1 00:00:06,120 --> 00:00:08,360 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,040 ‫"آفيناش"، هل عقدت أية صداقات؟‬ 3 00:00:12,120 --> 00:00:13,680 ‫أنا لست "آفيناش".‬ 4 00:00:13,760 --> 00:00:15,400 ‫أنا "جاي".‬ 5 00:00:18,040 --> 00:00:21,160 ‫إنه يعاني من اضطراب الهوية التفارقي.‬ 6 00:00:21,240 --> 00:00:25,360 ‫ولادة "جاي"، أو يمكن القول تفعيله، جاء نتيجة ذلك الحادث.‬ 7 00:00:27,160 --> 00:00:31,320 ‫تشظّى ذهنه وخلق "جاي" لمساعدته على التأقلم مع هذه الصدمة.‬ 8 00:00:31,400 --> 00:00:34,320 ‫يشبه هذا وجود شخصين مختلفين ضمن منزل واحد.‬ 9 00:00:34,400 --> 00:00:37,040 ‫لكن هناك فرق شاسع بين الاثنين.‬ 10 00:00:37,120 --> 00:00:39,320 ‫يعرف "جاي" بأنه يعيش داخل جسد "آفيناش"،‬ 11 00:00:39,400 --> 00:00:41,440 ‫أما "آفيناش" فلا يعرف شيئاً عن "جاي".‬ 12 00:00:41,520 --> 00:00:45,920 ‫لهذا السبب، حين يتولّى "جاي" زمام الأمور، لا يتذكّر "آفيناش" شيئاً عن ذلك.‬ 13 00:00:50,680 --> 00:00:53,800 ‫حتى الآن، كنت أحمي "آفيناش" من العالم.‬ 14 00:00:54,440 --> 00:00:56,640 ‫والآن، سأنقذه منك أيضاً.‬ 15 00:00:57,880 --> 00:01:00,720 ‫"رافان"! يعني ذات الأيدي الـ10!‬ 16 00:01:00,800 --> 00:01:04,680 ‫رؤوس "رافان" الـ10 تصبح رذائله الـ10.‬ 17 00:01:04,720 --> 00:01:09,280 ‫كل ما علّمتني إياه عن "رافان" لم يكن صحيحاً.‬ 18 00:01:09,360 --> 00:01:14,040 ‫الآن ستُقطع كل رؤوس "رافان" التي آذتني أنا و"آفيناش".‬ 19 00:01:14,560 --> 00:01:16,560 ‫الآن، أحتاج إلى "آفيناش".‬ 20 00:01:16,640 --> 00:01:20,480 ‫إنه بارع في التلاعب بمشاعر وعقول الآخرين.‬ 21 00:01:20,560 --> 00:01:24,760 ‫سيقطع "آفيناش" بقية رؤوس "رافان" بهذه المهارة.‬ 22 00:01:25,600 --> 00:01:28,080 ‫عالمي وعالم "آفيناش" كانا مختلفين دائماً.‬ 23 00:01:28,160 --> 00:01:30,880 ‫لكنني الآن دخلت إلى عالمه،‬ 24 00:01:30,960 --> 00:01:34,360 ‫وسيفعل ما آمره به.‬ 25 00:01:34,440 --> 00:01:35,560 ‫"مفقودة: (سيا سابهارفال)"‬ 26 00:01:35,640 --> 00:01:38,240 ‫عادةً ما يتصل الخاطفون خلال 48 ساعة.‬ 27 00:01:38,320 --> 00:01:40,400 ‫وإن لم يتصلوا...‬ 28 00:01:40,480 --> 00:01:42,040 ‫ماذا؟ هل ثمة خطب ما؟‬ 29 00:01:42,120 --> 00:01:46,080 ‫- أريد الذهاب إلى أبي. - "سيا".‬ 30 00:01:46,160 --> 00:01:50,520 ‫لاستعادة "سيا"، يجب أن تكوني مستعدة للقتل.‬ 31 00:01:51,280 --> 00:01:55,200 ‫مات "بريتبال سينغ" بسبب غضبه.‬ 32 00:01:55,280 --> 00:01:59,920 ‫و"ناتاشا". ماتت بسبب شهوتها الجنسية.‬ 33 00:02:01,080 --> 00:02:05,520 ‫خوف "أنغاد بانديت" هو ما قتله.‬ 34 00:02:07,560 --> 00:02:08,680 ‫هذه قضيتي،‬ 35 00:02:09,680 --> 00:02:11,040 ‫وسأحلّها.‬ 36 00:02:11,160 --> 00:02:13,440 ‫تحتاج هذه القضية إلى منظور جديد.‬ 37 00:02:13,480 --> 00:02:16,160 ‫"آفيناش سابهارفال". أشكّ فيه.‬ 38 00:02:18,000 --> 00:02:19,400 ‫"آفي"، هل أنت بخير؟‬ 39 00:02:29,440 --> 00:02:31,120 ‫"آفيناش"، "جاي" شخصيتك الأخرى!‬ 40 00:02:32,440 --> 00:02:33,440 ‫أبي!‬ 41 00:02:41,400 --> 00:02:44,080 ‫بعد قتله 4 أشخاص، اعتُقل "جاي"، منفّذ جرائم "رافان"،‬ 42 00:02:44,160 --> 00:02:46,760 ‫على يد المفتش "كبير سافنت".‬ 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,560 ‫مع تمضية "جاي" لعقوبته في مصحّ للأمراض العقلية،‬ 44 00:02:49,640 --> 00:02:52,360 ‫هل ستكون رؤوس "رافان" الـ6 الباقية بأمان الآن؟‬ 45 00:02:52,440 --> 00:02:56,560 ‫أم أن "جاي" سيغادر المصحّ يوماً ما ويسعى إلى قتلهم جميعاً؟‬ 46 00:03:00,480 --> 00:03:03,880 ‫كلما رأيتك أشعر بأنك لغز بالنسبة إليّ.‬ 47 00:03:03,960 --> 00:03:04,800 ‫"(سي 16)"‬ 48 00:03:04,880 --> 00:03:06,360 ‫لكنني سأفعل هذا من أجلك.‬ 49 00:03:11,880 --> 00:03:14,320 ‫"والآن، الموسم الثاني"‬ 50 00:04:02,040 --> 00:04:06,720 ‫مرّ أكثر من 3 سنوات، لكنّ المجرمين أمثال الدكتور "آفيناش سابهارفال"‬ 51 00:04:06,800 --> 00:04:10,760 ‫يستخدمون الصحة العقلية كعذر لاستغلال ثغرات في القانون‬ 52 00:04:10,840 --> 00:04:13,200 ‫والإفلات من العقاب.‬ 53 00:04:14,360 --> 00:04:18,520 ‫قتل 4 أشخاص. يجدر به قضاء عقوبته في السجن.‬ 54 00:04:18,600 --> 00:04:21,320 ‫لماذا يحصل على علاج بدلاً من ذلك؟‬ 55 00:04:21,360 --> 00:04:24,760 ‫شريكة "ناتاشا غيرفال"، ضحية "آفيناش" الراحلة،‬ 56 00:04:24,800 --> 00:04:27,680 ‫"ديفيانكا تشاتورفيدي"، رفعت دعوى في الحق العام.‬ 57 00:04:27,760 --> 00:04:30,440 ‫غير أن المحكمة رفضت دعواها‬ 58 00:04:30,520 --> 00:04:34,680 ‫وأوصلت هذه القضية التي تعود إلى سنتين خلت إلى نهاية مخيبة للأمل.‬ 59 00:04:36,200 --> 00:04:38,240 ‫سلطات المصحّ العقلي تلزم الصمت.‬ 60 00:04:38,320 --> 00:04:40,520 ‫يعالجه الأطباء بصمت.‬ 61 00:04:40,600 --> 00:04:42,120 ‫لكن السؤال لا يزال مطروحاً،‬ 62 00:04:42,200 --> 00:04:47,120 ‫كيف يمكن لشعب هذا البلد أن يبقى صامتاً بعد معرفة ما اقترفته يداه؟‬ 63 00:04:47,800 --> 00:04:50,560 ‫أنا "تاريكا سوري" من شبكة "نيشون" الإخبارية على مدار الساعة.‬ 64 00:04:59,880 --> 00:05:01,920 ‫"آفيناش"، لقد أرسلوا في طلبك.‬ 65 00:05:56,360 --> 00:05:58,560 ‫"الوحدة النفسية الآمنة"‬ 66 00:06:24,280 --> 00:06:28,400 ‫تبدو التقارير واعدة يا دكتور "سيدارت". أحسنتما صنعاً كليكما.‬ 67 00:06:28,480 --> 00:06:33,040 ‫سيدي، لم يساعد الدكتور "سابهارفال" في علاجه فقط،‬ 68 00:06:33,120 --> 00:06:36,840 ‫لكن في الأشهر الـ3 الماضية، وباستخدام أساليبه غير الرسمية،‬ 69 00:06:36,920 --> 00:06:39,720 ‫تمكّن أيضاً من تقديم المشورة لمرضى آخرين أيضاً.‬ 70 00:06:40,640 --> 00:06:44,480 ‫"آفيناش"، يسعدني أن أسمع بأنك تبلي بلاءً جيداً.‬ 71 00:06:45,280 --> 00:06:49,720 ‫لكن بعد ما فعلته، فإنك تعرف أنك لن تخرج حراً أبداً.‬ 72 00:06:50,520 --> 00:06:51,360 ‫على الإطلاق.‬ 73 00:07:00,040 --> 00:07:01,920 ‫الحرية مصطلح نسبي.‬ 74 00:07:08,120 --> 00:07:10,920 ‫لا أبالي إن كنت هنا في الداخل أو في الخارج.‬ 75 00:07:15,520 --> 00:07:16,960 ‫نظراً إلى كل المتغيرات،‬ 76 00:07:17,040 --> 00:07:19,760 ‫أعتقد يا دكتور "سيدارت" بأنك على الطريق الصحيح.‬ 77 00:07:19,840 --> 00:07:22,520 ‫مع وضع شروط سلامة مناسبة، نستطيع تخفيف الرقابة عنك‬ 78 00:07:22,600 --> 00:07:25,720 ‫وبدء إجراءات لقائك بعائلتك.‬ 79 00:07:29,960 --> 00:07:30,960 ‫شكراً.‬ 80 00:07:53,760 --> 00:07:59,120 ‫هل حاول "جاي" الكلام معك منذ أن أصبح هامداً؟‬ 81 00:07:59,520 --> 00:08:01,560 ‫هل طلب منك شيئاً؟ أي شيء؟‬ 82 00:08:05,480 --> 00:08:08,120 ‫توقّفت عن الردّ عليه منذ زمن بعيد.‬ 83 00:08:27,160 --> 00:08:28,600 ‫مرّت سنوات كثيرة،‬ 84 00:08:28,680 --> 00:08:31,560 ‫لكن وسائل الإعلام لم تنس قضية "رافان".‬ 85 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 ‫نعم. هذا لأنه لم تكن هناك خاتمة.‬ 86 00:08:36,960 --> 00:08:40,880 ‫نعلم فحسب أنه كانت هناك 10 ضحايا على قائمة "جاي".‬ 87 00:08:41,960 --> 00:08:44,640 ‫من الـ6 الباقون وأين هم؟‬ 88 00:08:45,160 --> 00:08:46,880 ‫لا فكرة لديّ إطلاقاً.‬ 89 00:08:47,360 --> 00:08:50,480 ‫هل تظن أنه سيتمكن من إتمام قائمته؟‬ 90 00:08:50,520 --> 00:08:51,400 ‫كيف؟‬ 91 00:08:51,480 --> 00:08:55,440 ‫الرجل الوحيد القادر على فعل ذلك محبوس هنا معنا.‬ 92 00:08:55,520 --> 00:08:57,240 ‫طالما أنه محبوس،‬ 93 00:08:57,320 --> 00:08:59,600 ‫فجميع من على تلك القائمة سيكونون بخير.‬ 94 00:10:03,960 --> 00:10:08,240 ‫"بريث إنتو ذا شادوز"‬ 95 00:10:13,120 --> 00:10:14,960 ‫"سيا"، قاربي بين الأحرف أكثر،‬ 96 00:10:15,040 --> 00:10:18,120 ‫لن تكون هناك مساحة كافية. أعطيني إياها. دعيني...‬ 97 00:10:18,200 --> 00:10:19,720 ‫أستطيع فعل ذلك يا أمي.‬ 98 00:10:23,200 --> 00:10:25,520 ‫لن تتسع يا "سيا". أعطيني...‬ 99 00:10:25,640 --> 00:10:28,120 ‫قلت إنني أستطيع فعلها! لا تلمسيها!‬ 100 00:10:34,480 --> 00:10:36,880 ‫"عيد ميلاد سعيداً يا أب"‬ 101 00:10:38,480 --> 00:10:39,360 ‫آسفة.‬ 102 00:10:42,280 --> 00:10:45,520 ‫لكلّ مشكلة حل.‬ 103 00:10:50,160 --> 00:10:54,400 ‫حُلت المشكلة! هذا عرض 2 بسعر واحد. الكعكة المكوبة مجانية مع قالب الحلوى.‬ 104 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 ‫حرف "آي" لـ"آفيناش". أنت ذكية جداً يا أمي.‬ 105 00:10:57,680 --> 00:10:59,760 ‫نعم. اذهبي وأحضري رسمتك الآن.‬ 106 00:10:59,840 --> 00:11:03,440 ‫- لا نريد التأخّر عن ساعات الزيارة. - نعم يا أمي. هيا بنا يا "غوفي"!‬ 107 00:11:05,160 --> 00:11:07,920 ‫- "ريفا"، سأعود بعد بضع ساعات. - حقاً؟ حسناً.‬ 108 00:11:08,000 --> 00:11:09,880 ‫- تحققي من العجين رجاءً. - نعم.‬ 109 00:11:11,240 --> 00:11:13,800 ‫- سترسل الصيدلية الأنسولين الخاص بـ"سيا". - حسناً.‬ 110 00:11:13,880 --> 00:11:15,160 ‫دفعت ثمنه بالفعل.‬ 111 00:11:15,240 --> 00:11:17,280 ‫- ضعيه في الثلاجة فحسب. - حسناً.‬ 112 00:11:17,360 --> 00:11:19,800 ‫- وتحققي من الشوايات أيضاً. - حسناً.‬ 113 00:11:19,880 --> 00:11:22,280 ‫سيكون اللقاء بأبي ممتعاً جداً.‬ 114 00:11:22,360 --> 00:11:23,720 ‫خذي، أمسكيه.‬ 115 00:11:25,720 --> 00:11:29,520 ‫- سيحبه أبي، أليس كذلك؟ - سيطري على نفسك. ضعي حزام المقعد.‬ 116 00:11:33,160 --> 00:11:36,760 ‫"المعهد المركزي لعلاج الأمراض النفسية"‬ 117 00:12:26,840 --> 00:12:28,680 ‫إنها متحمسة جداً للقاء بـ"آفي".‬ 118 00:12:28,760 --> 00:12:31,760 ‫الحماسة متبادلة. كان يجب أن تري وجهه.‬ 119 00:12:31,840 --> 00:12:35,680 ‫بالمناسبة، هذا الكتاب الذي حدّثتك عنه.‬ 120 00:12:35,760 --> 00:12:36,920 ‫عجباً! من أين...‬ 121 00:12:37,000 --> 00:12:38,160 ‫"السكري لدى الصغار"‬ 122 00:12:38,240 --> 00:12:41,320 ‫من صديق لي في "أمريكا". حصلت عليه عن طريقه.‬ 123 00:12:41,400 --> 00:12:42,480 ‫شكراً لك جزيلاً.‬ 124 00:12:46,360 --> 00:12:48,080 ‫"آفيناش"، انظر من أتى.‬ 125 00:12:59,920 --> 00:13:01,240 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 126 00:13:02,160 --> 00:13:04,640 ‫أبي، صنعت لك قالب حلوى.‬ 127 00:13:04,720 --> 00:13:07,000 ‫عجباً! حقاً؟‬ 128 00:13:13,680 --> 00:13:15,560 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 129 00:13:15,640 --> 00:13:17,120 ‫"عيد ميلاد سعيداً يا أبي"‬ 130 00:13:17,200 --> 00:13:19,040 ‫أري الهدية لأبيك.‬ 131 00:13:19,640 --> 00:13:22,440 ‫- أبي، رسمت لك هذه. - شكراً.‬ 132 00:13:26,320 --> 00:13:28,960 ‫"أفضل أب في العالم - أحبك يا (موفاسا)"‬ 133 00:13:31,240 --> 00:13:32,320 ‫أشكرك.‬ 134 00:13:33,440 --> 00:13:35,400 ‫وهذه هديتي لك بالمقابل.‬ 135 00:13:36,040 --> 00:13:38,640 ‫حسناً! ليس لدينا وقت طويل.‬ 136 00:13:38,720 --> 00:13:40,560 ‫- هلّا نقطع قالب الحلوى؟ - نعم.‬ 137 00:13:41,800 --> 00:13:42,840 ‫لنقم بهذا.‬ 138 00:13:44,000 --> 00:13:47,240 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 139 00:13:47,320 --> 00:13:50,920 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 140 00:13:51,400 --> 00:13:55,440 ‫سنة حلوى يا (آفيناش)‬ 141 00:13:55,520 --> 00:13:59,080 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 142 00:13:59,600 --> 00:14:02,520 ‫من الأصدقاء القديمين والجدد‬ 143 00:14:03,040 --> 00:14:06,120 ‫من الأصدقاء القديمين والجدد‬ 144 00:14:06,960 --> 00:14:10,800 ‫- سنة حلوة يا عزيزي (آفيناش) - سنة حلوة...‬ 145 00:14:11,240 --> 00:14:15,560 ‫- سنة حلوة يا جميل - ...لي‬ 146 00:14:17,600 --> 00:14:23,560 ‫سنة حلوة...‬ 147 00:14:26,720 --> 00:14:31,040 ‫سنة حلوة..."‬ 148 00:14:39,520 --> 00:14:41,840 ‫- أمي، العمّ السيئ. - لا بأس.‬ 149 00:14:49,800 --> 00:14:51,880 ‫الشخص الأقرب من "آفيناش"...‬ 150 00:14:54,640 --> 00:14:57,240 ‫سيأكل أول قطعة حلوى.‬ 151 00:15:07,600 --> 00:15:08,920 ‫تعالي.‬ 152 00:15:26,680 --> 00:15:30,920 ‫"أبها"، نحن أيضاً مصدومون من تمكّن "جاي" من خداعنا كل هذه المدة.‬ 153 00:15:31,000 --> 00:15:35,320 ‫ومن أنه، في آخر 3 سنوات، أعطى أملاً لـ"آفيناش" ولك‬ 154 00:15:36,480 --> 00:15:39,080 ‫ولنا جميعاً. ثم فجأةً...‬ 155 00:15:40,240 --> 00:15:43,640 ‫ليس السؤال المطروح، "لماذا اختبأ كل هذه المدة؟"‬ 156 00:15:43,720 --> 00:15:46,760 ‫بل، "لماذا اختار العودة؟"‬ 157 00:15:49,680 --> 00:15:51,040 ‫و"آفيناش"؟‬ 158 00:15:51,120 --> 00:15:53,880 ‫لم يسمح "جاي" لـ"آفيناش" بالخروج منذ الأسبوع الماضي،‬ 159 00:15:54,680 --> 00:15:57,040 ‫وهو ليس مستعداً للكلام.‬ 160 00:16:09,080 --> 00:16:09,920 ‫"سيا"!‬ 161 00:16:10,520 --> 00:16:12,680 ‫"سيا"، ماذا حدث؟ لا بأس.‬ 162 00:16:13,200 --> 00:16:15,640 ‫أمي، لقد عاد العمّ السيئ!‬ 163 00:16:15,720 --> 00:16:18,360 ‫أمي، سيأخذني إلى تلك الغرفة مجدداً!‬ 164 00:16:18,440 --> 00:16:21,760 ‫لا أريد الذهاب يا أمي! لا تدعيه يأخذني.‬ 165 00:16:22,200 --> 00:16:24,480 ‫أنا آسفة يا "سيا". لكن عليك الذهاب.‬ 166 00:16:25,440 --> 00:16:26,600 ‫"سيا".‬ 167 00:16:38,520 --> 00:16:40,280 ‫"عيداً سعيداً..."‬ 168 00:16:43,560 --> 00:16:45,880 ‫"سيا"، لا بأس عليك.‬ 169 00:16:46,520 --> 00:16:49,480 ‫أمك هنا يا "سيا"!‬ 170 00:16:50,480 --> 00:16:51,640 ‫لا بأس يا "سيا".‬ 171 00:16:51,720 --> 00:16:54,160 ‫أنا هنا يا "سيا".‬ 172 00:16:56,920 --> 00:16:58,720 ‫لا أريد الذهاب.‬ 173 00:17:03,320 --> 00:17:05,640 ‫"مستشفى الدكتور (كورانا) التذكاري"‬ 174 00:17:08,760 --> 00:17:11,560 ‫"أبها"، تكلّمت مع أطباء "سيا".‬ 175 00:17:11,680 --> 00:17:14,000 ‫قالوا إنه نظراً إلى صدمتها،‬ 176 00:17:14,080 --> 00:17:16,560 ‫فإن مستويات الغلوكوز لديها تتذبذب بسرعة.‬ 177 00:17:16,680 --> 00:17:20,560 ‫لكن لا تقلقي. تحتاج "سيا" إلى الاسترخاء فحسب.‬ 178 00:17:27,640 --> 00:17:31,080 ‫بصراحة، أنا أيضاً لا أستطيع نسيان تلك الغرفة.‬ 179 00:17:34,560 --> 00:17:37,440 ‫لا يسعني سوى أن أتخيّل ما تشعر به.‬ 180 00:18:00,880 --> 00:18:02,760 ‫- "أبها"؟ - أحتاج إلى لقائه.‬ 181 00:18:03,680 --> 00:18:06,000 ‫- لكن "آفيناش" لم... - لا أقصد "آفيناش".‬ 182 00:18:12,960 --> 00:18:14,440 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 183 00:18:36,920 --> 00:18:39,760 ‫أعلم أنك ترفض الكلام مع الأطباء.‬ 184 00:18:41,520 --> 00:18:44,560 ‫لذلك أخبرني بما تريده. لماذا عدت؟‬ 185 00:18:45,760 --> 00:18:47,800 ‫لديك أسئلة...‬ 186 00:18:51,000 --> 00:18:53,040 ‫وأنا لديّ إجابات...‬ 187 00:18:54,320 --> 00:18:57,800 ‫أما هو فليس لديه شيء.‬ 188 00:19:01,320 --> 00:19:02,760 ‫رجاءً يا "سيدارت".‬ 189 00:19:04,760 --> 00:19:05,800 ‫أنا بحاجة إلى هذا.‬ 190 00:19:23,920 --> 00:19:28,560 ‫تعلمين أنني لن أترك "آفيناش" إلى أن تُقطع‬ 191 00:19:28,640 --> 00:19:31,080 ‫رؤوس "رافان" الـ10 كلها.‬ 192 00:19:35,480 --> 00:19:38,320 ‫- لن يفعل "آفيناش" أي شيء... - ليس "آفيناش".‬ 193 00:19:40,280 --> 00:19:41,080 ‫أنت.‬ 194 00:19:45,200 --> 00:19:47,760 ‫نحن عائلة يا "أبها".‬ 195 00:19:49,320 --> 00:19:52,040 ‫أنا جئت لإنقاذ "آفيناش".‬ 196 00:19:54,040 --> 00:19:55,960 ‫"آفيناش" جاء لإنقاذ "سيا".‬ 197 00:19:57,000 --> 00:20:00,720 ‫والآن، أنت ستنقذين عائلتك.‬ 198 00:20:01,920 --> 00:20:04,080 ‫ستنقذين "آفيناش"...‬ 199 00:20:06,400 --> 00:20:07,320 ‫مني.‬ 200 00:20:16,720 --> 00:20:22,440 ‫الغاية من وجود "راما" هي قتل "رافان".‬ 201 00:20:24,320 --> 00:20:27,080 ‫إن دُمرت رؤوس "رافان" الـ10...‬ 202 00:20:29,680 --> 00:20:31,320 ‫فسأُدمر أنا أيضاً.‬ 203 00:20:38,040 --> 00:20:40,280 ‫لن أشارك في هذا الجنون.‬ 204 00:20:42,280 --> 00:20:44,000 ‫يستحيل أن أفعل هذا.‬ 205 00:20:45,480 --> 00:20:46,440 ‫هذا جنون.‬ 206 00:20:53,520 --> 00:20:56,000 ‫"أبها"؟ ماذا قال؟‬ 207 00:20:57,080 --> 00:20:58,800 ‫- أغلق الباب. - حسناً يا سيدي.‬ 208 00:21:03,040 --> 00:21:05,280 ‫ماذا حدث يا "أبها"؟ ماذا قال؟‬ 209 00:21:05,320 --> 00:21:06,480 ‫- سيدي. انظر. - إنه...‬ 210 00:21:58,400 --> 00:22:01,480 ‫والآن، أنت ستنقذين "آفيناش"...‬ 211 00:22:02,480 --> 00:22:03,440 ‫مني.‬ 212 00:22:22,240 --> 00:22:24,880 ‫إن دُمرت رؤوس "رافان" الـ10...‬ 213 00:22:26,800 --> 00:22:28,720 ‫فسأُدمر أنا أيضاً.‬ 214 00:22:45,400 --> 00:22:46,280 ‫ويلاه...‬ 215 00:22:48,760 --> 00:22:51,080 ‫وما الذي لا تفهمينه من كلمة "لا"؟‬ 216 00:22:52,360 --> 00:22:54,720 ‫أمهلني 5 دقائق فقط يا سيدي.‬ 217 00:23:00,160 --> 00:23:01,760 ‫"مرحباً، هلّا نلتقي الساعة 6؟"‬ 218 00:23:01,840 --> 00:23:04,320 ‫"أحتاج إلى بضع دقائق فقط من وقتك."‬ 219 00:23:07,720 --> 00:23:11,200 ‫"صبّ اهتماماً كبيراً في صناعة المأكولات والمشروبات."‬ 220 00:23:11,800 --> 00:23:13,840 ‫"أنا مشغول. توقّفي عن مطاردتي."‬ 221 00:23:13,920 --> 00:23:15,600 ‫آسفة حقاً على هذا.‬ 222 00:23:16,320 --> 00:23:20,800 ‫هذه قائمة الطعام لديّ ومخطط مقهاي يا سيدي.‬ 223 00:23:20,880 --> 00:23:23,400 ‫- إنه جزء من منزلي. - منزل؟‬ 224 00:23:24,400 --> 00:23:25,240 ‫نعم.‬ 225 00:23:27,400 --> 00:23:29,520 ‫منذ متى تملكين هذا العقار؟‬ 226 00:23:29,600 --> 00:23:31,000 ‫منذ سنة.‬ 227 00:23:31,080 --> 00:23:33,440 ‫في الواقع، كان لدينا منزل أكبر،‬ 228 00:23:33,520 --> 00:23:36,360 ‫وكنت رئيسة الطهاة في فندق 5 نجوم.‬ 229 00:23:36,440 --> 00:23:38,040 ‫كما قلت لك على الهاتف،‬ 230 00:23:38,120 --> 00:23:40,400 ‫بعد ما حدث مع زوجي،‬ 231 00:23:40,480 --> 00:23:42,840 ‫اضطُررت إلى الاستقالة من عملي وبيع المنزل.‬ 232 00:23:42,920 --> 00:23:44,560 ‫لا، أتفهّمك تماماً.‬ 233 00:23:44,640 --> 00:23:47,360 ‫أريد افتتاح فرع في "غوروغرام".‬ 234 00:23:47,440 --> 00:23:52,040 ‫حين قرأت أنك تريد الاستثمار في مجال المطاعم...‬ 235 00:23:52,760 --> 00:23:55,880 ‫"(نيل باهل)، المطوّر العقاري المعروف تلقّى إشعاراً"‬ 236 00:24:01,920 --> 00:24:04,080 ‫- ما اسمه؟ - مقهى "بيربل بريك".‬ 237 00:24:04,160 --> 00:24:06,160 ‫لا. أقصد اسم هذا البسكويت.‬ 238 00:24:07,840 --> 00:24:10,360 ‫الشوفان بالعنبية الحمراء مع رشة من الملح البحري.‬ 239 00:24:10,440 --> 00:24:13,280 ‫في الواقع، إنها إحدى مقبّلاتنا الأكثر رواجاً.‬ 240 00:24:13,800 --> 00:24:16,080 ‫دعيني أكون صادقاً تماماً معك يا "أبها".‬ 241 00:24:16,160 --> 00:24:19,920 ‫الحقيقة أن وضعي المالي لم يعد قوياً كما كان.‬ 242 00:24:20,400 --> 00:24:23,960 ‫وكذلك صحتي. لذلك، فإن ما أقوله،‬ 243 00:24:24,040 --> 00:24:28,360 ‫إن لديّ مشاكل شخصية خاصة بي. الاستثمار في مشروع تجاري جديد الآن...‬ 244 00:24:29,920 --> 00:24:33,600 ‫هذا لا يناسبني. لذلك أشكرك، لكنني آسف.‬ 245 00:24:38,000 --> 00:24:42,040 ‫سيدي، إن أردت ضمانة، فأستطيع رهن وثائق المقهى.‬ 246 00:24:44,000 --> 00:24:47,080 ‫نعم، لكن المقهى يشغل نصف العقار فحسب.‬ 247 00:24:47,640 --> 00:24:51,720 ‫سيدي، النصف الآخر هو منزلي. كيف أخاطر به؟‬ 248 00:24:51,800 --> 00:24:54,800 ‫اعتقدت أنك واثقة جداً من عملك.‬ 249 00:24:54,960 --> 00:24:56,280 ‫نعم. لكنها حقيقة أيضاً،‬ 250 00:24:56,360 --> 00:25:00,240 ‫أن الثقة بالنفس ترتفع أكثر حين تخاطرين بأموال الآخرين، صحيح؟‬ 251 00:25:00,760 --> 00:25:03,920 ‫إما أن ترهني العقار كله كضمان،‬ 252 00:25:04,480 --> 00:25:07,080 ‫أو لن يكون هناك اتفاق. وداعاً.‬ 253 00:25:30,000 --> 00:25:30,840 ‫موافقة يا سيدي.‬ 254 00:25:31,800 --> 00:25:33,760 ‫حسناً. تعالي.‬ 255 00:25:38,640 --> 00:25:42,120 ‫- شكراً على عرضك توصيلي يا سيدي. - لا داعي لشكري.‬ 256 00:25:42,840 --> 00:25:46,800 ‫هذا مفيد لي. ستتسنى لي رؤية منزلك ومقهاك.‬ 257 00:25:47,920 --> 00:25:50,480 ‫لا تصدّقي ما تقوله الصحافة عني.‬ 258 00:25:50,560 --> 00:25:52,920 ‫يقولون إن أموالي قد نضبت،‬ 259 00:25:54,120 --> 00:25:55,680 ‫وإنني مفلس.‬ 260 00:26:00,480 --> 00:26:02,880 ‫- هل أنت بخير يا سيدي؟ - نعم. أنا بخير.‬ 261 00:26:03,520 --> 00:26:05,600 ‫أُغمي عليّ للحظة.‬ 262 00:26:06,280 --> 00:26:07,880 ‫لا بد أنه ضغط دمي.‬ 263 00:26:12,160 --> 00:26:13,720 ‫هل أقود السيارة؟‬ 264 00:26:18,800 --> 00:26:21,040 ‫"سام - يُرجى توخي الحذر"‬ 265 00:26:24,320 --> 00:26:26,160 ‫لا أظن أنني على ما يُرام.‬ 266 00:26:27,680 --> 00:26:29,920 ‫رجاءً، اتصلي بطبيبي.‬ 267 00:26:30,960 --> 00:26:32,280 ‫اتصلي بطبيبي.‬ 268 00:26:57,840 --> 00:26:59,800 ‫"لم تعد الحياة تستحق أن أعيشها!‬ 269 00:26:59,880 --> 00:27:02,840 ‫إنه قراري بمفردي أن أقدم على هذه الخطوة."‬ 270 00:27:02,920 --> 00:27:04,800 ‫"جرت مشاركة منشورك"‬ 271 00:27:56,400 --> 00:27:57,240 ‫اللعنة!‬ 272 00:29:16,800 --> 00:29:18,840 ‫...يزداد في مدننا.‬ 273 00:29:18,920 --> 00:29:22,200 ‫ما علاج ذلك؟ هل هناك علاج أصلاً؟‬ 274 00:29:22,280 --> 00:29:26,200 ‫متى سننظر إلى المرض النفسي بجدية كالمرض الجسدي؟‬ 275 00:29:26,280 --> 00:29:30,440 ‫سنناقش هذا الموضوع في حوارنا اليوم. في الحادث جديد...‬ 276 00:29:30,520 --> 00:29:32,600 ‫"أبها"، بعد ما حدث آخر مرة،‬ 277 00:29:32,680 --> 00:29:34,960 ‫آسف، لا أستطيع السماح لك بمقابلته.‬ 278 00:29:35,040 --> 00:29:38,360 ‫- لكنني بحاجة إلى ذلك حقاً. - آسف يا "أبها". أنا...‬ 279 00:29:39,480 --> 00:29:40,400 ‫فعلاً لا أستطيع.‬ 280 00:29:50,880 --> 00:29:56,200 ‫عملاق العقارات، "نيل باهل"، انتحر على سكة قطار‬ 281 00:29:56,280 --> 00:29:58,760 ‫بالقفز تحت قطار متحرك.‬ 282 00:29:58,840 --> 00:30:03,600 ‫كما ترك ملاحظة انتشرت انتشاراً واسعاً على وسائل التواصل تفصّل محنته.‬ 283 00:30:14,120 --> 00:30:17,240 ‫ألم يكن هناك مكان أكثر هدوءاً للاحتفال بذكرى الزواج؟‬ 284 00:30:17,320 --> 00:30:19,520 ‫هلّا تخففين عني رجاءً اليوم؟‬ 285 00:30:28,560 --> 00:30:32,360 ‫يا عمّ، لا أستطيع رؤية المثلجات.‬ 286 00:30:35,880 --> 00:30:38,000 ‫حسناً. أخبرني أية واحدة تريد.‬ 287 00:30:38,080 --> 00:30:39,560 ‫- الشوكولا. - انتظر!‬ 288 00:30:41,480 --> 00:30:43,480 ‫أيها الأحمق! ما الذي تعزفه؟‬ 289 00:30:43,560 --> 00:30:44,800 ‫هل أنت مستعجل؟‬ 290 00:30:46,000 --> 00:30:47,320 ‫لماذا العجلة إذاً؟‬ 291 00:30:48,760 --> 00:30:51,880 ‫اعزف ببطء. هيا، اعزف ببطء.‬ 292 00:30:57,840 --> 00:31:00,000 ‫- هل ترتاد المدرسة؟ - نعم.‬ 293 00:31:00,080 --> 00:31:01,280 ‫في أي صف؟‬ 294 00:31:01,360 --> 00:31:03,240 ‫- التحضيري. - عجباً!‬ 295 00:31:05,440 --> 00:31:07,640 ‫أنت لا تجيد العزف. اغرب عن وجهي!‬ 296 00:31:08,080 --> 00:31:09,240 ‫ألا تفهم؟‬ 297 00:31:09,320 --> 00:31:11,240 ‫- أين والدك؟ - ماذا قلت لك؟‬ 298 00:31:11,320 --> 00:31:13,080 ‫- اهدأ يا "رامان". - أيها الوغد!‬ 299 00:31:13,160 --> 00:31:15,240 ‫- اهدأ يا رجل. - ماذا تفعل؟‬ 300 00:31:15,720 --> 00:31:18,160 ‫- شكراً لك. نعم. - أبي؟ إنه فتى ظريف.‬ 301 00:31:18,240 --> 00:31:22,040 ‫أطلب منك العزف ببطء فتضجرنا. أطلب منك العزف بسرعة فتضايقنا.‬ 302 00:31:22,120 --> 00:31:24,200 ‫اعزف كفنان.‬ 303 00:31:24,280 --> 00:31:26,000 ‫- يا أخي، بنكهة المخيض. - هل فهمت؟‬ 304 00:31:26,080 --> 00:31:27,520 ‫أسمعني إياها أيها الغبي!‬ 305 00:31:29,160 --> 00:31:31,480 ‫- أليس كذلك يا ابنة حميّ؟ - بالطبع.‬ 306 00:31:31,560 --> 00:31:33,440 ‫يا عمتي، هل أبدو ملكياً؟‬ 307 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 ‫- تفضّلي. - شكراً.‬ 308 00:31:35,400 --> 00:31:38,000 ‫- ماذا تشربين؟ - هذا ليس من شأنك!‬ 309 00:31:38,080 --> 00:31:41,080 ‫"كبير"، هل تكلّم "ماغنا" هذه الأيام أم لا؟‬ 310 00:31:41,160 --> 00:31:43,840 ‫أيها الولدان، لم لا تفعلان شيئاً مسلياً؟‬ 311 00:31:43,920 --> 00:31:45,560 ‫- استمتعا بوقتكما. - ابقيا قريبين.‬ 312 00:31:45,640 --> 00:31:47,160 ‫لماذا أثرت هذا الموضوع؟‬ 313 00:31:47,240 --> 00:31:50,800 ‫- دعي الرجل وشأنه. - اهتم بشؤونك!‬ 314 00:31:51,320 --> 00:31:55,640 ‫لو كنت مكانك، لهرعت إلى "كندا" وراءها.‬ 315 00:31:56,400 --> 00:31:57,760 ‫ماذا عنك؟‬ 316 00:31:58,240 --> 00:32:00,240 ‫- ماذا؟ - لم لم تجد زوجة بعد؟‬ 317 00:32:00,320 --> 00:32:03,360 ‫بحقك يا عمتي! لست محظوظاً كفاية لإيجاد فتاة.‬ 318 00:32:03,440 --> 00:32:08,720 ‫عملنا لا يسمح بذلك. حالياً، أنا سعيد مع "براكاش" ومع سيدي.‬ 319 00:32:08,800 --> 00:32:10,560 ‫- هل ينجح الأمر؟ - ماذا تقصد يا سيدي؟‬ 320 00:32:11,480 --> 00:32:13,680 ‫- العمل؟ هل هو جيد؟ - أنا...‬ 321 00:32:13,760 --> 00:32:15,240 ‫- هل سئمت؟ - لا.‬ 322 00:32:15,720 --> 00:32:18,040 ‫يا ويلي!‬ 323 00:32:18,120 --> 00:32:19,600 ‫فتاتي المفضلة هنا!‬ 324 00:32:22,080 --> 00:32:23,800 ‫ذكرى زفاف سعيدة يا "مادهفي".‬ 325 00:32:23,880 --> 00:32:24,760 ‫شكراً.‬ 326 00:32:25,200 --> 00:32:26,680 ‫ذكرى زواج سعيدة يا "براكاش".‬ 327 00:32:27,560 --> 00:32:28,400 ‫شكراً.‬ 328 00:32:28,480 --> 00:32:30,960 ‫- اجلسي! - رجاءً، تفضلي بالجلوس.‬ 329 00:32:31,040 --> 00:32:32,080 ‫نعم.‬ 330 00:32:37,120 --> 00:32:38,480 ‫ماذا حدث؟‬ 331 00:32:38,560 --> 00:32:39,640 ‫تأخرت مجدداً.‬ 332 00:32:39,720 --> 00:32:41,080 ‫أعلم. أنا آسفة.‬ 333 00:32:41,160 --> 00:32:44,960 ‫أنا أؤسس مطعماً جديداً وأواجه المتاعب هناك. لذا...‬ 334 00:32:45,040 --> 00:32:47,160 ‫حقاً؟ هل تواجهين المتاعب؟‬ 335 00:32:47,240 --> 00:32:49,200 ‫عليك السماح لـ"براكاش" بتسوية الأمر.‬ 336 00:32:49,280 --> 00:32:50,520 ‫لنقطع الكعكة.‬ 337 00:32:50,600 --> 00:32:52,400 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 338 00:32:52,480 --> 00:32:54,240 ‫قادم. مهلاً.‬ 339 00:32:55,640 --> 00:32:58,040 ‫- أيها الصغيران، عودا! - ها أنا.‬ 340 00:32:58,480 --> 00:32:59,600 ‫عودا إلى هنا!‬ 341 00:32:59,680 --> 00:33:01,600 ‫"براكاش"، سأعود بعد قليل.‬ 342 00:33:03,000 --> 00:33:04,880 ‫دعني أفتحه يا بني. هيا.‬ 343 00:33:24,080 --> 00:33:24,920 ‫المعذرة.‬ 344 00:33:36,840 --> 00:33:37,800 ‫أيها الوغد! سوف...‬ 345 00:33:40,600 --> 00:33:42,040 ‫- تعال إلى هنا. - ماذا يا سيدي؟‬ 346 00:33:42,800 --> 00:33:44,280 ‫لم فتحت الصنبور بهذه السرعة؟‬ 347 00:33:45,760 --> 00:33:46,960 ‫هل أنت على عجلة من أمرك؟‬ 348 00:33:48,120 --> 00:33:49,280 ‫أبطئ تدفق الماء.‬ 349 00:33:59,160 --> 00:34:02,200 ‫- آسف يا سيدي! هل ذلك صديقك... - تعال إلى هنا.‬ 350 00:34:03,240 --> 00:34:06,200 ‫لماذا تفعل هذا ببطء شديد؟ هل تريدني أن أغط في النوم؟‬ 351 00:34:07,280 --> 00:34:11,120 ‫سيدي، سأعتذر منه. سأفعل ذلك يا سيدي.‬ 352 00:34:11,600 --> 00:34:13,560 ‫- لم يكن هذا صعباً، أليس كذلك؟ - لا.‬ 353 00:34:33,440 --> 00:34:34,960 ‫"أهلاً بضيوف الرئيس الكبير"‬ 354 00:34:35,040 --> 00:34:36,200 ‫تعال أيها الكاهن.‬ 355 00:34:36,320 --> 00:34:40,200 ‫"المبنى الملحق للمعهد المركزي لعلاج الأمراض النفسية"‬ 356 00:34:40,320 --> 00:34:41,680 ‫عجباً، هذا مذهل!‬ 357 00:34:43,680 --> 00:34:45,760 ‫- سيدي! انتظر! - ما الأمر؟‬ 358 00:34:45,840 --> 00:34:48,160 ‫أولاً، دع زوجتك تلمس جوزة الهند.‬ 359 00:34:48,760 --> 00:34:51,880 ‫- لمسة زوجتك تجلب لنا الحظ. - بالتأكيد.‬ 360 00:34:54,200 --> 00:34:57,280 ‫"بتمويل من الموقر (نيل باهل)"‬ 361 00:34:58,400 --> 00:35:02,600 ‫نيابة عن رئيس حزبنا المحبوب، السيد "رانا"، ونيابة عني،‬ 362 00:35:02,640 --> 00:35:07,080 ‫أود القول إنه لمن دواعي سرور منظمتنا‬ 363 00:35:07,160 --> 00:35:11,000 ‫أن تدعونا إلى حفل افتتاح‬ 364 00:35:11,080 --> 00:35:13,040 ‫جناحكم الجديد في المعهد.‬ 365 00:35:14,880 --> 00:35:18,040 ‫في مناسبة بناء الجناح الجديد للنساء،‬ 366 00:35:18,600 --> 00:35:19,960 ‫أتقدّم أنا وحزبي‬ 367 00:35:21,440 --> 00:35:24,160 ‫بأحرّ التهاني القلبية.‬ 368 00:35:25,680 --> 00:35:29,160 ‫اليوم، الصحة النفسية أهم من الصحة الجسدية.‬ 369 00:35:30,080 --> 00:35:33,600 ‫لأن العقل السليم يعطينا جسداً سليماً.‬ 370 00:35:33,640 --> 00:35:36,920 ‫وخدمتكم لا تقلّ عن كونها خدمة وطنية.‬ 371 00:35:38,320 --> 00:35:41,560 ‫للاحتفال بتشييد جناحنا الجديد للنساء‬ 372 00:35:41,640 --> 00:35:43,760 ‫ولشكركم جميعاً،‬ 373 00:35:43,840 --> 00:35:49,400 ‫اليوم، يقدّم مطعمي الجديد مأكولات مجانية.‬ 374 00:35:57,640 --> 00:36:00,520 ‫أبي! عيد ميلاد سعيداً!‬ 375 00:36:14,560 --> 00:36:17,800 ‫"الفرع الجنائي"‬ 376 00:36:17,880 --> 00:36:21,600 ‫انظر يا سيدي. لقد طبعوا الكثير من الأوراق النقدية المزورة.‬ 377 00:36:21,640 --> 00:36:22,640 ‫10 ملايين.‬ 378 00:36:23,200 --> 00:36:24,680 ‫"(تاريكا): اتصال وارد"‬ 379 00:36:24,800 --> 00:36:25,920 ‫- "جاي بي". - سيدي؟‬ 380 00:36:26,000 --> 00:36:27,520 ‫أخبرني عندما تنتهون.‬ 381 00:36:27,600 --> 00:36:29,360 ‫كدنا ننتهي يا سيدي. هذه آخر رزمة.‬ 382 00:36:37,080 --> 00:36:39,200 ‫ويلاه! هل أجبت عن طريق الخطأ؟‬ 383 00:36:39,320 --> 00:36:42,440 ‫أجبت لأقول لك إنني لا أستطيع إجراء لقاء معك.‬ 384 00:36:42,520 --> 00:36:45,400 ‫اسمع يا "كبير". بعد فشل التماس "ديفيانكا"،‬ 385 00:36:45,480 --> 00:36:47,120 ‫عادت هذه القضية إلى الأنباء مجدداً.‬ 386 00:36:47,160 --> 00:36:50,440 ‫وأنت وحدك تعرف القصة كلها حول قضية "رافان".‬ 387 00:36:50,520 --> 00:36:53,480 ‫لذلك لا تفعل هذا، اتفقنا؟ يجب أن يعرف العالم.‬ 388 00:36:53,560 --> 00:36:55,360 ‫"تاريكا"، مضت 3 سنوات.‬ 389 00:36:56,400 --> 00:36:58,040 ‫- دعك منها الآن. - لكن يا "كبير"،‬ 390 00:36:58,120 --> 00:37:01,040 ‫الشخص الذي بدأ الأمر كله بقتل معلّمه‬ 391 00:37:01,120 --> 00:37:02,960 ‫لن يتوقّف بهذه السهولة.‬ 392 00:37:03,040 --> 00:37:06,640 ‫- أعني، قضية "رافان"... - أُغلق الفصل. وداعاً يا "تاريكا".‬ 393 00:38:02,840 --> 00:38:03,880 ‫تحقق من الشاشة.‬ 394 00:38:10,600 --> 00:38:12,800 ‫"إسعاف"‬ 395 00:38:27,000 --> 00:38:29,640 ‫أي طريق هذا؟ إلى أين تأخذنا؟‬ 396 00:38:35,440 --> 00:38:37,480 ‫أيها السائق! أي طريق هذا؟‬ 397 00:38:38,000 --> 00:38:39,440 ‫إلى أين تأخذنا؟‬ 398 00:38:48,400 --> 00:38:50,080 ‫أيها السائق!‬ 399 00:38:52,040 --> 00:38:53,280 ‫أي طريق هذا؟‬ 400 00:39:02,120 --> 00:39:03,640 ‫تباً! ما هذا؟‬ 401 00:39:21,560 --> 00:39:22,480 ‫الباب...‬ 402 00:39:39,920 --> 00:39:43,360 ‫"(كبير سافنت) - مساعد مفوّض الشرطة"‬ 403 00:39:43,440 --> 00:39:46,960 ‫"سيارة إسعاف - تتوفر أسطوانة أكسجين"‬ 404 00:42:13,200 --> 00:42:15,200 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 405 00:42:15,320 --> 00:42:17,320 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬