1 00:00:27,320 --> 00:00:29,239 Танцюй, відкинь усі турботи 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,408 На потім 3 00:00:31,408 --> 00:00:33,493 Хай грає музика 4 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 У Скелі фреґлів 5 00:00:35,412 --> 00:00:37,706 Робота день і ніч 6 00:00:37,706 --> 00:00:39,749 А танці потім 7 00:00:39,749 --> 00:00:41,376 Хай фреґли грають 8 00:00:41,376 --> 00:00:42,419 - Ми Ґобо. - Мокі. 9 00:00:42,419 --> 00:00:43,336 - Вемблі. - Бубер. 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,254 Ред. 11 00:00:47,757 --> 00:00:50,635 - Малий! - Агов! 12 00:00:52,220 --> 00:00:53,346 Моя редиска. 13 00:00:54,472 --> 00:00:56,433 Танцюй, відкинь усі турботи 14 00:00:56,433 --> 00:00:58,560 На потім 15 00:00:58,560 --> 00:01:00,645 Хай грає музика 16 00:01:00,645 --> 00:01:03,189 У Скелі фреґлів 17 00:01:03,189 --> 00:01:04,648 Скеля Фреґлів: Повернення 18 00:01:04,648 --> 00:01:06,151 У Скелі фреґлів. 19 00:01:12,240 --> 00:01:14,159 Вітру так і нема. 20 00:01:14,159 --> 00:01:18,872 Як же ми запустимо турбіну і врятуємо город? 21 00:01:20,040 --> 00:01:21,958 Думай. Думай. 22 00:01:26,546 --> 00:01:28,131 Ось воно. 23 00:01:28,131 --> 00:01:30,550 Піду всім розповім. 24 00:01:41,811 --> 00:01:44,606 Двічі відміряй. Один раз відріж. 25 00:01:45,982 --> 00:01:48,443 А ти гострий кутик. 26 00:01:50,237 --> 00:01:51,238 Так. 27 00:01:54,950 --> 00:01:55,951 Поґі. 28 00:01:55,951 --> 00:01:57,535 Посурми в сурму фреґлів. 29 00:01:57,535 --> 00:01:59,663 Добре. Зрозумів, Ред. 30 00:02:04,376 --> 00:02:07,337 О ні! Вона зламалася, Ред! 31 00:02:07,337 --> 00:02:09,713 Посурми з другого боку. 32 00:02:09,713 --> 00:02:11,132 Як скажеш, Ред. 33 00:02:18,265 --> 00:02:22,143 Доброго ранку, Скеля фреґлів! 34 00:02:22,811 --> 00:02:24,396 Який чудовий початок дня. 35 00:02:24,396 --> 00:02:25,689 Не треба, Ред. 36 00:02:25,689 --> 00:02:30,235 Ми виснажені. Цілу ніч не спали, все турбіну запускали. 37 00:02:31,194 --> 00:02:32,612 Хвоста не чую. 38 00:02:32,612 --> 00:02:33,697 - Його нема. - Що? 39 00:02:33,697 --> 00:02:35,323 Ти ж на ньому спав, Вемблі. 40 00:02:35,323 --> 00:02:36,908 Він на місці. 41 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 Подумав, що загубив тебе. 42 00:02:43,039 --> 00:02:46,001 Я вас розбудила, бо до мене дійшло: 43 00:02:46,001 --> 00:02:49,963 навіть після найтемнішої ночі настає світанок. 44 00:02:49,963 --> 00:02:53,133 Думаю, єдине, що нам треба для запуску турбіни – це... 45 00:02:53,133 --> 00:02:54,509 Готові почути? 46 00:02:55,468 --> 00:02:56,469 - Так. - Так. 47 00:02:58,430 --> 00:02:59,264 Надія! 48 00:03:01,141 --> 00:03:03,143 Що? Надія? 49 00:03:03,143 --> 00:03:06,021 - Ти для цього нас розбудила? - Так. 50 00:03:06,021 --> 00:03:07,856 - Я знов спатки. - І я. 51 00:03:07,856 --> 00:03:11,484 - І я. - Ну чого ви? Відчуймо енергію надії. 52 00:03:12,444 --> 00:03:14,905 Пострибаймо й поділімося думками. 53 00:03:14,905 --> 00:03:17,908 Для запуску турбіни треба лиш добути вітер, 54 00:03:17,908 --> 00:03:21,953 і тоді запрацює Шпончина система компостування. 55 00:03:21,953 --> 00:03:25,165 У кого які думки, де знайти вітер? 56 00:03:25,165 --> 00:03:28,585 - Я придумав. Поривчики. - Так. 57 00:03:28,585 --> 00:03:31,171 Може, у Свистячій печері ще лишилися. 58 00:03:31,171 --> 00:03:34,049 Можна зібрати їх дузерським поривосмоком. 59 00:03:34,674 --> 00:03:38,595 І через трубу спрямувати їх у город. 60 00:03:38,595 --> 00:03:42,307 А труби з'єднати переробленим будматеріалом. 61 00:03:42,307 --> 00:03:44,267 Так. Тільки спершу подрімаємо. 62 00:03:45,435 --> 00:03:47,562 Чи зараз. Краще зараз. 63 00:03:47,562 --> 00:03:50,941 Так! Гайда збирати й спрямовувати вітер. 64 00:03:50,941 --> 00:03:54,653 Рятувати город і вирощувати редиску. 65 00:03:54,653 --> 00:03:57,739 - Так. - Так. 66 00:03:57,739 --> 00:04:01,243 Іще п'ять хвилиночок. П'ять хвилиночок. 67 00:04:04,579 --> 00:04:07,916 Спрокет, я хочу придумати модель нової морської турбіни 68 00:04:07,916 --> 00:04:10,252 для дипломної роботи, але не вдається. 69 00:04:10,961 --> 00:04:12,462 Потрібна свіжа ідея. 70 00:04:13,713 --> 00:04:17,091 Дякую, але це ми вже спробували. Не склалося. 71 00:04:17,091 --> 00:04:19,134 Бо ти з’їдав макет. 72 00:04:19,803 --> 00:04:24,224 Треба щось таке, що плаватиме й генеруватиме тонну енергії. 73 00:04:24,808 --> 00:04:28,895 Але якщо зробити турбіну завеликою чи зависокою... 74 00:04:32,732 --> 00:04:34,943 Вона не тримається. 75 00:04:36,152 --> 00:04:38,780 Ну все. Піду провітрюся, покопирсаюся в саду. 76 00:04:38,780 --> 00:04:40,282 Гляньмо, як там Спрокет. 77 00:04:41,074 --> 00:04:42,158 Рослина. 78 00:04:42,158 --> 00:04:43,994 Рослина Спрокет. А ти пес Спрокет. 79 00:04:43,994 --> 00:04:46,871 Ось що буває, коли даєш однакові імена. 80 00:04:46,871 --> 00:04:48,498 Піду перевдягнуся. 81 00:04:53,378 --> 00:04:55,797 Стан поривосмока: встановлено. 82 00:04:55,797 --> 00:04:58,258 Мій стан: хвилююся. 83 00:04:59,968 --> 00:05:01,636 Ви всі молодці. 84 00:05:01,636 --> 00:05:04,639 Коли скажу «Ю», скажіть «Ху-у». 85 00:05:04,639 --> 00:05:07,851 - Ю. - Ху-у! 86 00:05:07,851 --> 00:05:09,936 - Так. - Так. 87 00:05:09,936 --> 00:05:13,023 Крижана Джо скаже, як є. 88 00:05:13,023 --> 00:05:17,360 - Фреґло Ред, ти капітан надії. - Так. 89 00:05:20,447 --> 00:05:22,574 Ти в порядку, зітхальнику? 90 00:05:23,158 --> 00:05:24,034 Так. Просто... 91 00:05:24,034 --> 00:05:27,954 Відколи Малий викинув долоні-плескалки, я з ним ще не говорив. 92 00:05:27,954 --> 00:05:32,709 І тепер я дуже засмучений і трохи сердитий, 93 00:05:32,709 --> 00:05:36,004 словом, я не в гуморі. Розумієш? 94 00:05:36,004 --> 00:05:39,382 То піди поговори з ним. 95 00:05:39,382 --> 00:05:40,675 Але мені страшно. 96 00:05:40,675 --> 00:05:43,511 Турбіна стоїть на городі у ґорґів, 97 00:05:43,511 --> 00:05:46,514 а якщо Малий зі мною не заговорить, усе піде прахом. 98 00:05:48,725 --> 00:05:50,268 Гей ти, жилет і смужки. 99 00:05:50,268 --> 00:05:52,854 Де твої обнадійливі «а що як»? 100 00:05:52,854 --> 00:05:56,858 А що як дядькові Меттові є що про це сказати? 101 00:05:57,442 --> 00:05:59,486 Прочитаймо його листівку. 102 00:06:01,613 --> 00:06:07,369 Ти мене чув. Надіюся, його нова листівка тебе надихне. 103 00:06:07,369 --> 00:06:09,913 А давай її прочитаю я. 104 00:06:13,124 --> 00:06:15,418 «Любий небоже Ґобо». 105 00:06:15,418 --> 00:06:17,045 А дивно звучить. 106 00:06:17,045 --> 00:06:18,046 Так. 107 00:06:19,089 --> 00:06:23,218 «Сьогодні я опинився у вкрай цікавій ситуації». 108 00:06:27,389 --> 00:06:28,765 Хто вимкнув світло? 109 00:06:30,392 --> 00:06:35,772 Я був на вершині велетенського будмайданчика дурних істот. 110 00:06:36,398 --> 00:06:40,944 А будівельна бригада дурних знайшла дуже дурне застосування драбині. 111 00:06:40,944 --> 00:06:43,405 Дурні! По ній вилазять і злазять. 112 00:06:44,030 --> 00:06:46,491 Вам би сюди дузерів. Ті знають, що до чого. 113 00:06:46,491 --> 00:06:51,746 Небоже, мені стало сумно. Згадавши про дузерів і всіх вас, 114 00:06:51,746 --> 00:06:55,584 я збагнув, як давно не був у Скелі фреґлів. 115 00:06:55,584 --> 00:07:00,463 Та навіть у такі гнітючі моменти я все одно відкриваю щось нове. 116 00:07:01,089 --> 00:07:02,090 Там я побачив їх: 117 00:07:02,090 --> 00:07:06,553 невідому й ще нікому незнану трупу танцеспівок. 118 00:07:06,553 --> 00:07:10,599 Ого! Дурні істотки, ви чудесні! 119 00:07:12,684 --> 00:07:13,602 Привіт. 120 00:07:16,146 --> 00:07:18,940 Певно, відчувши, що мене треба збадьорити, 121 00:07:18,940 --> 00:07:24,404 танцеспівки влаштували для мене феєричне видовище. 122 00:07:24,404 --> 00:07:27,699 Є історій ціле море І у кожного своя 123 00:07:28,783 --> 00:07:31,786 А мені лиш та найкраща У якій герой – це я 124 00:07:32,829 --> 00:07:34,998 І якщо ти хочеш знати Що робити і як бути 125 00:07:34,998 --> 00:07:36,875 Можу розказати Тобі треба лиш почути 126 00:07:36,875 --> 00:07:38,793 І якщо пора настала, щоб рости 127 00:07:38,793 --> 00:07:40,587 Бери все, що маєш Треба йти 128 00:07:41,171 --> 00:07:44,341 Якщо пора настала, щоб рости Бери, що маєш, – треба йти 129 00:07:44,341 --> 00:07:47,344 - Два, один, – і йди. Йди, йди. Гей! - О, так! 130 00:07:47,344 --> 00:07:50,180 Я сказала раз І не повторю ці слова 131 00:07:50,180 --> 00:07:51,598 Йди, йди, йди 132 00:07:51,598 --> 00:07:54,351 Серце моє повне вогню І повна порад голова 133 00:07:54,351 --> 00:07:56,061 Йди, йди 134 00:07:56,061 --> 00:07:57,896 Багато хто у світі – підробки Й ідіоти 135 00:07:57,896 --> 00:07:59,731 Хочуть, щоб ти жила, як вони Теж грала чужі ноти 136 00:07:59,731 --> 00:08:01,149 Бери, що маєш... 137 00:08:01,149 --> 00:08:03,068 Запросили співати й мене. 138 00:08:04,194 --> 00:08:07,364 Я? Ой, та я ніколи не... Уже йду! 139 00:08:08,657 --> 00:08:11,368 Йди, йди, йди. Гей! 140 00:08:11,368 --> 00:08:15,205 У пориві танцю я забув про всі свої турботи. 141 00:08:15,205 --> 00:08:18,541 Танцеспівки подарували мені цінне: 142 00:08:19,209 --> 00:08:20,293 надію. 143 00:08:21,253 --> 00:08:22,504 І я подумав, 144 00:08:22,504 --> 00:08:25,715 що мій новий зразок для поліпшення Скелі фреґлів 145 00:08:25,715 --> 00:08:27,467 має бути символом надії. 146 00:08:33,181 --> 00:08:34,474 - Іди! - Хочеш далі йти 147 00:08:34,474 --> 00:08:37,644 - Уважно слухай, що кажу - Уважно слухай, що кажу 148 00:08:37,644 --> 00:08:42,065 Не вір брехні Яку чути скрізь 149 00:08:42,065 --> 00:08:43,900 Не дружи з дурними Їх уникай 150 00:08:43,900 --> 00:08:46,069 А на золоті правила зважай 151 00:08:46,069 --> 00:08:47,153 Бери, що маєш... 152 00:08:47,153 --> 00:08:49,656 Від надії аж голова обертом пішла. 153 00:08:50,156 --> 00:08:53,243 Який зразок я відіслав у Скелю фреґлів? 154 00:08:53,743 --> 00:08:55,745 - Йди, йди! - Він прибуде не скоро, 155 00:08:55,745 --> 00:08:58,039 але повірте, вам сподобається. 156 00:08:58,790 --> 00:09:02,836 «З любов'ю, мандрівний дядько Метт». 157 00:09:02,836 --> 00:09:05,630 - Ти ба. Який глибокий зміст. - Ого. 158 00:09:05,630 --> 00:09:08,008 У листівці теж ідеться про надію, Ред. 159 00:09:08,008 --> 00:09:10,510 А що як я помирюся з Малим 160 00:09:10,510 --> 00:09:13,096 і він поможе нам знайти для турбіни вітер? 161 00:09:13,096 --> 00:09:15,807 - Так. Іди поговори з ним. - Піду поговорю. 162 00:09:15,807 --> 00:09:19,853 - Іди вже. Так. - Уже йду. 163 00:09:19,853 --> 00:09:23,481 Труба для вітру, про яку просили фреґли, готова. 164 00:09:23,982 --> 00:09:26,985 Як тобі, моя королево всесвіту? 165 00:09:26,985 --> 00:09:30,113 Бездоганно, моя часникова душе. 166 00:09:30,113 --> 00:09:33,867 - Дякую, що спитав. - Сюсі-пусінько моя. 167 00:09:33,867 --> 00:09:36,244 - Ой, леле. - Так. 168 00:09:38,163 --> 00:09:40,165 - Я з ним поговорю. - Сюсі-пусі, 169 00:09:40,165 --> 00:09:42,542 - цілуночки, обійми. - Малий. 170 00:09:42,542 --> 00:09:44,920 - Поговоримо? - Не хочу цього бачити. 171 00:09:44,920 --> 00:09:46,922 По-моєму, він не почув. 172 00:09:46,922 --> 00:09:48,632 Діймо! 173 00:09:49,966 --> 00:09:51,218 Не зважай. 174 00:09:51,218 --> 00:09:53,720 Усім увага. 175 00:09:54,304 --> 00:09:59,935 Запустімо турбіну. Пускайте поривчики. 176 00:09:59,935 --> 00:10:02,979 Ми чудово тебе чуємо у Свистячій печері. 177 00:10:02,979 --> 00:10:06,149 Шпонко, треба пускати поривчики. 178 00:10:06,149 --> 00:10:09,361 Натискай на кнопку, а я скажу щось прикольне. 179 00:10:09,361 --> 00:10:13,406 Зрозуміла, сер. Натискаю через три, дві, одну. 180 00:10:13,406 --> 00:10:15,075 На волю, дітки! 181 00:10:16,284 --> 00:10:18,245 Даруйте. Давайте ще раз. 182 00:10:18,245 --> 00:10:20,872 Поривосмок у ділі. 183 00:10:21,665 --> 00:10:23,083 А ось і поривчики. 184 00:10:24,251 --> 00:10:25,669 Зібрав поривчики. 185 00:10:28,004 --> 00:10:30,507 Поривчики проходять по трубі. 186 00:10:31,883 --> 00:10:34,177 От-от будуть у городі. 187 00:10:35,011 --> 00:10:36,846 А ось і поривчики. 188 00:10:36,846 --> 00:10:38,890 Зараз ви побачите запуск турбіни 189 00:10:38,890 --> 00:10:43,019 і системи компостування, яка врятує город. 190 00:10:43,770 --> 00:10:45,730 О, поривчики... 191 00:10:46,648 --> 00:10:48,108 надто слабкі... 192 00:10:48,108 --> 00:10:50,193 - ...щоб запустити турбіну. - О ні. 193 00:10:50,193 --> 00:10:53,780 І тепер вони розсіялися. 194 00:10:59,160 --> 00:11:01,663 Гру закінчено. 195 00:11:03,456 --> 00:11:07,919 - Що ж, це була... - Повна катастрофа? Так. 196 00:11:07,919 --> 00:11:11,256 - То зберімо ще поривчиків. - Поривчиків більше нема. 197 00:11:11,256 --> 00:11:13,091 Ми всі зібрали. Це безнадійно. 198 00:11:13,091 --> 00:11:16,636 Так, дуга надії згинається в лікті пітьми. 199 00:11:17,304 --> 00:11:19,639 Ох і вмієш ти підбадьорити. 200 00:11:19,639 --> 00:11:23,101 Ох, Ред. Не хочеш зробити паузу, щоб подихати 201 00:11:23,101 --> 00:11:25,604 - і прожити емо... - Ні. 202 00:11:25,604 --> 00:11:27,898 - Ти ж капітан надії. - Так. 203 00:11:27,898 --> 00:11:30,358 А тепер я капітан безнадії, 204 00:11:30,358 --> 00:11:33,278 - безнадії, безнадії, безнадії... - Але, Ред... 205 00:11:37,574 --> 00:11:40,035 Салют. Що тут у вас? 206 00:11:42,287 --> 00:11:43,705 Гарна панама. 207 00:11:43,705 --> 00:11:46,041 Це з улюбленого магазину – моєї шафи? 208 00:11:47,125 --> 00:11:48,919 Я не серджуся. Тобі личить. 209 00:11:48,919 --> 00:11:51,671 Яка ти стала, Спроке́тт. 210 00:11:52,255 --> 00:11:54,257 Я подумала, що так буде простіше. 211 00:11:54,257 --> 00:11:57,052 Та й для мене всі рослини – французи. 212 00:11:59,054 --> 00:12:01,014 А ти підросла. 213 00:12:01,514 --> 00:12:03,433 Це після бесіди з розмарином? 214 00:12:05,101 --> 00:12:06,102 А знав, що це правда? 215 00:12:06,686 --> 00:12:09,481 Рослини мають під ґрунтом систему комунікації. 216 00:12:09,481 --> 00:12:14,611 Діляться інформацією про посуху, шкідників, хвороби. Це вражає. 217 00:12:22,953 --> 00:12:26,873 Навколо все так невизначено, але одне я знаю напевне: 218 00:12:26,873 --> 00:12:28,792 білизна сама себе не випере. 219 00:12:28,792 --> 00:12:30,544 - Тримай. - Дякую... 220 00:12:33,004 --> 00:12:34,005 Ред. 221 00:12:34,589 --> 00:12:39,302 - Чого ти тут? - Я в розпачі. 222 00:12:39,302 --> 00:12:42,681 - Що... - А твоя печера якраз для розпачу. 223 00:12:42,681 --> 00:12:46,476 Що жалюгідне будемо робити? 224 00:12:46,476 --> 00:12:49,396 Готувати? Відчищати? 225 00:12:49,396 --> 00:12:52,023 Я збирався прати. 226 00:12:52,023 --> 00:12:54,568 Супер. Те, що треба. 227 00:12:54,568 --> 00:12:57,571 Сходжу по мильні камені. 228 00:12:59,990 --> 00:13:03,118 Фреґла Ред хоче прати? 229 00:13:09,583 --> 00:13:14,588 Ред, коли я перу, то не почуваюся жалюгідним. Я... Що... 230 00:13:14,588 --> 00:13:19,301 А в кепці приємно. І темно. 231 00:13:20,927 --> 00:13:23,221 Ну... Так. 232 00:13:23,221 --> 00:13:25,891 З чого почнемо прання? 233 00:13:25,891 --> 00:13:28,393 Я люблю починати зі шкарпеток. 234 00:13:28,894 --> 00:13:31,730 А нащо ти їх узагалі переш? 235 00:13:31,730 --> 00:13:33,899 У Скелі ж їх не носять. 236 00:13:33,899 --> 00:13:36,568 Знаю, але надіюся, колись почнуть. 237 00:13:37,068 --> 00:13:39,446 І тоді шкарпетки ставатимуть ще брудніші 238 00:13:39,446 --> 00:13:43,825 і доведеться знов їх прати. Таке собі пінне коло. 239 00:13:44,492 --> 00:13:49,497 Що? А як же приреченість і злигодні? 240 00:13:50,081 --> 00:13:51,833 Звісно, все може піти не так, 241 00:13:51,833 --> 00:13:54,544 та надіюся, не піде. 242 00:13:55,295 --> 00:13:56,546 Навіть тепер. 243 00:13:57,214 --> 00:13:58,381 Бубере! 244 00:13:58,882 --> 00:14:03,803 Я прийшла по безнадію, а ти мені тут про надію розповідаєш? 245 00:14:04,387 --> 00:14:06,973 Я пішла звідси. 246 00:14:06,973 --> 00:14:10,435 Ні, ні. Стривай. Ред, ти ж капітан надії. 247 00:14:11,019 --> 00:14:13,563 Мені всі так кажуть. 248 00:14:13,563 --> 00:14:16,816 Ну, була я капітаном надії, але більше нею не є. 249 00:14:16,816 --> 00:14:19,653 І яка від цього різниця? 250 00:14:19,653 --> 00:14:25,450 Безнадія. Безнадія. 251 00:14:31,957 --> 00:14:34,626 Вочевидь, різниця велика. 252 00:14:37,087 --> 00:14:40,048 Безнадія. Безнадія. 253 00:14:40,048 --> 00:14:43,426 Безнадія. Який сенс щось робити? 254 00:14:43,426 --> 00:14:45,637 Ред мала рацію. Безнадія. 255 00:14:45,637 --> 00:14:50,183 - Безнадія. Тут низькі вібрації. - Безнадія. 256 00:14:50,183 --> 00:14:53,645 Безнадія. Чи бездія? 257 00:14:54,604 --> 00:14:57,857 Безнадія, бездія. Яка різниця? Ніякої. 258 00:14:57,857 --> 00:15:01,236 Безнадія. 259 00:15:01,236 --> 00:15:06,074 - Що тут таке, Поґі? - Безнадія. 260 00:15:06,074 --> 00:15:08,159 А де ж твоє «Салют, Ред»? 261 00:15:08,660 --> 00:15:11,413 Кепсько це. Що нам робити? 262 00:15:12,330 --> 00:15:14,916 Зазвичай я не маю лідерських навичок, 263 00:15:14,916 --> 00:15:18,545 але точно знаю, що робити. 264 00:15:18,545 --> 00:15:20,630 Що нам робити? 265 00:15:21,214 --> 00:15:23,967 Хвилинку. Ми трохи зайняті. 266 00:15:23,967 --> 00:15:28,388 Хлопці, ану не кидайте в бочку для компосту алюмінієві банки. 267 00:15:30,891 --> 00:15:33,852 Лише органіку. 268 00:15:33,852 --> 00:15:36,646 - Ми ще не розрізняємо. - Ми вчимося. 269 00:15:36,646 --> 00:15:39,983 Ви й досі збираєте компост? 270 00:15:39,983 --> 00:15:42,861 Турбіна ж не працює. Який у цьому сенс? 271 00:15:43,737 --> 00:15:44,696 Який сенс? 272 00:15:44,696 --> 00:15:47,032 - Який сенс? - Який сенс? 273 00:15:47,032 --> 00:15:49,200 Слухай уважно, фреґло. 274 00:15:49,200 --> 00:15:53,788 У нас скрутні часи. Якщо нічого не робити, нічого не буде. 275 00:15:53,788 --> 00:15:55,832 А це не варіант. 276 00:15:55,832 --> 00:15:57,667 Тому ми робимо хоч щось. 277 00:15:58,251 --> 00:16:03,215 Треба мати надію, навіть коли не знаєш, як усе буде. 278 00:16:03,715 --> 00:16:05,634 Надія заразна. 279 00:16:05,634 --> 00:16:10,347 Так само як бездія і безнадія. Не забувайте цього. 280 00:16:10,347 --> 00:16:15,602 Ми спробували, але не подіяло. Нащо пробувати ще раз? 281 00:16:15,602 --> 00:16:17,938 Ну програли ви перший раунд. 282 00:16:18,438 --> 00:16:20,065 - Гру ще не скінчено. - Ні! 283 00:16:20,065 --> 00:16:24,027 Ви на 23-ій хвилині скельного хокею, й лишилося 80 солоних огірків. 284 00:16:24,027 --> 00:16:26,947 - І що, ви здастеся? Ні. - Ні. 285 00:16:26,947 --> 00:16:30,450 Ви відчуєте приплив сил і віри й гратимете далі. 286 00:16:30,450 --> 00:16:31,826 - Так! - Так. 287 00:16:31,826 --> 00:16:34,162 Приплив сил і віри! 288 00:16:34,162 --> 00:16:36,248 - Дійшло. Глянь на зачіску. - Стильні. 289 00:16:36,248 --> 00:16:38,708 Так! Дякую, Мадам Купо! 290 00:16:42,212 --> 00:16:43,964 Так. Дякую вам. 291 00:16:44,631 --> 00:16:45,674 Як приємно. 292 00:16:45,674 --> 00:16:48,635 Ти збирався піти, але вернувся, щоб подякувати. 293 00:16:48,635 --> 00:16:51,429 - Дуже чемно. - Хороше виховання. 294 00:16:51,429 --> 00:16:53,223 Ходімо, Бубере. 295 00:16:54,474 --> 00:16:55,475 - Молодець. - Хлопці, 296 00:16:55,475 --> 00:16:58,186 - треба винести компост. - А то він не свіжішає. 297 00:16:58,186 --> 00:17:00,438 - Якнайскоріше. - Виносьмо компост. 298 00:17:00,438 --> 00:17:01,648 Бігом, Бубере! 299 00:17:01,648 --> 00:17:03,358 Куди ми йдемо, Ред? 300 00:17:16,830 --> 00:17:21,251 - О, так. - Що ти робиш, Ред? 301 00:17:21,251 --> 00:17:25,546 Ти чув слова Купи Сміття. У мене приплив сил і віри. 302 00:17:28,049 --> 00:17:31,094 Безнадія. 303 00:17:41,313 --> 00:17:44,733 Ану всі підводьтесь. Ворушіться! 304 00:17:46,318 --> 00:17:49,321 Ред, а ми думали, ти в безнадії. 305 00:17:49,863 --> 00:17:53,366 Надія до неї повернулася. І до мене. 306 00:17:53,366 --> 00:17:56,870 Просто не хотів стрибати в ставок і зламати собі хвоста. 307 00:17:56,870 --> 00:17:59,664 Але вітру все одно нема. 308 00:17:59,664 --> 00:18:02,459 Ну, треба щось робити. 309 00:18:02,459 --> 00:18:04,377 І, може, вітер з'явиться. 310 00:18:04,377 --> 00:18:09,299 І тоді треба буде придумати, як спрямувати його на турбіну. 311 00:18:10,717 --> 00:18:12,636 Сурма фреґлів. 312 00:18:12,636 --> 00:18:15,764 Якщо поставити її в кінець труби, 313 00:18:15,764 --> 00:18:19,309 вона спрямує вітер прямо на турбіну. 314 00:18:19,309 --> 00:18:21,311 Класно придумала, Ред! 315 00:18:22,687 --> 00:18:25,899 - Салют, Ред! - Салют, Поґі! 316 00:18:31,404 --> 00:18:34,991 Я не песиміст. Але одне практичне запитання: 317 00:18:35,617 --> 00:18:37,619 як ми віднесемо сурму в город? 318 00:18:38,203 --> 00:18:39,955 Її і сто фреґлів не піднімуть. 319 00:18:39,955 --> 00:18:42,874 Твоя правда. Та я знаю, хто підніме. 320 00:18:42,874 --> 00:18:45,210 Треба нарешті з ним поговорити. 321 00:18:46,002 --> 00:18:46,836 Так! 322 00:18:51,049 --> 00:18:53,260 Малий, є розмова. 323 00:18:54,052 --> 00:18:57,597 Ні, ні. Я мушу сказати, інакше не наважуся. 324 00:18:58,431 --> 00:19:01,017 Я дав тобі щось дуже цінне. 325 00:19:01,017 --> 00:19:03,812 А ти його викинув і цим мене скривдив. 326 00:19:05,063 --> 00:19:07,649 Я все одно з тобою дружитиму, але поможи. 327 00:19:07,649 --> 00:19:10,610 Це все, що я хотів сказати. 328 00:19:11,987 --> 00:19:15,031 Ґобо, я не хотів тебе скривдити. 329 00:19:15,031 --> 00:19:17,367 Просто Та' проти нашої дружби, 330 00:19:17,367 --> 00:19:20,537 бо ґорґи зроду не дружили з фреґлами. 331 00:19:21,496 --> 00:19:23,039 Твоя правда, синку. 332 00:19:23,039 --> 00:19:27,878 А може, пора нам жити по-новому? 333 00:19:27,878 --> 00:19:29,045 - Що? - Що? 334 00:19:29,045 --> 00:19:31,673 Ти сам собі ґорґ, і... 335 00:19:32,841 --> 00:19:34,259 я тобою пишаюся. 336 00:19:34,843 --> 00:19:37,345 На. Це ж твоє. 337 00:19:37,929 --> 00:19:39,139 Та'. 338 00:19:41,600 --> 00:19:43,518 - Фреґле. - Ґобо. 339 00:19:43,518 --> 00:19:44,811 Ґобо? 340 00:19:44,811 --> 00:19:48,189 Дякую, що ти такий чудовий друг для мого сина. 341 00:19:51,735 --> 00:19:53,904 - Ну все, все. - Пробач. 342 00:19:53,904 --> 00:19:56,364 Дуже сильно обняв. 343 00:19:57,282 --> 00:19:59,910 Хочу й тебе так сильно обняти. 344 00:19:59,910 --> 00:20:01,870 Що? Ой, леле! 345 00:20:05,081 --> 00:20:07,042 Друже, зробиш дещо для нас? 346 00:20:07,042 --> 00:20:09,211 Будь-що, найліпший друже. 347 00:20:09,211 --> 00:20:11,880 Власне, мій найліпший друг – Вемблі. А знаєш, 348 00:20:11,880 --> 00:20:13,340 не псуймо мить. 349 00:20:13,924 --> 00:20:15,467 За роботу! 350 00:20:16,927 --> 00:20:19,804 Нам не завадить командна форма. 351 00:20:19,804 --> 00:20:20,889 Так! 352 00:20:23,683 --> 00:20:25,352 - Щось шкарпеткове. - Супер. 353 00:20:25,352 --> 00:20:26,436 Так. 354 00:20:27,604 --> 00:20:28,772 Готово. 355 00:20:30,857 --> 00:20:35,570 Коли ми не згуртовані То діємо не в лад 356 00:20:36,196 --> 00:20:41,201 Коли ж ми разом станемо Не буде нам завад 357 00:20:41,785 --> 00:20:46,915 Ніяка гра не грається Як грати в ній самому 358 00:20:46,915 --> 00:20:53,421 Хай спільні наші мрії Укажуть шлях додому 359 00:20:53,421 --> 00:20:57,175 Ми всі заодно 360 00:20:57,175 --> 00:20:59,052 Так, заодно 361 00:20:59,052 --> 00:21:03,098 Ми сильні Ми сильні 362 00:21:03,098 --> 00:21:06,017 Якщо ми віру маємо 363 00:21:06,017 --> 00:21:11,106 За нашими за мріями Ми разом вирушаємо 364 00:21:11,106 --> 00:21:13,358 Й на обрії побачимо 365 00:21:13,358 --> 00:21:16,486 Надію, що плекаємо 366 00:21:18,947 --> 00:21:21,658 Яку ми всі плекаємо 367 00:21:36,923 --> 00:21:39,426 Майбутнє ще не зважене 368 00:21:39,426 --> 00:21:42,304 - Женіть страхи щомиті - Женіть щомиті 369 00:21:42,304 --> 00:21:46,933 Допоки ми об'єднані Дороги нам відкриті 370 00:21:47,893 --> 00:21:53,023 Ніяка гра не грається Як грати в ній самому 371 00:21:53,023 --> 00:21:59,654 Хай спільні наші мрії Укажуть шлях додому 372 00:21:59,654 --> 00:22:02,449 Ми всі заодно 373 00:22:02,449 --> 00:22:05,327 Ми всі заодно Так, заодно 374 00:22:05,327 --> 00:22:09,456 - Ми сильні - Сильні 375 00:22:09,456 --> 00:22:12,167 - Якщо ми віру маємо - Віру маємо 376 00:22:12,167 --> 00:22:14,419 За нашими за мріями 377 00:22:14,419 --> 00:22:17,339 - Ми разом - Ми разом вирушаємо 378 00:22:17,339 --> 00:22:19,591 На обрії побачимо 379 00:22:19,591 --> 00:22:22,802 Надію, що плекаємо 380 00:22:25,222 --> 00:22:28,892 Надію, що плекаємо 381 00:22:31,978 --> 00:22:35,357 Що разом ми плекаємо 382 00:22:35,357 --> 00:22:39,819 Разом 383 00:22:39,819 --> 00:22:41,404 Так! 384 00:22:43,657 --> 00:22:46,201 Я так хвилююся. 385 00:22:46,201 --> 00:22:47,869 Це я сама придумала. 386 00:22:47,869 --> 00:22:51,206 Два ротори на одній платформі. 387 00:22:51,706 --> 00:22:53,583 Зараз випробуємо, Спрокі. 388 00:22:53,583 --> 00:22:55,710 Знадобиться великий вентилятор. 389 00:22:59,005 --> 00:23:00,382 Як приємно вернутися. 390 00:23:00,882 --> 00:23:03,843 Яка буде їхня реакція, коли вони збагнуть, що я, 391 00:23:03,843 --> 00:23:07,097 фреґл Т. Метью, і є новий зразок для поліпшення Скелі? 392 00:23:08,139 --> 00:23:09,140 Геніально! 393 00:23:19,109 --> 00:23:20,151 Привіт, волохатику. 394 00:23:20,151 --> 00:23:23,029 Зараз не до чемностей. Треба ефектно з'явитися. 395 00:23:29,244 --> 00:23:31,162 О ні. Сьогодні так вітряно. 396 00:23:31,997 --> 00:23:33,373 О ні. Рятуйте! 397 00:23:33,373 --> 00:23:35,500 Працює, Спрокет! 398 00:23:42,632 --> 00:23:44,342 Хоч що буде далі, 399 00:23:44,342 --> 00:23:48,388 - ми зустрінемо це разом. - Так. 400 00:23:49,431 --> 00:23:51,182 По трубі пішов вітер! 401 00:23:51,182 --> 00:23:52,851 - О ні! - Це що... 402 00:23:58,106 --> 00:23:59,482 Матусю! 403 00:24:11,494 --> 00:24:13,413 Турбіна крутиться! 404 00:24:17,042 --> 00:24:21,129 Запрацювала! Бочка з компостом колотиться! 405 00:24:22,631 --> 00:24:24,799 Гляньте! 406 00:24:24,799 --> 00:24:27,844 У город надходить здоровий ґрунт! 407 00:24:27,844 --> 00:24:30,263 - Працює! - Ми змогли! 408 00:24:37,604 --> 00:24:42,776 Поґі, ти таки мав рацію про сурму фреґлів. 409 00:24:42,776 --> 00:24:43,985 Ще б пак! 410 00:24:43,985 --> 00:24:47,197 Коли повітря входить у широкий отвір, який вужчає, 411 00:24:47,197 --> 00:24:50,867 потік меншає і рухається з більшою швидкістю. 412 00:24:51,576 --> 00:24:54,746 Салют, Ред. Я Поґі! 413 00:24:57,499 --> 00:24:58,875 Хто вимкнув світло? 414 00:24:59,668 --> 00:25:02,337 Дядьку Метт, ви врятували город. 415 00:25:06,341 --> 00:25:09,553 - Атож. - З поверненням, дядьку. 416 00:25:09,553 --> 00:25:10,679 Так. 417 00:25:13,765 --> 00:25:16,434 - Ах, казково. - Гляньте на турбіну. 418 00:25:16,434 --> 00:25:18,186 - Діє! - Молодець, сину. 419 00:25:18,186 --> 00:25:19,938 - Ми впоралися. - Так. 420 00:25:19,938 --> 00:25:23,400 Як подумати, сер, помогла дузерська винахідливість. 421 00:25:23,400 --> 00:25:26,361 Шпонко, я в житті не почував більшої гордості. 422 00:25:26,861 --> 00:25:28,822 Хіба що раз, коли винайшов 423 00:25:28,822 --> 00:25:30,949 щось краще за монорейкову дорогу. 424 00:25:30,949 --> 00:25:34,411 Безрейкову дорогу. О, так! 425 00:25:35,161 --> 00:25:39,416 Мій солоденький Ленфорд теж допоміг. Матуся так пишається. 426 00:25:40,750 --> 00:25:42,377 Ти чистиш зуби? 427 00:25:42,377 --> 00:25:45,589 - Ану покажи. Відкрий рота. - Ні. 428 00:25:45,589 --> 00:25:48,341 Скільки я виперу шкарпеток! 429 00:26:01,688 --> 00:26:03,732 Нам вдалося, Спрокі. 430 00:26:03,732 --> 00:26:08,111 Нова модель проста і стабільна, а показники приголомшливі. 431 00:26:08,612 --> 00:26:10,906 Дякую, що не переставав у мене вірити. 432 00:26:11,990 --> 00:26:13,617 Що ти там закопав? 433 00:26:18,496 --> 00:26:20,707 Чий це крихітний рюкзак? 434 00:26:28,215 --> 00:26:31,551 Скоро редиски знов буде вдосталь. 435 00:26:32,135 --> 00:26:33,595 Ми виграли цю гру. 436 00:26:34,346 --> 00:26:35,805 Тільки цей раунд. 437 00:26:36,306 --> 00:26:40,101 - Умієш ти підбадьорити. - Бубер має рацію. 438 00:26:40,101 --> 00:26:43,647 Надія – гра, в яку треба грати щодня. 439 00:26:43,647 --> 00:26:47,234 Тому для нас це лише початок. 440 00:26:52,739 --> 00:26:53,740 Агов. 441 00:26:58,495 --> 00:27:02,082 Ма'. Який щасливий кінець. 442 00:27:02,791 --> 00:27:04,417 І не кажи. 443 00:27:04,417 --> 00:27:10,131 А ще це щасливий початок. 444 00:27:10,632 --> 00:27:12,676 Чому ти в'яжеш крихітні шкарпетки? 445 00:27:12,676 --> 00:27:15,387 Вони не налізуть ні на мене, ні на Малого. 446 00:27:15,971 --> 00:27:18,265 Вони ж на ґорґонемовля. 447 00:27:22,811 --> 00:27:24,145 Не може бути. 448 00:27:24,145 --> 00:27:27,023 Я стану старшим братом? 449 00:27:30,026 --> 00:27:33,530 - Не вірю. - Не може бути. 450 00:27:34,322 --> 00:27:36,408 За початок нового. 451 00:27:40,662 --> 00:27:41,663 Надія! 452 00:27:42,622 --> 00:27:43,623 Так! 453 00:27:44,833 --> 00:27:46,835 Танцюй, відкинь усі турботи 454 00:27:46,835 --> 00:27:48,962 На потім 455 00:27:48,962 --> 00:27:50,922 Хай грає музика 456 00:27:50,922 --> 00:27:52,340 У Скелі фреґлів 457 00:29:06,831 --> 00:29:08,833 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова