1 00:00:31,120 --> 00:00:33,920 ‫ستتحقق رغبات كل متعبّد.‬ 2 00:00:34,000 --> 00:00:36,520 ‫ستتحقق رغبات الجميع.‬ 3 00:00:36,600 --> 00:00:40,080 ‫ادخلوا إلى ملاذ الإلهة الأم وأنشدوا باسمها.‬ 4 00:00:40,120 --> 00:00:42,040 ‫ليس عليكم إلا أن تصلوا بإخلاص.‬ 5 00:00:42,080 --> 00:00:44,520 ‫جيل اليوم يركّز على كل الأمور الخطأ.‬ 6 00:00:44,600 --> 00:00:46,400 ‫علينا تحويل تركيزنا إلى الإلهة الأم.‬ 7 00:00:46,480 --> 00:00:48,080 ‫المجد للإلهة الأم!‬ 8 00:00:49,000 --> 00:00:52,120 ‫لينشد الجميع معاً، المجد للإلهة الأم.‬ 9 00:00:55,200 --> 00:00:57,520 ‫تلك التي تحقق كل الرغبات.‬ 10 00:00:57,600 --> 00:01:00,360 ‫المجد للإلهة الأم.‬ 11 00:01:00,440 --> 00:01:02,360 ‫أين انتباهك يا أختاه؟‬ 12 00:01:09,920 --> 00:01:13,120 ‫أمي، هذا ليس كتابي! لقد استعرته من المكتبة.‬ 13 00:01:13,200 --> 00:01:17,440 ‫إنه مجرد زنجفر. اعتبريه بركة.‬ 14 00:01:17,520 --> 00:01:20,280 ‫ستأتي أسئلة من هذه الصفحة في امتحانك.‬ 15 00:01:20,360 --> 00:01:24,000 ‫لو كنت أعرف أن الإلهة الأم تسرّب سراً أوراق الامتحانات،‬ 16 00:01:24,080 --> 00:01:27,000 ‫- لكنت أحضرت أصدقائي معي أيضاً! - يا لك من فتاة سخيفة.‬ 17 00:01:27,080 --> 00:01:29,120 ‫أمي، اسمعي...‬ 18 00:01:29,200 --> 00:01:31,720 ‫ستبدأ امتحاناتي بعد يومين‬ 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,800 ‫ولديّ محاضرات غداً صباحاً.‬ 20 00:01:33,880 --> 00:01:37,400 ‫لذا، إن لم يكن لديك مانع أنت والإلهة الأم، أيمكنني الرحيل الآن؟‬ 21 00:01:37,480 --> 00:01:39,040 ‫لا بأس، اذهبي.‬ 22 00:01:39,120 --> 00:01:43,000 ‫صفقوا بأياديكم. يجب ألا نتوقف عن التصفيق.‬ 23 00:04:37,880 --> 00:04:43,800 ‫بريث إنتو ذا شادوز‬ 24 00:04:49,000 --> 00:04:52,760 ‫قتلت "شاندي راوات" ذات الـ21 عاماً، والمقيمة في القطاع الـ14 في "نويدا"،‬ 25 00:04:52,800 --> 00:04:55,640 ‫والدها وعمها وعمتها بوحشية.‬ 26 00:04:56,120 --> 00:04:57,320 ‫قاتلة مختلة نفسياً.‬ 27 00:04:57,360 --> 00:04:59,560 ‫حتى عقوبة الإعدام لن تكون كافية على جريمتها.‬ 28 00:04:59,640 --> 00:05:01,800 ‫لكن دعوني أذكر لكم الحقائق أولاً.‬ 29 00:05:02,360 --> 00:05:05,040 ‫طيلة آخر 15 عاماً، عاشت مع عم معتد جنسياً،‬ 30 00:05:05,120 --> 00:05:06,880 ‫وعمة تعذبها،‬ 31 00:05:06,920 --> 00:05:10,800 ‫وأب كان يصارع السرطان الذي جعله أبكم وعاجزاً.‬ 32 00:05:10,880 --> 00:05:12,640 ‫لكن احتمالها بلغ منتهاه‬ 33 00:05:12,720 --> 00:05:15,360 ‫عندما حاولوا تزويجها ضد إرادتها.‬ 34 00:05:15,440 --> 00:05:18,800 ‫ومنذ ذلك اليوم، بدأت حالة "شاندي راوات" العقلية تتدهور.‬ 35 00:05:18,880 --> 00:05:20,880 ‫فبدأت تتحدث إلى نفسها وتغمغم‬ 36 00:05:20,920 --> 00:05:23,040 ‫وتطغى عليها العواطف فجأة...‬ 37 00:05:23,120 --> 00:05:27,600 ‫وبدأت تُصاب بحالة عقلية من الفصام الشديد.‬ 38 00:05:27,680 --> 00:05:30,200 ‫وبعدها، في مساء الـ14 من سبتمبر،‬ 39 00:05:30,240 --> 00:05:34,000 ‫قتلت "شاندي راوات" الثلاثة بسكين.‬ 40 00:05:34,080 --> 00:05:37,160 ‫لكنها لا تتذكر أي شيء من تلك الواقعة.‬ 41 00:05:37,240 --> 00:05:41,280 ‫سيدتي القاضية، تحتاج "شاندي راوات" إلى مساعدة طبية، وليس إلى عقاب.‬ 42 00:05:41,360 --> 00:05:42,800 ‫هذا كل ما لديّ يا سيدتي.‬ 43 00:05:43,920 --> 00:05:46,240 ‫حضرة وكيل النيابة، ألديك أي مرافعة ختامية؟‬ 44 00:05:47,440 --> 00:05:48,440 ‫أجل يا سيدتي.‬ 45 00:05:48,520 --> 00:05:51,040 ‫من أجل تقييم حالة "شاندي راوات" العقلية،‬ 46 00:05:51,120 --> 00:05:53,720 ‫استعان الادعاء بطبيب نفسي متمرس.‬ 47 00:05:53,800 --> 00:05:56,680 ‫وأود منه أن يقدّم إلى هيئة المحكمة نتائج ما توصل إليه.‬ 48 00:05:57,320 --> 00:05:58,440 ‫د. "أفيناش سابروال".‬ 49 00:06:04,680 --> 00:06:05,760 ‫سيدتي.‬ 50 00:06:05,840 --> 00:06:09,680 ‫د. "سابروال"، هل تعاني "شاندي راوات" من حالة فصام حقيقية؟‬ 51 00:06:09,760 --> 00:06:10,680 ‫أجل يا سيدي.‬ 52 00:06:11,560 --> 00:06:13,680 ‫الأعراض السلوكية مثل العزلة الاجتماعية،‬ 53 00:06:13,760 --> 00:06:15,480 ‫والعناصر المعرفية مثل اضطراب التفكير‬ 54 00:06:15,560 --> 00:06:19,600 ‫وتقلبات المزاج والغضب والتوتر والسخط ومشاكل الكلام‬ 55 00:06:19,680 --> 00:06:21,920 ‫وضعف التآزر الحركي. لديها كل الأعراض.‬ 56 00:06:22,000 --> 00:06:25,040 ‫سيدي، كان تقييمي المبدئي أن "شاندي راوات"‬ 57 00:06:25,120 --> 00:06:27,440 ‫متوهمة ومضطربة عقلياً.‬ 58 00:06:27,520 --> 00:06:31,800 ‫لكن خلال إحدى جلساتنا، لاحظت وجود صحيفة في زنزانتها.‬ 59 00:06:32,440 --> 00:06:35,440 ‫وكانت "شاندي" بدافع الملل، قد حلت أحجية "سودوكو" فيها.‬ 60 00:06:35,520 --> 00:06:36,600 ‫وبشكل صحيح.‬ 61 00:06:36,680 --> 00:06:39,640 ‫وأن يحل مريض متوهم ومضطرب عقلياً‬ 62 00:06:39,720 --> 00:06:44,720 ‫أحجية بهذا التعقيد هو أمر شبه مستحيل.‬ 63 00:06:46,520 --> 00:06:48,000 ‫حينها بدأت تراودني الشكوك بشأنها‬ 64 00:06:48,080 --> 00:06:50,360 ‫والتي تأكدت منها خلال جلساتي القليلة التالية.‬ 65 00:06:50,440 --> 00:06:53,240 ‫بعدها قال، "اقتليهم. جميعاً."‬ 66 00:06:53,320 --> 00:06:56,720 ‫- من قال ذلك؟ - صوت. كان صادراً من هنا.‬ 67 00:06:56,800 --> 00:07:00,320 ‫أكان صوت ذكر أم أنثى؟‬ 68 00:07:01,000 --> 00:07:03,640 ‫لا أدري، لكنه قال، "اقتليهم."‬ 69 00:07:04,320 --> 00:07:07,800 ‫سيدتي، هلاوس الفصام الحقيقية تكون واضحة جداً.‬ 70 00:07:07,880 --> 00:07:10,000 ‫لو كان يوجد صوت يتردد في ذهن المريض، فإنه يعرف.‬ 71 00:07:10,080 --> 00:07:13,520 ‫ويمكن للمرضى التمييز بوضوح ما إن كان صوت ذكر أم أنثى.‬ 72 00:07:13,600 --> 00:07:15,400 ‫أو إن كان صوت طفل، وعمره.‬ 73 00:07:16,120 --> 00:07:20,320 ‫وخلال جلساتنا، واصلت الآنسة "راوات" تكرار مصطلح ما مراراً وتكراراً.‬ 74 00:07:20,400 --> 00:07:23,200 ‫لم يعد بوسعي احتمال هذا السلوك القهري بعد الآن يا سيدي.‬ 75 00:07:23,880 --> 00:07:25,000 ‫قهري؟‬ 76 00:07:25,560 --> 00:07:26,560 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 77 00:07:27,080 --> 00:07:29,720 ‫الارتباك... السلوك المربك.‬ 78 00:07:29,800 --> 00:07:31,120 ‫السلوك القهري.‬ 79 00:07:31,200 --> 00:07:34,080 ‫وهو مصطلح ربما تكون "شاندي" قد بحثت عنه على الإنترنت،‬ 80 00:07:34,160 --> 00:07:35,920 ‫لكنها نسيت معناه.‬ 81 00:07:36,000 --> 00:07:39,360 ‫لا يدرك مريض الفصام أبداً أنه مرتبك.‬ 82 00:07:39,440 --> 00:07:41,720 ‫وقد أوضحت "شاندي" بجلاء أنها كانت تشعر بالارتباك.‬ 83 00:07:41,800 --> 00:07:43,800 ‫وهذه المصطلحات التي استخدمتها "شاندي"‬ 84 00:07:43,880 --> 00:07:45,800 ‫عُثر عليها أيضاً في محفوظات البحث على حاسوبها.‬ 85 00:07:46,280 --> 00:07:48,800 ‫ما تحليلك النهائي إذن أيها الطبيب؟‬ 86 00:07:48,880 --> 00:07:53,080 ‫تحليلي هو أن "شاندي راوات" ليست مصابة بالفصام‬ 87 00:07:53,160 --> 00:07:54,320 ‫مثل أي شخص في قاعة هذه المحكمة؟‬ 88 00:07:54,400 --> 00:07:55,840 ‫شكراً لك أيها الطبيب.‬ 89 00:07:55,920 --> 00:07:58,880 ‫- د. "سابروال"، يمكنك مغادرة المنصة الآن. - شكراً يا سيدتي.‬ 90 00:08:00,440 --> 00:08:04,200 ‫سيدتي القاضية، دافع "شاندي" كان حبيبها "فيناي"‬ 91 00:08:04,280 --> 00:08:06,280 ‫الذي أرادت أن تتزوجه.‬ 92 00:08:06,360 --> 00:08:08,280 ‫لكن أسرتها رفضت ذلك.‬ 93 00:08:08,360 --> 00:08:11,440 ‫لذا كي تفوز بحبيبها وأموال عائلتها،‬ 94 00:08:11,520 --> 00:08:12,560 ‫رسمت "شاندي" هذه الخطة.‬ 95 00:08:13,400 --> 00:08:14,680 ‫كانت الخطة بسيطة.‬ 96 00:08:14,760 --> 00:08:17,040 ‫أن تقضي في المصحة النفسية بضعة أعوام،‬ 97 00:08:17,120 --> 00:08:19,920 ‫وبعدها تعيش حياة مترفة مع حبيبها "فيناي".‬ 98 00:08:20,000 --> 00:08:21,760 ‫هذا كل ما لديّ يا سيدتي القاضية.‬ 99 00:08:35,640 --> 00:08:38,840 ‫عندما تنزل "سيا"، اذهبي ونظفي غرفتها جيداً.‬ 100 00:08:38,960 --> 00:08:40,840 ‫ولا تعطيها العصير فهو بارد جداً.‬ 101 00:08:40,880 --> 00:08:41,880 ‫حسناً.‬ 102 00:08:43,080 --> 00:08:45,840 ‫يا للروعة. أنا أكرهك.‬ 103 00:08:45,880 --> 00:08:48,960 ‫ها أنا ذا أتضور جوعاً وتعدّين أنت ذلك.‬ 104 00:08:49,040 --> 00:08:51,160 ‫من أخبرك أن تتزوج طاهية إذن؟‬ 105 00:08:54,000 --> 00:08:56,160 ‫مهلاً، انتظري.‬ 106 00:08:58,640 --> 00:08:59,880 ‫ابتسمي.‬ 107 00:09:03,640 --> 00:09:04,840 ‫هذا فن يا "آبها".‬ 108 00:09:05,640 --> 00:09:06,640 ‫هذا فن.‬ 109 00:09:07,240 --> 00:09:09,200 ‫- أريد وظيفتك. - يمكنك أن تحظى بها.‬ 110 00:09:09,280 --> 00:09:10,520 ‫أيقظها أنت اليوم.‬ 111 00:09:11,120 --> 00:09:12,760 ‫إنها الـ11:30 يا "آبها"!‬ 112 00:09:14,200 --> 00:09:15,600 ‫سأذهب إلى السوق الآن.‬ 113 00:09:16,760 --> 00:09:19,000 ‫عجباً، انظري إلى ما وجدته في الثلاجة.‬ 114 00:09:19,080 --> 00:09:22,080 ‫مرطب شفاهك، ما يعني أن اللبنة في درج طاولة الزينة، صحيح؟‬ 115 00:09:36,720 --> 00:09:37,720 ‫"آبها"!‬ 116 00:09:41,040 --> 00:09:42,720 ‫"آبها"، اصعدي بسرعة.‬ 117 00:09:42,760 --> 00:09:43,880 ‫"أفي"، أنا مشغولة.‬ 118 00:09:44,000 --> 00:09:46,440 ‫انظري إلى ما وجدته هنا.‬ 119 00:09:46,520 --> 00:09:48,720 ‫- ماذا؟ - انظري. ما هذه؟‬ 120 00:09:49,280 --> 00:09:51,440 ‫من أين أتت هذه الفتاة الصغيرة؟‬ 121 00:09:51,520 --> 00:09:54,160 ‫لا أدري. أبقي النوافذ والأبواب مغلقة دائماً.‬ 122 00:09:54,240 --> 00:09:55,960 ‫ماذا سنفعل بها الآن؟‬ 123 00:09:56,040 --> 00:09:57,520 ‫لا أدري. فلتخبرني أنت.‬ 124 00:09:58,440 --> 00:10:04,000 ‫أظن أن علينا طهيها وأكلها.‬ 125 00:10:05,600 --> 00:10:07,080 ‫- حساء "سيا"! - حساء "سيا"...‬ 126 00:10:07,160 --> 00:10:08,320 ‫لا، لست شهية المذاق.‬ 127 00:10:08,400 --> 00:10:09,760 ‫سألتهمها نيئة!‬ 128 00:10:19,600 --> 00:10:21,360 ‫أميرة أبيها الشجاعة.‬ 129 00:10:21,440 --> 00:10:23,480 ‫لا أريد أن أكون أميرة.‬ 130 00:10:24,000 --> 00:10:26,520 ‫- لماذا؟ - لأن الأميرات ضعيفات جداً.‬ 131 00:10:26,640 --> 00:10:28,400 ‫يحتجن إلى من ينقذهن دوماً.‬ 132 00:10:30,240 --> 00:10:31,600 ‫منطق وجيه!‬ 133 00:10:36,280 --> 00:10:38,880 ‫"أفي"، ستأخذ سيارتي إلى الصيانة، صحيح؟‬ 134 00:10:39,520 --> 00:10:40,520 ‫أجل. سأذهب بها غداً.‬ 135 00:10:40,640 --> 00:10:42,040 ‫سآخذ سيارتك إن لم تنجزها غداً.‬ 136 00:10:42,120 --> 00:10:43,040 ‫"طالبة طب شابة لا تزال مفقودة"‬ 137 00:10:43,120 --> 00:10:45,880 ‫يمكنك ركوب حافلة عامة والتنقل فيها.‬ 138 00:10:46,640 --> 00:10:49,160 ‫مهلاً، انظري! لقد أزلت الطماطم مجدداً؟‬ 139 00:10:49,240 --> 00:10:50,880 ‫أكره الطماطم.‬ 140 00:10:51,000 --> 00:10:54,760 ‫أخبرتني "سارا" أن بذورها تنزل مع البراز.‬ 141 00:10:55,880 --> 00:10:57,880 ‫أيها الأب، أردت وظيفتي، صحيح؟‬ 142 00:10:57,960 --> 00:10:58,880 ‫فلتنصحها.‬ 143 00:11:04,000 --> 00:11:09,160 ‫انظري، لقد أزالت كل الطماطم ببراعة من دون أن تتلف العجة.‬ 144 00:11:09,240 --> 00:11:11,960 ‫بمثل يديها الثابتتين هاتين، ستكون...‬ 145 00:11:12,040 --> 00:11:13,880 ‫- راقصة! - ماذا...‬ 146 00:11:13,960 --> 00:11:14,840 ‫هذا أيضاً.‬ 147 00:11:14,920 --> 00:11:16,560 ‫عليّ الرحيل. عليّ الإسراع إلى الفندق.‬ 148 00:11:16,640 --> 00:11:20,000 ‫من سيصحبني إلى حفل عيد ميلاد "سارا"؟‬ 149 00:11:21,280 --> 00:11:23,040 ‫لا تقلقي، سأصحبك أنا.‬ 150 00:11:24,280 --> 00:11:26,120 ‫إليك الدعوة. إنه في منزل "كابور" الريفي.‬ 151 00:11:26,200 --> 00:11:29,280 ‫الهدية في حجرة نومنا، مع زيها التنكري.‬ 152 00:11:29,360 --> 00:11:31,000 ‫دعيني أخمن في أي هيئة ستتنكرين.‬ 153 00:11:32,480 --> 00:11:33,480 ‫أميرة.‬ 154 00:11:36,320 --> 00:11:37,720 ‫- أرنب؟ - بل "سيمبا".‬ 155 00:11:43,040 --> 00:11:44,320 ‫أبي، هل لي أن أحظى بقطة.‬ 156 00:11:46,400 --> 00:11:49,000 ‫صغيرتي، هذا من اختصاص أمك، اتفقنا؟‬ 157 00:11:49,080 --> 00:11:52,360 ‫إن لم أحظ بقطة، فكيف سأؤدي واجبي إذن؟‬ 158 00:11:52,440 --> 00:11:54,680 ‫ما العلاقة بين القطة وواجبك؟‬ 159 00:11:54,760 --> 00:11:58,560 ‫طلبت مني معلّمتي أن أكتب 5 أسطر عن حيواني الأليف المفضل.‬ 160 00:11:58,640 --> 00:12:00,320 ‫رائع!‬ 161 00:12:00,400 --> 00:12:04,040 ‫عندما كنت في المدرسة، طلبوا مني أن أكتب شيئاً مشابهاً.‬ 162 00:12:04,120 --> 00:12:05,680 ‫- أوتعرفين ماذا كتبت؟ - ماذا؟‬ 163 00:12:05,760 --> 00:12:07,920 ‫في يوم من الأيام، قبل فترة بعيدة،‬ 164 00:12:08,000 --> 00:12:10,520 ‫عاش صبي في مدرسة داخلية في "نانيتال"‬ 165 00:12:10,600 --> 00:12:12,720 ‫- وكان اسمه... - الأب "أفيناش".‬ 166 00:12:17,720 --> 00:12:22,720 ‫وكل مساء، كان يخرج لمقابلة صديقه.‬ 167 00:12:23,560 --> 00:12:25,440 ‫وماذا كان اسم ذلك الجرو؟‬ 168 00:12:25,520 --> 00:12:26,800 ‫"غوفي"!‬ 169 00:12:27,200 --> 00:12:28,320 ‫أبي، هل لي أن أحظى بكلب؟‬ 170 00:12:28,400 --> 00:12:31,160 ‫- لا... - أرجوك...‬ 171 00:12:31,240 --> 00:12:34,600 ‫سأخبئه في حجرتي وسأسميه "غوفي" أيضاً.‬ 172 00:12:34,680 --> 00:12:37,560 ‫إن اكتشفت أمك الأمر، أتعرفين ماذا سيحدث؟‬ 173 00:12:37,640 --> 00:12:39,400 ‫كلانا سنُطرد من المنزل.‬ 174 00:12:39,480 --> 00:12:41,560 ‫هذا ليس عدلاً. كان لديك كلب.‬ 175 00:12:41,640 --> 00:12:43,840 ‫- كلا، لم يكن لديّ. - ماذا حدث لـ"غوفي" إذن؟‬ 176 00:12:43,920 --> 00:12:45,520 ‫في الواقع، "غوفي"...‬ 177 00:12:46,240 --> 00:12:49,400 ‫رباه! سأخبرك لاحقاً. لنخرج من هنا أولاً.‬ 178 00:12:51,600 --> 00:12:55,040 ‫"عيد ميلاد سعيداً يا (سارا)"‬ 179 00:12:57,040 --> 00:12:59,440 ‫- مرحباً يا "سيا"، كيف حالك؟ - أنا بخير.‬ 180 00:12:59,520 --> 00:13:00,360 ‫مرحباً، كيف حالكما؟‬ 181 00:13:00,440 --> 00:13:02,760 ‫- يا "سارا"، انظري من وصلت. - أجل يا أمي.‬ 182 00:13:02,840 --> 00:13:04,040 ‫- أهلاً يا "أفيناش". - أهلاً، كيف حالك؟‬ 183 00:13:04,120 --> 00:13:05,240 ‫- شكراً على مجيئك. - شكراً.‬ 184 00:13:05,320 --> 00:13:07,320 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "سارا". - شكراً.‬ 185 00:13:07,400 --> 00:13:10,160 ‫- تسرني رؤية أب يقوم بالرعاية ليوم. - "سيا"، هيا بنا.‬ 186 00:13:10,240 --> 00:13:11,480 ‫يبدو هذا رائعاً. أظن أنهم سيستمتعون.‬ 187 00:13:11,560 --> 00:13:13,240 ‫إنهم يحبون الأمر. بمجرد أن ينتهي الحفل،‬ 188 00:13:13,320 --> 00:13:14,440 ‫سأنشر رسالة على المجموعة.‬ 189 00:13:14,520 --> 00:13:16,440 ‫- أجل... رائع. - أنت مشترك في المجموعة، صحيح؟‬ 190 00:13:17,240 --> 00:13:18,840 ‫أجل. لا تسمح لي زوجتي بمغادرتها.‬ 191 00:13:18,920 --> 00:13:20,280 ‫- حسناً. - أجل.‬ 192 00:13:20,920 --> 00:13:23,200 ‫- هل ستكونين بخير يا "سيمبا"؟ - أجل يا "موفاسا".‬ 193 00:13:23,280 --> 00:13:24,680 ‫حسناً، سأراك لاحقاً، اتفقنا؟ استمتعي.‬ 194 00:13:24,760 --> 00:13:26,120 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 195 00:13:34,720 --> 00:13:36,800 ‫- إسبرسو مزدوج من فضلك. - لك هذا يا سيدي.‬ 196 00:13:39,520 --> 00:13:41,400 ‫هلا تسدينني صنيعاً رجاءً يا "دبلينا"؟‬ 197 00:13:41,480 --> 00:13:43,080 ‫أيمكنك أن ترسلي إلي بعض ملفات القضية؟‬ 198 00:13:43,160 --> 00:13:44,280 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 199 00:13:44,360 --> 00:13:46,480 ‫حسناً، البيتزا هنا.‬ 200 00:13:48,000 --> 00:13:48,880 ‫"سيا"، تعالي بسرعة.‬ 201 00:13:48,960 --> 00:13:51,120 ‫لنتناول بعض البيتزا، وبعض المعكرونة.‬ 202 00:13:59,720 --> 00:14:03,680 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 203 00:14:03,760 --> 00:14:07,560 ‫عيد ميلاد سعيداً لك‬ 204 00:14:07,640 --> 00:14:11,880 ‫"عيد ميلاد سعيداً يا (سارا) العزيزة‬ 205 00:14:11,960 --> 00:14:14,800 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 206 00:14:14,880 --> 00:14:17,000 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "سارا".‬ 207 00:14:18,160 --> 00:14:20,480 ‫لنتجمع كلنا معاً الآن للعب لعبة أخرى.‬ 208 00:14:21,360 --> 00:14:23,680 ‫لعبتنا التالية هي "تحدّ الدقيقة"‬ 209 00:14:39,240 --> 00:14:42,600 ‫"برغر، برغر، لحم، لحم، لحم‬ 210 00:14:42,680 --> 00:14:45,880 ‫فلفل، توت، جوز هند، فراغ"‬ 211 00:14:59,240 --> 00:15:02,360 ‫"(مينا كابور) انتهى الحفل. تعال وتناول بعض الكعك!"‬ 212 00:15:02,440 --> 00:15:06,080 ‫كلنا إذن في حفل السيرك المدهش هذا.‬ 213 00:15:08,800 --> 00:15:09,800 ‫شكراً على مجيئكم.‬ 214 00:15:09,880 --> 00:15:11,760 ‫أيها الآباء، رجاءً لا تنسوا أخذ الهدايا المقدمة.‬ 215 00:15:11,840 --> 00:15:13,200 ‫- أهلاً يا "أفي"! - أهلاً.‬ 216 00:15:13,280 --> 00:15:14,720 ‫يبدو أن الحفل نجح بشكل باهر.‬ 217 00:15:14,800 --> 00:15:16,320 ‫- أجل، بالتأكيد. لقد فوّت المرح. - أحسنتما.‬ 218 00:15:16,400 --> 00:15:17,840 ‫أعرف، لكن كان عليّ إنهاء عملي.‬ 219 00:15:17,920 --> 00:15:19,600 ‫- سأحضر "سيا". - أجل، بالتأكيد.‬ 220 00:15:19,680 --> 00:15:21,760 ‫- شكراً جزيلاً على مجيئكم. - شكراً على مجيئكم.‬ 221 00:15:21,840 --> 00:15:23,840 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 222 00:15:29,040 --> 00:15:30,120 ‫"سيا"!‬ 223 00:15:31,240 --> 00:15:33,120 ‫هيا بنا يا "سيمبا"، هيا.‬ 224 00:15:33,560 --> 00:15:35,160 ‫علينا الذهاب إلى المنزل. لقد تأخر الوقت.‬ 225 00:16:01,640 --> 00:16:02,840 ‫"سيا"!‬ 226 00:16:12,920 --> 00:16:13,960 ‫"سيا"؟‬ 227 00:16:23,000 --> 00:16:24,520 ‫"سيا"، هيا بنا!‬ 228 00:16:24,600 --> 00:16:26,000 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 229 00:16:32,440 --> 00:16:33,560 ‫- أهلاً. - أهلاً.‬ 230 00:16:33,640 --> 00:16:35,840 ‫لا يمكنني إيجاد "سيا".‬ 231 00:16:35,920 --> 00:16:37,520 ‫كانت في الجوار. رأيتها لتوي...‬ 232 00:16:37,600 --> 00:16:39,000 ‫أجل، لا بد أنها في الجوار.‬ 233 00:16:39,080 --> 00:16:40,800 ‫ربما ذهبت إلى الحمام.‬ 234 00:16:40,880 --> 00:16:42,080 ‫ربما. سوف...‬ 235 00:16:42,600 --> 00:16:44,400 ‫- أتريدني أن أبحث هناك؟ - هلا تفعل رجاءً؟‬ 236 00:16:44,480 --> 00:16:46,560 ‫- أجل. المعذرة. - آسف.‬ 237 00:17:35,800 --> 00:17:37,880 ‫"مكالمة واردة - (آبها)"‬ 238 00:18:06,520 --> 00:18:07,480 ‫كيف؟‬ 239 00:18:07,960 --> 00:18:09,320 ‫لا أدري. رجال الشرطة يبحثون في الأمر.‬ 240 00:18:09,400 --> 00:18:11,760 ‫- أين كنت؟ - في المقهى المجاور.‬ 241 00:18:12,720 --> 00:18:14,080 ‫تركتها وحدها؟‬ 242 00:18:15,320 --> 00:18:16,800 ‫"آبها"، إنه حفل عيد ميلاد.‬ 243 00:18:16,920 --> 00:18:20,000 ‫كل أصدقائها، "سارا" و"مينو" و"أشوك" كانوا جميعاً حاضرين.‬ 244 00:18:20,080 --> 00:18:23,080 ‫- "آبها"، أعرف كيف تشعرين... - كلا، لا تعرفين كيف أشعر.‬ 245 00:18:23,800 --> 00:18:25,280 ‫ابنتك "سارا" إلى جانبك.‬ 246 00:18:27,760 --> 00:18:28,880 ‫آسف.‬ 247 00:18:30,080 --> 00:18:32,080 ‫"أفي"، عليك أن تجدها.‬ 248 00:18:32,200 --> 00:18:34,760 ‫- تعرف أنها تفزع بسهولة. - سنجدها.‬ 249 00:18:34,800 --> 00:18:38,200 ‫سيدي، بمجرد أن بدأ الحفل، غطت البالونات الكاميرات.‬ 250 00:18:44,080 --> 00:18:46,040 ‫سيدي، وجدت هذا على الطريق.‬ 251 00:18:48,080 --> 00:18:50,160 ‫أميرة أبيها الشجاعة.‬ 252 00:18:50,240 --> 00:18:54,080 ‫الأميرات ضعيفات جداً. يحتجن إلى من ينقذهن دوماً.‬ 253 00:18:54,160 --> 00:18:55,400 ‫دعيني أخمن في أي هيئة ستتنكرين.‬ 254 00:18:55,480 --> 00:18:56,320 ‫"سيمبا".‬ 255 00:19:00,920 --> 00:19:03,920 ‫لا تقلق يا سيدي. القضية في يد القسم الجنائي الآن.‬ 256 00:19:04,000 --> 00:19:06,080 ‫ومساعد المفوض جعلها على قمة الأولويات.‬ 257 00:19:06,200 --> 00:19:08,800 ‫"جاي بي"، لا بد أنه توجد كاميرات مراقبة أخرى في منطقة "شاتاربور".‬ 258 00:19:08,920 --> 00:19:10,040 ‫أريد رؤية تلك اللقطات.‬ 259 00:19:10,080 --> 00:19:12,640 ‫نفعل كل ما بوسعنا يا سيدي. صدّقني، تحل بالصبر.‬ 260 00:19:26,880 --> 00:19:29,680 ‫- مرحباً. - "أفيناش"، نبذل قصارى جهدنا.‬ 261 00:19:30,320 --> 00:19:32,800 ‫نظّمنا شبكة بحث واسعة، وسنجد "سيا".‬ 262 00:19:32,920 --> 00:19:35,920 ‫سيدي، قرأت في صحيفة الصباح‬ 263 00:19:36,560 --> 00:19:38,000 ‫أن ثمة فتاة أخرى اختُطفت.‬ 264 00:19:38,520 --> 00:19:39,800 ‫أيمكن أن توجد أي صلة؟‬ 265 00:19:39,920 --> 00:19:41,800 ‫من المبكر معرفة ذلك، لكننا نبحث في الأمر.‬ 266 00:19:41,920 --> 00:19:43,760 ‫سأكون على اتصال بك، اتفقنا؟‬ 267 00:19:44,320 --> 00:19:45,320 ‫حسناً.‬ 268 00:19:49,200 --> 00:19:51,160 ‫تحدثت مع مدير المصرف.‬ 269 00:19:52,560 --> 00:19:56,400 ‫لو طُلبت فدية، سيعطوننا النقود على الفور.‬ 270 00:19:59,480 --> 00:20:00,880 ‫لكن لم يردنا اتصال بعد...‬ 271 00:20:11,040 --> 00:20:12,560 ‫مرحباً؟‬ 272 00:20:12,680 --> 00:20:15,560 ‫"أفي"، هل وصلتك أي أخبار؟ ما الوضع؟‬ 273 00:20:15,640 --> 00:20:17,560 ‫وكيف حال "آبها"؟‬ 274 00:20:17,680 --> 00:20:20,320 ‫أنهي المكالمة! أختي، أنهي المكالمة اللعينة!‬ 275 00:20:37,480 --> 00:20:38,760 ‫سيدتي، الكاميرات تصوّر.‬ 276 00:20:43,240 --> 00:20:46,040 ‫ابنتي "سيا"...‬ 277 00:20:46,960 --> 00:20:48,640 ‫إنها بعمر الـ6 فحسب.‬ 278 00:20:49,720 --> 00:20:52,720 ‫وهي مفقودة منذ الأمس.‬ 279 00:20:52,800 --> 00:20:55,640 ‫هذه الرسالة موجهة لذلك الشخص...‬ 280 00:20:57,480 --> 00:20:58,800 ‫الذي اختطف...‬ 281 00:21:00,920 --> 00:21:02,320 ‫للشخص الذي لديه "سيا".‬ 282 00:21:02,880 --> 00:21:04,760 ‫إنها مصابة بسكري الأطفال.‬ 283 00:21:05,400 --> 00:21:07,960 ‫وهي تحتاج إلى أن تُحقن بالأنسولين.‬ 284 00:21:08,040 --> 00:21:11,520 ‫4 مرات يومياً.‬ 285 00:21:11,560 --> 00:21:12,560 ‫كل يوم.‬ 286 00:21:12,640 --> 00:21:17,240 ‫قد تكون ابنتي "سيا" وسيلة لكسب المال بالنسبة إليك...‬ 287 00:21:19,760 --> 00:21:22,000 ‫ولكنها كل شيء بالنسبة إلينا.‬ 288 00:21:23,000 --> 00:21:24,800 ‫أعدها فحسب.‬ 289 00:21:24,880 --> 00:21:26,400 ‫ولن نفعل شيئاً.‬ 290 00:21:26,480 --> 00:21:29,440 ‫لن نقحم الشرطة، ولن نرفع قضية، أعدك بذلك.‬ 291 00:21:29,520 --> 00:21:31,240 ‫أعدها أرجوك.‬ 292 00:21:46,040 --> 00:21:48,000 ‫"آبها"، احتسي القهوة...‬ 293 00:21:53,320 --> 00:21:54,800 ‫أثمة ما تفكر فيه يا "أفي"؟‬ 294 00:21:58,120 --> 00:21:59,120 ‫أخبرني.‬ 295 00:21:59,960 --> 00:22:02,080 ‫في قضايا الاختطاف عادةً،‬ 296 00:22:02,160 --> 00:22:04,320 ‫يحاولون التواصل خلال أول 48 ساعة.‬ 297 00:22:06,880 --> 00:22:09,120 ‫ولكن إن كانوا لم يتواصلوا بعد، فعندها...‬ 298 00:22:09,200 --> 00:22:10,840 ‫عندها؟ أثمة خطب ما؟‬ 299 00:22:12,400 --> 00:22:14,000 ‫لم لا تقول ما تفكر فيه فحسب؟‬ 300 00:22:15,360 --> 00:22:16,840 ‫ماذا تعنين بوجود خطب ما؟‬ 301 00:22:28,360 --> 00:22:29,920 ‫"مفقودة"‬ 302 00:22:30,000 --> 00:22:32,840 ‫"(سيا سابروال) ساعدونا من فضلكم"‬ 303 00:23:05,200 --> 00:23:06,600 ‫"وسم، اعثروا على (سيا) - هذا..."‬ 304 00:23:06,680 --> 00:23:07,800 ‫"يصعب عليّ أن أصدّق ما حدث لعزيزتنا (سيا)."‬ 305 00:23:07,880 --> 00:23:08,840 ‫"هذه ابنتي (سيا) ذات الـ6 أعوام‬ 306 00:23:08,920 --> 00:23:09,880 ‫التي اختفت من حفل عيد ميلاد صديقتها"‬ 307 00:23:16,400 --> 00:23:18,480 ‫"المشاهدات"‬ 308 00:23:18,560 --> 00:23:20,680 ‫أعدها فحسب.‬ 309 00:23:20,760 --> 00:23:22,040 ‫أرجوك، أنا أتوسل إليك.‬ 310 00:23:23,200 --> 00:23:24,200 ‫أعدها فحسب.‬ 311 00:23:44,960 --> 00:23:47,800 ‫"أفي"، تعال. "أفي"، تعال بسرعة. حسناً يا جماعة...‬ 312 00:23:52,760 --> 00:23:54,720 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 313 00:23:54,800 --> 00:23:56,640 ‫هيا، غنوا. ليغني الجميع.‬ 314 00:23:56,720 --> 00:23:58,000 ‫"آبها"، سأذهب إلى العيادة.‬ 315 00:23:59,600 --> 00:24:01,000 ‫إلى متى يمكننا...‬ 316 00:24:05,200 --> 00:24:09,240 ‫- "آبها"، مرت 3 أشهر. - وإن يكن؟ أعلينا المضي قدماً بحياتنا؟‬ 317 00:24:09,320 --> 00:24:10,840 ‫هل قلت ذلك؟‬ 318 00:24:12,280 --> 00:24:15,400 ‫اسمعي، أقول إن عليك البدء في الذهاب إلى عملك أنت الأخرى.‬ 319 00:24:15,480 --> 00:24:16,680 ‫إن شغلت نفسك...‬ 320 00:24:16,760 --> 00:24:19,560 ‫مرضاك في عيادتك، وليسوا في منزلك.‬ 321 00:24:22,680 --> 00:24:23,920 ‫لا بد أنك تأخرت.‬ 322 00:25:02,800 --> 00:25:05,480 ‫"الإخطارات - مفقودون (سيا سابروال) - (غاياتري ميشرا)"‬ 323 00:25:17,480 --> 00:25:18,800 ‫"موفاسا"!‬ 324 00:25:37,840 --> 00:25:40,880 ‫"لا أصدّق أنه مرت 4 أشهر الآن..."‬ 325 00:26:59,480 --> 00:27:02,720 ‫"القسم الجنائي"‬ 326 00:27:02,800 --> 00:27:05,600 ‫سيدي، مرت 5 أشهر.‬ 327 00:27:05,680 --> 00:27:08,040 ‫لكن لم يتقدّم أحد بأي أخبار عن "سيا"‬ 328 00:27:09,000 --> 00:27:12,440 ‫أو الفتاة الأخرى، "غاياتري"، التي اختفت.‬ 329 00:27:12,520 --> 00:27:14,920 ‫وماذا عن المداهمة الأخيرة للمتاجرين بالأطفال في "أغرا"؟‬ 330 00:27:15,000 --> 00:27:17,280 ‫كل الفتيات كنّ من "جايبور" يا سيدي.‬ 331 00:27:17,360 --> 00:27:18,560 ‫لم تكن أيهن من هنا.‬ 332 00:27:19,880 --> 00:27:21,520 ‫"جاي بي"، لا بد أن ثمة بعض الأدلة...‬ 333 00:27:21,600 --> 00:27:23,720 ‫- سيدي، فريقي... - أتعرف، ذات مرة...‬ 334 00:27:25,360 --> 00:27:26,960 ‫أظن أنها كانت في يناير الماضي...‬ 335 00:27:28,320 --> 00:27:31,480 ‫ذهبت أنا و"آبها" و"سيا" لمشاهدة فيلم.‬ 336 00:27:32,240 --> 00:27:33,520 ‫كان عرض ما بعد الظهر،‬ 337 00:27:33,600 --> 00:27:35,600 ‫وكنا في وقت متأخر مساء عندما انتهى الفيلم.‬ 338 00:27:36,640 --> 00:27:39,320 ‫كان عليّ إعطاء "سيا" حقنتها الثالثة من الأنسولين...‬ 339 00:27:42,280 --> 00:27:44,120 ‫لكننا نسينا قلم الأنسولين في المنزل.‬ 340 00:27:47,280 --> 00:27:52,320 ‫وبحلول وقت عودتنا إلى المنزل، كان سكر الدم لدى "سيا" قد ارتفع بشكل مقلق.‬ 341 00:27:54,040 --> 00:27:55,280 ‫كانت حالتها سيئة جداً.‬ 342 00:27:57,800 --> 00:27:59,400 ‫تشعر بالدوخة، وتتقيأ...‬ 343 00:28:04,480 --> 00:28:09,760 ‫وبمجرد أن وصلنا المنزل، حقنتها بالأنسولين‬ 344 00:28:09,840 --> 00:28:11,960 ‫واستقرت حالتها بفضل الله.‬ 345 00:28:18,120 --> 00:28:23,360 ‫حتى رغم كوننا والديّ "سيا" المنتبهين دائماً...‬ 346 00:28:24,720 --> 00:28:26,040 ‫ونحن اثنان...‬ 347 00:28:27,960 --> 00:28:33,000 ‫إن كنا قد ارتكبنا خطأ رغم ذلك، فإنه في الشهور الـ5 الأخيرة...‬ 348 00:28:34,640 --> 00:28:39,640 ‫لا بد أن الخاطف الذي لم يتصل بنا حتى بعد...‬ 349 00:28:43,880 --> 00:28:46,360 ‫تصوروا عدد الأخطاء التي سيكون قد ارتكبها.‬ 350 00:29:03,280 --> 00:29:05,240 ‫ماذا لو كان قد ارتكب خطأ بالفعل؟‬ 351 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 ‫ماذا لو أننا لا نستطيع إيجاد "سيا" لأنه...‬ 352 00:29:17,680 --> 00:29:19,200 ‫كي نتمكن من إيجادها...‬ 353 00:29:24,680 --> 00:29:26,480 ‫لا بد أن تكون حية.‬ 354 00:29:26,560 --> 00:29:30,240 ‫- "أفيناش"، أرجوك. - لا!‬ 355 00:29:32,800 --> 00:29:34,720 ‫دعني أقل ما لديّ فحسب رجاءً.‬ 356 00:29:36,760 --> 00:29:38,200 ‫لأنه يا سيدي...‬ 357 00:29:41,200 --> 00:29:44,280 ‫لا أنفك أفكر في الأمر آلاف المرات كل يوم‬ 358 00:29:44,360 --> 00:29:46,640 ‫ولا يمكنني مصارحة "آبها" به ولو مرة حتى.‬ 359 00:29:46,720 --> 00:29:49,240 ‫لذا بالله عليك أرجوكم، دعوني أقل ما لديّ!‬ 360 00:29:49,960 --> 00:29:51,200 ‫سيدي، أرجوك.‬ 361 00:29:54,960 --> 00:29:56,160 ‫سيدي.‬ 362 00:29:56,240 --> 00:29:57,840 ‫ماذا لو أننا أخطأنا؟‬ 363 00:30:00,400 --> 00:30:03,640 ‫ماذا لو أننا جميعاً أخطأنا فحسب؟‬ 364 00:30:05,360 --> 00:30:06,760 ‫ماذا لو أنها رحلت؟‬ 365 00:30:09,240 --> 00:30:11,520 ‫ماذا لو أن ابنتي "سيا" رحلت؟‬ 366 00:30:16,000 --> 00:30:17,120 ‫سيدي...‬ 367 00:30:18,920 --> 00:30:22,640 ‫تحل بالصبر أرجوك. نحن نحاول.‬ 368 00:30:24,880 --> 00:30:26,760 ‫- مياه؟ - حسناً.‬ 369 00:30:26,840 --> 00:30:29,040 ‫أنا آسف.‬ 370 00:30:31,720 --> 00:30:32,560 ‫"شرطة (دلهي) غير قادرة على إيجاد‬ 371 00:30:32,640 --> 00:30:35,720 ‫(سيا) المفقودة منذ 9 أشهر..."‬ 372 00:30:50,200 --> 00:30:51,440 ‫حسناً.‬ 373 00:30:51,520 --> 00:30:54,520 ‫لنبدأ بتوصيل هذا الطرف بالطرف الآخر.‬ 374 00:30:55,080 --> 00:30:58,000 ‫يمكنكم الآن جذبه لأسفل. ها نحن.‬ 375 00:30:59,560 --> 00:31:04,600 ‫خذوا كاشف الحريق خاصتكم وامضوا قدماً وأوصلوه.‬ 376 00:31:06,160 --> 00:31:10,320 ‫وبالاستعانة بمفك مربع الساق، ثبتوه في مكانه فحسب.‬ 377 00:31:10,760 --> 00:31:11,840 ‫هكذا.‬ 378 00:31:12,640 --> 00:31:16,240 ‫وتأكدوا من غلق الغطاء. وستكونون قد انتهيتم.‬ 379 00:31:17,560 --> 00:31:19,440 ‫إنه على وضع البطارية الآن.‬ 380 00:31:19,520 --> 00:31:21,600 ‫لذا، لن يتصل كما هو واضح.‬ 381 00:31:22,440 --> 00:31:26,120 ‫حالياً، قوموا بضغط زر الاختبار ذاك‬ 382 00:31:26,200 --> 00:31:29,800 ‫وتحققوا مما إذا كاشف الدخان يعمل على وضع البطارية.‬ 383 00:31:29,880 --> 00:31:32,160 ‫بالطبع سيعمل وهو موصول بالطاقة أيضاً.‬ 384 00:31:49,000 --> 00:31:51,040 ‫"إلى د. (أفيناش سابروال)"‬ 385 00:32:00,360 --> 00:32:02,640 ‫"مفقودة - (سيا سابروال)"‬ 386 00:32:10,160 --> 00:32:12,640 ‫"(إينر لايت)"‬ 387 00:32:12,720 --> 00:32:14,280 ‫أجل يا "ديبي". تعالي رجاءً.‬ 388 00:32:20,400 --> 00:32:21,480 ‫أجل يا سيدي.‬ 389 00:32:22,400 --> 00:32:23,480 ‫"ديبي"، هذه الرسالة؟‬ 390 00:32:24,080 --> 00:32:25,280 ‫كانت في البريد يا سيدي.‬ 391 00:32:28,000 --> 00:32:29,800 ‫لا يوجد عنوان المرسل.‬ 392 00:32:29,880 --> 00:32:32,600 ‫على أي حال، أدخلي المريض الأول من فضلك.‬ 393 00:32:32,680 --> 00:32:33,720 ‫حاضر يا سيدي.‬ 394 00:32:33,800 --> 00:32:38,200 ‫أختاه، مرت 9 أشهر. حتى أنا لا أشعر أنني على ما يُرام من دون "سيا".‬ 395 00:32:38,760 --> 00:32:40,160 ‫نظفي هذا جيداً.‬ 396 00:32:42,000 --> 00:32:47,080 ‫كنت أفكر في العودة إلى قريتي لحين عودة "سيا" إلى البيت.‬ 397 00:32:49,080 --> 00:32:50,080 ‫حسناً.‬ 398 00:33:50,920 --> 00:33:52,400 ‫"روشان"، أعطني العلبة رجاءً.‬ 399 00:33:52,480 --> 00:33:53,640 ‫بالتأكيد، لحظة واحدة.‬ 400 00:33:57,760 --> 00:33:59,880 ‫"(غودو): إنه بانتظارك عند المعبر..."‬ 401 00:33:59,960 --> 00:34:01,960 ‫- تفضلي. - شكراً لك.‬ 402 00:34:23,640 --> 00:34:26,560 ‫قبل أن نبدأ، دعنا نوضح بعض القواعد الأساسية.‬ 403 00:34:26,640 --> 00:34:28,400 ‫الفندق والواقي الذكري سيكونان من اختياري.‬ 404 00:34:28,480 --> 00:34:30,080 ‫وسأفعل ما قُرر بالفعل فحسب.‬ 405 00:34:30,160 --> 00:34:33,000 ‫والاتصال السريع جاهز إن حاولت التصرف بعنف ولو حتى قليلاً.‬ 406 00:34:33,080 --> 00:34:35,200 ‫لا تسول، ولا إعادة للنقود، ولا إساءة.‬ 407 00:34:35,320 --> 00:34:37,760 ‫وأخيراً وليس آخراً، لا تقبيل على الشفاه.‬ 408 00:34:42,120 --> 00:34:43,960 ‫هذه سيارة "هوندا" سوداء، صحيح؟‬ 409 00:34:49,440 --> 00:34:52,000 ‫رقمها "د ل 6 4 6 2"؟‬ 410 00:35:00,080 --> 00:35:01,360 ‫آسفة.‬ 411 00:35:18,160 --> 00:35:20,200 ‫"سجن (ناشيك)"‬ 412 00:37:02,280 --> 00:37:03,280 ‫اتركه.‬ 413 00:37:06,960 --> 00:37:08,880 ‫أفلته.‬ 414 00:37:44,440 --> 00:37:47,600 ‫سيدتي، هل يقيم "أفيناش سابروال" هنا؟ يوجد طرد له.‬ 415 00:37:50,200 --> 00:37:51,320 ‫وقّعي هنا رجاءً.‬ 416 00:37:59,760 --> 00:38:01,400 ‫وصل هذا الطرد لك.‬ 417 00:38:20,160 --> 00:38:22,960 ‫"إلى أي مدى ستذهب لإنقاذ ابنتك"‬ 418 00:38:30,160 --> 00:38:31,280 ‫"آبها"!‬ 419 00:38:40,080 --> 00:38:41,080 ‫ما الأمر؟‬ 420 00:38:46,800 --> 00:38:49,680 ‫أريد الذهاب إلى أمي.‬ 421 00:38:53,200 --> 00:38:56,400 ‫أريد الذهاب إلى أبي.‬ 422 00:38:56,480 --> 00:38:59,640 ‫- "سيا"! - أريد أمي.‬ 423 00:39:05,480 --> 00:39:06,880 ‫أمي...‬ 424 00:39:10,200 --> 00:39:11,560 ‫أبي...‬ 425 00:39:12,080 --> 00:39:14,080 ‫خذيني إلى أبي.‬ 426 00:39:14,160 --> 00:39:15,600 ‫"أفي"، إنها...‬ 427 00:39:16,600 --> 00:39:18,800 ‫- "سيا". - أريد أبي.‬ 428 00:39:33,640 --> 00:39:35,640 ‫"سيا"... "سيا" على قيد الحياة.‬ 429 00:39:36,120 --> 00:39:37,440 ‫ما هذا؟‬ 430 00:40:04,840 --> 00:40:05,840 ‫"سيا".‬ 431 00:40:15,800 --> 00:40:17,920 ‫أخبرتك أنه لن يصيبها مكروه.‬ 432 00:40:30,520 --> 00:40:32,840 ‫"اخلدي إلى النوم...‬ 433 00:40:33,880 --> 00:40:36,200 ‫يا عزيزتي‬ 434 00:40:37,000 --> 00:40:41,120 ‫اخلدي إلى النوم‬ 435 00:40:41,160 --> 00:40:47,160 ‫نامي على الفراش الأحمر"‬ 436 00:41:01,320 --> 00:41:02,480 ‫"سيا".‬ 437 00:41:09,920 --> 00:41:12,360 ‫"(إنديا بولتن) الأربعاء 25 سبتمبر 2019"‬ 438 00:41:12,440 --> 00:41:14,760 ‫"آبها"، هذه صحيفة الأمس.‬ 439 00:41:29,840 --> 00:41:32,600 ‫مهلاً، انظري! لقد أزلت الطماطم مجدداً؟‬ 440 00:41:32,640 --> 00:41:34,160 ‫أكره الطماطم.‬ 441 00:41:34,200 --> 00:41:37,920 ‫أخبرتني "سارا" أن بذورها تنزل مع البراز.‬ 442 00:41:41,640 --> 00:41:45,640 ‫آسف أيها الطبيب. لقد استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 443 00:41:46,160 --> 00:41:50,160 ‫استغرقت "سيا" 3 أشهر فحسب لتكف عن البكاء.‬ 444 00:41:51,840 --> 00:41:53,440 ‫إنها بخير الآن.‬ 445 00:41:54,160 --> 00:41:58,760 ‫لكنني الآن أحتاج إلى مساعدتك لإبقائها بخير.‬ 446 00:41:58,840 --> 00:42:03,840 ‫إن أردت أن تعود "سيا"، فلن أطلب نقوداً،‬ 447 00:42:03,920 --> 00:42:06,080 ‫ولكن سأطلب شيئاً آخر.‬ 448 00:42:06,160 --> 00:42:09,160 ‫"بريتبال سينغ بهراج".‬ 449 00:42:09,280 --> 00:42:11,160 ‫سيكون عليك قتله.‬ 450 00:42:18,800 --> 00:42:24,120 ‫ولكن غضبه يجب أن يكون سبب وفاته.‬ 451 00:42:25,080 --> 00:42:26,600 ‫الغضب.‬ 452 00:42:27,400 --> 00:42:32,000 ‫لا بد أن تجعله يظهر هذا الانفعال‬ 453 00:42:32,080 --> 00:42:34,840 ‫ومن ثم تقتله.‬ 454 00:42:35,840 --> 00:42:39,760 ‫من يذكّون نيران الغضب داخلهم،‬ 455 00:42:39,840 --> 00:42:43,920 ‫ينتهي بهم المطاف إلى التدمير بذات النار.‬ 456 00:42:44,000 --> 00:42:46,920 ‫لا بد أن تثبت هذا الآن.‬ 457 00:42:48,480 --> 00:42:52,640 ‫ولا بد أن تصوّر موته وترسل الفيديو على هذا الرقم.‬ 458 00:42:56,000 --> 00:42:59,120 ‫هذه كل كمية الأنسولين التي تبقت لـ"سيا".‬ 459 00:42:59,960 --> 00:43:03,840 ‫ليس لديك وقت‬ 460 00:43:03,920 --> 00:43:06,480 ‫إلا بقدر ما سيدوم الأنسولين.‬ 461 00:43:07,280 --> 00:43:10,800 ‫وبمجرد أن ينتهي الأنسولين، سينتهي الوقت!‬ 462 00:43:13,160 --> 00:43:16,000 ‫وثمة هدية لك في سيارتك.‬ 463 00:43:47,640 --> 00:43:48,960 ‫"سيا"!‬ 464 00:45:50,920 --> 00:45:52,920 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬ 465 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 ‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬