1 00:00:40,123 --> 00:00:44,378 Gerçek aşktaki şansını yok eden büyüyü bozmak için, Prenses Mei Li... 2 00:00:44,461 --> 00:00:50,551 ...Hitay'dan gizlice Kuğu Prenses'in krallığına yelken açtı. 3 00:00:50,634 --> 00:00:54,721 Dileği gerçek olmuş ve büyü bozulmuştu. 4 00:00:55,722 --> 00:01:01,895 Büyünün ilk nasıl yapıldığını anlatmak bu güne dek üzücü bir şeydi. 5 00:01:02,896 --> 00:01:06,191 Ama aynı zamanda da daha bitmemiş bir hikaye. 6 00:01:06,275 --> 00:01:12,698 Prenses Mei Li'nin, Kuğu Prenses'in yardımına yeniden ihtiyacı olacak. 7 00:01:14,324 --> 00:01:16,785 Çok güzel. 8 00:01:16,869 --> 00:01:19,371 Ama çok bonkörsün. 9 00:01:19,454 --> 00:01:21,039 İmkanı yok. 10 00:01:21,123 --> 00:01:26,170 Bin sene uğraşsam da güzelliğini resmedemem. 11 00:01:38,265 --> 00:01:41,185 -Bizimle geliyorsun! -Çek ellerini üzerimden! 12 00:01:41,268 --> 00:01:43,896 Ne yapıyorsunuz? Bekle! Dur! 13 00:01:43,979 --> 00:01:45,314 Emrediyorum... 14 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 Baba! 15 00:01:57,701 --> 00:01:59,161 Baba, hayır! 16 00:02:00,162 --> 00:02:01,580 Hayır! 17 00:02:03,207 --> 00:02:06,335 Chen, çok üzgünüm. 18 00:02:10,756 --> 00:02:12,716 Chen! 19 00:02:16,220 --> 00:02:17,804 Ona nasıl izin verirsin? 20 00:02:27,314 --> 00:02:30,025 Nasıl olduğunu hep merak etmişimdir. 21 00:02:30,108 --> 00:02:32,986 Bugüne dek anlatması çok acı vericiydi. 22 00:02:33,070 --> 00:02:37,199 Prens Li sayesinde hepsi geçmişte kaldı. 23 00:02:37,282 --> 00:02:42,204 Evine dönüp evlenip sonsuza dek mutlu olabilirsin artık. 24 00:02:43,497 --> 00:02:46,250 -Mei Li? -Bu kadar işte. 25 00:02:46,333 --> 00:02:49,837 Babam ya evlenmemize yine karşı çıkarsa? 26 00:02:49,920 --> 00:02:53,549 Ya Fang başka bir büyü yaparsa? 27 00:02:53,632 --> 00:02:56,969 Zor bir şey isteyeceğim. 28 00:02:57,052 --> 00:02:59,763 O zaman lütfen, iste. 29 00:02:59,847 --> 00:03:04,184 Chen'le ben burada kalabilir miyiz? 30 00:03:05,310 --> 00:03:06,186 Aa, ben... 31 00:03:07,396 --> 00:03:10,524 Beni affet. Çok fazla şey istedim. 32 00:03:10,607 --> 00:03:14,945 Burada gerçekten mutlu olacak mısınız? 33 00:03:16,822 --> 00:03:19,783 Evden bu kadar uzakta yaşamak zorunda kalsam 34 00:03:19,867 --> 00:03:22,953 evimi çok özlerdim, biliyorum. 35 00:03:24,705 --> 00:03:26,540 Haklısın, biliyorum. 36 00:03:27,749 --> 00:03:29,293 Ama belki... 37 00:03:30,294 --> 00:03:31,837 Mei Li'yle eve gitmek mi? 38 00:03:31,920 --> 00:03:35,799 Karışmış bulunduk ve sebebini açıklamalıyız. 39 00:03:36,800 --> 00:03:40,804 Alise ve Lucas lale festivali için Borromeo'dalar. 40 00:03:40,888 --> 00:03:43,182 Ve biz gitmezsek? 41 00:03:43,265 --> 00:03:46,310 İmparator evlenmelerine izin vermeyebilir. 42 00:03:46,393 --> 00:03:49,396 Dünyanın öbür ucuna gitsen peşinden gelirim demiştim. 43 00:03:49,479 --> 00:03:51,440 Dünyanın öbür ucu... 44 00:03:51,523 --> 00:03:53,525 ...biz geliyoruz! 45 00:03:54,610 --> 00:03:57,571 Çocukluğumdan beri yapmadım. 46 00:04:04,786 --> 00:04:07,831 Kuğu Prenses Müzik Festivali'ni kazandın! 47 00:04:07,915 --> 00:04:09,750 Babam çok gurur duyacak. 48 00:04:11,376 --> 00:04:12,503 Teşekkür ederim. 49 00:04:13,504 --> 00:04:17,673 Onu gerçekten sevdin, değil mi? 50 00:04:17,757 --> 00:04:20,511 Alise'in yeri hep başka olacak. 51 00:04:20,594 --> 00:04:24,932 Chen'le aşkımızı senin fedakarlıklarına borçluyuz. 52 00:04:25,015 --> 00:04:28,268 Bunu asla unutmayız. Asla. 53 00:04:28,352 --> 00:04:31,063 Çok asilsin, Li. 54 00:04:31,939 --> 00:04:36,527 Sanırım bu veda zamanı... 55 00:04:36,610 --> 00:04:38,737 ...sonsuza dek! 56 00:04:39,738 --> 00:04:42,199 Anne, kötü bir rüya görmüşsün. O kadar. 57 00:04:42,282 --> 00:04:45,661 Hayır. Bir öngörüydü! 58 00:04:45,744 --> 00:04:48,121 Uzak bir yere yelken açıyordunuz... 59 00:04:48,205 --> 00:04:50,541 ...ve asla dönmediniz! 60 00:04:50,624 --> 00:04:54,962 Yihhu Mihhu isminde bir çocuğunuz olmuş. 61 00:04:55,045 --> 00:04:58,215 İşte, rüya olduğunu buradan anlıyorsun anne. 62 00:04:58,298 --> 00:05:02,803 Ben de benim minik Yihhu Mihhu'm için... 63 00:05:02,886 --> 00:05:06,390 ...bu albümü hazırladım. 64 00:05:06,473 --> 00:05:08,642 "Uberta Hakkında Her Şey" 65 00:05:08,725 --> 00:05:15,482 Zavallı büyükannesini tanımış olur böylece. 66 00:05:15,566 --> 00:05:20,654 Çok güzel, anne. Ama döneceğiz, sana söz. 67 00:05:21,947 --> 00:05:23,323 Güle güle! 68 00:05:23,407 --> 00:05:26,034 Gemiye binen birine güle güle demek... 69 00:05:26,118 --> 00:05:30,247 -...kötü şans getirir. Bilmez misin? -Saçmalama. Güvende olacaklar. 70 00:05:30,330 --> 00:05:32,207 Omzumdan tuz atayım. 71 00:05:32,291 --> 00:05:34,001 Tahtaya vurayım. 72 00:05:34,084 --> 00:05:35,627 Kurbağa çimdikleyeyim. 73 00:05:35,711 --> 00:05:38,672 Sonuncusunu uydurdun! 74 00:05:43,302 --> 00:05:46,346 Umarım doğru şeyi yapıyoruzdur. 75 00:06:30,933 --> 00:06:33,810 Ru! Lütfen katıl bize! 76 00:06:33,894 --> 00:06:38,815 Eve yaklaştığımıza göre sana bir hediyem var. 77 00:06:40,150 --> 00:06:41,860 Bayıldım! 78 00:06:41,944 --> 00:06:46,615 Ru, bana hep çok iyi davrandın. 79 00:06:46,698 --> 00:06:49,785 Hayatımdaki en büyük şerefti. 80 00:06:49,868 --> 00:06:53,288 Evlilik peçeleri çok özel olmalıdır. 81 00:06:53,372 --> 00:06:54,790 Evet. 82 00:06:54,873 --> 00:06:57,084 Evlendiğimiz gün giyeceğim. 83 00:06:58,085 --> 00:07:01,380 Sonra kraliyet keşişi onlardan diz çökmelerini isteyecek. 84 00:07:04,967 --> 00:07:08,637 Sonra da peçeyi kaldırmamı. 85 00:07:09,638 --> 00:07:12,391 Gözleriniz buluştuğu anda... 86 00:07:12,474 --> 00:07:14,810 ...sonsuza dek berabersiniz demektir. 87 00:07:18,021 --> 00:07:21,024 O günü bekleyemiyorum. 88 00:07:21,108 --> 00:07:22,818 Göreceksin... 89 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 ...eğer babam izin verirse. 90 00:07:27,114 --> 00:07:29,199 Yakında öğreneceğiz sanırım. 91 00:07:30,200 --> 00:07:31,994 Ev. 92 00:07:36,790 --> 00:07:39,501 Tamam. Planı gözden geçirelim. 93 00:07:39,585 --> 00:07:44,298 Vardığımızda Mei Li ve Chen yatta kalacaklar. 94 00:07:44,381 --> 00:07:47,509 Güvertenin altında. Gözlerden uzak. 95 00:07:53,724 --> 00:07:57,769 Kutsal İmparator, Li döndü. 96 00:07:57,853 --> 00:08:00,439 Aynı çay yapraklarımda gördüğüm gibi... 97 00:08:00,522 --> 00:08:02,774 ...zafer bayrağını sallıyor. 98 00:08:02,858 --> 00:08:05,903 Çay yaprakların yine haklı çıktı. 99 00:08:09,323 --> 00:08:11,491 İyi iş çıkardın, Fang! 100 00:08:11,575 --> 00:08:13,118 Kendime hatırlatma... 101 00:08:13,202 --> 00:08:16,371 ...imparatora becerilerimi daha sık hatırlatmalıyım. 102 00:08:16,455 --> 00:08:18,999 On üzerinden sekiz veriyorum kendime. 103 00:08:19,082 --> 00:08:21,376 Hayır, hayır, sekiz buçuk! 104 00:08:21,460 --> 00:08:24,463 Sekiz buçuk, kesin! 105 00:08:27,549 --> 00:08:30,969 Çay yaprakların çok değerli olduklarını kanıtladı. 106 00:08:43,315 --> 00:08:45,609 Kutsal İmparator. 107 00:08:45,692 --> 00:08:49,571 Oğlunuz Prens Li şerefiyle döndüler. 108 00:08:49,655 --> 00:08:51,490 Öyle. 109 00:08:51,573 --> 00:08:55,327 Oğlum, çok, çok gururluyum. 110 00:08:55,410 --> 00:08:57,246 Teşekkürler, baba. 111 00:08:57,329 --> 00:08:59,248 Misafir de getirmişsin. 112 00:08:59,331 --> 00:09:03,919 Kuğu Prenses, Odette ve taht veliahdı Prens Derek. 113 00:09:07,005 --> 00:09:10,717 Prens ve prensese değerli vaktinden ayırır mısın? 114 00:09:10,801 --> 00:09:12,928 Zevkle. 115 00:09:17,558 --> 00:09:20,435 Özel zaman geçirmek istediler, Fang. 116 00:09:24,523 --> 00:09:27,484 İkinizle de tanışmak büyük şeref. 117 00:09:27,568 --> 00:09:29,695 Hikayenizi iyi biliyorum. 118 00:09:29,778 --> 00:09:32,281 Gururumuz okşandı, sevgili İmparator. 119 00:09:32,364 --> 00:09:34,783 Kuğu Prenses. 120 00:09:34,867 --> 00:09:37,536 Ve sadece onun güzelliğini gören prens. 121 00:09:37,619 --> 00:09:41,915 Evet ama Ulu Hayvan'ı da yendim. 122 00:09:41,999 --> 00:09:43,750 O da var. 123 00:09:43,834 --> 00:09:47,171 Sevgili İmparator, bizden bir hediye. 124 00:09:50,424 --> 00:09:53,051 Çok güzel. 125 00:09:53,135 --> 00:09:55,262 -Bu bir... -Bir şiir. 126 00:09:56,305 --> 00:09:59,349 -Peki ya şair? -Bendeniz. 127 00:09:59,433 --> 00:10:01,768 İyisiyle kötüsüyle. 128 00:10:01,852 --> 00:10:04,146 İyidir, eminim. 129 00:10:04,229 --> 00:10:07,024 Benim için okuma nezaketini gösterir misiniz? 130 00:10:07,107 --> 00:10:09,943 Bundan onur duyarım. 131 00:10:14,072 --> 00:10:19,119 Aynı benim gibi Bu cesur kırlangıç, Mei Li 132 00:10:19,203 --> 00:10:21,580 Eskiden uçtuğum gibi 133 00:10:21,663 --> 00:10:24,875 Bir gece o da pencereme uçuverdi 134 00:10:24,958 --> 00:10:27,628 Benim Mei Li'm mi? Nasıl? 135 00:10:27,711 --> 00:10:31,965 İlk önce denizden geldi Arkadaşım, Mei Li 136 00:10:32,049 --> 00:10:37,471 On bin fersah denizde Abisinin gemisinde 137 00:10:37,554 --> 00:10:41,391 Yani Mei Li orada... onu sen aldın. 138 00:10:41,475 --> 00:10:43,560 Bana geri getirmeliydin. 139 00:10:43,644 --> 00:10:46,355 İçimde kötü bir his var. 140 00:10:46,438 --> 00:10:48,273 Kalmalıydık. 141 00:10:48,357 --> 00:10:50,901 Babamın hoşuna gitmeyecek. 142 00:10:50,984 --> 00:10:55,739 O cesur kırlangıcın Aşkı o gece 143 00:10:55,822 --> 00:10:58,158 Odama giriverdi 144 00:10:58,242 --> 00:11:01,078 Chen mi? Fang'e söylemeliyim! 145 00:11:01,161 --> 00:11:05,749 Dünyada onu kararından Yok bir okyanus caydıracak 146 00:11:05,832 --> 00:11:09,169 O gece tanıştığım kırlangıcın 147 00:11:10,462 --> 00:11:15,843 Mei Li bahsetti acısından Daha kötüsü babasının öfkesinden 148 00:11:17,177 --> 00:11:20,848 Ve büyücünün lanetinden 149 00:11:20,931 --> 00:11:24,977 Aynı benim gibi Arkadaşım Mei Li 150 00:11:25,060 --> 00:11:28,981 Eşi bulunmaz bir kararlılık 151 00:11:29,064 --> 00:11:33,277 Aşkını bir büyücünün ellerinden kurtardı 152 00:11:33,360 --> 00:11:35,362 Büyü bozuldu mu? 153 00:11:35,445 --> 00:11:38,407 Ondan gelen bir aşk hediyesiydi 154 00:11:38,490 --> 00:11:41,285 Arkadaşından başkası 155 00:11:41,368 --> 00:11:42,619 Abisinden başkası 156 00:11:43,620 --> 00:11:45,289 İkizinden başkası değildi 157 00:11:46,290 --> 00:11:49,209 Nerede peki? İyi mi? 158 00:11:49,293 --> 00:11:52,963 Fang, seni ahmak mantı! 159 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 İkiz kardeşinin de büyüyü bozabileceğini göremedin mi? 160 00:11:56,800 --> 00:11:59,553 Bir puan kaybettin, Fang. 161 00:12:00,596 --> 00:12:02,931 Ru, sinyali gönder! 162 00:12:03,015 --> 00:12:04,808 Dönmek için güvenli değil... 163 00:12:04,892 --> 00:12:07,394 ...evlenip sarayda yaşayacaklar! 164 00:12:31,418 --> 00:12:33,754 Mei Li ve Chen kayıp. 165 00:12:33,837 --> 00:12:35,881 Olamaz. Ümidini yitirdi. 166 00:12:35,964 --> 00:12:39,510 Ne kadar koruma varsa gönderin, onu bulsunlar! 167 00:12:39,593 --> 00:12:42,387 Ne kadar üzgün olduğumu bilmeli. 168 00:12:42,471 --> 00:12:44,056 Onlarla gideceğim. 169 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Yolu bildiğine emin misin? 170 00:12:50,437 --> 00:12:53,232 Babamla ben burada birçok yaz ava çıktık. 171 00:12:54,233 --> 00:12:58,904 Çok uzak ama bizi asla kimse bulamayacak. 172 00:13:01,031 --> 00:13:05,285 Lütfen kadim olanlar, kutsal atalarımız... 173 00:13:05,369 --> 00:13:07,037 ...Mei Li'yi bulun. 174 00:13:07,120 --> 00:13:09,498 Eve dönmesini sağlayın. 175 00:13:11,667 --> 00:13:15,295 Atalarımıza yakın hissederdim. 176 00:13:15,379 --> 00:13:16,797 Ama şimdi... 177 00:13:16,880 --> 00:13:18,715 ...çok uzak gibi geliyorlar. 178 00:13:19,758 --> 00:13:23,053 Chen'e büyü yapılmasına izin verdiğim için... 179 00:13:23,136 --> 00:13:27,599 ...bana kızgın olduklarını düşünüyorum. 180 00:13:32,062 --> 00:13:34,064 Köprüye yaklaşıyoruz. 181 00:13:34,147 --> 00:13:37,234 Yeni evimizden üç gün uzaktayız. 182 00:13:41,405 --> 00:13:42,656 Fang? 183 00:13:42,739 --> 00:13:44,533 Hadi. 184 00:13:56,837 --> 00:14:00,174 Prenses krallığı terk etmemeli. 185 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Hayır! 186 00:14:11,852 --> 00:14:13,604 Mei Li! 187 00:14:13,687 --> 00:14:14,938 Sen miydin? 188 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 -Bekle. -Geri dönmüyoruz. 189 00:14:17,357 --> 00:14:19,526 -Hayır, dinle... -Li, gitmemize izin ver! 190 00:14:19,610 --> 00:14:21,862 Babam razı oldu. 191 00:14:22,946 --> 00:14:25,032 -Gerçekten mi? -Gerçekten. 192 00:14:25,115 --> 00:14:26,575 Mei Li. 193 00:14:26,658 --> 00:14:28,702 -Biz çok... -Mutlu olacağız. 194 00:14:28,785 --> 00:14:32,831 -Hayır! Evli. -Evet ama mutlu da. 195 00:14:32,915 --> 00:14:35,292 Evet. Çok mutlu. 196 00:14:40,130 --> 00:14:41,757 -Sevdim bunu! -Öyle mi? 197 00:14:41,840 --> 00:14:45,177 -Zafer şarkımız. -Sana da öğretiriz. 198 00:14:50,224 --> 00:14:51,725 İşte dene. 199 00:14:55,979 --> 00:15:00,400 Savaş bittiğinde, savaş kaybedildiğinde değil. 200 00:15:09,117 --> 00:15:12,996 Dik durmak dedim, uzamak değil. 201 00:15:31,098 --> 00:15:33,809 Ayı değil, kahraman! 202 00:15:33,892 --> 00:15:36,019 İngilizce söyleyelim. 203 00:15:36,103 --> 00:15:40,566 Savaş bittiğinde Dimdik durduğunda 204 00:15:40,649 --> 00:15:46,113 Son bayrak dalgalandığında Kalbin davul gibi çarptığında 205 00:15:46,196 --> 00:15:48,031 Aptal kız! 206 00:15:48,115 --> 00:15:50,951 Kaçsaydın planlarımı alt üst ederdin. 207 00:15:52,119 --> 00:15:56,123 Ne diyeceksen de ve yoluna git, Fang. 208 00:15:56,206 --> 00:15:59,960 Chen'le asla evlenmeyeceksin. 209 00:16:00,043 --> 00:16:04,298 Neden mutluluğumuzu baltalamak için bu kadar kararlısın? Neden? 210 00:16:04,381 --> 00:16:08,218 Çünkü Chen benim olacak. 211 00:16:09,428 --> 00:16:11,054 Chen'e aşık mısın? 212 00:16:12,431 --> 00:16:13,932 Evet. 213 00:16:14,016 --> 00:16:16,310 Karısı olacağım. 214 00:16:16,393 --> 00:16:18,353 Chen neden seni seçsin? 215 00:16:18,437 --> 00:16:21,648 Daha iyi bir sorum var, prenses. 216 00:16:21,732 --> 00:16:23,692 Chen neden seni seçsin? 217 00:16:29,448 --> 00:16:31,867 Her geçen gün daha da zayıflayacaksın. 218 00:16:31,950 --> 00:16:35,370 Chen düğün peçesini kaldırıp... 219 00:16:35,454 --> 00:16:37,122 ...gözlerimiz buluşana dek. 220 00:16:37,206 --> 00:16:40,709 Sonra atalarla yaşamak için... 221 00:16:40,792 --> 00:16:43,212 ...bu dünyadan göçeceksin. 222 00:16:45,214 --> 00:16:48,884 Tam uydu. Gözlerimi ön plana çıkarmıyor mu sence de? 223 00:16:49,968 --> 00:16:52,137 Planın asla işe yaramayacak. 224 00:16:52,221 --> 00:16:54,640 Kuğu Prenses'e anlatacağım! 225 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 Bütün dünyaya anlat! 226 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Sana kimse inanmaz. 227 00:17:01,396 --> 00:17:04,273 Sevgili Kuğu Prenses'in için de... 228 00:17:04,358 --> 00:17:06,818 ...planlarım var. 229 00:17:07,819 --> 00:17:13,032 Chen'le benim aramda olan aşk gibisini asla hissetmeyeceksin. 230 00:17:13,116 --> 00:17:15,368 Kötüsün sen. 231 00:17:15,452 --> 00:17:18,579 Ve bizim aşkımız saf. 232 00:17:20,082 --> 00:17:22,667 Bak ne diyeceğim? Çok sıkıcısın. 233 00:17:22,751 --> 00:17:25,170 Planlayacak bir düğünüm var. 234 00:17:32,761 --> 00:17:34,429 Taş gediğine iyi oturdu! 235 00:17:34,513 --> 00:17:37,140 Mei Li "Ne?" falan oldu. 236 00:17:37,224 --> 00:17:38,684 Aferin, Fang! 237 00:17:38,767 --> 00:17:43,230 ...davul gibi çarpıyor Zafere 238 00:17:44,439 --> 00:17:47,693 Eve kahraman olarak dönüyorum 239 00:17:47,776 --> 00:17:49,403 Chen! 240 00:17:51,613 --> 00:17:54,741 Seni saçında çiçeklerle hiç görmemiştim. 241 00:17:54,825 --> 00:17:56,869 Çok güzel. 242 00:17:56,952 --> 00:17:59,454 Gözlerini ortaya çıkarmış. 243 00:18:06,837 --> 00:18:10,007 Hayalim gerçek oldu. 244 00:18:17,431 --> 00:18:18,849 Mei Li! 245 00:18:18,932 --> 00:18:21,894 Babacığım, teşekkürler, teşekkürler! 246 00:18:21,977 --> 00:18:26,607 -Olduğundan daha da güzelsin. -Çok kibarsın, baba. 247 00:18:29,276 --> 00:18:33,322 Muradımıza ereceğimize inanamıyorum! 248 00:18:34,364 --> 00:18:36,575 Teşekkürler, Kutsal İmparator. 249 00:18:36,658 --> 00:18:40,996 Aramızda geçenlerden sonra teşekkür etmesi gereken benim. 250 00:18:44,458 --> 00:18:48,128 Bu duvar resmi atalarımızın hikayesini anlatıyor. 251 00:18:48,212 --> 00:18:50,714 Davalarını ve zaferlerini. 252 00:18:50,797 --> 00:18:53,967 Üzüntülerini ve sevinçlerini. 253 00:18:54,051 --> 00:18:57,930 Yedi asır burada kayıtlı, prenses. 254 00:18:58,013 --> 00:19:02,643 Düğünden sonra umarım kraliyet sanatçısı olarak sen devam edersin. 255 00:19:02,726 --> 00:19:05,771 Gurur duyarım, Kutsal İmparator. 256 00:19:05,854 --> 00:19:09,441 Duvarın en eski bölümlerini onarabilir miyim? 257 00:19:09,525 --> 00:19:11,151 Tabii. 258 00:19:11,235 --> 00:19:14,488 Ama Mei Li ile başla lütfen. 259 00:19:14,571 --> 00:19:17,449 O leke beni korkutuyor. 260 00:19:17,533 --> 00:19:20,911 Fang nerede? Çağıralı çok zaman oldu. 261 00:19:20,994 --> 00:19:22,621 Baba? 262 00:19:22,704 --> 00:19:24,248 Sakıncası yoksa... 263 00:19:24,331 --> 00:19:28,001 ...bu kadar heyecan beni yordu. 264 00:19:28,085 --> 00:19:29,419 Tabii yorulmuşsundur. 265 00:19:29,503 --> 00:19:32,548 Uzanmaya gidebilir miyim? 266 00:19:32,631 --> 00:19:33,674 Tabii ki. 267 00:19:34,675 --> 00:19:38,470 Sizi en kadim atalarımla tanıştırabilir miyim? 268 00:19:38,554 --> 00:19:41,098 Tanışmayı çok isteriz. 269 00:19:43,267 --> 00:19:46,019 Şu mankafalara bak! 270 00:19:46,103 --> 00:19:49,189 Kuğu Prenses bile kim olduğumu anlamadı! 271 00:19:49,273 --> 00:19:52,484 Bebeğin elinden lolipop almak gibi. 272 00:19:52,568 --> 00:19:57,030 Uykudan başı düşen minik bir bebek. 273 00:19:58,031 --> 00:20:00,742 Ah, evet. 274 00:20:01,743 --> 00:20:04,204 Düşmanları Han Fa'nın etrafını kuşatmıştı. 275 00:20:04,288 --> 00:20:06,039 İmparator. 276 00:20:06,123 --> 00:20:10,544 Geciktiğim için affedin ama çay yapraklarını inceliyordum ve... 277 00:20:10,627 --> 00:20:13,589 -Nedir, Fang? -Kötü haber, korkarım. 278 00:20:14,590 --> 00:20:17,885 Prens Derek'in annesi ölüm döşeğinde. 279 00:20:17,968 --> 00:20:19,803 Ama biz giderken iyiydi. 280 00:20:19,887 --> 00:20:23,348 Fang'in çay yaprakları asla yanlış çıkmaz. 281 00:20:23,432 --> 00:20:24,808 Emin misin, Fang? 282 00:20:25,809 --> 00:20:30,772 Çok zayıf ve diyor ki "Gitmeye hazırım. 283 00:20:30,856 --> 00:20:34,401 Çok güzel anılarım oldu." 284 00:20:34,484 --> 00:20:36,987 Derek de "Düğünü ayarlayın!" diye bağırıyor. 285 00:20:37,070 --> 00:20:39,156 Evet minik... 286 00:20:39,239 --> 00:20:42,159 -Alice'i getirdiklerinde? -Alise. 287 00:20:42,242 --> 00:20:45,078 Çok üzgünüm, Prens Derek. 288 00:20:45,162 --> 00:20:46,955 Eve dönmeliyiz. 289 00:20:47,039 --> 00:20:49,291 Benim yatımı alın. Israr ediyorum. 290 00:20:49,374 --> 00:20:51,001 Teşekkürler. 291 00:20:56,632 --> 00:20:59,134 Bu kısma bayılıyorum. 292 00:20:59,218 --> 00:21:02,304 Kraliçe Uberta kaleyi gezdiriyor. 293 00:21:02,387 --> 00:21:04,014 Çok şeker. 294 00:21:04,097 --> 00:21:08,936 Ayın Kitabı Kulübü'me kesin ekleyeceğim. 295 00:21:10,979 --> 00:21:14,107 Tüm eşyalarınız yüklendi. 296 00:21:14,191 --> 00:21:15,359 Teşekkürler, Ru. 297 00:21:15,442 --> 00:21:19,321 İkinizi de çok özleyeceğim. 298 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 Prenses Odette! 299 00:21:24,952 --> 00:21:26,787 Beni tanıyor musun? 300 00:21:26,870 --> 00:21:30,374 -Bana inan! -Sana inanmak mı? 301 00:21:30,457 --> 00:21:32,376 Affedin, prenses. 302 00:21:32,459 --> 00:21:36,213 -Hadi bakalım. Uzaklaş. -Hayır, lütfen! 303 00:21:36,296 --> 00:21:39,091 Lütfen, efendim, nazik olun. 304 00:21:39,174 --> 00:21:42,511 -Yaşlı ve zayıf. -Seni ilgilendirmez. 305 00:21:46,723 --> 00:21:51,061 Kimsenin bana inanmayacağını söylemişti. 306 00:21:51,144 --> 00:21:54,898 İnan bana, Odette. 307 00:22:19,214 --> 00:22:21,383 Hâlâ o yaşlı kadını mı düşünüyorsun? 308 00:22:21,466 --> 00:22:23,427 "İnan bana, Odette." 309 00:22:23,510 --> 00:22:26,013 Beni tanıyormuş gibi söyledi. 310 00:22:26,096 --> 00:22:28,223 Garip olan şey şu ki... 311 00:22:28,307 --> 00:22:31,435 ...ben de onu tanıyor gibiyim. 312 00:22:31,518 --> 00:22:33,854 Garipti, katılıyorum. 313 00:22:33,937 --> 00:22:36,690 O Fang denen kadın da korkutucu. 314 00:22:36,773 --> 00:22:38,692 Buldum seni! 315 00:22:38,775 --> 00:22:40,360 Korkuttum mu? 316 00:22:40,444 --> 00:22:43,280 Her yerde seni aradım. Okyanuslar meğer büyükmüş. 317 00:22:43,363 --> 00:22:46,116 -Çok mu geciktik? Yoksa Uberta... -Deli mi? Evet. 318 00:22:46,200 --> 00:22:48,243 -Bir saniye. Ne? -Beni delirtiyor. 319 00:22:48,327 --> 00:22:52,122 "Derek ve Odette'e neler oluyor git öğren." 320 00:22:52,206 --> 00:22:54,666 Ölmüyor yani? 321 00:22:54,750 --> 00:22:58,045 Ölmek mi? Tabii ki hayır! Tek ölen benim. Beni öldürüyor. 322 00:22:58,128 --> 00:23:00,464 Çoktan öldüğüm düşünülürse bu epey büyük bir şey. 323 00:23:00,547 --> 00:23:03,342 Fang'in çay yaprakları Uberta'nın öleceğini söyledi. 324 00:23:03,425 --> 00:23:05,802 Nasıl olduğunu öğren. Şimdi! Hadi! 325 00:23:05,886 --> 00:23:08,722 -Aile böyle demek. -Scully... 326 00:23:16,897 --> 00:23:20,817 Bundan daha güçlü ılık limonata görmüşlüğüm var. 327 00:23:20,901 --> 00:23:21,985 Saçmalık. 328 00:23:27,741 --> 00:23:30,744 Sadece hayatta değil, tehlikeli de. 329 00:23:30,827 --> 00:23:32,120 Fang yalan söyledi. 330 00:23:32,204 --> 00:23:34,915 Tüm o detayları nereden bildi? 331 00:23:34,998 --> 00:23:36,917 Yani, sanki... 332 00:23:40,212 --> 00:23:44,091 Uberta'nın kitabını çalmış! Bu şekilde bildi. 333 00:23:44,174 --> 00:23:47,094 Scully, gidip Rogers ve anneme yardım lazım de. 334 00:23:52,182 --> 00:23:55,102 -Tırnağımı kırdım. -Dur! 335 00:23:55,185 --> 00:23:58,313 Affedin, Majesteleri, ama Derek gitmeniz gerek diyor. 336 00:23:58,397 --> 00:24:00,315 Sorun yok. Sorun yok. 337 00:24:00,399 --> 00:24:03,318 Ama Mei Li ve Chen evleniyorlar mı? 338 00:24:04,778 --> 00:24:06,154 Konunun bu olduğunu söyle. 339 00:24:06,238 --> 00:24:08,574 Yardım alamazsak evlenemeyecekler. 340 00:24:09,658 --> 00:24:11,785 İmparator patladı mı? 341 00:24:11,869 --> 00:24:15,581 İmparator iyi! O ve Rogers geliyorlar mı? 342 00:24:15,664 --> 00:24:18,000 Düğün renkleri nedir? 343 00:24:18,083 --> 00:24:19,459 Hiçbir fikrim yok! 344 00:24:19,543 --> 00:24:21,628 Derek sordu mu ki? 345 00:24:21,712 --> 00:24:24,339 -Scully! -Cevap istiyorum! 346 00:24:24,423 --> 00:24:27,509 Dur! Artık gitmen gerek. 347 00:24:27,593 --> 00:24:30,429 -Yola çıktığımızı söyle. -Bir saniye. Son bir şey. 348 00:24:30,512 --> 00:24:33,390 Lord Rogers ve Kraliçe Uberta olarak gidemezsiniz. 349 00:24:33,473 --> 00:24:36,727 Fang denen kadının kitabını okumuş. Senin hakkında her şeyi biliyor. 350 00:24:36,810 --> 00:24:40,647 Beni biliyor mu? 351 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 Öyleyse başka çaremiz yok. 352 00:24:53,577 --> 00:24:56,121 Sen de kimsin? 353 00:24:56,205 --> 00:24:58,999 Kimsin de ne demek? Senin menajerinim. Bay Pennypacker. 354 00:24:59,082 --> 00:25:02,002 "Yeteneği altına dönüştürür. 7/24." 355 00:25:03,003 --> 00:25:04,213 Güzel. 356 00:25:04,296 --> 00:25:08,842 Ben Madam LeCroix... 357 00:25:08,926 --> 00:25:11,929 ...dünyaca ünlü... 358 00:25:22,814 --> 00:25:24,858 Şarkıcı? Hayır, Uberta. 359 00:25:24,942 --> 00:25:28,987 Ses yeteneğine daha uygun bir şey seç. Mesela... 360 00:25:29,071 --> 00:25:33,200 Dünyaca ünlü bir pandomim oyuncusu. 361 00:25:33,283 --> 00:25:38,288 Sessizce kullanabileceğin yüz ifadelerini düşün. 362 00:25:45,587 --> 00:25:50,217 Hitay'a uçuş, kraliyet limanından kalkıyor. 363 00:25:52,928 --> 00:25:58,183 Cidden, Uberta, varana dek bu oyunlara gerek yok. 364 00:25:58,267 --> 00:26:00,310 "Uberta" mı? 365 00:26:00,394 --> 00:26:04,064 Kimmiş bu Uberta? 366 00:26:08,610 --> 00:26:11,655 -Kalkışa hazırla... -Bekle. 367 00:26:11,738 --> 00:26:17,661 Perde olmayacak mı, benimle onlar arasında? 368 00:26:21,748 --> 00:26:24,418 Kalkışa hazırlanın! 369 00:26:24,501 --> 00:26:27,171 Uçuş eğlencesi yok mu? 370 00:26:27,254 --> 00:26:29,047 Ah, pekala. 371 00:26:29,131 --> 00:26:32,092 Eğlenceler benden. 372 00:26:32,176 --> 00:26:35,053 Atlamam için çok mu geç? 373 00:26:37,681 --> 00:26:40,392 Fang'in bir iş peşinde olduğunu anlamalıydım. 374 00:26:40,475 --> 00:26:42,728 Mei Li'nin canını yine yakmasına izin vermem. 375 00:26:42,811 --> 00:26:45,230 Babana gidip Fang'in yaptıklarını söyleyelim. 376 00:26:45,314 --> 00:26:47,774 Olmaz. Daha değil. 377 00:26:48,775 --> 00:26:51,737 Gelin, bir şey göstermem lazım size. 378 00:26:54,865 --> 00:26:57,117 Şanslısınız ki Fang sizi görmedi. 379 00:26:57,201 --> 00:26:59,995 Geceleri hayalet gibi koridorlarda dolaşır. 380 00:27:00,078 --> 00:27:03,415 Koridorlardan geldiğimiz söylenemez. 381 00:27:05,209 --> 00:27:08,795 -Yıllardır mı yanıyor? -Asırlardır. 382 00:27:08,879 --> 00:27:11,381 İsmi Büyücünün Alevi. 383 00:27:11,465 --> 00:27:13,175 Fang gücünü bundan alıyor. 384 00:27:13,258 --> 00:27:16,011 Bir kişi için çok fazla güç. 385 00:27:16,094 --> 00:27:20,557 Büyücü gücünü kötülük için kullanırsa... 386 00:27:20,641 --> 00:27:27,064 ...kraliyetten biri bunu söndürebilir. 387 00:27:28,106 --> 00:27:30,275 İşim bitince değil. 388 00:27:30,359 --> 00:27:33,195 Fang kötü bir şeyin peşinde, belli. 389 00:27:33,278 --> 00:27:36,406 O kadar basit değil, prenses. 390 00:27:36,490 --> 00:27:38,951 Kesin kanıt gerekli. 391 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 Sadece Fang'in bir iş peşinde olduğunu düşünüyoruz diye... 392 00:27:42,496 --> 00:27:45,290 ...babam alevi söndüren ilk insan olmaz. 393 00:27:49,169 --> 00:27:51,755 Hadi ama, Fang! Dikkat et! 394 00:27:51,839 --> 00:27:53,882 Taş ol. 395 00:27:55,259 --> 00:27:57,761 Bir planım var. Gelin. 396 00:28:13,318 --> 00:28:17,281 Bu kombinasyonu çözsünler bakalım. 397 00:28:25,789 --> 00:28:28,750 Kim mutfağımı dağıttı? 398 00:28:28,834 --> 00:28:31,420 Bunu sen mi yaptın, Hav-Şi? 399 00:28:38,302 --> 00:28:39,845 Ne? 400 00:28:42,556 --> 00:28:44,433 Hayır, hayır! Dışarı! 401 00:28:44,516 --> 00:28:47,019 İmparatorun kahvaltısını hazırlıyorum. 402 00:28:47,102 --> 00:28:50,522 -Konsantre olmalıyım. -O kadar acele etme. 403 00:28:50,606 --> 00:28:52,608 Getirmelerini söyledim, Gong Fa. 404 00:28:53,942 --> 00:28:56,862 En iyi pakçoy lahanasını yetiştiriyorlar. 405 00:28:56,945 --> 00:28:57,946 Gördün mü? 406 00:28:58,947 --> 00:29:02,284 Hav-Şi'ye bile vermem bunu! 407 00:29:02,367 --> 00:29:04,328 Bu parmaklar kraliyete ait. 408 00:29:04,411 --> 00:29:07,789 Kendi sebzemi kendim toplarım. Teşekkürler. 409 00:29:08,832 --> 00:29:11,084 Şimdi, ikinci kısım. 410 00:29:14,630 --> 00:29:16,715 Buldun mu? 411 00:29:18,634 --> 00:29:21,011 Fang'in mağarasının anahtarı. 412 00:29:21,094 --> 00:29:23,430 Çok cesursun, Mei Li. 413 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 Fang'i durdurmak için beraber çalışmalıyız. 414 00:29:26,475 --> 00:29:28,852 Burada nöbet tutacağım. 415 00:29:28,936 --> 00:29:32,064 Lütfen, lütfen dikkatli ol. 416 00:29:32,147 --> 00:29:33,899 Hadi gidelim. 417 00:29:40,531 --> 00:29:42,824 Fang bir işler peşindeyse... 418 00:29:42,908 --> 00:29:45,827 ...cevabı buradadır. 419 00:29:54,503 --> 00:29:57,631 Çika-çika, Fang-Fang! Kim alevli? 420 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 Fang alevli! 421 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 Ben burada kalacağım. 422 00:30:03,178 --> 00:30:07,933 Fang Mei Li'yi geçerse size zaman kazandırırım. İyi şanslar. 423 00:30:23,782 --> 00:30:24,950 Odette. 424 00:30:25,951 --> 00:30:27,244 "Siz..." 425 00:30:27,327 --> 00:30:29,872 "Geri..." 426 00:30:29,955 --> 00:30:32,207 "Siz geri gelmemeliydiniz" mi? 427 00:30:36,837 --> 00:30:38,338 Derek! 428 00:30:38,422 --> 00:30:40,299 Uzak dur, Odette! Olamaz! 429 00:30:45,220 --> 00:30:49,141 -Li! Olamaz. Li! -Hayır! 430 00:30:51,476 --> 00:30:53,061 Odette! 431 00:31:01,445 --> 00:31:02,613 Teşekkürler. 432 00:31:02,696 --> 00:31:04,364 -İyi misin? Çabuk. -Evet. 433 00:31:05,407 --> 00:31:07,784 Fang gelmeden. 434 00:31:12,039 --> 00:31:15,542 -Döndüğümüzü biliyor. -Söyledim sana, her şeyi bilir. 435 00:31:15,626 --> 00:31:19,505 İş çevirdiğini kanıtlamanın başka bir yolu olmalı. 436 00:31:19,588 --> 00:31:21,006 Olduğunu sanmıyorum. 437 00:31:21,089 --> 00:31:25,135 Ya mağara ya da hiçbir şey. Ama burada güvende değilsiniz. Gitmelisiniz. 438 00:31:27,721 --> 00:31:29,640 Yardım geldi. 439 00:31:30,641 --> 00:31:34,645 Plan ne olacak bilmiyorum ama hazır ol. 440 00:31:35,729 --> 00:31:37,147 UÇUŞ MAĞAZASI 441 00:31:37,231 --> 00:31:43,612 Baksana, bahçen için Koca ayak heykeli alabilirsin. 442 00:31:44,613 --> 00:31:46,323 Gerçek boy hem de. 443 00:31:46,406 --> 00:31:48,992 Hanımlar ve beyler, masalarınızı yukarı... 444 00:31:49,076 --> 00:31:52,162 ...koltukları dik konuma getirin. 445 00:31:52,246 --> 00:31:55,374 İnişe hazırlanıyoruz. 446 00:31:55,457 --> 00:31:59,962 Rezil bir uçuştu. Yolda sadece yer fıstığı verdiler. 447 00:32:04,925 --> 00:32:08,303 Herkese merhaba. 448 00:32:08,387 --> 00:32:10,848 Ben geldim. 449 00:32:10,931 --> 00:32:13,517 İdolünüz burada. 450 00:32:13,600 --> 00:32:15,644 Yıldızınız geldi. 451 00:32:15,727 --> 00:32:17,771 Toplanın, iyi halk, toplanın. 452 00:32:17,855 --> 00:32:19,940 Ben C.J. Pennypacker, hanımlar ve beyler... 453 00:32:20,023 --> 00:32:25,112 ...ve eminim nadide ve sessiz... 454 00:32:25,195 --> 00:32:26,947 ...Madame LeCroix'ı tanımışsınızdır! 455 00:32:27,030 --> 00:32:31,618 Dünyaca ünlü vantrilok! 456 00:32:32,911 --> 00:32:35,414 Dünyaca ünlü... 457 00:32:35,497 --> 00:32:39,001 ...vokalist demek istiyor. 458 00:32:39,084 --> 00:32:42,588 Ama çoğunlukla vantrilok. 459 00:32:42,671 --> 00:32:44,756 Vantrilok olmam. 460 00:32:44,840 --> 00:32:49,386 Performans sergilemeni istediklerinde "kuklamı evde bıraktım" dersin. 461 00:32:49,469 --> 00:32:52,139 Keşke doğru olsa. 462 00:32:52,222 --> 00:32:54,600 İmzanız, Madam LeCroix, lütfen! 463 00:32:54,683 --> 00:32:59,855 -İmzanız. -Tabii, ne demek! 464 00:32:59,938 --> 00:33:03,025 -Derek ve Odette! -İyi kostümler. 465 00:33:03,108 --> 00:33:06,028 Beğendin mi? Tam benlik. 466 00:33:06,111 --> 00:33:09,114 Konuşmamız gerek. Hemen. Yalnız. 467 00:33:09,198 --> 00:33:11,533 Balon gezisi istiyorsun yani. 468 00:33:11,617 --> 00:33:14,745 Hadi yapalım, yapalım bunu! 469 00:33:15,746 --> 00:33:20,876 Bu esnada Jean-Bob, Speed ve Puffin mağaraya girecek. 470 00:33:20,959 --> 00:33:22,211 Tamam, tepeden. 471 00:33:22,294 --> 00:33:27,883 Uluslararası bir şarkıcı olarak şanımı... 472 00:33:27,966 --> 00:33:31,303 ...saraya girmek için kullanacağız. 473 00:33:31,386 --> 00:33:33,263 Tabii. Sonra? 474 00:33:33,347 --> 00:33:36,600 Sonra Fang'i bulup dikkatini dağıtacağım. 475 00:33:36,683 --> 00:33:40,229 -O esnada? -Biz mağarasına girip... 476 00:33:40,312 --> 00:33:42,731 ...aradığımız kanıtı bulacağız. 477 00:33:42,814 --> 00:33:45,651 -Mükemmel. -Açıklık getireyim. 478 00:33:45,734 --> 00:33:48,529 Bir kraliçe, bir dahi ve iki kahraman var... 479 00:33:48,612 --> 00:33:52,824 ...ama bütün tehlikeli işleri kuş, kaplumbağa ve kurbağa mı yapıyor? 480 00:33:52,908 --> 00:33:55,619 Hayat bazen parkta salınmaktan... 481 00:33:55,702 --> 00:33:59,164 ...bazen de ormanda korkunç bir koşudan ibarettir, Jean-Bob. 482 00:33:59,248 --> 00:34:02,084 Çok rahatladım. Teşekkürler. 483 00:34:02,167 --> 00:34:05,838 -Sorusu veya önerisi olan? -Benim yok. 484 00:34:05,921 --> 00:34:10,259 Bence mükemmel. 485 00:34:10,342 --> 00:34:13,846 Planda bir değişiklik önereyim, Uberta. 486 00:34:13,929 --> 00:34:19,268 Deli bir doktor LeCroix'nın ses tellerini alıyor. 487 00:34:21,687 --> 00:34:26,859 Bak, canım, tüm hayatım boyunca bu rolü bekledim... 488 00:34:26,942 --> 00:34:29,945 ...ve Madam LeCroix'nın dünya turnesini... 489 00:34:30,027 --> 00:34:35,534 ...hiçbir şey bozamaz. 490 00:34:56,471 --> 00:35:00,601 Chen, Prenses Odette ve Prens Derek döndüler. 491 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Derek ve Odette döndü mü? 492 00:35:03,770 --> 00:35:05,814 Fang öğrenmemeli. 493 00:35:05,898 --> 00:35:08,358 Döndüler çünkü... 494 00:35:08,442 --> 00:35:12,863 Düğünümüzü durdurmaya kararlı olduğunu düşünüyorlar. 495 00:35:12,946 --> 00:35:16,200 -Bu iş şimdi bitmeli. -Hayır, Chen. 496 00:35:16,283 --> 00:35:18,035 Çok güçlü o. 497 00:35:18,118 --> 00:35:21,496 Ayrıca, daha iyi bir fikrim var. 498 00:35:21,580 --> 00:35:24,166 Hemen evlenelim. 499 00:35:24,249 --> 00:35:26,960 Fang hiçbir şeyi bozmadan. 500 00:35:27,044 --> 00:35:29,213 Ama baban... 501 00:35:29,296 --> 00:35:31,965 Kabul edene dek yalvaracağım. 502 00:35:33,217 --> 00:35:34,718 Ne kadar erken o kadar iyi. 503 00:35:41,391 --> 00:35:43,977 Çok gerçek duruyorum. 504 00:35:44,978 --> 00:35:48,565 Canlı göstermek için elimden geleni yaptım. 505 00:35:50,526 --> 00:35:53,445 Aklında olan bu değildi biliyorum, baba. 506 00:35:53,529 --> 00:35:58,367 Şenlik ve bin davetli istedin, değil mi? 507 00:35:58,450 --> 00:36:00,619 Hak ettiğin için. 508 00:36:00,702 --> 00:36:02,704 Çok naziksin, baba. 509 00:36:02,788 --> 00:36:04,373 Ama... 510 00:36:04,456 --> 00:36:07,584 Fang'in her şeyi... 511 00:36:07,668 --> 00:36:10,337 ...mahvettiği kabuslar görüyorum. 512 00:36:10,420 --> 00:36:13,048 Gücünü kullanıp... 513 00:36:13,131 --> 00:36:15,467 Hayır. Buna asla izin vermem. 514 00:36:18,595 --> 00:36:21,807 Düğün davetlerini geri mi toplatalım? 515 00:36:21,890 --> 00:36:24,226 Çok büyük bir görev, biliyorum. 516 00:36:24,309 --> 00:36:29,314 Davetiyeler bir düzine gemi ve yüz atlıyla yola çıktı. 517 00:36:30,649 --> 00:36:34,278 Üzgünüm Ru ama Mei Li'ye bunu borçluyum. 518 00:36:34,361 --> 00:36:36,530 Bunu ve çok daha fazlasını. 519 00:36:36,613 --> 00:36:40,659 İyi bir babasınız, Kutsal İmparator. 520 00:36:40,742 --> 00:36:42,703 Keşke öyle olsam. 521 00:36:42,786 --> 00:36:46,081 Ama iyi olmak için yeterli zamanım olduğunu umalım. 522 00:36:46,164 --> 00:36:48,000 Şah mat. 523 00:36:53,589 --> 00:36:56,675 Üzgünüm hanımefendi, onu hiç görmedim. 524 00:37:00,721 --> 00:37:02,431 Yaşlı bir kadını arıyorum. 525 00:37:02,514 --> 00:37:05,142 "Bana inan" diye bağırıyor. 526 00:37:05,225 --> 00:37:06,852 Üzgünüm. 527 00:37:07,853 --> 00:37:09,188 Pardon, efendim? 528 00:37:13,942 --> 00:37:15,694 Sorun yok. 529 00:37:15,777 --> 00:37:17,779 Lütfen, izin verin, yardım edeyim. 530 00:37:17,863 --> 00:37:19,573 Benimle gelin. 531 00:37:21,867 --> 00:37:23,493 Pardon. 532 00:37:23,577 --> 00:37:26,205 Limanda yaşlı bir kadına yardım ettiğini gördüm. 533 00:37:26,288 --> 00:37:28,165 Seni hatırlıyorum! 534 00:37:28,248 --> 00:37:31,668 O gece kraliyet yatına biniyordun. 535 00:37:31,752 --> 00:37:35,047 Evet! Sana Odette mi demişti? 536 00:37:37,049 --> 00:37:39,593 Lütfen, sırrımı gizli tut. 537 00:37:39,676 --> 00:37:42,679 -Bana güvenebilirsin. -Teşekkürler. 538 00:37:42,763 --> 00:37:45,891 Onu gördün mü? Yaşlı kadını? 539 00:37:45,974 --> 00:37:49,061 Aradım ama bulamadım. 540 00:37:49,144 --> 00:37:52,856 -Eğer görürsen... -Onu aradığını söylerim. 541 00:37:52,940 --> 00:37:55,317 -Teşekkür ederim. -Ne demek. 542 00:37:58,820 --> 00:38:02,074 Efendim, imparatora geldiğimizi söyleyin lütfen. 543 00:38:02,157 --> 00:38:05,994 Üzgünüm ama imparatoru öylece göremezsiniz. 544 00:38:06,078 --> 00:38:09,706 Pardon, koca adam, anladığınızı sanmıyorum. 545 00:38:09,790 --> 00:38:13,168 Madam LeCroix büyük bir yıldız. 546 00:38:15,128 --> 00:38:18,090 Eminim öyledir. Yine de... 547 00:38:18,173 --> 00:38:21,009 Bunu kanıtlayacağım. 548 00:38:22,052 --> 00:38:27,182 Hayır. Bedava sahne yok. Hatırladın mı? Kontrat. Kontrat. 549 00:38:28,225 --> 00:38:33,063 Peki. Bana bir şey öde. Ne istersen. Umurumda değil. Bir düğme bile olur! 550 00:38:35,190 --> 00:38:36,525 Madam LeCroix? 551 00:38:36,608 --> 00:38:41,363 Tanıştığımıza inanamıyorum. 552 00:38:41,446 --> 00:38:44,449 Gelin, sizi babamla tanıştırmalıyım. 553 00:38:45,450 --> 00:38:49,079 Sorun yok, kaptan. Sorumlulukları bana ait. 554 00:38:49,162 --> 00:38:53,792 Sahneme davetli değilsin. 555 00:38:54,793 --> 00:38:59,631 Dünyanın öbür ucunda herkes Madam LeCroix'yı tanır. 556 00:38:59,715 --> 00:39:02,009 Şarkılarınızı dinlemekten onur duyarız. 557 00:39:02,092 --> 00:39:06,555 -Tabii. Ben... -Ama ben, menajeri, Pennypacker, bence... 558 00:39:06,638 --> 00:39:11,768 -Ama ben, LeCroix, düşünüyorum da... -Birkaç saatten önce ısınamaz. 559 00:39:11,852 --> 00:39:14,062 Çoktan ısındım. 560 00:39:14,146 --> 00:39:18,567 Bunca yeteneğin varken neden şarkı söylemek zorundasın? 561 00:39:18,650 --> 00:39:21,403 Uzun bir süre heykelmiş gibi davrandığın şeyi yap mesela. 562 00:39:21,486 --> 00:39:24,907 Uzun bir süre. İzle bakalım. 563 00:39:28,243 --> 00:39:30,746 Aklınızı başınızdan aldı, değil mi? 564 00:39:30,829 --> 00:39:34,041 Selam, güzellik. 565 00:39:34,124 --> 00:39:37,544 -Bu Fang, büyücüm. -Büyücü mü? 566 00:39:37,628 --> 00:39:40,672 İnanın bana, onu gördüğüm anda bilirim. 567 00:39:40,756 --> 00:39:43,175 Ve siz de ondan var. 568 00:39:44,259 --> 00:39:48,180 Hadi ama, yapsana. Bana büyü gösterin. Bir kart hilesi. Ne olursa. 569 00:39:48,263 --> 00:39:51,517 -Seni yok etsem mesela? -Fang! 570 00:39:51,600 --> 00:39:54,436 Hayır, hayır, hoşuma gitti! 571 00:39:54,520 --> 00:39:58,524 O kedi güzelliğin arkasında gerçek bir... 572 00:39:59,566 --> 00:40:04,279 Seni dünyanın en büyük sihirbazı yapacağım. 573 00:40:04,363 --> 00:40:07,449 -Bu palyaçoyu gönderin. -Bana emir mi verdin? 574 00:40:08,867 --> 00:40:12,746 Bay Pennypacker, Fang'in becerileriyle ilgileniyorsanız... 575 00:40:12,829 --> 00:40:16,959 ...sizi Büyücünün Alevi'ni görmeye götürsün. 576 00:40:18,001 --> 00:40:22,631 Harika! Dünya turunu konuşmamız için bize vakit tanıyacak. 577 00:40:25,008 --> 00:40:28,303 Bizim heykellerimizden bazılarını görmek istersiniz belki. 578 00:40:34,393 --> 00:40:35,602 Temiz. 579 00:40:35,686 --> 00:40:40,399 Büyük bir kapının içine küçüğünü nasıl yapıyorlar ki? 580 00:40:40,482 --> 00:40:42,776 Jean-Bob, gir şuraya! 581 00:40:50,534 --> 00:40:52,953 Köpek kapısı! 582 00:40:58,709 --> 00:41:00,502 Görüyorum. Görüyorum. 583 00:41:00,586 --> 00:41:04,464 Niye buna Büyücünün Alevi diyorsun? 584 00:41:04,548 --> 00:41:08,719 Çünkü kuvvetimin kaynağı o. 585 00:41:17,811 --> 00:41:20,272 Hadi, Speed. Gidelim. 586 00:41:20,355 --> 00:41:21,690 Kaplumbağa çorbası. 587 00:41:21,773 --> 00:41:24,109 Daha iyisi yok. 588 00:41:27,446 --> 00:41:30,282 Hav-Şi, bir tane kaçırdın. 589 00:41:34,745 --> 00:41:38,207 Acılı papağan kanadı, imparatorun favorisi! 590 00:41:38,290 --> 00:41:40,834 Speed, görünüşe göre akşam yemeği olduk. 591 00:41:43,170 --> 00:41:46,673 Para vuruşu diye buna denir. 592 00:41:46,757 --> 00:41:49,301 Etkilenmenize sevindim. Tur bitmiştir. 593 00:41:49,384 --> 00:41:52,888 Ne? Hadi ama bebeğim, sen buna büyü mü diyorsun? 594 00:41:52,971 --> 00:41:57,392 En azından üç klasik sihir hilesini yaparsın diye düşünmüştüm. 595 00:41:57,476 --> 00:42:00,020 Bir numara, şapkadan tavşan. 596 00:42:02,564 --> 00:42:05,400 İki numara, uçan bir insan. 597 00:42:10,155 --> 00:42:14,326 Üç numara, birini ikiye bölmek. 598 00:42:14,409 --> 00:42:16,245 Hayır, hayır. Hayır. 599 00:42:16,328 --> 00:42:18,914 Bay Pennypacker'ı bırak. 600 00:42:36,265 --> 00:42:37,850 Güvenlik ihlali! 601 00:42:39,893 --> 00:42:40,936 Çabuk. 602 00:42:41,019 --> 00:42:44,898 Bekle, bekle, bekle. Daha kontratını konuşmadık. 603 00:42:54,241 --> 00:42:57,327 KUĞU PRENSESİ HIZ TOPU 604 00:43:28,317 --> 00:43:31,778 Dinle, sana uluslararası gişe hasılatının... 605 00:43:31,862 --> 00:43:34,323 ...yüzde ellisini vereceğim. 606 00:43:34,406 --> 00:43:39,953 Uluslararası ve yerelin yüzde seksenini. 607 00:43:40,037 --> 00:43:42,206 Bu imparatorun... 608 00:43:49,963 --> 00:43:51,757 Beni dinle, Fang. Beni dinle. 609 00:43:51,840 --> 00:43:55,052 Sana her şeyi vereceğim. 610 00:43:55,135 --> 00:43:56,845 Hiçbir şey almayacağım! 611 00:43:56,929 --> 00:43:59,431 Ne dersin? Anlaştık mı? Anlaştık mı? 612 00:43:59,515 --> 00:44:01,266 Göremiyor musun? 613 00:44:01,350 --> 00:44:04,144 Sana tamamını teklif ediyorum. 614 00:44:04,228 --> 00:44:07,481 Bu insanın başına bir kez gelecek... 615 00:44:07,564 --> 00:44:09,608 Olamaz. Fang nerede? 616 00:44:09,691 --> 00:44:11,902 Şu taraftan gitti. 617 00:44:11,985 --> 00:44:13,695 Ne? 618 00:44:15,405 --> 00:44:18,158 Görünüşe göre bizi getirdin, Jean-Bob. 619 00:44:19,159 --> 00:44:20,452 İlla gıcırdar. 620 00:44:20,536 --> 00:44:23,038 Kötü adamlar neden hiç yağlamaz... 621 00:44:24,581 --> 00:44:27,543 Dur. Ölü numarası yapıyor olabilir. 622 00:44:27,626 --> 00:44:31,296 Sadece ölüler ölü numarası yapar. 623 00:44:31,380 --> 00:44:35,884 Ya ona bütün ölü hilelerini öğreten ölü bir arkadaşı varsa? 624 00:44:35,968 --> 00:44:38,971 Ölü arkadaşı olan bir örümcek mi? 625 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 Bizim de papağan bir arkadaşımız var. 626 00:44:40,931 --> 00:44:43,809 Geyiği kesin. Dağılın. 627 00:44:43,892 --> 00:44:48,230 Tabii. Şu Bay Örümcek'ten uzak durduğum sürece. 628 00:44:59,449 --> 00:45:02,452 Burada büyüden başka bir şey yok. 629 00:45:02,536 --> 00:45:05,163 Burada da kavanozlar dolusu... 630 00:45:05,247 --> 00:45:07,499 ...kurbağa bacakları! 631 00:45:10,752 --> 00:45:12,004 Hey. 632 00:45:34,443 --> 00:45:36,695 Bulduk galiba. 633 00:45:38,906 --> 00:45:41,116 Bunlar yeterince iyi değil. 634 00:45:41,200 --> 00:45:43,952 Şuna bak. Olamaz. Bu da ne? 635 00:45:44,036 --> 00:45:46,538 Kim seçti? Olmaz. 636 00:45:49,124 --> 00:45:52,044 Kendi sebzemi kendim toplarım. Teşekkürler. 637 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Bunu dene. 638 00:46:02,387 --> 00:46:04,473 Beni tadının mı? 639 00:46:06,225 --> 00:46:09,811 Benim, Prenses Mei Li. 640 00:46:09,895 --> 00:46:13,148 Mutfakta yemek yapmama izin verirdin. 641 00:46:14,274 --> 00:46:15,859 Görmüyor musun? 642 00:46:15,943 --> 00:46:18,195 Ben Mei Li'yim! 643 00:46:18,278 --> 00:46:21,907 Evet, evet. Mei Li'sin. 644 00:46:23,534 --> 00:46:26,078 Zavallı canım. 645 00:46:30,832 --> 00:46:33,001 Yarın yine geleceğim. 646 00:46:39,591 --> 00:46:41,009 Burayı da deneyelim. 647 00:46:44,763 --> 00:46:47,432 Fang'in mağarasında bulduk. 648 00:46:52,813 --> 00:46:55,774 Fang Chen'e mi aşık? 649 00:46:55,858 --> 00:46:58,986 -İşte kanıtımız bu! -Bunu Li'ye göstermeliyiz. 650 00:46:59,069 --> 00:47:02,447 Puffin, Li'ye bizimle Ay Köprüsü'nde buluşmasını söyle. 651 00:47:03,991 --> 00:47:05,450 Ben Mei Li. 652 00:47:07,536 --> 00:47:08,996 Puffin! 653 00:47:09,079 --> 00:47:10,414 Hey! 654 00:47:11,415 --> 00:47:13,208 Hey! 655 00:47:16,712 --> 00:47:20,257 Bu ikisi benim büyük atalarım. 656 00:47:20,340 --> 00:47:23,552 Cesaret ve bilgelikleri ile ünlüler... 657 00:47:23,635 --> 00:47:28,599 ...ama daha çok kraliyet ebeveyni görevini hakkıyla yerine getirdikleri için. 658 00:47:28,682 --> 00:47:30,893 Keşke bu becerileri bende de olsaydı. 659 00:47:32,561 --> 00:47:38,066 Bazen onlar da ebeveynlik görevini yapamadıklarını düşünmüşlerdir. 660 00:47:39,651 --> 00:47:44,448 Ama çocuklar anne babalarının en iyi yanlarını hatırlar... 661 00:47:44,531 --> 00:47:48,160 ...ve gerisini unutuverirler. 662 00:47:48,243 --> 00:47:50,495 Öyle mi düşünüyorsunuz? 663 00:47:50,579 --> 00:47:54,208 Düşünmüyorum, biliyorum. 664 00:47:54,291 --> 00:47:56,835 İnanın bana. 665 00:48:06,970 --> 00:48:08,096 Ne? 666 00:48:08,180 --> 00:48:12,559 İyi haber, düğüne kadar Fang'i durdurabilecek vaktimiz var. 667 00:48:12,643 --> 00:48:15,687 Kötü haberse babam düğünü erkene aldı. 668 00:48:15,771 --> 00:48:16,772 Ne? 669 00:48:16,855 --> 00:48:19,858 Mei Li hemen evlenmek istiyor. 670 00:48:19,942 --> 00:48:22,945 Baban Büyücünün Alevi'ni söndürmeli. 671 00:48:23,028 --> 00:48:25,030 Fang'in planları nedir kim bilir? 672 00:48:25,113 --> 00:48:28,992 Babam bunu gördüğünde tereddüt etmeyecek. 673 00:48:29,076 --> 00:48:30,285 Odette! 674 00:48:30,369 --> 00:48:34,623 Pazarda senin ismini söyleyen yaşlı bir kadın var. 675 00:48:34,706 --> 00:48:35,707 Hadi gidelim. 676 00:48:36,708 --> 00:48:40,379 Ben babama giderken, Fang için gözünüzü açık tutun, tamam mı? 677 00:48:40,462 --> 00:48:41,880 Tabii ki. 678 00:48:43,048 --> 00:48:45,467 Neden ismi Fang olmak zorunda? 679 00:48:45,551 --> 00:48:47,803 Daha sıradan bir şey olamaz mı? 680 00:48:48,929 --> 00:48:53,058 Pazarda alışveriş yapıyordum ve yaşlı bir kadın bana doğru gelip... 681 00:48:53,141 --> 00:48:55,727 ...Mei Li olduğunu söyledi. 682 00:48:55,811 --> 00:48:59,273 O kadar içtendi ki neredeyse ona inandım. 683 00:48:59,356 --> 00:49:03,151 Ama tabii Mei Li olamaz. 684 00:49:04,194 --> 00:49:06,822 İmparator ona iyi bakılmasını isteyecektir. 685 00:49:07,865 --> 00:49:10,826 Onu bulabilir miyim, gidip bakayım. 686 00:49:17,457 --> 00:49:20,460 Mei Li ve Chen burada evlenecekler. 687 00:49:20,544 --> 00:49:23,839 Ay Köprüsü'nden çok uzakta değil. Gördünüz mü? 688 00:49:25,007 --> 00:49:26,216 Evet. 689 00:49:26,300 --> 00:49:28,927 Şahane bir yer. 690 00:49:29,011 --> 00:49:31,013 Orada olmanızı isterim. 691 00:49:31,096 --> 00:49:34,474 Aslında şarkı söylemenizi de isterim. 692 00:49:37,394 --> 00:49:38,770 Evet! 693 00:49:38,854 --> 00:49:42,274 Al sana, Pennypacker. 694 00:49:44,026 --> 00:49:45,736 Odette. 695 00:49:45,819 --> 00:49:47,571 Odette. 696 00:49:47,654 --> 00:49:50,866 Ben Mei Li. 697 00:49:50,949 --> 00:49:52,034 Sen Mei Li'yim mi... 698 00:49:52,117 --> 00:49:53,577 Evet! 699 00:49:53,660 --> 00:49:56,038 Ben... 700 00:50:03,629 --> 00:50:06,215 Ah zavallıcık. 701 00:50:06,298 --> 00:50:07,966 Nasıl yardımcı olabilirim? 702 00:50:11,386 --> 00:50:13,222 İzin verin, prenses. 703 00:50:14,223 --> 00:50:17,601 Siz olduğunu iddia eden kadın bu mu? 704 00:50:17,684 --> 00:50:19,853 Demek sen de duydun. 705 00:50:19,937 --> 00:50:22,064 Kalbimi acıtıyor. 706 00:50:22,147 --> 00:50:25,067 Lütfen onu kraliyet kabinine götür, Ru. 707 00:50:25,150 --> 00:50:27,819 İyi bakıldığından emin ol. 708 00:50:34,743 --> 00:50:38,038 İkinizin de iyi olmanıza sevindim. 709 00:50:43,418 --> 00:50:45,462 Garipti, kabul et. 710 00:50:45,546 --> 00:50:47,714 Deme. 711 00:50:50,008 --> 00:50:52,594 Teşekkürler, hanımefendi. 712 00:50:57,599 --> 00:50:59,434 Bu o. 713 00:51:03,230 --> 00:51:06,191 Fang, çok iyisin sen! 714 00:51:08,861 --> 00:51:11,780 Yaşlı kadının kim olduğundan haberleri yok. Zıp! 715 00:51:12,823 --> 00:51:16,952 -Yaşlı kadın Mei Li. -Hadi. 716 00:51:20,205 --> 00:51:23,208 Hadi ama, Fang. Kural neydi? 717 00:51:23,292 --> 00:51:27,421 Değişmeden iki tarafa da bak. Basit bir kural. 718 00:51:48,984 --> 00:51:53,238 Mei Li olmak istediğin için seni suçlayamam. 719 00:51:53,322 --> 00:51:57,159 Tanıdığım en harika insan. 720 00:51:57,242 --> 00:51:59,036 Onun öğretmeniydim. 721 00:51:59,119 --> 00:52:01,747 İkinci babası gibi. 722 00:52:01,830 --> 00:52:05,167 En azından kendimi öyle hissettirdi. 723 00:52:05,250 --> 00:52:10,005 O ve Chen bir büyünün etkisindelerdi. 724 00:52:10,088 --> 00:52:12,132 Sana anlatırım. 725 00:52:12,216 --> 00:52:16,637 Büyü bozulduğunda oradaydım. 726 00:52:16,720 --> 00:52:18,805 Çok cesurdu. 727 00:52:19,806 --> 00:52:21,850 Çok cesur. 728 00:52:26,688 --> 00:52:32,110 Sana biri çıkıp kendini Mei Li zannettiğin için delisin derse... 729 00:52:32,194 --> 00:52:38,617 ...ona "Hayır, bu kadın aramızdaki en akıllı kişi... 730 00:52:38,700 --> 00:52:43,664 ...çünkü herkes Mei Li olmayı diliyor," derdim. 731 00:53:05,978 --> 00:53:08,438 Pardon? Efendim. 732 00:53:09,523 --> 00:53:14,319 Buraya getirdiğiniz kadının bakımına yardımcı olabilir miyim? 733 00:53:14,403 --> 00:53:15,737 Onu tanıyor musun? 734 00:53:15,821 --> 00:53:17,948 Bir kez tanıştık. 735 00:53:18,031 --> 00:53:21,034 Çok üzgün görünüyordu. 736 00:53:21,118 --> 00:53:24,830 Bir arkadaşa ihtiyacı olabilir. 737 00:53:27,374 --> 00:53:31,670 Aşçı, ona bakman için gereken her şeyi verecek. 738 00:53:31,753 --> 00:53:35,090 Teşekkür ederim, nazik efendim. 739 00:53:53,525 --> 00:53:55,652 Söyledim, geri gelmemeliydiniz. 740 00:53:55,736 --> 00:53:58,113 Ne yaptığını biliyoruz. 741 00:53:58,197 --> 00:54:01,325 Eyvah, ne yaptığımı biliyorlarmış! 742 00:54:01,408 --> 00:54:02,868 Nedenini de biliyoruz. 743 00:54:02,951 --> 00:54:04,661 Chen, Mei Li'ye ait. 744 00:54:04,745 --> 00:54:07,331 Ben... 745 00:54:08,332 --> 00:54:11,001 ...tatlı ve masum Mei Li'yim. 746 00:54:13,754 --> 00:54:16,131 Chen senin olmayacak! 747 00:54:16,215 --> 00:54:18,133 Çok geç. 748 00:54:29,478 --> 00:54:31,230 Burası da ne? 749 00:54:31,313 --> 00:54:33,315 Bu iyi olamaz. 750 00:54:37,319 --> 00:54:38,820 -Ru! Bize yardım et! -Ru! 751 00:54:38,904 --> 00:54:40,072 -Ru, dur! -Bizi duya... 752 00:54:42,699 --> 00:54:44,076 -Lütfen, yardım et! -İmdat! 753 00:54:44,159 --> 00:54:46,119 -Bize yardım et, Ru! -İmdat! 754 00:54:46,203 --> 00:54:48,205 Bizi duyamıyor. 755 00:54:48,288 --> 00:54:50,749 Burası da ne? 756 00:54:59,842 --> 00:55:02,177 Zavallı ahmak kahramanlar. 757 00:55:02,261 --> 00:55:04,763 Yardıma yetişmeye çok meraklılar. 758 00:55:04,847 --> 00:55:08,642 Chen peçemi kaldırıp gözlerimiz buluştuğu anda... 759 00:55:08,725 --> 00:55:14,523 ...evlenmiş olacağız ve Mei Li ölecek. 760 00:55:16,567 --> 00:55:18,610 İşte bu on üzerinden on, Fang! 761 00:55:18,694 --> 00:55:21,029 Tamamen on! 762 00:55:21,113 --> 00:55:23,866 Çika-çika, Fang-Fang! 763 00:55:27,911 --> 00:55:29,913 Baba! 764 00:55:30,914 --> 00:55:32,541 Baba! 765 00:55:35,544 --> 00:55:40,507 Çok özel bir gösteri hazırlamalıyım. 766 00:55:40,591 --> 00:55:43,385 Öyle olacağından eminim, Madam LeCroix. 767 00:55:48,098 --> 00:55:51,435 -Baba, buradasın. -Ne var, oğlum? 768 00:55:52,811 --> 00:55:54,313 Ne? 769 00:55:54,396 --> 00:55:55,397 Olamaz! 770 00:56:06,783 --> 00:56:08,619 Derek. 771 00:56:12,748 --> 00:56:14,917 Saygıdeğer atalarım... 772 00:56:15,000 --> 00:56:17,377 ...önümde çok zor bir karar var. 773 00:56:17,461 --> 00:56:21,381 Sadece sizden gelebilecek olan bilgeliğinize ihtiyacım var. 774 00:56:30,682 --> 00:56:33,227 Canın sıkkın gibi, baba. 775 00:56:33,310 --> 00:56:34,895 Yardım edebilir miyim? 776 00:56:34,978 --> 00:56:38,065 Tıpkı sevgi dolu annen gibisin. 777 00:56:39,816 --> 00:56:42,945 Ataların bana ne yapmam gerektiğini söylemelerine ihtiyacım yok. 778 00:56:43,028 --> 00:56:46,156 Hiçbir büyücü bana senden daha önemli olamaz. 779 00:56:46,240 --> 00:56:50,494 Fang'in mutluluğunu yok etmesine izin vermeyeceğim. 780 00:56:58,752 --> 00:57:00,671 Alev! 781 00:57:02,714 --> 00:57:04,424 Çok cani. 782 00:57:41,545 --> 00:57:43,172 Hayır! 783 00:57:43,255 --> 00:57:46,466 -Lütfen yapma. -Bana yalan söyledin! 784 00:57:46,550 --> 00:57:51,013 Bencil arzuların için kızıma acı çektirdiğini düşününce! 785 00:57:51,096 --> 00:57:53,473 Bütün bu krallığa acı çektirdin! 786 00:57:53,557 --> 00:57:56,810 Bir hataydı, Kutsal İmparator. 787 00:57:56,894 --> 00:57:59,521 Ama ataların aşkına... 788 00:57:59,605 --> 00:58:03,358 -Ataların adını ağzına alma! -Ama almalıyım. 789 00:58:03,442 --> 00:58:07,196 Gelmiş geçmiş tüm atalar... 790 00:58:07,279 --> 00:58:09,531 ...ve gelecek olanların da adına... 791 00:58:09,615 --> 00:58:13,118 ...alevi söndürmemelisiniz. 792 00:58:13,202 --> 00:58:16,371 Bana başka seçenek bırakmadın. 793 00:58:17,414 --> 00:58:20,125 Bir seçenek var. 794 00:58:20,209 --> 00:58:23,879 Gidip bir daha asla dönmeyeceğim. 795 00:58:23,962 --> 00:58:26,215 Benim cezam bu olacak. 796 00:58:26,298 --> 00:58:29,968 Beni bir daha asla görmeyeceksiniz, söz veririm. 797 00:58:36,350 --> 00:58:38,310 Eğer dönersen... 798 00:58:38,393 --> 00:58:41,980 ...seni canından ederim. 799 00:58:42,981 --> 00:58:45,901 Adaletiniz yerinde... 800 00:58:45,984 --> 00:58:48,737 ...Kutsal İmparator. 801 00:59:14,888 --> 00:59:18,267 Bunu ben bile bu kadar iyi planlayamazdım. 802 00:59:18,350 --> 00:59:20,143 Fang'in sonu geldi. 803 00:59:20,227 --> 00:59:22,896 Bir daha asla görünmeyecek. 804 00:59:22,980 --> 00:59:27,234 Artık sonsuza dek... 805 00:59:28,235 --> 00:59:31,780 ...Mei Li olacağım. 806 00:59:33,240 --> 00:59:37,744 Dikkatli ol, kızım, Fang gibi güldün. 807 00:59:39,997 --> 00:59:42,082 Çok daha iyi. 808 00:59:50,090 --> 00:59:51,592 Evet? 809 00:59:52,593 --> 00:59:55,762 Fang'i gördüm şimdi. Kaleden koşarak kaçıyordu. 810 00:59:55,846 --> 00:59:58,348 Bir daha asla dönmeyeceğini söyledi. 811 00:59:58,432 --> 01:00:01,059 Ne yaptın bilmiyorum, baba... 812 01:00:01,143 --> 01:00:03,437 ...ama teşekkürler, teşekkürler! 813 01:00:04,521 --> 01:00:07,357 Artık korkmadan evlenebilirsin. 814 01:00:07,441 --> 01:00:08,609 Ah, Li! 815 01:00:08,692 --> 01:00:12,613 Senin adına çok mutluyum, Mei Li. 816 01:00:12,696 --> 01:00:14,114 Neredeyse hazır. 817 01:00:14,198 --> 01:00:18,827 Ona yedirebildiğim tek şey senin çorban. 818 01:00:18,911 --> 01:00:22,080 Çok sevindim. Zavallı şey. 819 01:00:22,164 --> 01:00:24,833 Ona bakman çok nazikçe. 820 01:00:24,917 --> 01:00:27,544 Ne kadar gerekirse gel buraya. 821 01:00:30,631 --> 01:00:32,382 -Üzgünüm. -Hayır. 822 01:00:32,466 --> 01:00:35,677 Hayır, üzgün olan benim, asil prens. 823 01:00:36,970 --> 01:00:39,223 "Li" demen yeterli. 824 01:00:40,641 --> 01:00:41,892 Li. 825 01:00:50,025 --> 01:00:52,110 Ru nerede? Burada buluşmak istemişti. 826 01:00:53,403 --> 01:00:56,949 -Görmedim. -Gerçekten mi? 827 01:01:03,789 --> 01:01:05,999 Çöpçatan. 828 01:01:06,083 --> 01:01:09,628 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 829 01:01:23,725 --> 01:01:27,062 Mei Li hep favorim olmuştur. 830 01:01:27,145 --> 01:01:28,730 Evet. 831 01:01:28,814 --> 01:01:33,443 Bu anı göremeyen herkes için üzgünüm. 832 01:01:35,195 --> 01:01:36,989 Pardon. 833 01:01:43,203 --> 01:01:47,249 Annen bu günü görmeye can atıyordu. 834 01:01:48,584 --> 01:01:51,336 Çok güzel bir gelin oldun. 835 01:02:13,400 --> 01:02:16,195 Düğün şarkısı kutsaldır... 836 01:02:16,278 --> 01:02:20,824 ...çünkü içten ve esas olan bir aşktan bahseder. 837 01:02:27,122 --> 01:02:29,666 Lütfen, baba, bu şarkı olmak zorunda mı? 838 01:02:29,750 --> 01:02:31,585 Çok beğeneceksin. 839 01:02:31,668 --> 01:02:34,338 Çok güzel olacağına eminim. 840 01:02:42,179 --> 01:02:49,186 Aşkın imdadıma yetişti Tam zamanında 841 01:02:49,269 --> 01:02:54,608 Her şeyi verdi, bana geldin Tam zamanında 842 01:02:54,691 --> 01:03:00,531 Yapabileceğim, sevebileceğim ya da şakıyabileceğim her şey 843 01:03:00,614 --> 01:03:03,784 Sonsuza dek sürecek bir rüya artık 844 01:03:03,867 --> 01:03:10,874 Bizim için 845 01:03:10,958 --> 01:03:15,003 Kalbim hep çarpacak 846 01:03:15,087 --> 01:03:18,966 Güneş hep doğacak 847 01:03:19,049 --> 01:03:21,844 Beni hep kurtaracaksın 848 01:03:21,927 --> 01:03:28,934 Tam zamanında 849 01:03:31,436 --> 01:03:36,525 Gün batımından sonra doğan ay gibi 850 01:03:37,526 --> 01:03:42,906 Apaçık göreceğim 851 01:03:43,907 --> 01:03:48,996 Güzelliğin sürmeye devam ediyor 852 01:03:49,079 --> 01:03:51,999 Ve ben buradayım 853 01:04:42,633 --> 01:04:46,094 Buradayım, Mei Li 854 01:04:46,178 --> 01:04:47,888 Buradayım 855 01:04:48,889 --> 01:04:54,603 Ve eğer gitme zamanı geldiyse 856 01:04:55,604 --> 01:04:59,107 Her zaman 857 01:04:59,191 --> 01:05:04,780 Sonsuza dek seninleyim 858 01:05:08,450 --> 01:05:13,872 Sonsuza dek buradayım 859 01:05:13,956 --> 01:05:17,417 Seninle 860 01:05:38,272 --> 01:05:44,361 Tam zamanında geldin 861 01:05:45,195 --> 01:05:46,029 Anne? 862 01:05:46,113 --> 01:05:49,616 Hep tam zamanında burada 863 01:05:51,493 --> 01:05:54,872 Gözlerin son bir kez güzel bir şey görecek. 864 01:06:04,840 --> 01:06:10,470 Tam zamanında geldin 865 01:06:10,554 --> 01:06:16,226 Her bir an yeni aşk getirir 866 01:06:16,310 --> 01:06:20,272 Sonsuza dek ve her zaman 867 01:06:20,355 --> 01:06:27,362 Beni kurtarıyorsun 868 01:06:30,824 --> 01:06:37,831 Tam zamanında 869 01:06:53,305 --> 01:06:54,556 Olamaz. 870 01:06:55,557 --> 01:06:58,185 Dudaklarım oynuyor yine. 871 01:07:04,358 --> 01:07:06,151 Prenses Mei Li. 872 01:07:06,235 --> 01:07:07,361 Chen. 873 01:07:07,444 --> 01:07:09,363 Diz çökebilirsiniz. 874 01:07:11,240 --> 01:07:15,285 Chen, peçeyi kaldırabilirsin. 875 01:07:19,373 --> 01:07:20,457 Dur! 876 01:07:20,541 --> 01:07:23,210 Peçesini kaldırma. O Fang! 877 01:07:23,293 --> 01:07:26,797 Hatanız var, prenses. Fang sürgüne yollandı. 878 01:07:26,880 --> 01:07:29,675 Nasıl böyle korkunç bir şey yaparsın? 879 01:07:29,758 --> 01:07:32,469 Baba, her şeyi mahvetmelerine izin verme. 880 01:07:32,553 --> 01:07:35,305 -Onları gönder lütfen. -Bu ne demek? Açıklayın. 881 01:07:35,389 --> 01:07:39,518 Fang güçlerini kullanarak kendini Mei Li kılığına soktu. 882 01:07:39,601 --> 01:07:40,769 Bir saniye! 883 01:07:40,853 --> 01:07:44,815 Bir yalancı için mi şarkı söylediğimi söylüyorsunuz? 884 01:07:46,567 --> 01:07:50,028 Bu ihanet de neyin nesi? Aldatma ve kılık değiştirme. 885 01:07:50,112 --> 01:07:52,239 Hepsini götürün. 886 01:07:52,322 --> 01:07:55,826 Lütfen, kanıtlamamız için bize bir şans tanıyın. 887 01:07:55,909 --> 01:07:57,995 Çünkü Chen o peçeyi kaldırırsa... 888 01:07:58,078 --> 01:08:00,330 ...Mei Li ölecek. 889 01:08:00,414 --> 01:08:03,292 Kendi kızımı tanımadığımı mı söylüyorsunuz? 890 01:08:03,375 --> 01:08:04,751 Sevgili İmparator, lütfen! 891 01:08:09,590 --> 01:08:11,758 Bu Mei Li. 892 01:08:11,842 --> 01:08:15,512 Güzel kızınız bu. 893 01:08:15,596 --> 01:08:18,265 Affedin, Kutsal İmparator... 894 01:08:18,348 --> 01:08:21,810 ...ama Kuğu Prenses'in haklı olduğuna inanıyorum. 895 01:08:24,897 --> 01:08:28,066 Lütfen, baba, onlara inanma. 896 01:08:29,818 --> 01:08:32,487 Bir saniye. Ne döndüğünü biliyorum. 897 01:08:32,571 --> 01:08:35,115 Yaşlı kadın Fang. 898 01:08:35,198 --> 01:08:37,743 Arkadaşlarımı bana karşı kışkırtmaya çalışıyor. 899 01:08:37,826 --> 01:08:42,038 Lütfen, buna dayanamıyorum. Lütfen! 900 01:08:42,122 --> 01:08:46,042 Ru, kadını korumalara ver. 901 01:08:51,006 --> 01:08:52,758 Çok üzgünüm. 902 01:08:52,841 --> 01:08:55,594 `Sana inanıyorum. 903 01:09:05,062 --> 01:09:06,729 Baba. 904 01:09:07,731 --> 01:09:09,441 Mei Li? 905 01:09:11,859 --> 01:09:15,447 Bana inanacağını biliyordum. Teşekkürler, prenses. 906 01:09:19,952 --> 01:09:21,286 Sen? 907 01:09:22,287 --> 01:09:25,122 Evet. İkimiz için yaptım, Chen. 908 01:09:25,207 --> 01:09:27,960 Eminim anlarsın. 909 01:09:28,042 --> 01:09:30,504 İkimiz için, aşkım. 910 01:09:30,587 --> 01:09:34,299 Neden bahsediyorsun? İkimiz diye bir şey yok. 911 01:09:37,135 --> 01:09:41,348 Çok üzgünüm. Anlayamadığım için çok üzgünüm. 912 01:09:41,430 --> 01:09:44,643 Artık hepiniz sırrımı bildiğinize göre. 913 01:09:44,725 --> 01:09:48,229 -Tutuklayın! -Dikkat. Sivri nesneler. 914 01:09:48,313 --> 01:09:49,814 Durmanı emrediyorum. 915 01:09:51,859 --> 01:09:54,945 Bana emir mi veriyorsun? 916 01:09:55,028 --> 01:09:58,657 -Nefes alamıyorum. Nefes alamıyorum. -Gücünü senden almalıydım. 917 01:09:58,740 --> 01:10:02,494 Evet. Sana pahalıya mal olacak. Güle Güle. 918 01:10:03,745 --> 01:10:06,915 Kötülük yapma seçimi sana ait. 919 01:10:08,125 --> 01:10:11,587 Harika bir motivasyon posteri olur bundan. 920 01:10:11,670 --> 01:10:13,255 Bence de. 921 01:10:13,338 --> 01:10:17,593 Ama motivasyonum zaten çok. 922 01:10:17,676 --> 01:10:21,513 Bir iki Uçtu gitti! 923 01:10:22,514 --> 01:10:23,515 Derek! 924 01:10:25,684 --> 01:10:29,813 Şarkıyı iyi söylememin karşılığı bu mu? 925 01:10:29,897 --> 01:10:33,192 Ne... Burası da neresi? 926 01:10:33,275 --> 01:10:36,486 Merhaba? Chen, orada mısın? 927 01:10:36,570 --> 01:10:38,864 Sonunu kaçırmanı istemiyorum. 928 01:10:46,246 --> 01:10:47,497 Ne? 929 01:10:48,498 --> 01:10:53,545 Kuzeybatı, güneybatı, güney, kuzeydoğu. 930 01:10:55,631 --> 01:10:57,007 Doğru olduğunu biliyorum. 931 01:10:58,008 --> 01:10:59,426 Fang. 932 01:11:03,013 --> 01:11:07,100 Ah, Ru, işlere burnunu sokmaktan hiç bıkmaz mısın? 933 01:11:10,187 --> 01:11:13,232 İzleyin bunu. 934 01:11:13,315 --> 01:11:16,276 Fang'in bahsettiği buymuş. 935 01:11:17,694 --> 01:11:21,949 Yılan ve fare oynamak istiyorsun! 936 01:11:22,032 --> 01:11:25,244 Derek, bir şey yapmalıyız. 937 01:11:31,458 --> 01:11:33,085 Sevgili imparator? 938 01:11:34,086 --> 01:11:39,007 Atalarım, çocuklarımı ve bu iyi insanları kurtarın. 939 01:11:39,091 --> 01:11:40,926 Ve kurbağayı da. 940 01:11:44,054 --> 01:11:46,181 Başka ne yapabilirim? 941 01:11:46,265 --> 01:11:49,601 Saf kalpler ve iyi işlerin olduğu yerde... 942 01:11:49,685 --> 01:11:52,187 ...her zaman umut vardır. 943 01:11:56,817 --> 01:11:58,944 Teşekkür ederim. 944 01:12:09,913 --> 01:12:10,914 Hayır! 945 01:12:12,249 --> 01:12:14,585 Ne eğlenceli! 946 01:12:14,668 --> 01:12:18,463 Bahçede dönüp duruyoruz, sümüklü yılan gibi! 947 01:12:18,547 --> 01:12:20,674 Bir küt! 948 01:12:20,757 --> 01:12:22,092 İki küt! 949 01:12:22,176 --> 01:12:25,304 Prenses kekinin zamanı geldi. 950 01:12:26,346 --> 01:12:29,516 Azı dişleri ve alev mi? Cidden? 951 01:12:30,767 --> 01:12:32,686 Hepsi benim suçum. 952 01:12:48,493 --> 01:12:50,078 Dikkatini dağıtırım. 953 01:12:50,162 --> 01:12:51,538 Koşmaya hazır ol. 954 01:12:51,622 --> 01:12:55,209 Hayır, prenses. Bunu yapmana izin veremem. 955 01:13:00,339 --> 01:13:01,340 Teşekkürler. 956 01:13:05,594 --> 01:13:06,845 Bir fikrim var. 957 01:13:08,972 --> 01:13:12,226 Neredesin, minik farem? 958 01:13:12,309 --> 01:13:13,685 Fang. 959 01:13:13,769 --> 01:13:16,146 Mükemmel. Bir fiyatına iki. 960 01:13:16,230 --> 01:13:18,774 Gerçekten istediğin benim. 961 01:13:18,857 --> 01:13:22,361 -Mei Li. -Hadi, yap kötülüğünü. 962 01:13:22,444 --> 01:13:25,614 "Şimdi" dediğim zaman çek. 963 01:13:28,200 --> 01:13:29,117 Hayır, Odette! 964 01:13:30,536 --> 01:13:31,370 Şimdi! 965 01:13:44,633 --> 01:13:48,053 -Zamanı tutturduk mu? -Bilmiyorum. Hadi. 966 01:13:50,764 --> 01:13:53,559 Hepsi... yok olmuşlar! 967 01:13:53,642 --> 01:13:55,561 Olamaz. 968 01:13:56,603 --> 01:13:58,981 -Efendi Li? -Ru! 969 01:14:11,535 --> 01:14:14,121 Ah, Odette. 970 01:14:15,122 --> 01:14:16,415 Beni kurtardı. 971 01:14:20,919 --> 01:14:22,421 Odette... 972 01:14:37,477 --> 01:14:38,604 Odette. 973 01:14:54,536 --> 01:14:58,498 Herkes Kuğu Prenses'i selamlasın. 974 01:14:58,582 --> 01:15:00,334 Evet. 975 01:15:00,417 --> 01:15:02,794 Kuğu Prenses'i selamlayın. 976 01:15:27,986 --> 01:15:32,991 Gerçek aşkın önüne azı dişleri ve ateş geçemez. 977 01:15:33,992 --> 01:15:37,079 Başkasının ağzından çıkacak laflar gibi. 978 01:15:51,844 --> 01:15:54,763 Hatırla, ağırbaşlılık. 979 01:15:58,976 --> 01:16:03,480 Bu krallık için yaptıklarınızı asla unutmayacağız. 980 01:16:05,399 --> 01:16:09,027 Babamın dediği gibi. 981 01:16:11,738 --> 01:16:14,366 Babamın... 982 01:16:17,369 --> 01:16:21,039 En iyi dostumsun. 983 01:16:22,499 --> 01:16:25,419 Seni çok özleyeceğim, dostum. 984 01:16:51,945 --> 01:16:54,448 Zaman değişti, Ru. 985 01:16:54,531 --> 01:16:56,700 Kızım halktan bir sanatçıyla evlendi... 986 01:16:56,783 --> 01:17:00,537 ...ve ben de mutfakta yemek yiyorum. 987 01:17:00,621 --> 01:17:03,540 Değişti, Kutsal İmparator. 988 01:17:03,624 --> 01:17:07,044 Ama daha fazla değişikliği kaldıramam. 989 01:17:07,127 --> 01:17:10,422 Bu andan itibaren, Ru, eski halimize dönüyoruz. 990 01:17:11,465 --> 01:17:13,050 Gerçekten mi? 991 01:17:14,051 --> 01:17:16,720 Bu çok komik. 992 01:17:19,848 --> 01:17:23,977 Baba! Mutfakta ne işin var? 993 01:17:27,439 --> 01:17:29,024 Hadi gidelim. 994 01:17:32,069 --> 01:17:34,321 Bundan haberin var mıydı, Ru? 995 01:17:34,404 --> 01:17:39,409 Zaman kesinlikle değişiyor, Kutsal İmparator. 996 01:22:13,600 --> 01:22:15,602 Altyazıları çeviren: Emre Hakguder