1
00:00:27,320 --> 00:00:29,239
Танцюй, відкинь усі турботи
2
00:00:29,239 --> 00:00:31,408
На потім
3
00:00:31,408 --> 00:00:33,493
Хай грає музика
4
00:00:33,493 --> 00:00:35,412
У Скелі фреґлів
5
00:00:35,412 --> 00:00:37,706
Робота день і ніч
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,749
А танці потім
7
00:00:39,749 --> 00:00:41,376
Хай фреґли грають
8
00:00:41,376 --> 00:00:42,419
- Ми Ґобо.
- Мокі.
9
00:00:42,419 --> 00:00:43,336
- Вемблі.
- Бубер.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,254
Ред.
11
00:00:47,757 --> 00:00:50,635
- Малий!
- Агов!
12
00:00:52,220 --> 00:00:53,346
Моя редиска.
13
00:00:54,472 --> 00:00:56,433
Танцюй, відкинь усі турботи
14
00:00:56,433 --> 00:00:58,560
На потім
15
00:00:58,560 --> 00:01:00,645
Хай грає музика
16
00:01:00,645 --> 00:01:03,189
У Скелі фреґлів
17
00:01:03,189 --> 00:01:04,648
Скеля Фреґлів: Повернення
18
00:01:04,648 --> 00:01:06,151
У Скелі фреґлів.
19
00:01:12,240 --> 00:01:14,159
Вітру так і нема.
20
00:01:14,159 --> 00:01:18,872
Як же ми запустимо турбіну
і врятуємо город?
21
00:01:20,040 --> 00:01:21,958
Думай. Думай.
22
00:01:26,546 --> 00:01:28,131
Ось воно.
23
00:01:28,131 --> 00:01:30,550
Піду всім розповім.
24
00:01:41,811 --> 00:01:44,606
Двічі відміряй. Один раз відріж.
25
00:01:45,982 --> 00:01:48,443
А ти гострий кутик.
26
00:01:50,237 --> 00:01:51,238
Так.
27
00:01:54,950 --> 00:01:55,951
Поґі.
28
00:01:55,951 --> 00:01:57,535
Посурми в сурму фреґлів.
29
00:01:57,535 --> 00:01:59,663
Добре. Зрозумів, Ред.
30
00:02:04,376 --> 00:02:07,337
О ні! Вона зламалася, Ред!
31
00:02:07,337 --> 00:02:09,713
Посурми з другого боку.
32
00:02:09,713 --> 00:02:11,132
Як скажеш, Ред.
33
00:02:18,265 --> 00:02:22,143
Доброго ранку, Скеля фреґлів!
34
00:02:22,811 --> 00:02:24,396
Який чудовий початок дня.
35
00:02:24,396 --> 00:02:25,689
Не треба, Ред.
36
00:02:25,689 --> 00:02:30,235
Ми виснажені. Цілу ніч не спали,
все турбіну запускали.
37
00:02:31,194 --> 00:02:32,612
Хвоста не чую.
38
00:02:32,612 --> 00:02:33,697
- Його нема.
- Що?
39
00:02:33,697 --> 00:02:35,323
Ти ж на ньому спав, Вемблі.
40
00:02:35,323 --> 00:02:36,908
Він на місці.
41
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
Подумав, що загубив тебе.
42
00:02:43,039 --> 00:02:46,001
Я вас розбудила, бо до мене дійшло:
43
00:02:46,001 --> 00:02:49,963
навіть після найтемнішої ночі
настає світанок.
44
00:02:49,963 --> 00:02:53,133
Думаю, єдине, що нам треба
для запуску турбіни – це...
45
00:02:53,133 --> 00:02:54,509
Готові почути?
46
00:02:55,468 --> 00:02:56,469
- Так.
- Так.
47
00:02:58,430 --> 00:02:59,264
Надія!
48
00:03:01,141 --> 00:03:03,143
Що? Надія?
49
00:03:03,143 --> 00:03:06,021
- Ти для цього нас розбудила?
- Так.
50
00:03:06,021 --> 00:03:07,856
- Я знов спатки.
- І я.
51
00:03:07,856 --> 00:03:11,484
- І я.
- Ну чого ви? Відчуймо енергію надії.
52
00:03:12,444 --> 00:03:14,905
Пострибаймо й поділімося думками.
53
00:03:14,905 --> 00:03:17,908
Для запуску турбіни
треба лиш добути вітер,
54
00:03:17,908 --> 00:03:21,953
і тоді запрацює Шпончина
система компостування.
55
00:03:21,953 --> 00:03:25,165
У кого які думки, де знайти вітер?
56
00:03:25,165 --> 00:03:28,585
- Я придумав. Поривчики.
- Так.
57
00:03:28,585 --> 00:03:31,171
Може, у Свистячій печері ще лишилися.
58
00:03:31,171 --> 00:03:34,049
Можна зібрати їх
дузерським поривосмоком.
59
00:03:34,674 --> 00:03:38,595
І через трубу спрямувати їх у город.
60
00:03:38,595 --> 00:03:42,307
А труби з'єднати
переробленим будматеріалом.
61
00:03:42,307 --> 00:03:44,267
Так. Тільки спершу подрімаємо.
62
00:03:45,435 --> 00:03:47,562
Чи зараз. Краще зараз.
63
00:03:47,562 --> 00:03:50,941
Так! Гайда збирати
й спрямовувати вітер.
64
00:03:50,941 --> 00:03:54,653
Рятувати город і вирощувати редиску.
65
00:03:54,653 --> 00:03:57,739
- Так.
- Так.
66
00:03:57,739 --> 00:04:01,243
Іще п'ять хвилиночок. П'ять хвилиночок.
67
00:04:04,579 --> 00:04:07,916
Спрокет, я хочу придумати
модель нової морської турбіни
68
00:04:07,916 --> 00:04:10,252
для дипломної роботи, але не вдається.
69
00:04:10,961 --> 00:04:12,462
Потрібна свіжа ідея.
70
00:04:13,713 --> 00:04:17,091
Дякую, але це ми вже спробували.
Не склалося.
71
00:04:17,091 --> 00:04:19,134
Бо ти з’їдав макет.
72
00:04:19,803 --> 00:04:24,224
Треба щось таке, що плаватиме
й генеруватиме тонну енергії.
73
00:04:24,808 --> 00:04:28,895
Але якщо зробити турбіну
завеликою чи зависокою...
74
00:04:32,732 --> 00:04:34,943
Вона не тримається.
75
00:04:36,152 --> 00:04:38,780
Ну все. Піду провітрюся,
покопирсаюся в саду.
76
00:04:38,780 --> 00:04:40,282
Гляньмо, як там Спрокет.
77
00:04:41,074 --> 00:04:42,158
Рослина.
78
00:04:42,158 --> 00:04:43,994
Рослина Спрокет. А ти пес Спрокет.
79
00:04:43,994 --> 00:04:46,871
Ось що буває, коли даєш однакові імена.
80
00:04:46,871 --> 00:04:48,498
Піду перевдягнуся.
81
00:04:53,378 --> 00:04:55,797
Стан поривосмока: встановлено.
82
00:04:55,797 --> 00:04:58,258
Мій стан: хвилююся.
83
00:04:59,968 --> 00:05:01,636
Ви всі молодці.
84
00:05:01,636 --> 00:05:04,639
Коли скажу «Ю», скажіть «Ху-у».
85
00:05:04,639 --> 00:05:07,851
- Ю.
- Ху-у!
86
00:05:07,851 --> 00:05:09,936
- Так.
- Так.
87
00:05:09,936 --> 00:05:13,023
Крижана Джо скаже, як є.
88
00:05:13,023 --> 00:05:17,360
- Фреґло Ред, ти капітан надії.
- Так.
89
00:05:20,447 --> 00:05:22,574
Ти в порядку, зітхальнику?
90
00:05:23,158 --> 00:05:24,034
Так. Просто...
91
00:05:24,034 --> 00:05:27,954
Відколи Малий викинув долоні-плескалки,
я з ним ще не говорив.
92
00:05:27,954 --> 00:05:32,709
І тепер я дуже засмучений
і трохи сердитий,
93
00:05:32,709 --> 00:05:36,004
словом, я не в гуморі. Розумієш?
94
00:05:36,004 --> 00:05:39,382
То піди поговори з ним.
95
00:05:39,382 --> 00:05:40,675
Але мені страшно.
96
00:05:40,675 --> 00:05:43,511
Турбіна стоїть на городі у ґорґів,
97
00:05:43,511 --> 00:05:46,514
а якщо Малий зі мною не заговорить,
усе піде прахом.
98
00:05:48,725 --> 00:05:50,268
Гей ти, жилет і смужки.
99
00:05:50,268 --> 00:05:52,854
Де твої обнадійливі «а що як»?
100
00:05:52,854 --> 00:05:56,858
А що як дядькові Меттові
є що про це сказати?
101
00:05:57,442 --> 00:05:59,486
Прочитаймо його листівку.
102
00:06:01,613 --> 00:06:07,369
Ти мене чув. Надіюся,
його нова листівка тебе надихне.
103
00:06:07,369 --> 00:06:09,913
А давай її прочитаю я.
104
00:06:13,124 --> 00:06:15,418
«Любий небоже Ґобо».
105
00:06:15,418 --> 00:06:17,045
А дивно звучить.
106
00:06:17,045 --> 00:06:18,046
Так.
107
00:06:19,089 --> 00:06:23,218
«Сьогодні я опинився
у вкрай цікавій ситуації».
108
00:06:27,389 --> 00:06:28,765
Хто вимкнув світло?
109
00:06:30,392 --> 00:06:35,772
Я був на вершині велетенського
будмайданчика дурних істот.
110
00:06:36,398 --> 00:06:40,944
А будівельна бригада дурних знайшла
дуже дурне застосування драбині.
111
00:06:40,944 --> 00:06:43,405
Дурні! По ній вилазять і злазять.
112
00:06:44,030 --> 00:06:46,491
Вам би сюди дузерів.
Ті знають, що до чого.
113
00:06:46,491 --> 00:06:51,746
Небоже, мені стало сумно.
Згадавши про дузерів і всіх вас,
114
00:06:51,746 --> 00:06:55,584
я збагнув,
як давно не був у Скелі фреґлів.
115
00:06:55,584 --> 00:07:00,463
Та навіть у такі гнітючі моменти
я все одно відкриваю щось нове.
116
00:07:01,089 --> 00:07:02,090
Там я побачив їх:
117
00:07:02,090 --> 00:07:06,553
невідому й ще нікому незнану
трупу танцеспівок.
118
00:07:06,553 --> 00:07:10,599
Ого! Дурні істотки, ви чудесні!
119
00:07:12,684 --> 00:07:13,602
Привіт.
120
00:07:16,146 --> 00:07:18,940
Певно, відчувши,
що мене треба збадьорити,
121
00:07:18,940 --> 00:07:24,404
танцеспівки влаштували
для мене феєричне видовище.
122
00:07:24,404 --> 00:07:27,699
Є історій ціле море
І у кожного своя
123
00:07:28,783 --> 00:07:31,786
А мені лиш та найкраща
У якій герой – це я
124
00:07:32,829 --> 00:07:34,998
І якщо ти хочеш знати
Що робити і як бути
125
00:07:34,998 --> 00:07:36,875
Можу розказати
Тобі треба лиш почути
126
00:07:36,875 --> 00:07:38,793
І якщо пора настала, щоб рости
127
00:07:38,793 --> 00:07:40,587
Бери все, що маєш
Треба йти
128
00:07:41,171 --> 00:07:44,341
Якщо пора настала, щоб рости
Бери, що маєш, – треба йти
129
00:07:44,341 --> 00:07:47,344
- Два, один, – і йди. Йди, йди. Гей!
- О, так!
130
00:07:47,344 --> 00:07:50,180
Я сказала раз
І не повторю ці слова
131
00:07:50,180 --> 00:07:51,598
Йди, йди, йди
132
00:07:51,598 --> 00:07:54,351
Серце моє повне вогню
І повна порад голова
133
00:07:54,351 --> 00:07:56,061
Йди, йди
134
00:07:56,061 --> 00:07:57,896
Багато хто у світі – підробки
Й ідіоти
135
00:07:57,896 --> 00:07:59,731
Хочуть, щоб ти жила, як вони
Теж грала чужі ноти
136
00:07:59,731 --> 00:08:01,149
Бери, що маєш...
137
00:08:01,149 --> 00:08:03,068
Запросили співати й мене.
138
00:08:04,194 --> 00:08:07,364
Я? Ой, та я ніколи не... Уже йду!
139
00:08:08,657 --> 00:08:11,368
Йди, йди, йди. Гей!
140
00:08:11,368 --> 00:08:15,205
У пориві танцю
я забув про всі свої турботи.
141
00:08:15,205 --> 00:08:18,541
Танцеспівки подарували мені цінне:
142
00:08:19,209 --> 00:08:20,293
надію.
143
00:08:21,253 --> 00:08:22,504
І я подумав,
144
00:08:22,504 --> 00:08:25,715
що мій новий зразок
для поліпшення Скелі фреґлів
145
00:08:25,715 --> 00:08:27,467
має бути символом надії.
146
00:08:33,181 --> 00:08:34,474
- Іди!
- Хочеш далі йти
147
00:08:34,474 --> 00:08:37,644
- Уважно слухай, що кажу
- Уважно слухай, що кажу
148
00:08:37,644 --> 00:08:42,065
Не вір брехні
Яку чути скрізь
149
00:08:42,065 --> 00:08:43,900
Не дружи з дурними
Їх уникай
150
00:08:43,900 --> 00:08:46,069
А на золоті правила зважай
151
00:08:46,069 --> 00:08:47,153
Бери, що маєш...
152
00:08:47,153 --> 00:08:49,656
Від надії аж голова обертом пішла.
153
00:08:50,156 --> 00:08:53,243
Який зразок я відіслав у Скелю фреґлів?
154
00:08:53,743 --> 00:08:55,745
- Йди, йди!
- Він прибуде не скоро,
155
00:08:55,745 --> 00:08:58,039
але повірте, вам сподобається.
156
00:08:58,790 --> 00:09:02,836
«З любов'ю, мандрівний дядько Метт».
157
00:09:02,836 --> 00:09:05,630
- Ти ба. Який глибокий зміст.
- Ого.
158
00:09:05,630 --> 00:09:08,008
У листівці теж ідеться про надію, Ред.
159
00:09:08,008 --> 00:09:10,510
А що як я помирюся з Малим
160
00:09:10,510 --> 00:09:13,096
і він поможе нам
знайти для турбіни вітер?
161
00:09:13,096 --> 00:09:15,807
- Так. Іди поговори з ним.
- Піду поговорю.
162
00:09:15,807 --> 00:09:19,853
- Іди вже. Так.
- Уже йду.
163
00:09:19,853 --> 00:09:23,481
Труба для вітру,
про яку просили фреґли, готова.
164
00:09:23,982 --> 00:09:26,985
Як тобі, моя королево всесвіту?
165
00:09:26,985 --> 00:09:30,113
Бездоганно, моя часникова душе.
166
00:09:30,113 --> 00:09:33,867
- Дякую, що спитав.
- Сюсі-пусінько моя.
167
00:09:33,867 --> 00:09:36,244
- Ой, леле.
- Так.
168
00:09:38,163 --> 00:09:40,165
- Я з ним поговорю.
- Сюсі-пусі,
169
00:09:40,165 --> 00:09:42,542
- цілуночки, обійми.
- Малий.
170
00:09:42,542 --> 00:09:44,920
- Поговоримо?
- Не хочу цього бачити.
171
00:09:44,920 --> 00:09:46,922
По-моєму, він не почув.
172
00:09:46,922 --> 00:09:48,632
Діймо!
173
00:09:49,966 --> 00:09:51,218
Не зважай.
174
00:09:51,218 --> 00:09:53,720
Усім увага.
175
00:09:54,304 --> 00:09:59,935
Запустімо турбіну. Пускайте поривчики.
176
00:09:59,935 --> 00:10:02,979
Ми чудово тебе чуємо
у Свистячій печері.
177
00:10:02,979 --> 00:10:06,149
Шпонко, треба пускати поривчики.
178
00:10:06,149 --> 00:10:09,361
Натискай на кнопку,
а я скажу щось прикольне.
179
00:10:09,361 --> 00:10:13,406
Зрозуміла, сер.
Натискаю через три, дві, одну.
180
00:10:13,406 --> 00:10:15,075
На волю, дітки!
181
00:10:16,284 --> 00:10:18,245
Даруйте. Давайте ще раз.
182
00:10:18,245 --> 00:10:20,872
Поривосмок у ділі.
183
00:10:21,665 --> 00:10:23,083
А ось і поривчики.
184
00:10:24,251 --> 00:10:25,669
Зібрав поривчики.
185
00:10:28,004 --> 00:10:30,507
Поривчики проходять по трубі.
186
00:10:31,883 --> 00:10:34,177
От-от будуть у городі.
187
00:10:35,011 --> 00:10:36,846
А ось і поривчики.
188
00:10:36,846 --> 00:10:38,890
Зараз ви побачите запуск турбіни
189
00:10:38,890 --> 00:10:43,019
і системи компостування,
яка врятує город.
190
00:10:43,770 --> 00:10:45,730
О, поривчики...
191
00:10:46,648 --> 00:10:48,108
надто слабкі...
192
00:10:48,108 --> 00:10:50,193
- ...щоб запустити турбіну.
- О ні.
193
00:10:50,193 --> 00:10:53,780
І тепер вони розсіялися.
194
00:10:59,160 --> 00:11:01,663
Гру закінчено.
195
00:11:03,456 --> 00:11:07,919
- Що ж, це була...
- Повна катастрофа? Так.
196
00:11:07,919 --> 00:11:11,256
- То зберімо ще поривчиків.
- Поривчиків більше нема.
197
00:11:11,256 --> 00:11:13,091
Ми всі зібрали. Це безнадійно.
198
00:11:13,091 --> 00:11:16,636
Так, дуга надії
згинається в лікті пітьми.
199
00:11:17,304 --> 00:11:19,639
Ох і вмієш ти підбадьорити.
200
00:11:19,639 --> 00:11:23,101
Ох, Ред. Не хочеш зробити паузу,
щоб подихати
201
00:11:23,101 --> 00:11:25,604
- і прожити емо...
- Ні.
202
00:11:25,604 --> 00:11:27,898
- Ти ж капітан надії.
- Так.
203
00:11:27,898 --> 00:11:30,358
А тепер я капітан безнадії,
204
00:11:30,358 --> 00:11:33,278
- безнадії, безнадії, безнадії...
- Але, Ред...
205
00:11:37,574 --> 00:11:40,035
Салют. Що тут у вас?
206
00:11:42,287 --> 00:11:43,705
Гарна панама.
207
00:11:43,705 --> 00:11:46,041
Це з улюбленого магазину – моєї шафи?
208
00:11:47,125 --> 00:11:48,919
Я не серджуся. Тобі личить.
209
00:11:48,919 --> 00:11:51,671
Яка ти стала, Спроке́тт.
210
00:11:52,255 --> 00:11:54,257
Я подумала, що так буде простіше.
211
00:11:54,257 --> 00:11:57,052
Та й для мене всі рослини – французи.
212
00:11:59,054 --> 00:12:01,014
А ти підросла.
213
00:12:01,514 --> 00:12:03,433
Це після бесіди з розмарином?
214
00:12:05,101 --> 00:12:06,102
А знав, що це правда?
215
00:12:06,686 --> 00:12:09,481
Рослини мають під ґрунтом
систему комунікації.
216
00:12:09,481 --> 00:12:14,611
Діляться інформацією про посуху,
шкідників, хвороби. Це вражає.
217
00:12:22,953 --> 00:12:26,873
Навколо все так невизначено,
але одне я знаю напевне:
218
00:12:26,873 --> 00:12:28,792
білизна сама себе не випере.
219
00:12:28,792 --> 00:12:30,544
- Тримай.
- Дякую...
220
00:12:33,004 --> 00:12:34,005
Ред.
221
00:12:34,589 --> 00:12:39,302
- Чого ти тут?
- Я в розпачі.
222
00:12:39,302 --> 00:12:42,681
- Що...
- А твоя печера якраз для розпачу.
223
00:12:42,681 --> 00:12:46,476
Що жалюгідне будемо робити?
224
00:12:46,476 --> 00:12:49,396
Готувати? Відчищати?
225
00:12:49,396 --> 00:12:52,023
Я збирався прати.
226
00:12:52,023 --> 00:12:54,568
Супер. Те, що треба.
227
00:12:54,568 --> 00:12:57,571
Сходжу по мильні камені.
228
00:12:59,990 --> 00:13:03,118
Фреґла Ред хоче прати?
229
00:13:09,583 --> 00:13:14,588
Ред, коли я перу, то не почуваюся
жалюгідним. Я... Що...
230
00:13:14,588 --> 00:13:19,301
А в кепці приємно. І темно.
231
00:13:20,927 --> 00:13:23,221
Ну... Так.
232
00:13:23,221 --> 00:13:25,891
З чого почнемо прання?
233
00:13:25,891 --> 00:13:28,393
Я люблю починати зі шкарпеток.
234
00:13:28,894 --> 00:13:31,730
А нащо ти їх узагалі переш?
235
00:13:31,730 --> 00:13:33,899
У Скелі ж їх не носять.
236
00:13:33,899 --> 00:13:36,568
Знаю, але надіюся, колись почнуть.
237
00:13:37,068 --> 00:13:39,446
І тоді шкарпетки
ставатимуть ще брудніші
238
00:13:39,446 --> 00:13:43,825
і доведеться знов їх прати.
Таке собі пінне коло.
239
00:13:44,492 --> 00:13:49,497
Що? А як же приреченість і злигодні?
240
00:13:50,081 --> 00:13:51,833
Звісно, все може піти не так,
241
00:13:51,833 --> 00:13:54,544
та надіюся, не піде.
242
00:13:55,295 --> 00:13:56,546
Навіть тепер.
243
00:13:57,214 --> 00:13:58,381
Бубере!
244
00:13:58,882 --> 00:14:03,803
Я прийшла по безнадію,
а ти мені тут про надію розповідаєш?
245
00:14:04,387 --> 00:14:06,973
Я пішла звідси.
246
00:14:06,973 --> 00:14:10,435
Ні, ні. Стривай.
Ред, ти ж капітан надії.
247
00:14:11,019 --> 00:14:13,563
Мені всі так кажуть.
248
00:14:13,563 --> 00:14:16,816
Ну, була я капітаном надії,
але більше нею не є.
249
00:14:16,816 --> 00:14:19,653
І яка від цього різниця?
250
00:14:19,653 --> 00:14:25,450
Безнадія. Безнадія.
251
00:14:31,957 --> 00:14:34,626
Вочевидь, різниця велика.
252
00:14:37,087 --> 00:14:40,048
Безнадія. Безнадія.
253
00:14:40,048 --> 00:14:43,426
Безнадія. Який сенс щось робити?
254
00:14:43,426 --> 00:14:45,637
Ред мала рацію. Безнадія.
255
00:14:45,637 --> 00:14:50,183
- Безнадія. Тут низькі вібрації.
- Безнадія.
256
00:14:50,183 --> 00:14:53,645
Безнадія. Чи бездія?
257
00:14:54,604 --> 00:14:57,857
Безнадія, бездія. Яка різниця? Ніякої.
258
00:14:57,857 --> 00:15:01,236
Безнадія.
259
00:15:01,236 --> 00:15:06,074
- Що тут таке, Поґі?
- Безнадія.
260
00:15:06,074 --> 00:15:08,159
А де ж твоє «Салют, Ред»?
261
00:15:08,660 --> 00:15:11,413
Кепсько це. Що нам робити?
262
00:15:12,330 --> 00:15:14,916
Зазвичай я не маю лідерських навичок,
263
00:15:14,916 --> 00:15:18,545
але точно знаю, що робити.
264
00:15:18,545 --> 00:15:20,630
Що нам робити?
265
00:15:21,214 --> 00:15:23,967
Хвилинку. Ми трохи зайняті.
266
00:15:23,967 --> 00:15:28,388
Хлопці, ану не кидайте в бочку
для компосту алюмінієві банки.
267
00:15:30,891 --> 00:15:33,852
Лише органіку.
268
00:15:33,852 --> 00:15:36,646
- Ми ще не розрізняємо.
- Ми вчимося.
269
00:15:36,646 --> 00:15:39,983
Ви й досі збираєте компост?
270
00:15:39,983 --> 00:15:42,861
Турбіна ж не працює. Який у цьому сенс?
271
00:15:43,737 --> 00:15:44,696
Який сенс?
272
00:15:44,696 --> 00:15:47,032
- Який сенс?
- Який сенс?
273
00:15:47,032 --> 00:15:49,200
Слухай уважно, фреґло.
274
00:15:49,200 --> 00:15:53,788
У нас скрутні часи.
Якщо нічого не робити, нічого не буде.
275
00:15:53,788 --> 00:15:55,832
А це не варіант.
276
00:15:55,832 --> 00:15:57,667
Тому ми робимо хоч щось.
277
00:15:58,251 --> 00:16:03,215
Треба мати надію,
навіть коли не знаєш, як усе буде.
278
00:16:03,715 --> 00:16:05,634
Надія заразна.
279
00:16:05,634 --> 00:16:10,347
Так само як бездія і безнадія.
Не забувайте цього.
280
00:16:10,347 --> 00:16:15,602
Ми спробували, але не подіяло.
Нащо пробувати ще раз?
281
00:16:15,602 --> 00:16:17,938
Ну програли ви перший раунд.
282
00:16:18,438 --> 00:16:20,065
- Гру ще не скінчено.
- Ні!
283
00:16:20,065 --> 00:16:24,027
Ви на 23-ій хвилині скельного хокею,
й лишилося 80 солоних огірків.
284
00:16:24,027 --> 00:16:26,947
- І що, ви здастеся? Ні.
- Ні.
285
00:16:26,947 --> 00:16:30,450
Ви відчуєте приплив сил і віри
й гратимете далі.
286
00:16:30,450 --> 00:16:31,826
- Так!
- Так.
287
00:16:31,826 --> 00:16:34,162
Приплив сил і віри!
288
00:16:34,162 --> 00:16:36,248
- Дійшло. Глянь на зачіску.
- Стильні.
289
00:16:36,248 --> 00:16:38,708
Так! Дякую, Мадам Купо!
290
00:16:42,212 --> 00:16:43,964
Так. Дякую вам.
291
00:16:44,631 --> 00:16:45,674
Як приємно.
292
00:16:45,674 --> 00:16:48,635
Ти збирався піти,
але вернувся, щоб подякувати.
293
00:16:48,635 --> 00:16:51,429
- Дуже чемно.
- Хороше виховання.
294
00:16:51,429 --> 00:16:53,223
Ходімо, Бубере.
295
00:16:54,474 --> 00:16:55,475
- Молодець.
- Хлопці,
296
00:16:55,475 --> 00:16:58,186
- треба винести компост.
- А то він не свіжішає.
297
00:16:58,186 --> 00:17:00,438
- Якнайскоріше.
- Виносьмо компост.
298
00:17:00,438 --> 00:17:01,648
Бігом, Бубере!
299
00:17:01,648 --> 00:17:03,358
Куди ми йдемо, Ред?
300
00:17:16,830 --> 00:17:21,251
- О, так.
- Що ти робиш, Ред?
301
00:17:21,251 --> 00:17:25,546
Ти чув слова Купи Сміття.
У мене приплив сил і віри.
302
00:17:28,049 --> 00:17:31,094
Безнадія.
303
00:17:41,313 --> 00:17:44,733
Ану всі підводьтесь. Ворушіться!
304
00:17:46,318 --> 00:17:49,321
Ред, а ми думали, ти в безнадії.
305
00:17:49,863 --> 00:17:53,366
Надія до неї повернулася. І до мене.
306
00:17:53,366 --> 00:17:56,870
Просто не хотів стрибати в ставок
і зламати собі хвоста.
307
00:17:56,870 --> 00:17:59,664
Але вітру все одно нема.
308
00:17:59,664 --> 00:18:02,459
Ну, треба щось робити.
309
00:18:02,459 --> 00:18:04,377
І, може, вітер з'явиться.
310
00:18:04,377 --> 00:18:09,299
І тоді треба буде придумати,
як спрямувати його на турбіну.
311
00:18:10,717 --> 00:18:12,636
Сурма фреґлів.
312
00:18:12,636 --> 00:18:15,764
Якщо поставити її в кінець труби,
313
00:18:15,764 --> 00:18:19,309
вона спрямує вітер прямо на турбіну.
314
00:18:19,309 --> 00:18:21,311
Класно придумала, Ред!
315
00:18:22,687 --> 00:18:25,899
- Салют, Ред!
- Салют, Поґі!
316
00:18:31,404 --> 00:18:34,991
Я не песиміст.
Але одне практичне запитання:
317
00:18:35,617 --> 00:18:37,619
як ми віднесемо сурму в город?
318
00:18:38,203 --> 00:18:39,955
Її і сто фреґлів не піднімуть.
319
00:18:39,955 --> 00:18:42,874
Твоя правда. Та я знаю, хто підніме.
320
00:18:42,874 --> 00:18:45,210
Треба нарешті з ним поговорити.
321
00:18:46,002 --> 00:18:46,836
Так!
322
00:18:51,049 --> 00:18:53,260
Малий, є розмова.
323
00:18:54,052 --> 00:18:57,597
Ні, ні. Я мушу сказати,
інакше не наважуся.
324
00:18:58,431 --> 00:19:01,017
Я дав тобі щось дуже цінне.
325
00:19:01,017 --> 00:19:03,812
А ти його викинув і цим мене скривдив.
326
00:19:05,063 --> 00:19:07,649
Я все одно з тобою дружитиму,
але поможи.
327
00:19:07,649 --> 00:19:10,610
Це все, що я хотів сказати.
328
00:19:11,987 --> 00:19:15,031
Ґобо, я не хотів тебе скривдити.
329
00:19:15,031 --> 00:19:17,367
Просто Та' проти нашої дружби,
330
00:19:17,367 --> 00:19:20,537
бо ґорґи зроду не дружили з фреґлами.
331
00:19:21,496 --> 00:19:23,039
Твоя правда, синку.
332
00:19:23,039 --> 00:19:27,878
А може, пора нам жити по-новому?
333
00:19:27,878 --> 00:19:29,045
- Що?
- Що?
334
00:19:29,045 --> 00:19:31,673
Ти сам собі ґорґ, і...
335
00:19:32,841 --> 00:19:34,259
я тобою пишаюся.
336
00:19:34,843 --> 00:19:37,345
На. Це ж твоє.
337
00:19:37,929 --> 00:19:39,139
Та'.
338
00:19:41,600 --> 00:19:43,518
- Фреґле.
- Ґобо.
339
00:19:43,518 --> 00:19:44,811
Ґобо?
340
00:19:44,811 --> 00:19:48,189
Дякую, що ти такий чудовий друг
для мого сина.
341
00:19:51,735 --> 00:19:53,904
- Ну все, все.
- Пробач.
342
00:19:53,904 --> 00:19:56,364
Дуже сильно обняв.
343
00:19:57,282 --> 00:19:59,910
Хочу й тебе так сильно обняти.
344
00:19:59,910 --> 00:20:01,870
Що? Ой, леле!
345
00:20:05,081 --> 00:20:07,042
Друже, зробиш дещо для нас?
346
00:20:07,042 --> 00:20:09,211
Будь-що, найліпший друже.
347
00:20:09,211 --> 00:20:11,880
Власне, мій найліпший друг –
Вемблі. А знаєш,
348
00:20:11,880 --> 00:20:13,340
не псуймо мить.
349
00:20:13,924 --> 00:20:15,467
За роботу!
350
00:20:16,927 --> 00:20:19,804
Нам не завадить командна форма.
351
00:20:19,804 --> 00:20:20,889
Так!
352
00:20:23,683 --> 00:20:25,352
- Щось шкарпеткове.
- Супер.
353
00:20:25,352 --> 00:20:26,436
Так.
354
00:20:27,604 --> 00:20:28,772
Готово.
355
00:20:30,857 --> 00:20:35,570
Коли ми не згуртовані
То діємо не в лад
356
00:20:36,196 --> 00:20:41,201
Коли ж ми разом станемо
Не буде нам завад
357
00:20:41,785 --> 00:20:46,915
Ніяка гра не грається
Як грати в ній самому
358
00:20:46,915 --> 00:20:53,421
Хай спільні наші мрії
Укажуть шлях додому
359
00:20:53,421 --> 00:20:57,175
Ми всі заодно
360
00:20:57,175 --> 00:20:59,052
Так, заодно
361
00:20:59,052 --> 00:21:03,098
Ми сильні
Ми сильні
362
00:21:03,098 --> 00:21:06,017
Якщо ми віру маємо
363
00:21:06,017 --> 00:21:11,106
За нашими за мріями
Ми разом вирушаємо
364
00:21:11,106 --> 00:21:13,358
Й на обрії побачимо
365
00:21:13,358 --> 00:21:16,486
Надію, що плекаємо
366
00:21:18,947 --> 00:21:21,658
Яку ми всі плекаємо
367
00:21:36,923 --> 00:21:39,426
Майбутнє ще не зважене
368
00:21:39,426 --> 00:21:42,304
- Женіть страхи щомиті
- Женіть щомиті
369
00:21:42,304 --> 00:21:46,933
Допоки ми об'єднані
Дороги нам відкриті
370
00:21:47,893 --> 00:21:53,023
Ніяка гра не грається
Як грати в ній самому
371
00:21:53,023 --> 00:21:59,654
Хай спільні наші мрії
Укажуть шлях додому
372
00:21:59,654 --> 00:22:02,449
Ми всі заодно
373
00:22:02,449 --> 00:22:05,327
Ми всі заодно
Так, заодно
374
00:22:05,327 --> 00:22:09,456
- Ми сильні
- Сильні
375
00:22:09,456 --> 00:22:12,167
- Якщо ми віру маємо
- Віру маємо
376
00:22:12,167 --> 00:22:14,419
За нашими за мріями
377
00:22:14,419 --> 00:22:17,339
- Ми разом
- Ми разом вирушаємо
378
00:22:17,339 --> 00:22:19,591
На обрії побачимо
379
00:22:19,591 --> 00:22:22,802
Надію, що плекаємо
380
00:22:25,222 --> 00:22:28,892
Надію, що плекаємо
381
00:22:31,978 --> 00:22:35,357
Що разом ми плекаємо
382
00:22:35,357 --> 00:22:39,819
Разом
383
00:22:39,819 --> 00:22:41,404
Так!
384
00:22:43,657 --> 00:22:46,201
Я так хвилююся.
385
00:22:46,201 --> 00:22:47,869
Це я сама придумала.
386
00:22:47,869 --> 00:22:51,206
Два ротори на одній платформі.
387
00:22:51,706 --> 00:22:53,583
Зараз випробуємо, Спрокі.
388
00:22:53,583 --> 00:22:55,710
Знадобиться великий вентилятор.
389
00:22:59,005 --> 00:23:00,382
Як приємно вернутися.
390
00:23:00,882 --> 00:23:03,843
Яка буде їхня реакція,
коли вони збагнуть, що я,
391
00:23:03,843 --> 00:23:07,097
фреґл Т. Метью, і є новий зразок
для поліпшення Скелі?
392
00:23:08,139 --> 00:23:09,140
Геніально!
393
00:23:19,109 --> 00:23:20,151
Привіт, волохатику.
394
00:23:20,151 --> 00:23:23,029
Зараз не до чемностей.
Треба ефектно з'явитися.
395
00:23:29,244 --> 00:23:31,162
О ні. Сьогодні так вітряно.
396
00:23:31,997 --> 00:23:33,373
О ні. Рятуйте!
397
00:23:33,373 --> 00:23:35,500
Працює, Спрокет!
398
00:23:42,632 --> 00:23:44,342
Хоч що буде далі,
399
00:23:44,342 --> 00:23:48,388
- ми зустрінемо це разом.
- Так.
400
00:23:49,431 --> 00:23:51,182
По трубі пішов вітер!
401
00:23:51,182 --> 00:23:52,851
- О ні!
- Це що...
402
00:23:58,106 --> 00:23:59,482
Матусю!
403
00:24:11,494 --> 00:24:13,413
Турбіна крутиться!
404
00:24:17,042 --> 00:24:21,129
Запрацювала!
Бочка з компостом колотиться!
405
00:24:22,631 --> 00:24:24,799
Гляньте!
406
00:24:24,799 --> 00:24:27,844
У город надходить здоровий ґрунт!
407
00:24:27,844 --> 00:24:30,263
- Працює!
- Ми змогли!
408
00:24:37,604 --> 00:24:42,776
Поґі, ти таки мав рацію
про сурму фреґлів.
409
00:24:42,776 --> 00:24:43,985
Ще б пак!
410
00:24:43,985 --> 00:24:47,197
Коли повітря входить
у широкий отвір, який вужчає,
411
00:24:47,197 --> 00:24:50,867
потік меншає
і рухається з більшою швидкістю.
412
00:24:51,576 --> 00:24:54,746
Салют, Ред. Я Поґі!
413
00:24:57,499 --> 00:24:58,875
Хто вимкнув світло?
414
00:24:59,668 --> 00:25:02,337
Дядьку Метт, ви врятували город.
415
00:25:06,341 --> 00:25:09,553
- Атож.
- З поверненням, дядьку.
416
00:25:09,553 --> 00:25:10,679
Так.
417
00:25:13,765 --> 00:25:16,434
- Ах, казково.
- Гляньте на турбіну.
418
00:25:16,434 --> 00:25:18,186
- Діє!
- Молодець, сину.
419
00:25:18,186 --> 00:25:19,938
- Ми впоралися.
- Так.
420
00:25:19,938 --> 00:25:23,400
Як подумати, сер, помогла
дузерська винахідливість.
421
00:25:23,400 --> 00:25:26,361
Шпонко, я в житті
не почував більшої гордості.
422
00:25:26,861 --> 00:25:28,822
Хіба що раз, коли винайшов
423
00:25:28,822 --> 00:25:30,949
щось краще за монорейкову дорогу.
424
00:25:30,949 --> 00:25:34,411
Безрейкову дорогу. О, так!
425
00:25:35,161 --> 00:25:39,416
Мій солоденький Ленфорд
теж допоміг. Матуся так пишається.
426
00:25:40,750 --> 00:25:42,377
Ти чистиш зуби?
427
00:25:42,377 --> 00:25:45,589
- Ану покажи. Відкрий рота.
- Ні.
428
00:25:45,589 --> 00:25:48,341
Скільки я виперу шкарпеток!
429
00:26:01,688 --> 00:26:03,732
Нам вдалося, Спрокі.
430
00:26:03,732 --> 00:26:08,111
Нова модель проста і стабільна,
а показники приголомшливі.
431
00:26:08,612 --> 00:26:10,906
Дякую, що не переставав у мене вірити.
432
00:26:11,990 --> 00:26:13,617
Що ти там закопав?
433
00:26:18,496 --> 00:26:20,707
Чий це крихітний рюкзак?
434
00:26:28,215 --> 00:26:31,551
Скоро редиски знов буде вдосталь.
435
00:26:32,135 --> 00:26:33,595
Ми виграли цю гру.
436
00:26:34,346 --> 00:26:35,805
Тільки цей раунд.
437
00:26:36,306 --> 00:26:40,101
- Умієш ти підбадьорити.
- Бубер має рацію.
438
00:26:40,101 --> 00:26:43,647
Надія – гра, в яку треба грати щодня.
439
00:26:43,647 --> 00:26:47,234
Тому для нас це лише початок.
440
00:26:52,739 --> 00:26:53,740
Агов.
441
00:26:58,495 --> 00:27:02,082
Ма'. Який щасливий кінець.
442
00:27:02,791 --> 00:27:04,417
І не кажи.
443
00:27:04,417 --> 00:27:10,131
А ще це щасливий початок.
444
00:27:10,632 --> 00:27:12,676
Чому ти в'яжеш крихітні шкарпетки?
445
00:27:12,676 --> 00:27:15,387
Вони не налізуть
ні на мене, ні на Малого.
446
00:27:15,971 --> 00:27:18,265
Вони ж на ґорґонемовля.
447
00:27:22,811 --> 00:27:24,145
Не може бути.
448
00:27:24,145 --> 00:27:27,023
Я стану старшим братом?
449
00:27:30,026 --> 00:27:33,530
- Не вірю.
- Не може бути.
450
00:27:34,322 --> 00:27:36,408
За початок нового.
451
00:27:40,662 --> 00:27:41,663
Надія!
452
00:27:42,622 --> 00:27:43,623
Так!
453
00:27:44,833 --> 00:27:46,835
Танцюй, відкинь усі турботи
454
00:27:46,835 --> 00:27:48,962
На потім
455
00:27:48,962 --> 00:27:50,922
Хай грає музика
456
00:27:50,922 --> 00:27:52,340
У Скелі фреґлів
457
00:29:06,831 --> 00:29:08,833
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова