1 00:00:06,120 --> 00:00:08,360 TRONG MÙA TRƯỚC 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,040 Avinash, làm quen được bạn nào chưa? 3 00:00:12,120 --> 00:00:13,680 Con không phải Avinash. 4 00:00:13,760 --> 00:00:15,400 Con là J. 5 00:00:18,040 --> 00:00:21,160 Nó bị MPD, rối loạn đa nhân cách. 6 00:00:21,240 --> 00:00:25,360 J ra đời, hay có thể nói, J được kích hoạt là do vụ tai nạn đó. 7 00:00:27,160 --> 00:00:31,320 Tâm trí nó phân mảnh và tạo ra J, để giúp nó đương đầu với sang chấn đó. 8 00:00:31,400 --> 00:00:34,320 Như hai con người khác nhau sống cùng một mái nhà. 9 00:00:34,400 --> 00:00:37,040 Nhưng có khác biệt lớn giữa hai người. 10 00:00:37,120 --> 00:00:39,320 J biết rằng nó sống trong Avinash, 11 00:00:39,400 --> 00:00:41,440 nhưng Avinash không biết gì về J. 12 00:00:41,520 --> 00:00:45,920 Chính vì thế, khi J chiếm lĩnh, Avinash chẳng nhớ gì về lúc đó. 13 00:00:50,680 --> 00:00:53,800 Cho đến giờ, chính tôi cứu Avinash khỏi thế giới này. 14 00:00:54,440 --> 00:00:56,640 Giờ tôi cũng sẽ cứu cậu ấy khỏi ông. 15 00:00:57,880 --> 00:01:00,720 Ravana! Nghĩa là mười đầu! 16 00:01:00,800 --> 00:01:04,680 Mười cái đầu của Ravana trở thành mười tính xấu của hắn. 17 00:01:04,720 --> 00:01:09,280 Mọi thứ ông dạy tôi về Ravana đều sai. 18 00:01:09,360 --> 00:01:14,040 Mọi cái đầu của Ravana đã khiến Avinash và tôi đau khổ sẽ bị chặt lìa. 19 00:01:14,560 --> 00:01:16,560 Giờ tôi cần Avinash. 20 00:01:16,640 --> 00:01:20,480 Cậu ấy giỏi thao túng cảm xúc và tâm trí người khác. 21 00:01:20,560 --> 00:01:24,760 Avinash sẽ dùng kỹ năng đó để chặt bỏ mọi cái đầu còn lại của Ravana. 22 00:01:25,600 --> 00:01:28,080 Thế giới của Avinash và tôi luôn tách biệt. 23 00:01:28,160 --> 00:01:30,880 Nhưng giờ, tôi phải đi vào thế giới cậu ấy. 24 00:01:30,960 --> 00:01:34,360 Tôi phải biến nó thành tôi quyết định và cậu ấy làm theo. 25 00:01:34,440 --> 00:01:35,560 MẤT TÍCH SIYA SABHARWAL 26 00:01:35,640 --> 00:01:38,240 Thường thì kẻ bắt cóc sẽ liên lạc trong 48 tiếng. 27 00:01:38,320 --> 00:01:40,400 Nếu không có liên lạc... 28 00:01:40,480 --> 00:01:42,040 Thì sao? Có chuyện gì sao? 29 00:01:42,120 --> 00:01:46,080 - Cháu muốn gặp bố. - Siya. 30 00:01:46,160 --> 00:01:50,520 Để có lại Siya, anh phải sẵn sàng giết chóc. 31 00:01:51,280 --> 00:01:55,200 Pritpal Singh chết vì sự giận dữ của mình. 32 00:01:55,280 --> 00:01:59,920 Natasha chết vì dục vọng. 33 00:02:01,080 --> 00:02:05,520 Nỗi sợ của Angad Pandit đã giết hắn. 34 00:02:07,560 --> 00:02:08,680 Đây là vụ của tôi, 35 00:02:09,680 --> 00:02:11,040 tôi sẽ phá nó. 36 00:02:11,160 --> 00:02:13,440 Vụ này cần một góc nhìn mới mẻ. 37 00:02:13,480 --> 00:02:16,160 Avinash Sabharwal. Tôi nghi ngờ anh ta. 38 00:02:18,000 --> 00:02:19,400 Avi, anh ổn chứ? 39 00:02:29,440 --> 00:02:31,120 Avinash, J là phân thân của anh! 40 00:02:32,440 --> 00:02:33,440 Bố! 41 00:02:41,400 --> 00:02:44,080 Sau khi giết bốn người, Sát thủ Ravana, J, 42 00:02:44,160 --> 00:02:46,760 đã bị Thanh tra Kabir Sawant bắt giữ. 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,560 Giờ J đang thụ án ở một nhà thương điên, 44 00:02:49,640 --> 00:02:52,360 sáu cái đầu còn lại của Ravana giờ đã được an toàn? 45 00:02:52,440 --> 00:02:56,560 Hay là đến một ngày, J sẽ rời nhà thương điên để giết hết họ? 46 00:03:00,480 --> 00:03:03,880 Mỗi khi gặp anh, tôi đều thấy anh đúng là một bí ẩn. 47 00:03:04,880 --> 00:03:06,360 Nhưng tôi sẽ làm vì anh. 48 00:03:11,880 --> 00:03:14,320 VÀ GIỜ LÀ MÙA HAI 49 00:04:02,040 --> 00:04:06,720 Đã hơn ba năm rồi, nhưng đám tội phạm như bác sĩ Avinash Sabharwal, 50 00:04:06,800 --> 00:04:10,760 dùng bệnh tâm thần làm cớ để tận dụng lỗ hổng pháp luật 51 00:04:10,840 --> 00:04:13,200 và thoát khỏi bản án đáng phải nhận. 52 00:04:14,360 --> 00:04:18,520 Hắn đã giết bốn người. Hắn phải ngồi tù. 53 00:04:18,600 --> 00:04:21,320 Tại sao hắn lại được đi điều trị? 54 00:04:21,360 --> 00:04:24,760 Divyanka Chaturvedi, vợ của Natasha Garewal, 55 00:04:24,800 --> 00:04:27,680 một nạn nhân dưới tay Avinash, đã đệ đơn PIL. 56 00:04:27,760 --> 00:04:30,440 Tuy nhiên, tòa bác bỏ kiến nghị này 57 00:04:30,520 --> 00:04:34,680 và đẩy vụ kiện hai năm trời này đến kết cục thất vọng. 58 00:04:36,200 --> 00:04:38,240 Ban quản lý nhà thương điên vẫn im lặng. 59 00:04:38,320 --> 00:04:40,520 Các bác sĩ điều trị cho hắn vẫn im lặng. 60 00:04:40,600 --> 00:04:42,120 Nhưng câu hỏi vẫn còn đó, 61 00:04:42,200 --> 00:04:47,120 sau khi biết việc hắn đã làm, làm sao người dân nước này im lặng được? 62 00:04:47,800 --> 00:04:50,560 Tôi là Tarika Suri, kênh Nation 24/7 News. 63 00:04:59,880 --> 00:05:01,920 Avinash, họ yêu cầu gặp anh. 64 00:05:56,360 --> 00:05:58,560 KHU VỰC TÂM THẦN AN NINH CAO 65 00:06:24,280 --> 00:06:28,400 Bệnh án có vẻ khả quan, bác sĩ Siddharth. Làm tốt lắm. Cả hai người. 66 00:06:28,480 --> 00:06:33,040 Bác sĩ Sabharwal không chỉ giúp chúng tôi trị cho anh ấy, 67 00:06:33,120 --> 00:06:36,840 mà suốt ba tháng qua, anh ấy còn dùng những cách thân mật 68 00:06:36,920 --> 00:06:39,720 để tư vấn cho các bệnh nhân khác. 69 00:06:40,640 --> 00:06:44,480 Avinash, thật vui khi biết anh ổn cả. 70 00:06:45,280 --> 00:06:49,720 Nhưng sau việc anh đã làm, anh biết mình sẽ không bao giờ được tự do. 71 00:06:50,520 --> 00:06:51,360 Không bao giờ. 72 00:07:00,040 --> 00:07:01,920 Tự do là một từ tương đối thôi. 73 00:07:08,120 --> 00:07:10,920 Tôi không quan tâm mình ở đây hay ngoài kia. 74 00:07:15,520 --> 00:07:16,960 Sau khi xem xét mọi biến số, 75 00:07:17,040 --> 00:07:19,760 bác sĩ Siddharth, tôi nghĩ anh đang đi đúng hướng. 76 00:07:19,840 --> 00:07:22,520 Mức độ an toàn đã thỏa đáng, có thể nới lỏng 77 00:07:22,600 --> 00:07:25,720 và bắt đầu tiến hành thủ tục cho anh gặp người nhà. 78 00:07:29,960 --> 00:07:30,960 Cảm ơn. 79 00:07:53,760 --> 00:07:59,120 Kể từ khi ngủ đông, J có cố nói chuyện với anh không? 80 00:07:59,520 --> 00:08:01,560 Có yêu cầu gì không? Bất kỳ điều gì? 81 00:08:05,480 --> 00:08:08,120 Tôi đã không đáp lại hắn từ lâu rồi. 82 00:08:27,160 --> 00:08:28,600 Nhiều năm đã trôi qua, 83 00:08:28,680 --> 00:08:31,560 nhưng truyền thông vẫn chưa buông tha vụ án Ravana. 84 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 Phải. Vì vụ đó đã kết được đâu. 85 00:08:36,960 --> 00:08:40,880 Ta chỉ biết danh sách của J có mười người. 86 00:08:41,960 --> 00:08:44,640 Vậy sáu người còn lại là ai và họ ở đâu? 87 00:08:45,160 --> 00:08:46,880 Chẳng có manh mối gì. 88 00:08:47,360 --> 00:08:50,480 Anh có nghĩ hắn sẽ có thể hoàn tất danh sách này không? 89 00:08:50,520 --> 00:08:51,400 Bằng cách nào? 90 00:08:51,480 --> 00:08:55,440 Người duy nhất có thể làm thế giờ bị giam ở đây với ta. 91 00:08:55,520 --> 00:08:57,240 Chừng nào hắn còn bị giam, 92 00:08:57,320 --> 00:08:59,600 mọi người trong danh sách đó sẽ an toàn. 93 00:10:03,960 --> 00:10:08,240 HƠI THỞ: DẤN THÂN VÀO BÓNG TỐI 94 00:10:13,120 --> 00:10:14,960 Siya, viết chữ sát nhau vào, 95 00:10:15,040 --> 00:10:18,120 không đủ chỗ đâu. Đưa cho mẹ. Để mẹ... 96 00:10:18,200 --> 00:10:19,720 Con làm được mà, mẹ. 97 00:10:23,200 --> 00:10:25,520 Không đủ đâu, Siya. Cứ đưa mẹ... 98 00:10:25,640 --> 00:10:28,120 Con đã bảo làm được mà! Mẹ đừng động vào! 99 00:10:34,480 --> 00:10:36,880 MỪNG SINH NHẬT PAP 100 00:10:38,480 --> 00:10:39,360 Con xin lỗi ạ. 101 00:10:42,280 --> 00:10:45,520 Mọi vấn đề đều có giải pháp. 102 00:10:50,160 --> 00:10:54,400 Xử lý xong! Hai bánh luôn. Tặng kèm cupcake theo bánh kem. 103 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 Chữ "A" là Avinash. Mẹ khéo thật đấy. 104 00:10:57,680 --> 00:10:59,760 Ừ. Giờ đi lấy tranh của con đi. 105 00:10:59,840 --> 00:11:03,440 - Đừng để muộn giờ thăm viếng. - Vâng ạ. Đi nào, Goofy! 106 00:11:05,160 --> 00:11:07,920 - Reva, vài tiếng nữa chị về. - Thế à? Vâng. 107 00:11:08,000 --> 00:11:09,880 - Kiểm bột nhé. - Vâng. 108 00:11:11,240 --> 00:11:13,800 - Tiệm thuốc sẽ gửi insulin của Siya đến. - Vâng. 109 00:11:13,880 --> 00:11:15,160 Chị trả tiền rồi. 110 00:11:15,240 --> 00:11:17,280 - Cứ cho vào tủ lạnh. - Vâng ạ. 111 00:11:17,360 --> 00:11:19,800 - Và nhớ kiểm lò nướng nữa. - Vâng. 112 00:11:19,880 --> 00:11:22,280 Đi gặp bố vui quá. 113 00:11:22,360 --> 00:11:23,720 Đây, cầm cho mẹ. 114 00:11:25,720 --> 00:11:29,520 - Bố sẽ thích nhỉ? - Bớt bớt đi con. Thắt dây vào. 115 00:11:33,160 --> 00:11:36,760 VIỆN CHĂM SÓC SỨC KHỎE TÂM THẦN TRUNG ƯƠNG 116 00:12:26,840 --> 00:12:28,680 Con bé rất háo hức gặp Avi. 117 00:12:28,760 --> 00:12:31,760 Anh ấy cũng thế mà. Cô phải thấy mặt anh ấy kìa. 118 00:12:31,840 --> 00:12:35,680 Nhân tiện, đây là quyển sách tôi đã nói với cô. 119 00:12:35,760 --> 00:12:36,920 Chà! Anh kiếm đâu... 120 00:12:37,000 --> 00:12:38,160 TIỂU ĐƯỜNG CHO TRẺ EM 121 00:12:38,240 --> 00:12:41,320 Tôi có bạn ở Mỹ. Nhờ anh ấy mua giùm. 122 00:12:41,400 --> 00:12:42,480 Cảm ơn anh nhiều. 123 00:12:46,360 --> 00:12:48,080 Avinash, xem ai đây này. 124 00:12:59,920 --> 00:13:01,240 Chúc mừng sinh nhật! 125 00:13:02,160 --> 00:13:04,640 Bố, con có làm bánh cho bố đấy. 126 00:13:04,720 --> 00:13:07,000 Chà! Thật hả? 127 00:13:13,680 --> 00:13:15,560 Con nhớ bố lắm. 128 00:13:15,640 --> 00:13:17,120 CHÚC MỪNG SINH NHẬT BỐ 129 00:13:17,200 --> 00:13:19,040 Đưa quà cho bố đi. 130 00:13:19,640 --> 00:13:22,440 - Bố, con vẽ đấy. - Cảm ơn con. 131 00:13:26,320 --> 00:13:28,960 NGƯỜI BỐ TUYỆT NHẤT ĐỜI - YÊU BỐ, MUFASA 132 00:13:31,240 --> 00:13:32,320 Cảm ơn con. 133 00:13:33,440 --> 00:13:35,400 Bố cũng có quà cho con đây. 134 00:13:36,040 --> 00:13:38,640 Được rồi! Ta không có nhiều thời gian. 135 00:13:38,720 --> 00:13:40,560 - Cắt bánh nhé? - Vâng. 136 00:13:41,800 --> 00:13:42,840 Cắt bánh nào. 137 00:13:44,000 --> 00:13:47,240 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 138 00:13:47,320 --> 00:13:50,920 Mừng ngày sinh nhật dễ thương 139 00:13:51,400 --> 00:13:55,440 Mừng ngày đó Avinash ra đời 140 00:13:55,520 --> 00:13:59,080 Chúc mừng sinh nhật đáng yêu 141 00:13:59,600 --> 00:14:02,520 Từ bạn bè mới hay cũ 142 00:14:03,040 --> 00:14:06,120 Từ bạn bè mới hay cũ 143 00:14:06,960 --> 00:14:10,800 - Chúc mừng sinh nhật Avinash - Chúc mừng sinh... 144 00:14:11,240 --> 00:14:15,560 - Chúc mừng sinh nhật đáng yêu - ...nhật của tôi 145 00:14:17,600 --> 00:14:23,560 Chúc mừng sinh nhật của... 146 00:14:26,720 --> 00:14:31,040 Chúc mừng sinh nhật... 147 00:14:39,520 --> 00:14:41,840 - Mẹ ơi, chú xấu xa. - Không sao rồi. 148 00:14:49,800 --> 00:14:51,880 Người thân thiết nhất với Avinash... 149 00:14:54,640 --> 00:14:57,240 sẽ ăn miếng đầu tiên. 150 00:15:07,600 --> 00:15:08,920 Đi nào. 151 00:15:26,680 --> 00:15:30,920 Abha, chúng tôi cũng sốc khi J lừa chúng tôi lâu đến thế. 152 00:15:31,000 --> 00:15:35,320 Như thế, trong ba năm qua, hắn tạo hy vọng cho Avinash, cho cô... 153 00:15:36,480 --> 00:15:39,080 cho tất cả chúng ta. Rồi đột nhiên... 154 00:15:40,240 --> 00:15:43,640 Câu hỏi không phải là, "Tại sao hắn ẩn mình lâu đến vậy?" 155 00:15:43,720 --> 00:15:46,760 Câu hỏi phải là, "Tại sao hắn chọn tái xuất?" 156 00:15:49,680 --> 00:15:51,040 Còn Avinash? 157 00:15:51,120 --> 00:15:53,880 Từ tuần trước, J không để Avinash xuất hiện, 158 00:15:54,680 --> 00:15:57,040 và vẫn chưa sẵn sàng nói chuyện. 159 00:16:09,080 --> 00:16:09,920 Siya! 160 00:16:10,520 --> 00:16:12,680 Siya, gì thế? Không sao đâu. 161 00:16:13,200 --> 00:16:15,640 Mẹ, chú xấu trở lại rồi! 162 00:16:15,720 --> 00:16:18,360 Ông ta lại đưa con vào phòng đó! 163 00:16:18,440 --> 00:16:21,760 Con không muốn đi, mẹ à! Đừng để ông ta bắt con. 164 00:16:22,200 --> 00:16:24,480 Mẹ xin lỗi, Siya. Nhưng con phải đi. 165 00:16:25,440 --> 00:16:26,600 Siya. 166 00:16:38,520 --> 00:16:40,280 Mừng... 167 00:16:43,560 --> 00:16:45,880 Siya, không sao đâu. 168 00:16:46,520 --> 00:16:49,480 Có mẹ đây, Siya! 169 00:16:50,480 --> 00:16:51,640 Siya, không sao mà. 170 00:16:51,720 --> 00:16:54,160 Có mẹ đây. Siya, mẹ đây mà. 171 00:16:56,920 --> 00:16:58,720 Con không muốn đi. 172 00:17:03,320 --> 00:17:05,640 BỆNH VIỆN TƯỞNG NIỆM BÁC SĨ S. T. KHURANA 173 00:17:08,760 --> 00:17:11,560 Abha, tớ nói chuyện với bác sĩ của Siya rồi. 174 00:17:11,680 --> 00:17:14,000 Họ bảo vì sang chấn, 175 00:17:14,080 --> 00:17:16,560 nên mức glucose thay đổi rất nhanh. 176 00:17:16,680 --> 00:17:20,560 Nhưng đừng lo. Siya thả lỏng là ổn thôi. 177 00:17:27,640 --> 00:17:31,080 Nói thật, tớ còn chẳng thể rũ bỏ hình ảnh của căn phòng đó. 178 00:17:34,560 --> 00:17:37,440 Chẳng biết với con bé thì thế nào nữa. 179 00:18:00,880 --> 00:18:02,760 - Abha? - Tôi cần gặp anh ta. 180 00:18:03,680 --> 00:18:06,000 - Nhưng Avinash... - Không phải Avinash. 181 00:18:12,960 --> 00:18:14,440 Cô chắc chắn chứ? 182 00:18:36,920 --> 00:18:39,760 Tôi biết anh sẽ không chịu mở miệng với các bác sĩ. 183 00:18:41,520 --> 00:18:44,560 Vậy nói tôi nghe anh muốn gì. Tại sao anh quay lại? 184 00:18:45,760 --> 00:18:47,800 Cô có câu hỏi... 185 00:18:51,000 --> 00:18:53,040 Tôi có câu trả lời... 186 00:18:54,320 --> 00:18:57,800 Nhưng anh ta đâu có gì. 187 00:19:01,320 --> 00:19:02,760 Làm ơn, Siddharth. 188 00:19:04,760 --> 00:19:05,800 Tôi cần hỏi riêng. 189 00:19:23,920 --> 00:19:28,560 Cô biết tôi sẽ không rời bỏ Avinash cho đến khi mười cái đầu của Ravana 190 00:19:28,640 --> 00:19:31,080 bị chặt lìa toàn bộ. 191 00:19:35,480 --> 00:19:38,320 - Avinash sẽ không làm gì... - Không phải Avinash. 192 00:19:40,280 --> 00:19:41,080 Là cô. 193 00:19:45,200 --> 00:19:47,760 Ta là một gia đình, Abha. 194 00:19:49,320 --> 00:19:52,040 Tôi đến để cứu Avinash. 195 00:19:54,040 --> 00:19:55,960 Avinash đến để cứu Siya. 196 00:19:57,000 --> 00:20:00,720 Và giờ, cô sẽ cứu gia đình mình. 197 00:20:01,920 --> 00:20:04,080 Cô sẽ cứu Avinash... 198 00:20:06,400 --> 00:20:07,320 khỏi tôi. 199 00:20:16,720 --> 00:20:22,440 Mục đích tồn tại của Rama là để giết Ravana. 200 00:20:24,320 --> 00:20:27,080 Nếu mười cái đầu của Ravana bị diệt... 201 00:20:29,680 --> 00:20:31,320 tôi cũng sẽ bị diệt. 202 00:20:38,040 --> 00:20:40,280 Tôi sẽ không tham gia vào trò điên rồ này. 203 00:20:42,280 --> 00:20:44,000 Tôi không đời nào làm được. 204 00:20:45,480 --> 00:20:46,440 Thật điên rồ. 205 00:20:53,520 --> 00:20:56,000 Abha? Hắn nói gì vậy, Abha? 206 00:20:57,080 --> 00:20:58,800 - Đóng cửa đi. - Vâng. 207 00:21:03,040 --> 00:21:05,280 Đã có chuyện gì, Abha? Hắn nói gì? 208 00:21:05,320 --> 00:21:06,480 - Nhìn kìa. - Hắn... 209 00:21:58,400 --> 00:22:01,480 Và giờ, cô sẽ cứu Avinash... 210 00:22:02,480 --> 00:22:03,440 khỏi tôi. 211 00:22:22,240 --> 00:22:24,880 Nếu mười cái đầu của Ravana bị diệt... 212 00:22:26,800 --> 00:22:28,720 tôi cũng sẽ bị diệt. 213 00:22:45,400 --> 00:22:46,280 Trời ạ... 214 00:22:48,760 --> 00:22:51,080 Tôi nói "không" mà cô không hiểu hả? 215 00:22:52,360 --> 00:22:54,720 Năm phút thôi. Chỉ năm phút. 216 00:23:00,160 --> 00:23:01,760 CHÀO, TA GẶP LÚC SÁU GIỜ NHÉ? 217 00:23:01,840 --> 00:23:04,320 TÔI CHỈ XIN ÔNG VÀI PHÚT. 218 00:23:07,720 --> 00:23:11,200 ĐÃ THU ĐƯỢC NHIỀU LỢI NHUẬN TRONG NGÀNH THỰC PHẨM & ĐỒ UỐNG 219 00:23:11,800 --> 00:23:13,840 TÔI BẬN. ĐỪNG BÁM TÔI NỮA. 220 00:23:13,920 --> 00:23:15,600 Tôi rất xin lỗi vì chuyện đó. 221 00:23:16,320 --> 00:23:20,800 Đây là thực đơn và phối cảnh quán của tôi. 222 00:23:20,880 --> 00:23:23,400 - Nó là một phần nhà tôi. - Nhà? 223 00:23:24,400 --> 00:23:25,240 Phải. 224 00:23:27,400 --> 00:23:29,520 Cô có căn nhà này từ khi nào? 225 00:23:29,600 --> 00:23:31,000 Từ năm ngoái. 226 00:23:31,080 --> 00:23:33,440 Thật ra, chúng tôi từng có nhà lớn hơn, 227 00:23:33,520 --> 00:23:36,360 và tôi từng là bếp trưởng ở khách sạn năm sao. 228 00:23:36,440 --> 00:23:38,040 Như tôi đã nói trên điện thoại, 229 00:23:38,120 --> 00:23:40,400 sau vụ việc của chồng, 230 00:23:40,480 --> 00:23:42,840 tôi phải nghỉ việc và bán nhà. 231 00:23:42,920 --> 00:23:44,560 Không, tôi hiểu mà. 232 00:23:44,640 --> 00:23:47,360 Tôi muốn mở nhà hàng nhượng quyền ở Gurgaon. 233 00:23:47,440 --> 00:23:52,040 Khi đọc thấy ông muốn đầu tư vào ngành nhà hàng, tôi... 234 00:23:52,760 --> 00:23:55,880 NHÀ PHÁT TRIỂN BẤT ĐỘNG SẢN CÓ TIẾNG NHẬN TRÁT TÒA 235 00:24:01,920 --> 00:24:04,080 - Nó tên gì nhỉ? - Quán Gạch Tím. 236 00:24:04,160 --> 00:24:06,160 Không. Mấy cái bánh ấy. 237 00:24:07,840 --> 00:24:10,360 Yến mạch việt quất vị muối biển. 238 00:24:10,440 --> 00:24:13,280 Thật ra, một trong những món đắt khách của quán tôi. 239 00:24:13,800 --> 00:24:16,080 Cho tôi nói thật nhé, Abha. 240 00:24:16,160 --> 00:24:19,920 Sự thật là tài chính của tôi không còn mạnh như trước. 241 00:24:20,400 --> 00:24:23,960 Sức khỏe của tôi cũng vậy. Nên ý tôi là, 242 00:24:24,040 --> 00:24:28,360 tôi có vấn đề cá nhân rồi. Giờ đầu tư mạo hiểm vào... 243 00:24:29,920 --> 00:24:33,600 Việc này không hợp với tôi. Nên là, cảm ơn cô, nhưng tôi rất tiếc. 244 00:24:38,000 --> 00:24:42,040 Nếu ông muốn có bảo đảm, tôi có thể thế chấp giấy tờ quán. 245 00:24:44,000 --> 00:24:47,080 Ừ, nhưng nó chỉ là một nửa căn nhà. 246 00:24:47,640 --> 00:24:51,720 Nửa kia tôi ở mà. Sao tôi liều vậy được? 247 00:24:51,800 --> 00:24:54,800 Tôi tưởng cô tin chắc vụ này lắm mà. 248 00:24:54,960 --> 00:24:56,280 Đúng là thế. Nhưng mà 249 00:24:56,360 --> 00:25:00,240 khi dùng tiền người khác thì tự tin hơn nhỉ? 250 00:25:00,760 --> 00:25:03,920 Hoặc cô đem toàn bộ căn nhà đó để bảo đảm, 251 00:25:04,480 --> 00:25:07,080 hoặc là thôi vậy. Chào nhé. 252 00:25:30,000 --> 00:25:30,840 Chốt. 253 00:25:31,800 --> 00:25:33,760 Thế à? Lên xe. 254 00:25:38,640 --> 00:25:42,120 - Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ. - Khỏi cần cảm ơn. 255 00:25:42,840 --> 00:25:46,800 Thế này tiện cho tôi mà. Tôi sẽ được xem cả nhà và quán của cô. 256 00:25:47,920 --> 00:25:50,480 Đừng tin những gì báo chí nói về tôi. 257 00:25:50,560 --> 00:25:52,920 Họ nói tài chính của tôi cạn kiệt, 258 00:25:54,120 --> 00:25:55,680 nói tôi phá sản. 259 00:26:00,480 --> 00:26:02,880 - Ông ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. 260 00:26:03,520 --> 00:26:05,600 Vừa rồi, tôi choáng một chút. 261 00:26:06,280 --> 00:26:07,880 Chắc là do huyết áp. 262 00:26:12,160 --> 00:26:13,720 Để tôi lái nhé? 263 00:26:18,800 --> 00:26:21,040 ĐỘC HẠI - CẨN THẬN 264 00:26:24,320 --> 00:26:26,160 Hình như tôi không ổn. 265 00:26:27,680 --> 00:26:29,920 Gọi bác sĩ của tôi. Nhờ cô. 266 00:26:30,960 --> 00:26:32,280 Gọi bác sĩ của tôi. 267 00:26:57,840 --> 00:26:59,800 CUỘC ĐỜI KHÔNG CÒN ĐÁNG SỐNG NỮA! 268 00:26:59,880 --> 00:27:02,840 TÔI TỰ QUYẾT ĐỊNH LÀM THẾ NÀY. 269 00:27:02,920 --> 00:27:04,800 BÀI VIẾT ĐÃ ĐƯỢC CHIA SẺ 270 00:27:56,400 --> 00:27:57,240 Chết tiệt! 271 00:29:16,800 --> 00:29:18,840 ...đang gia tăng ở thành phố ta. 272 00:29:18,920 --> 00:29:22,200 Liều thuốc nào cho nó? Có liều thuốc nào không? 273 00:29:22,280 --> 00:29:26,200 Khi nào chứng căng thẳng mới được nghiêm túc xem là bệnh? 274 00:29:26,280 --> 00:29:30,440 Hôm nay, ta sẽ bàn về nó. Trong vụ việc mới đây... 275 00:29:30,520 --> 00:29:32,600 Abha, sau chuyện lần trước, 276 00:29:32,680 --> 00:29:34,960 xin lỗi, không để cô gặp hắn được. 277 00:29:35,040 --> 00:29:38,360 - Nhưng tôi cần gặp hắn. - Xin lỗi, Ahba. Tôi... 278 00:29:39,480 --> 00:29:40,400 Không được. 279 00:29:50,880 --> 00:29:56,200 Trùm bất động sản Neel Bahl đã tự sát bằng cách 280 00:29:56,280 --> 00:29:58,760 lao mình vào đoàn tàu đang chạy. 281 00:29:58,840 --> 00:30:03,600 Ông ấy còn để lại lời nhắn gây bão trên mạng xã hội kể rõ chuyện của mình. 282 00:30:14,120 --> 00:30:17,240 Không có chỗ nào yên tĩnh hơn để mừng kỷ niệm ngày cưới à? 283 00:30:17,320 --> 00:30:19,520 Hôm nay tha cho anh được không? 284 00:30:28,560 --> 00:30:32,360 Chú ơi, cháu chẳng thấy được kem. 285 00:30:35,880 --> 00:30:38,000 Được. Nói xem, cháu thích loại nào. 286 00:30:38,080 --> 00:30:39,560 - Sô-cô-la. - Khoan! 287 00:30:41,480 --> 00:30:43,480 Thằng khốn! Mày chơi cái gì vậy? 288 00:30:43,560 --> 00:30:44,800 Đang vội hả? 289 00:30:46,000 --> 00:30:47,320 Sao phải vội vàng thế? 290 00:30:48,760 --> 00:30:51,880 Chơi chậm đi. Chậm thôi. Chơi đi. Chậm rãi vào. 291 00:30:57,840 --> 00:31:00,000 - Cháu có đi học không? - Có ạ. 292 00:31:00,080 --> 00:31:01,280 Lớp mấy? 293 00:31:01,360 --> 00:31:03,240 - Nhà trẻ ạ. - Chà! 294 00:31:05,440 --> 00:31:07,640 Muốn bọn tao ngủ gục hả? Dẹp đi! 295 00:31:08,080 --> 00:31:09,240 Mày không hiểu hả? 296 00:31:09,320 --> 00:31:11,240 - Bố cháu đâu? - Tao đã nói gì hả? 297 00:31:11,320 --> 00:31:13,080 - Bình tĩnh, Raman. - Thằng khốn! 298 00:31:13,160 --> 00:31:15,240 - Bình tĩnh. - Mày làm gì vậy hả? 299 00:31:15,720 --> 00:31:18,160 - Cảm ơn anh. - Bố nó à? Nó dễ thương lắm. 300 00:31:18,240 --> 00:31:22,040 Bảo chơi chậm thì mày chơi chán. Bảo chơi nhanh thì mày hành hạ bọn tao. 301 00:31:22,120 --> 00:31:24,200 Chơi như nghệ sĩ ấy. Nghệ sĩ. 302 00:31:24,280 --> 00:31:26,000 - Anh à, sữa lên men đây. - Nhé? 303 00:31:26,080 --> 00:31:27,520 Chơi tao nghe, thằng khốn! 304 00:31:29,160 --> 00:31:31,480 - Không phải à, chị dâu? - Dĩ nhiên rồi. 305 00:31:31,560 --> 00:31:33,440 Cô à, cháu giống hoàng gia không? 306 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 - Của cô đây ạ. - Cảm ơn cháu. 307 00:31:35,400 --> 00:31:38,000 - Nó nhiều đường đấy. - Không sao. Kệ đi! 308 00:31:38,080 --> 00:31:41,080 Kabir, cháu còn nói chuyện với Meghna không? 309 00:31:41,160 --> 00:31:43,840 Mấy đứa, sao không đi đâu đó chơi? 310 00:31:43,920 --> 00:31:45,560 - Vui nhé. - Ở cạnh nhau đấy. 311 00:31:45,640 --> 00:31:47,160 Sao cô nhắc chuyện đó? 312 00:31:47,240 --> 00:31:50,800 - Để anh ấy yên đi mà. - Cháu lo thân mình đi! 313 00:31:51,320 --> 00:31:55,640 Cô mà là cháu thì đã chạy đến Canada để theo đuổi con bé. 314 00:31:56,400 --> 00:31:57,760 Còn cháu thì sao? 315 00:31:58,240 --> 00:32:00,240 - Gì ạ? - Chưa tìm được ai à? 316 00:32:00,320 --> 00:32:03,360 Thôi nào, cô à! Cháu đâu có phúc có bạn gái. 317 00:32:03,440 --> 00:32:08,720 Công việc không cho phép. Giờ cháu có Prakash và sếp là vui rồi. 318 00:32:08,800 --> 00:32:10,560 - Có ổn không? - Gì ạ? 319 00:32:11,480 --> 00:32:13,680 - Công việc ấy? Ổn không? - Tôi... 320 00:32:13,760 --> 00:32:15,240 - Anh chán việc chưa? - Không. 321 00:32:15,720 --> 00:32:18,040 Ôi trời. Vrushali! 322 00:32:18,120 --> 00:32:19,600 Đứa cô thích đây rồi! 323 00:32:22,080 --> 00:32:23,800 Mừng kỷ niệm ngày cưới, Madhvi. 324 00:32:23,880 --> 00:32:24,760 Cảm ơn em. 325 00:32:25,200 --> 00:32:26,680 Mừng ngày kỷ niệm, Prakash. 326 00:32:27,560 --> 00:32:28,400 Cảm ơn. 327 00:32:28,480 --> 00:32:30,960 - Ngồi đi! - Mời ngồi. 328 00:32:31,040 --> 00:32:32,080 Vâng. 329 00:32:37,120 --> 00:32:38,480 Có chuyện gì vậy? 330 00:32:38,560 --> 00:32:39,640 Cháu lại đến trễ. 331 00:32:39,720 --> 00:32:41,080 Cô à, thật ra, 332 00:32:41,160 --> 00:32:44,960 cháu mới mở nhà hàng, ở đó có chuyện. Nên... 333 00:32:45,040 --> 00:32:47,160 Thật hả? Cháu có chuyện à? 334 00:32:47,240 --> 00:32:49,200 Nên bảo Prakash xử lý cho. 335 00:32:49,280 --> 00:32:50,520 Cắt bánh nào. 336 00:32:50,600 --> 00:32:52,400 Tôi giúp hay anh tự làm? 337 00:32:52,480 --> 00:32:54,240 Tôi ra giờ. Chờ đấy. 338 00:32:55,640 --> 00:32:58,040 - Pradnya, mấy đứa, về đây! - Con đây, mẹ. 339 00:32:58,480 --> 00:32:59,600 Về lại đây! 340 00:32:59,680 --> 00:33:01,600 Prakash, tôi đi đây chút. 341 00:33:03,000 --> 00:33:04,880 Để tôi mở cho. Nào. 342 00:33:24,080 --> 00:33:24,920 Anh gì ơi. 343 00:33:36,840 --> 00:33:37,800 Thằng khốn! Tao... 344 00:33:40,600 --> 00:33:42,040 - Lại đây. Đây! - Gì ạ? 345 00:33:42,800 --> 00:33:44,280 Sao mở vòi nhanh vậy? 346 00:33:45,760 --> 00:33:46,960 Đang vội hả? 347 00:33:48,120 --> 00:33:49,280 Chậm thôi. 348 00:33:59,160 --> 00:34:02,200 - Tôi xin lỗi! Anh bạn đó... - Lại đây. 349 00:34:03,240 --> 00:34:06,200 Sao lại chậm vậy? Muốn tao ngủ gục hả? 350 00:34:07,280 --> 00:34:11,120 Anh à, tôi sẽ đi xin lỗi. Sẽ đi mà. 351 00:34:11,600 --> 00:34:13,560 - Đâu khó lắm, nhỉ? - Không ạ. 352 00:34:33,440 --> 00:34:34,960 CHÀO MỪNG ĐẠI QUAN KHÁCH 353 00:34:35,040 --> 00:34:36,200 Mời Panditji. 354 00:34:36,320 --> 00:34:40,200 TÒA NHÀ ANNEXE VIỆN CHĂM SÓC SỨC KHỎE TÂM THẦN TRUNG ƯƠNG 355 00:34:40,320 --> 00:34:41,680 Chà, tuyệt thật đấy! 356 00:34:43,680 --> 00:34:45,760 - Thưa ngài! Chờ đã! - Sao vậy? 357 00:34:45,840 --> 00:34:48,160 Để vợ ngài chạm vào trái dừa đã. 358 00:34:48,760 --> 00:34:51,880 - Cho chúng tôi hưởng vận may. - Được. 359 00:34:54,200 --> 00:34:57,280 ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI ÔNG NEEL BAHL ĐÁNG KÍNH 360 00:34:58,400 --> 00:35:02,600 Thay mặt chủ tịch đảng của chúng ta, ông Rana, và bản thân tôi, 361 00:35:02,640 --> 00:35:07,080 tôi muốn nói rằng, thật vinh hạnh cho tổ chức chúng tôi 362 00:35:07,160 --> 00:35:11,000 khi các vị mời chúng tôi đến lễ động thổ 363 00:35:11,080 --> 00:35:13,040 chái mới trong viện của mình. 364 00:35:14,880 --> 00:35:18,040 Nhân dịp xây dựng chái mới cho bệnh nhân nữ, 365 00:35:18,600 --> 00:35:19,960 tôi và đảng tôi 366 00:35:21,440 --> 00:35:24,160 muốn chúc mừng các vị hết lòng. 367 00:35:25,680 --> 00:35:29,160 Ngày nay, sức khỏe tâm thần còn quan trọng hơn sức khỏe thể chất. 368 00:35:30,080 --> 00:35:33,600 Vì tâm trí tốt cho ta thân thể tốt. 369 00:35:33,640 --> 00:35:36,920 Và việc các vị đang làm chính là phục vụ tổ quốc. 370 00:35:38,320 --> 00:35:41,560 Để mừng xây dựng chái mới dành cho nữ này 371 00:35:41,640 --> 00:35:43,760 và để cảm ơn tất cả, 372 00:35:43,840 --> 00:35:49,400 hôm nay, nhà hàng mới của tôi sẽ chiêu đãi ẩm thực miễn phí. 373 00:35:57,640 --> 00:36:00,520 Bố ơi! Chúc mừng sinh nhật! 374 00:36:14,560 --> 00:36:17,800 BAN HÌNH SỰ 375 00:36:17,880 --> 00:36:21,600 Sếp nhìn này. Chúng in cả núi tiền giả. 376 00:36:21,640 --> 00:36:22,640 Mười triệu. 377 00:36:23,200 --> 00:36:24,680 TARIKA - CUỘC GỌI ĐẾN 378 00:36:24,800 --> 00:36:25,920 - JP. - Vâng? 379 00:36:26,000 --> 00:36:27,520 Xong thì báo tôi nhé. 380 00:36:27,600 --> 00:36:29,360 Gần xong rồi. Cái cuối đây. 381 00:36:37,080 --> 00:36:39,200 Trời à! Anh lỡ tay bấm nút nghe à? 382 00:36:39,320 --> 00:36:42,440 Tôi nghe máy để bảo cô là tôi không thể cho cô phỏng vấn. 383 00:36:42,520 --> 00:36:45,400 Nghe này, Kabir. Sau khi đơn của Divyanka bị bác, 384 00:36:45,480 --> 00:36:47,120 vụ này lại nổi. 385 00:36:47,160 --> 00:36:50,440 Và chỉ có anh biết toàn bộ câu chuyện về vụ án Ravana. 386 00:36:50,520 --> 00:36:53,480 Nên đừng làm thế mà. Thế giới cần biết chuyện. 387 00:36:53,560 --> 00:36:55,360 Tarika, chuyện đã ba năm rồi. 388 00:36:56,400 --> 00:36:58,040 - Từ bỏ đi. - Nhưng, Kabir, 389 00:36:58,120 --> 00:37:01,040 kẻ khơi mào vụ này bằng cách giết thầy mình 390 00:37:01,120 --> 00:37:02,960 đâu có dễ dừng tay. 391 00:37:03,040 --> 00:37:06,640 - Vụ án Ravana là... - Chốt lại là không. Chào, Tarika. 392 00:38:02,840 --> 00:38:03,880 Kiểm tra máy. 393 00:38:10,600 --> 00:38:12,800 XE CỨU THƯƠNG 394 00:38:27,000 --> 00:38:29,640 Đường gì đây? Đưa chúng tôi đi đâu vậy? 395 00:38:35,440 --> 00:38:37,480 Tài xế! Đường gì đây? 396 00:38:38,000 --> 00:38:39,440 Đưa chúng tôi đi đâu vậy? 397 00:38:48,400 --> 00:38:50,080 Tài xế! 398 00:38:52,040 --> 00:38:53,280 Đường gì đây? 399 00:39:02,120 --> 00:39:03,640 Chết tiệt! Gì đây? 400 00:39:21,560 --> 00:39:22,480 Cửa... 401 00:39:43,440 --> 00:39:46,960 XE CỨU THƯƠNG - CÓ SẴN THÙNG ĐÁ OXY 402 00:42:13,200 --> 00:42:15,200 Biên dịch: Ka Nguyen 403 00:42:15,320 --> 00:42:17,320 Giám sát Sáng tạo: Tuyết Nhung