04:19,803 --> 00:04:24,224
Мне нужно то, что плавает
и вырабатывает много энергии.
73
00:04:24,808 --> 00:04:28,895
Но если его сделать
слишком большим или маленьким...
74
00:04:32,732 --> 00:04:34,943
Он падает.
75
00:04:36,152 --> 00:04:38,780
Поработаю в саду,
чтобы прочистить голову.
76
00:04:38,780 --> 00:04:40,282
Пойдём навестим Спрокета.
77
00:04:41,074 --> 00:04:42,158
Растение.
78
00:04:42,158 --> 00:04:43,994
Растение Спрокет. А ты Спрокет-со...
79
00:04:43,994 --> 00:04:46,871
Вот как бывает,
когда хочешь выбрать милое имя.
80
00:04:46,871 --> 00:04:48,498
Пойду переоденусь.
81
00:04:53,378 --> 00:04:55,797
Порывчико-засасыватель соединён.
82
00:04:55,797 --> 00:04:58,258
Я в предвкушении.
83
00:04:59,968 --> 00:05:01,636
Вы молодцы.
84
00:05:01,636 --> 00:05:04,639
Когда я говорю «ву», вы говорите «ху».
85
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
- Ву!
- Ху!
86
00:05:07,851 --> 00:05:09,936
- Да.
- Да.
87
00:05:09,936 --> 00:05:13,023
Ледовая Джо говорит серьёзно.
88
00:05:13,023 --> 00:05:17,360
- Рэд Фрэггл, ты капитан надежды.
- Да.
89
00:05:20,447 --> 00:05:22,574
Стой. Всё в порядке, вздыхунчик?
90
00:05:23,158 --> 00:05:24,034
О да. Просто...
91
00:05:24,034 --> 00:05:27,954
Я не разговаривал с Джуниором,
с тех пор как он выбросил хлопалки.
92
00:05:27,954 --> 00:05:32,709
Теперь я переживаю, тоскую, злюсь,
93
00:05:32,709 --> 00:05:36,004
в общем, мне нехорошо. Понимаешь?
94
00:05:36,004 --> 00:05:39,382
Думаю, тебе стоит
об этом с ним поговорить.
95
00:05:39,382 --> 00:05:40,675
Ну да, но я боюсь.
96
00:05:40,675 --> 00:05:43,511
Мы реализуем наш план в саду горгов,
97
00:05:43,511 --> 00:05:46,514
и он провалится,
если Джуниор не будет со мной говорить.
98
00:05:48,725 --> 00:05:50,268
Эй, жилетка и полосатый свитер.
99
00:05:50,268 --> 00:05:52,854
Ищи что-то более обнадёживающее.
100
00:05:52,854 --> 00:05:56,858
Может, твой Дядя Мэтт
что-то скажет на эту тему?
101
00:05:57,442 --> 00:05:59,486
Прочтём одну из его открыток.
102
00:06:01,613 --> 00:06:07,369
Ты слышал.
Я надеюсь, его открытка тебя вдохновит.
103
00:06:07,369 --> 00:06:09,913
Я сама её прочту.
104
00:06:13,124 --> 00:06:15,418
«Дорогой племянник Гобо...»
105
00:06:15,418 --> 00:06:17,045
Ого. Это так странно.
106
00:06:17,045 --> 00:06:18,046
Да.
107
00:06:19,089 --> 00:06:23,218
«Сегодня я наткнулся
на очень интересную ситуацию».
108
00:06:27,389 --> 00:06:28,765
Эй, кто выключил свет?
109
00:06:30,392 --> 00:06:35,772
Я оказался наверху
огромной стройплощадки глупых существ.
110
00:06:36,398 --> 00:06:40,944
А строительная бригада глупых существ
по-глупому использовала лестницу.
111
00:06:40,944 --> 00:06:43,405
Глупцы! По лестницам поднимаются
и спускаются.
112
00:06:44,030 --> 00:06:46,491
Вам нужны дузеры. Они знают, что делать.
113
00:06:46,491 --> 00:06:51,746
Мне стало грустно, племянник.
Вспомнив о дузерах и обо всех вас,
114
00:06:51,746 --> 00:06:55,584
я понял, как давно не был
на Горе Фрэгглов.
115
00:06:55,584 --> 00:07:00,463
Но даже в депрессии я способен
открыть что-то новое и потрясающее.
116
00:07:01,089 --> 00:07:02,090
Там были они,
117
00:07:02,090 --> 00:07:06,553
неизвестная и непризнанная группа
певиц и танцовщиц.
118
00:07:06,553 --> 00:07:10,599
Ого! Вы, глупцы, потрясающие.
119
00:07:12,684 --> 00:07:13,602
Привет.
120
00:07:16,146 --> 00:07:18,940
Они почувствовали,
что меня нужно подбодрить,
121
00:07:18,940 --> 00:07:24,404
и группа дала
потрясающий концерт только для меня.
122
00:07:24,404 --> 00:07:27,699
Ходят слухи
О героине, вошедшей в историю
123
00:07:28,783 --> 00:07:31,786
Скажу честно
Эта героиня – я
124
00:07:32,829 --> 00:07:34,998
И если хочешь знать
Что нужно сделать
125
00:07:34,998 --> 00:07:36,875
Тогда послушай
Что я скажу
126
00:07:36,875 --> 00:07:38,793
Если ты способен вырасти
127
00:07:38,793 --> 00:07:40,587
Возьми свои способности и иди
128
00:07:41,171 --> 00:07:44,341
Если они у тебя есть
Возьми их и иди
129
00:07:44,341 --> 00:07:47,344
- Раз, два, иди. Эй!
- О да!
130
00:07:47,344 --> 00:07:50,180
Я тебе сказала
И не хочу повторять дважды
131
00:07:50,180 --> 00:07:51,598
Иди, иди
132
00:07:51,598 --> 00:07:54,351
Моё сердце горит
Голова забита добрыми советами
133
00:07:54,351 --> 00:07:56,061
Иди, иди
134
00:07:56,061 --> 00:07:57,896
Мир полон притворства
И дураков
135
00:07:57,896 --> 00:07:59,731
Они портят тебе жизнь
Второстепенными правилами
136
00:07:59,731 --> 00:08:01,149
Если ты способен...
137
00:08:01,149 --> 00:08:03,068
Меня тоже попросили присоединиться.
138
00:08:04,194 --> 00:08:07,364
Я? Я никогда... Я иду!
139
00:08:08,657 --> 00:08:11,368
Иди, иди. Эй!
140
00:08:11,368 --> 00:08:15,205
Там я обошёл грусть стороной.
141
00:08:15,205 --> 00:08:18,541
Эта группа певиц и танцовщиц
сделала мне отличный подарок.
142
00:08:19,209 --> 00:08:20,293
Надежду.
143
00:08:21,253 --> 00:08:22,504
И я подумал:
144
00:08:22,504 --> 00:08:25,715
наверное, артефакт, который я пошлю
для улучшения Горы Фрэгглов,
145
00:08:25,715 --> 00:08:27,467
должен быть символом надежды.
146
00:08:33,181 --> 00:08:34,474
- Вперёд!
- Если хочешь добиться успеха
147
00:08:34,474 --> 00:08:37,644
- Послушай меня
- Послушай меня
148
00:08:37,644 --> 00:08:40,230
Не слушай ложь
Которую говорит мир
149
00:08:40,230 --> 00:08:42,065
Не слушай ложь
Которую тебе говорят все
150
00:08:42,065 --> 00:08:43,900
Не общайся с этими дураками
151
00:08:43,900 --> 00:08:46,069
Лучше послушай
Эти золотые правила
152
00:08:46,069 --> 00:08:47,153
Если ты способен
153
00:08:47,153 --> 00:08:49,656
От надежды
у меня закружилась голова.
154
00:08:50,156 --> 00:08:53,243
И артефакт, который я посылаю,
чтобы улучшить Гору Фрэгглов?
155
00:08:53,743 --> 00:08:55,745
- Вперёд!
- Он прибудет не сразу,
156
00:08:55,745 --> 00:08:58,039
но, поверьте, вам понравится.
157
00:08:58,790 --> 00:09:02,836
«С любовью, Дядя Странствующий Мэтт».
158
00:09:02,836 --> 00:09:05,630
- Ого. Это даже логично.
- Ого.
159
00:09:05,630 --> 00:09:08,008
Всё, как ты говорила, Рэд. Надежда.
160
00:09:08,008 --> 00:09:10,510
Что, если я помирюсь с Джуниором,
161
00:09:10,510 --> 00:09:13,096
а он нам поможет
найти ветер для турбины?
162
00:09:13,096 --> 00:09:15,807
- Да. Поговори с ним.
- Я поговорю с ним.
163
00:09:15,807 --> 00:09:19,853
- Так иди. Да.
- Я пойду.
164
00:09:19,853 --> 00:09:23,481
Что ж, труба для ветра,
о которой просили фрэгглы, готова.
165
00:09:23,982 --> 00:09:26,985
Как она выглядит,
королева моей вселенной?
166
00:09:26,985 --> 00:09:30,113
Идеально, мой чесночный цветочек.
167
00:09:30,113 --> 00:09:33,867
- Спасибо, что спросил.
- Детка-конфетка.
168
00:09:33,867 --> 00:09:36,244
- Ой-ой.
- Да.
169
00:09:38,163 --> 00:09:40,165
- Я это сделаю.
- Нежности, поцелуи,
170
00:09:40,165 --> 00:09:42,542
- прижимания, обнимашки.
- Джуниор.
171
00:09:42,542 --> 00:09:44,920
- Поговорим?
- Не хочу этого видеть.
172
00:09:44,920 --> 00:09:46,922
Кажется, он меня не слышал.
173
00:09:46,922 --> 00:09:48,632
Сделаем это!
174
00:09:49,966 --> 00:09:51,218
Неважно.
175
00:09:51,218 --> 00:09:53,720
Внимание, все.
176
00:09:54,304 --> 00:09:59,935
Запустим эту турбину.
Выпустить порывчики.
177
00:09:59,935 --> 00:10:02,979
Мы тебя слышим в Свистящей лощине.
178
00:10:02,979 --> 00:10:06,149
Коттерпин, пора выпустить порывчики.
179
00:10:06,149 --> 00:10:09,361
Нажимай на кнопку,
а я скажу что-то очень крутое.
180
00:10:09,361 --> 00:10:13,406
Ясно, сэр. Нажимаю через три, две, одну.
181
00:10:13,406 --> 00:10:15,075
Вперёд, ребята!
182
00:10:16,284 --> 00:10:18,245
Извините. Это надо переделать.
183
00:10:18,245 --> 00:10:20,872
Засасыватель включён.
184
00:10:21,665 --> 00:10:23,083
Вот и порывчики.
185
00:10:24,251 --> 00:10:25,669
Порывчики собраны.
186
00:10:28,004 --> 00:10:30,507
Порывчики летят по трубе.
187
00:10:31,883 --> 00:10:34,177
Они направляются к саду.
188
00:10:35,011 --> 00:10:36,846
Вот и они.
189
00:10:36,846 --> 00:10:38,890
Сейчас турбина закрутится
190
00:10:38,890 --> 00:10:43,019
и включит систему компостирования,
которая спасёт сад.
191
00:10:43,770 --> 00:10:45,730
Эти порывчики...
192
00:10:46,648 --> 00:10:48,108
слабоваты...
193
00:10:48,108 --> 00:10:50,193
- ...и не запускают турбину.
- О нет.
194
00:10:50,193 --> 00:10:53,780
А теперь их нет?
195
00:10:59,160 --> 00:11:01,663
Конец игры.
196
00:11:03,456 --> 00:11:07,919
- Это была...
- Катастрофа? Да.
197
00:11:07,919 --> 00:11:11,256
- Нужно больше порывчиков.
- Порывчиков больше нет.
198
00:11:11,256 --> 00:11:13,091
Мы всё использовали. Это безнадёжно.
199
00:11:13,091 --> 00:11:16,636
Да, арка длинная, но ведёт к несчастью.
200
00:11:17,304 --> 00:11:19,639
Это очень помогает.
201
00:11:19,639 --> 00:11:23,101
О, Рэд. Может, сделаешь вдох
202
00:11:23,101 --> 00:11:25,604
- и проработаешь эмо...
- Нет.
203
00:11:25,604 --> 00:11:27,898
- Но ты капитан надежды.
- Да.
204
00:11:27,898 --> 00:11:30,358
А теперь я капитан ничего,
205
00:11:30,358 --> 00:11:33,278
- совсем ничего.
- Но, Рэд...
206
00:11:37,574 --> 00:11:40,035
Что случилось?
207
00:11:42,287 --> 00:11:43,705
Красивая шляпа.
208
00:11:43,705 --> 00:11:46,041
Ты её купил в любимом магазине,
моём шкафу?
209
00:11:47,125 --> 00:11:48,919
Я не злюсь. Это мило.
210
00:11:48,919 --> 00:11:51,671
А вот и ты, Спрокетта.
211
00:11:52,255 --> 00:11:54,257
Я подумала, легче называть её так.
212
00:11:54,257 --> 00:11:57,052
И я считаю растения французами.
213
00:11:59,054 --> 00:12:01,014
Ты отлично растёшь, да?
214
00:12:01,514 --> 00:12:03,433
Розмарин тебя подбодрил?
215
00:12:05,101 --> 00:12:06,102
Ты знаешь, что это правда?
216
00:12:06,686 --> 00:12:09,481
Растения могут общаться под землёй.
217
00:12:09,481 --> 00:12:14,611
Делиться информацией о засухе,
вредителях, болезнях. Это удивительно.
218
00:12:22,953 --> 00:12:26,873
Неизвестно ничего, кроме одного факта.
219
00:12:26,873 --> 00:12:28,792
Бельё само себя не постирает.
220
00:12:28,792 --> 00:12:30,544
- Возьми.
- Спасибо...
221
00:12:33,004 --> 00:12:34,005
Рэд?
222
00:12:34,589 --> 00:12:39,302
- Что ты тут делаешь?
- Лежу и дуюсь.
223
00:12:39,302 --> 00:12:42,681
- Что?
- Твоя пещера – самое место для этого.
224
00:12:42,681 --> 00:12:46,476
Так, чем займёмся в депрессии?
225
00:12:46,476 --> 00:12:49,396
Что-то приготовим? Уберём?
226
00:12:49,396 --> 00:12:52,023
Я собирался постирать.
227
00:12:52,023 --> 00:12:54,568
Это очень расстраивает.
228
00:12:54,568 --> 00:12:57,571
Принесу мыльные камни.
229
00:12:59,990 --> 00:13:03,118
Рэд Фрэггл хочет стирать?
230
00:13:09,583 --> 00:13:14,588
Знаешь, Рэд, когда я стираю,
я не расстроен. Я... Что?
231
00:13:14,588 --> 00:13:19,301
Какая удобная кепка. В ней темно.
232
00:13:20,927 --> 00:13:23,221
Ну... Да.
233
00:13:23,221 --> 00:13:25,891
Что мы сначала постираем?
234
00:13:25,891 --> 00:13:28,393
Я обычно начинаю с носков.
235
00:13:28,894 --> 00:13:31,730
Зачем ты вообще стираешь носки?
236
00:13:31,730 --> 00:13:33,899
Никто на Горе их не носит.
237
00:13:33,899 --> 00:13:36,568
Я знаю, но, надеюсь,
когда-то будут носить.
238
00:13:37,068 --> 00:13:39,446
И тогда они станут ещё грязнее,
239
00:13:39,446 --> 00:13:43,825
и я их снова постираю.
Это замкнутый круг мыла.
240
00:13:44,492 --> 00:13:49,497
Что? Как насчёт гибели и бедствия?
241
00:13:50,081 --> 00:13:51,833
Конечно, всё может пойти не так,
242
00:13:51,833 --> 00:13:54,544
но я надеюсь, что не пойдёт.
243
00:13:55,295 --> 00:13:56,546
Даже сейчас.
244
00:13:57,214 --> 00:13:58,381
Бубер!
245
00:13:58,882 --> 00:14:03,803
Я пришла сюда в поисках пессимизма,
а ты говоришь мне, что надеешься?
246
00:14:04,387 --> 00:14:06,973
Пойду отсюда.
247
00:14:06,973 --> 00:14:10,435
Нет. Стой. Но, Рэд, ты капитан надежды.
248
00:14:11,019 --> 00:14:13,563
Все так говорят.
249
00:14:13,563 --> 00:14:16,816
Я раньше им была, а теперь нет.
250
00:14:16,816 --> 00:14:19,653
Какая разница?
251
00:14:19,653 --> 00:14:25,450
Нет. Нет.
252
00:14:31,957 --> 00:14:34,626
Похоже, разница огромная.
253
00:14:37,087 --> 00:14:40,048
Нет. Нет.
254
00:14:40,048 --> 00:14:43,426
Нет. Зачем что-то делать?
255
00:14:43,426 --> 00:14:45,637
Рэд была права. Нет.
256
00:14:45,637 --> 00:14:50,183
- Нет. Настроение ужасное. Нет.
- Нет.
257
00:14:50,183 --> 00:14:53,645
Нет. Пора дуться.
258
00:14:54,604 --> 00:14:57,857
Да какая разница? Это всё неважно.
259
00:14:57,857 --> 00:15:01,236
Нет. Нет.
260
00:15:01,236 --> 00:15:06,074
- Поги, что случилось?
- Нет.
261
00:15:06,074 --> 00:15:08,159
Нет. «Привет, Рэд».
262
00:15:08,660 --> 00:15:11,413
Какой ужас. Что нам делать?
263
00:15:12,330 --> 00:15:14,916
Обычно я не лидер,
264
00:15:14,916 --> 00:15:18,545
но я точно знаю, что нам делать.
265
00:15:18,545 --> 00:15:20,630
Что нам делать?
266
00:15:21,214 --> 00:15:23,967
Минутку. Мы заняты.
267
00:15:23,967 --> 00:15:28,388
Мальчики, нельзя класть алюминиевые
банки в ёмкость для компоста.
268
00:15:30,891 --> 00:15:33,852
Только органические материалы.
269
00:15:33,852 --> 00:15:36,646
- Я ещё не запомнил.
- Я ещё учусь.
270
00:15:36,646 --> 00:15:39,983
Вы до сих пор собираете
очистки для компоста?
271
00:15:39,983 --> 00:15:42,861
Машина не работает, какой смысл?
272
00:15:43,737 --> 00:15:44,696
Какой смысл?
273
00:15:44,696 --> 00:15:47,032
- Какой смысл?
- Какой смысл?
274
00:15:47,032 --> 00:15:49,200
Слушай внимательно, маленький фрэггл.
275
00:15:49,200 --> 00:15:53,788
Времена серьёзные.
Что, если ничего не делать? Ничего.
276
00:15:53,788 --> 00:15:55,832
А это не вариант.
277
00:15:55,832 --> 00:15:57,667
И мы что-то делаем.
278
00:15:58,251 --> 00:16:03,215
Надо надеяться, даже если ты не знаешь,
что будет дальше.
279
00:16:03,715 --> 00:16:05,634
Надежда заразна.
280
00:16:05,634 --> 00:16:10,347
И безнадёга тоже. Запомните это.
281
00:16:10,347 --> 00:16:15,602
Но мы что-то делали, ничего
не получилось. Зачем пробовать ещё?
282
00:16:15,602 --> 00:16:17,938
Вы проиграли один раунд.
283
00:16:18,438 --> 00:16:20,065
- Игра не окончена.
- Нет!
284
00:16:20,065 --> 00:16:24,027
У тебя 23-й иннинг хоккея на камнях,
ты проигрываешь на 80 огурцов.
285
00:16:24,027 --> 00:16:26,947
- Ты сдашься? Нет.
- Нет.
286
00:16:26,947 --> 00:16:30,450
Ты сделаешь прыжок в неизвестность
и будешь играть дальше.
287
00:16:30,450 --> 00:16:31,826
- Да!
- Да.
288
00:16:31,826 --> 00:16:34,162
Прыжок в неизвестность!
289
00:16:34,162 --> 00:16:36,248
- Она вернулась. Смотри на хвостики.
- Стильно.
290
00:16:36,248 --> 00:16:38,708
Да! Спасибо, мадам Куча!
291
00:16:42,212 --> 00:16:43,964
Да. Спасибо.
292
00:16:44,631 --> 00:16:45,674
Как приятно.
293
00:16:45,674 --> 00:16:48,635
Ты собирался уйти,
но вернулся и поблагодарил меня.
294
00:16:48,635 --> 00:16:51,429
- Очень вежливо. Да.
- Правильное воспитание.
295
00:16:51,429 --> 00:16:53,223
Пойдём, Бубер.
296
00:16:54,474 --> 00:16:55,475
- Молодец.
- Ребята.
297
00:16:55,475 --> 00:16:58,186
- Вытащим этот компост.
- Да, он свежее не становится.
298
00:16:58,186 --> 00:17:00,438
- Работаем быстрее.
- Вытащим его.
299
00:17:00,438 --> 00:17:01,648
Быстрее, Бубер!
300
00:17:01,648 --> 00:17:03,358
Рэд, куда мы идём?
301
00:17:16,830 --> 00:17:21,251
- О да.
- Рэд, что ты делаешь?
302
00:17:21,251 --> 00:17:25,546
Ты слышал Кучу Мусора.
Я совершу прыжок в неизвестность.
303
00:17:28,049 --> 00:17:31,094
Нет. Нет.
304
00:17:41,313 --> 00:17:44,733
Ну же, народ. Двигаемся!
305
00:17:46,318 --> 00:17:49,321
Рэд, я думала, ты сдалась.
306
00:17:49,863 --> 00:17:53,366
Она снова надеется. И я тоже.
307
00:17:53,366 --> 00:17:56,870
Просто я не хотел прыгать в пруд
и ломать хвост.
308
00:17:56,870 --> 00:17:59,664
Но ветра ещё нет.
309
00:17:59,664 --> 00:18:02,459
Ну, что-то делать надо.
310
00:18:02,459 --> 00:18:04,377
Возможно, ветер снова подует.
311
00:18:04,377 --> 00:18:09,299
А мы должны будем
направить его на турбину.
312
00:18:10,717 --> 00:18:12,636
Рог фрэгглов.
313
00:18:12,636 --> 00:18:15,764
Если этот конец соединить с трубой,
314
00:18:15,764 --> 00:18:19,309
он направит ветер на турбину.
315
00:18:19,309 --> 00:18:21,311
Отличная идея, Рэд!
316
00:18:22,687 --> 00:18:25,899
- Привет, Рэд!
- Привет, Поги!
317
00:18:31,404 --> 00:18:34,991
Не хочу никого расстраивать.
Практический вопрос.
318
00:18:35,617 --> 00:18:37,619
Как перенести его в сад?
319
00:18:38,203 --> 00:18:39,955
Его не поднимет и сотня фрэгглов.
320
00:18:39,955 --> 00:18:42,874
Ты прав. Но я знаю того, кто может.
321
00:18:42,874 --> 00:18:45,210
Я должен наконец с ним поговорить.
322
00:18:46,002 --> 00:18:46,836
Да!
323
00:18:51,049 --> 00:18:53,260
Джуниор, надо поговорить.
324
00:18:54,052 --> 00:18:57,597
Нет. Я должен это высказать, пока могу.
325
00:18:58,431 --> 00:19:01,017
Я подарил тебе важную для меня вещь.
326
00:19:01,017 --> 00:19:03,812
Но ты её выбросил, и мне было больно.
327
00:19:05,063 --> 00:19:07,649
Но я хочу с тобой дружить
и мне нужна помощь.
328
00:19:07,649 --> 00:19:10,610
Это всё, что я хотел сказать.
329
00:19:11,987 --> 00:19:15,031
Гобо, я не хотел тебя огорчать.
330
00:19:15,031 --> 00:19:17,367
Па не хочет, чтобы мы дружили,
331
00:19:17,367 --> 00:19:20,537
потому что горги раньше этого не делали.
332
00:19:21,496 --> 00:19:23,039
Ты прав, сын.
333
00:19:23,039 --> 00:19:27,878
Но, наверное,
сейчас мы будем делать не так.
334
00:19:27,878 --> 00:19:29,045
- Что?
- Что?
335
00:19:29,045 --> 00:19:31,673
Ты сам себе горг, и я...
336
00:19:32,841 --> 00:19:34,259
Я тобой горжусь.
337
00:19:34,843 --> 00:19:37,345
Вот. Кажется, это твоё.
338
00:19:37,929 --> 00:19:39,139
Па.
339
00:19:41,600 --> 00:19:43,518
- Фрэггл?
- Гобо.
340
00:19:43,518 --> 00:19:44,811
Гобо?
341
00:19:44,811 --> 00:19:48,189
Спасибо, что ты был
таким хорошим другом моему сыну.
342
00:19:51,735 --> 00:19:53,904
- Ладно.
- Извини.
343
00:19:53,904 --> 00:19:56,364
Слишком сильно.
344
00:19:57,282 --> 00:19:59,910
Я хочу тебя обнять так сильно.
345
00:19:59,910 --> 00:20:01,870
Что? Ой-ой.
346
00:20:05,081 --> 00:20:07,042
Можешь кое-что для нас сделать, друг?
347
00:20:07,042 --> 00:20:09,211
Что угодно, лучший друг.
348
00:20:09,211 --> 00:20:11,880
Ну, вообще-то, Уэмбли – мой лучший д...
Знаешь что?
349
00:20:11,880 --> 00:20:13,340
Не будем портить этот момент.
350
00:20:13,924 --> 00:20:15,467
За работу!
351
00:20:16,927 --> 00:20:19,804
Нашей команде понадобится форма.
352
00:20:19,804 --> 00:20:20,889
Да!
353
00:20:23,683 --> 00:20:25,352
- Думаю, что-то с носками.
- Супер.
354
00:20:25,352 --> 00:20:26,436
Да.
355
00:20:27,604 --> 00:20:28,772
Всё готово.
356
00:20:30,857 --> 00:20:35,570
Когда мы разделены
Сложно довести дело до конца
357
00:20:36,196 --> 00:20:41,201
Но когда мы вместе
Мы на всё способны
358
00:20:41,785 --> 00:20:46,915
Это сложная игра
Если играть в одиночку
359
00:20:46,915 --> 00:20:53,421
Пусть наши общие мечты
Ведут нас, потому что
360
00:20:53,421 --> 00:20:57,175
Мы заодно
Мы заодно
361
00:20:57,175 --> 00:20:59,052
Именно так
362
00:20:59,052 --> 00:21:03,098
Мы сильны
Мы сильны
363
00:21:03,098 --> 00:21:06,017
И если мы верим
364
00:21:06,017 --> 00:21:11,106
И вместе идём
За нашей мечтой
365
00:21:11,106 --> 00:21:13,358
Тогда мы увидим
366
00:21:13,358 --> 00:21:16,486
Надежду, которую мы построили
367
00:21:18,947 --> 00:21:21,658
Надежду, которую мы построили
368
00:21:36,923 --> 00:21:39,426
Будущее туманно
369
00:21:39,426 --> 00:21:42,304
- Так забудь про страх
- Забудь про страх
370
00:21:42,304 --> 00:21:46,933
Пока мы вместе
Дорога видна
371
00:21:47,893 --> 00:21:53,023
Это сложная игра
Если играть в одиночку
372
00:21:53,023 --> 00:21:59,654
Пусть наши общие мечты
Ведут нас
373
00:21:59,654 --> 00:22:02,449
Мы заодно
Мы заодно
374
00:22:02,449 --> 00:22:05,327
Мы заодно
Да, мы заодно
375
00:22:05,327 --> 00:22:09,456
- Мы сильны, мы сильны
- Сильны
376
00:22:09,456 --> 00:22:12,167
- И если мы верим
- Мы верим
377
00:22:12,167 --> 00:22:14,419
И идём за нашей мечтой
378
00:22:14,419 --> 00:22:17,339
- Все вместе
- Идём за мечтой все вместе
379
00:22:17,339 --> 00:22:19,591
Тогда мы увидим
380
00:22:19,591 --> 00:22:22,802
Надежду, которую мы построили
381
00:22:25,222 --> 00:22:28,892
Надежду, которую мы построили
382
00:22:31,978 --> 00:22:35,357
Надежду, которую мы построили
383
00:22:35,357 --> 00:22:39,819
Вместе
384
00:22:39,819 --> 00:22:41,404
Да!
385
00:22:43,657 --> 00:22:46,201
Это потрясающе.
386
00:22:46,201 --> 00:22:47,869
Меня только что осенило.
387
00:22:47,869 --> 00:22:51,206
Конструкция с двумя вентиляторами
на одной платформе.
388
00:22:51,706 --> 00:22:53,583
Попробуем, Спрок.
389
00:22:53,583 --> 00:22:55,710
Возьмём большой вентилятор.
390
00:22:59,005 --> 00:23:00,382
Как приятно вернуться.
391
00:23:00,882 --> 00:23:03,843
А когда все поймут,
что это я, Т. Мэттью Фрэггл,
392
00:23:03,843 --> 00:23:07,097
и есть артефакт для улучшения
Горы Фрэгглов?
393
00:23:08,139 --> 00:23:09,140
Гениально!
394
00:23:19,109 --> 00:23:20,151
Привет, волосатик.
395
00:23:20,151 --> 00:23:23,029
Нет времени на любезности. Я иду туда.
396
00:23:29,244 --> 00:23:31,162
О нет. Сегодня ужасный ветер.
397
00:23:31,997 --> 00:23:33,373
О нет. Помогите!
398
00:23:33,373 --> 00:23:35,500
Спрокет, работает!
399
00:23:42,632 --> 00:23:44,342
Что бы ни случилось,
400
00:23:44,342 --> 00:23:48,388
- мы переживём это вместе.
- Да.
401
00:23:49,431 --> 00:23:51,182
В трубе ветер!
402
00:23:51,182 --> 00:23:52,851
- О нет!
- Это...
403
00:23:58,106 --> 00:23:59,482
Мамочка!
404
00:24:11,494 --> 00:24:13,413
Смотрите, турбина крутится!
405
00:24:17,042 --> 00:24:21,129
Сработало! Бочка с компостом крутится!
406
00:24:22,631 --> 00:24:24,799
Смотрите!
407
00:24:24,799 --> 00:24:27,844
Новая здоровая земля сыплется в сад!
408
00:24:27,844 --> 00:24:30,263
- Сработало!
- Мы это сделали!
409
00:24:37,604 --> 00:24:42,776
Поги, ты изначально
правильно дул в Рог фрэгглов.
410
00:24:42,776 --> 00:24:43,985
Конечно!
411
00:24:43,985 --> 00:24:47,197
Когда воздух проходит через
широкий вход, который уменьшается,
412
00:24:47,197 --> 00:24:50,867
он сжимается и движется
с большим ускорением.
413
00:24:51,576 --> 00:24:54,746
Привет, Рэд. Я Поги!
414
00:24:57,499 --> 00:24:58,875
Кто выключил свет?
415
00:24:59,668 --> 00:25:02,337
Дядя Мэтт, ты спас сад.
416
00:25:06,341 --> 00:25:09,553
- Ну конечно.
- С возвращением, Дядя Мэтт.
417
00:25:09,553 --> 00:25:10,679
Да.
418
00:25:13,765 --> 00:25:16,434
- А, потрясающе.
- Вы посмотрите!
419
00:25:16,434 --> 00:25:18,186
- Работает!
- Молодец, Джуниор.
420
00:25:18,186 --> 00:25:19,938
- Мы молодцы.
- О да.
421
00:25:19,938 --> 00:25:23,400
Подумать только: изобретательность
дузеров помогла решить проблему.
422
00:25:23,400 --> 00:25:26,361
О, Коттерпин, я ещё не был так горд.
423
00:25:26,861 --> 00:25:28,822
Только тогда, когда изобрёл кое-что
424
00:25:28,822 --> 00:25:30,949
ещё лучше, чем монорельс.
425
00:25:30,949 --> 00:25:34,411
То, что использует ноль рельс. О да!
426
00:25:35,161 --> 00:25:39,416
И мой сладкий Лэнфорд помог.
Мама так гордится.
427
00:25:40,750 --> 00:25:42,377
Ты чистил зубы?
428
00:25:42,377 --> 00:25:45,589
- Покажи. Открой рот.
- Нет.
429
00:25:45,589 --> 00:25:48,341
Смотри, сколько носков у меня в стирке!
430
00:26:01,688 --> 00:26:03,732
Что ж, Спрок, у нас получилось.
431
00:26:03,732 --> 00:26:08,111
Новый проект прост, устойчив,
и результаты зашкаливают.
432
00:26:08,612 --> 00:26:10,906
Спасибо, что верил в меня.
433
00:26:11,990 --> 00:26:13,617
Что ты там закапываешь?
434
00:26:18,496 --> 00:26:20,707
Чей это маленький рюкзачок?
435
00:26:28,215 --> 00:26:31,551
Скоро редиска снова будет в изобилии.
436
00:26:32,135 --> 00:26:33,595
Да. Мы выиграли.
437
00:26:34,346 --> 00:26:35,805
Только один раунд.
438
00:26:36,306 --> 00:26:40,101
- Это очень помогло.
- Нет, Бубер прав.
439
00:26:40,101 --> 00:26:43,647
Надежда – игра, в которую
надо играть каждый день.
440
00:26:43,647 --> 00:26:47,234
Поэтому мы только начали.
441
00:26:52,739 --> 00:26:53,740
Эй, народ.
442
00:26:58,495 --> 00:27:02,082
Ну что, Ма. Какой счастливый конец.
443
00:27:02,791 --> 00:27:04,417
Точно.
444
00:27:04,417 --> 00:27:10,131
А ещё это счастливое начало.
445
00:27:10,632 --> 00:27:12,676
Зачем ты вяжешь маленькие носки?
446
00:27:12,676 --> 00:27:15,387
Что... Они не подойдут
ни мне, ни Джуниору.
447
00:27:15,971 --> 00:27:18,265
Они на малыша-горга.
448
00:27:22,811 --> 00:27:24,145
Ого!
449
00:27:24,145 --> 00:27:27,023
Я стану старшим братом?
450
00:27:30,026 --> 00:27:33,530
- Не верится.
- Ой-ой.
451
00:27:34,322 --> 00:27:36,408
За новое начало.
452
00:27:40,662 --> 00:27:41,663
Надежда!
453
00:27:42,622 --> 00:27:43,623
Да!
454
00:27:44,833 --> 00:27:46,835
В танце мы с тобой
455
00:27:46,835 --> 00:27:48,962
Грусть обходим стороной
456
00:27:48,962 --> 00:27:50,922
Музыка и смех
457
00:27:50,922 --> 00:27:52,340
В мире под Горой
458
00:29:06,831 --> 00:29:08,833
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк