1 00:00:24,160 --> 00:00:26,680 Leonardo DiCaprio bảy tuổi đây à? 2 00:00:26,760 --> 00:00:29,200 Da Vinci, họa sĩ. 3 00:00:30,080 --> 00:00:32,200 Này! DiCaprio chứ. 4 00:00:32,560 --> 00:00:35,120 Anh chàng trong Titanic cũng là họa sĩ mà. 5 00:00:35,920 --> 00:00:36,920 Lại con... 6 00:00:38,520 --> 00:00:40,600 vẽ mẹ đẹp hơn. 7 00:00:53,000 --> 00:00:53,840 Victor. 8 00:00:54,480 --> 00:00:55,720 Làm nhé? 9 00:00:56,680 --> 00:00:58,040 Được. 10 00:01:05,360 --> 00:01:07,360 Tranh em vẽ có tên gì? 11 00:01:07,440 --> 00:01:11,200 - Tranh cũng có tên à? - Em nóng bỏng quá. 12 00:01:11,280 --> 00:01:13,920 - Ở đây không được. - Ta thích người nhanh nhạy. 13 00:01:20,200 --> 00:01:24,880 Xin lỗi bố. Con bảo em lấy kẹo. Lỡ tay làm rơi thôi. 14 00:01:24,960 --> 00:01:28,440 Không sao. Sẽ có người dọn mà. Thật ra, bố đang tìm hai đứa. 15 00:01:29,600 --> 00:01:32,200 Chú Benoy muốn chụp ảnh cả nhà. 16 00:01:32,960 --> 00:01:34,040 Gặp ngoài kia nhé. 17 00:01:48,640 --> 00:01:49,480 Này! 18 00:01:52,080 --> 00:01:55,800 Em yêu, ở tiệc, ai cũng thấy thiếu em. 19 00:01:56,240 --> 00:01:57,360 Không sao đâu. 20 00:02:00,000 --> 00:02:02,200 Đến lúc ngủ rồi. 21 00:02:09,240 --> 00:02:14,360 Mở miệng ra. Mở cái miệng ra! 22 00:02:15,160 --> 00:02:16,040 Rồi. 23 00:02:21,240 --> 00:02:23,120 Giỏi lắm. 24 00:02:23,880 --> 00:02:28,360 Từ nhỏ, tôi đã cảm thấy mọi ông bố là quái vật. Không rõ tại sao. 25 00:02:30,720 --> 00:02:34,440 Có người đỡ hơn, có người tệ hơn. 26 00:02:34,960 --> 00:02:36,680 Moorthy là hình mẫu sống của J. 27 00:02:36,760 --> 00:02:40,800 Vậy tại sao J lại giết Moorthy, người như bố của mình? 28 00:02:40,880 --> 00:02:45,040 Điều này cũng kỳ lạ như toàn bộ vụ án vậy. 29 00:02:45,120 --> 00:02:47,560 Tôi muốn như những người 30 00:02:48,040 --> 00:02:51,040 có thứ mà tôi không có. 31 00:02:51,120 --> 00:02:53,840 Sự tự do để chấn chỉnh điều sai trái. 32 00:02:53,920 --> 00:02:56,560 Nhưng nỗi sợ ngăn cản tôi. 33 00:02:58,320 --> 00:03:01,480 Nỗi sợ bố mình như đinh đóng sâu vào lòng tôi. 34 00:03:02,560 --> 00:03:05,240 Chúng ta đều bị ràng buộc với thứ gì đó. 35 00:03:06,480 --> 00:03:09,480 Nhưng đến một ngày, tôi sẽ cố giải thoát mình. 36 00:03:10,480 --> 00:03:14,600 Tôi sẽ cố nhổ hết những cái đinh đó ra khỏi mình. 37 00:03:16,440 --> 00:03:19,400 Nhiều người đã bị đóng đinh, nhưng người có thể cúi xuống 38 00:03:19,480 --> 00:03:23,840 nhổ đinh ra mới là đấng cứu thế. 39 00:03:24,400 --> 00:03:26,000 Và đấng cứu thế của tôi là... 40 00:03:27,000 --> 00:03:27,920 J. 41 00:03:37,160 --> 00:03:38,680 THIÊN ĐƯỜNG 42 00:03:40,280 --> 00:03:43,000 Muốn thắp nến giữa đêm hả? 43 00:03:43,560 --> 00:03:45,560 Nào, bố sẽ cho mày nến. 44 00:03:58,680 --> 00:04:01,720 BAHL INSIGNIA MUA KHU VỰC ĐƯỢC BẢO VỆ LÀM SIÊU THỊ 45 00:04:09,160 --> 00:04:11,320 Cứu! 46 00:04:12,480 --> 00:04:15,600 Bố, lên đó đừng có quấy mẹ nữa. 47 00:04:15,680 --> 00:04:19,480 Lên đó đừng có quấy mẹ. 48 00:04:20,200 --> 00:04:23,360 Cứu! 49 00:05:19,040 --> 00:05:23,120 Hơi Thở: Dấn Thân Vào Bóng Tối 50 00:05:25,360 --> 00:05:28,160 BAN HÌNH SỰ 51 00:05:35,000 --> 00:05:37,880 Sao em lại ở đây vào giờ này? 52 00:05:39,480 --> 00:05:40,400 Vrushali sao rồi? 53 00:05:41,040 --> 00:05:43,280 - Gì cơ? - Lâu rồi em chưa gặp em ấy. 54 00:05:43,360 --> 00:05:44,800 Ồ, em ấy à! 55 00:05:46,760 --> 00:05:51,440 Chẳng biết nữa, nhưng em ấy có rắc rối ở nhà hàng. 56 00:05:51,520 --> 00:05:53,040 Em ấy nói vậy. 57 00:05:54,600 --> 00:05:56,680 Và anh sẽ giải quyết, nhỉ? 58 00:05:56,760 --> 00:06:00,360 Sao anh lại làm thế? Anh thì liên quan gì? 59 00:06:00,440 --> 00:06:02,160 Anh định bảo anh ấy... 60 00:06:02,240 --> 00:06:03,320 Ai? 61 00:06:04,120 --> 00:06:06,240 Cái anh... JP ấy. 62 00:06:06,320 --> 00:06:08,360 Phải rồi. 63 00:06:13,440 --> 00:06:16,160 - Ý hay đấy. - Có gì hay chứ? 64 00:06:16,240 --> 00:06:19,120 JP đang tìm người yêu, phải chứ? 65 00:06:20,520 --> 00:06:21,360 Thì sao? 66 00:06:22,880 --> 00:06:27,240 Vrushali chưa chồng, JP chưa vợ. 67 00:06:28,000 --> 00:06:30,080 - Vrushali và Prakash. - Jai! 68 00:06:30,160 --> 00:06:33,960 - Jaiprakash. Anh nói Jaiprakash mà. - Vâng. Đúng mà. 69 00:06:35,760 --> 00:06:37,680 Bánh cho em này. 70 00:06:37,760 --> 00:06:39,200 Anh ăn gì nữa không? 71 00:06:40,520 --> 00:06:42,560 Môn thể dục có vấn đề gì à? 72 00:06:42,640 --> 00:06:45,600 Sao con lại bị điểm B? Nhưng không sao. 73 00:06:45,680 --> 00:06:49,920 - Mọi môn khác, con đều cao điểm. - Siya. Ra chơi với bọn tớ đi. 74 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Siya, ra chơi đi. Bạn gọi con kìa. Đi đi. 75 00:06:53,080 --> 00:06:54,280 - Mẹ ra ngay. - Chào. 76 00:06:59,840 --> 00:07:02,680 - Có tin gì chưa? - Tốc độ tải vẫn như vậy. 77 00:07:02,760 --> 00:07:06,120 Đã tải được 27, 28 hình rồi. Nó như tranh ghép hình vậy. 78 00:07:07,320 --> 00:07:09,960 - Nguồn từ đâu? - Không dò ra được. 79 00:07:10,040 --> 00:07:13,840 Sếp nhìn này. Amsterdam, Sydney, Toronto. 80 00:07:13,920 --> 00:07:17,240 Hắn liên tục chuyển địa điểm bằng VPN. 81 00:07:17,320 --> 00:07:19,160 Hiện giờ, hắn có thể ở bất kỳ đâu. 82 00:07:23,400 --> 00:07:25,120 Xin lỗi. Cô Sabharwal? 83 00:07:28,720 --> 00:07:30,840 Sao vậy? Cô vừa thấy ma à? 84 00:07:30,920 --> 00:07:32,400 Không chào hỏi gì à. 85 00:07:33,520 --> 00:07:34,720 Avinash đâu? 86 00:07:35,360 --> 00:07:38,760 Chị đang hỏi Avinash ở đâu. Tôi thì chỉ muốn hỏi... 87 00:07:40,840 --> 00:07:42,160 Ai tiêm insulin cho Siya? 88 00:07:42,800 --> 00:07:45,800 - Đừng có nhắc tên Siya. - Được. 89 00:07:46,720 --> 00:07:50,560 Có điện thoại sim rác cho chị này. 90 00:07:50,640 --> 00:07:53,480 Với cái này, anh chị sẽ được nói chuyện xả láng. 91 00:07:54,480 --> 00:07:57,840 Luôn có thể gọi chồng vào những đêm cô đơn. 92 00:08:00,480 --> 00:08:04,120 Nhé? Và nhớ nè, hàng bán rồi miễn trả lại. 93 00:08:06,560 --> 00:08:08,960 Nhân tiện, tôi muốn cảm ơn chị. 94 00:08:09,040 --> 00:08:10,680 Lần trước, tôi chưa kịp nói. 95 00:08:10,760 --> 00:08:14,280 Chị đã giết con quái vật giày vò tôi. Nên cảm ơn chị nhiều. 96 00:08:15,400 --> 00:08:19,120 Chị đã làm việc tôi chẳng dám làm. 97 00:08:19,800 --> 00:08:21,840 Tàu hỏa ấy. 98 00:08:25,200 --> 00:08:26,240 Tàu hỏa. 99 00:08:28,800 --> 00:08:29,960 Cậu biết ông ta sao? 100 00:08:32,760 --> 00:08:34,000 Tôi là Victor Bahl. 101 00:08:35,400 --> 00:08:36,440 Con trai Neel Bahl. 102 00:08:38,880 --> 00:08:40,200 Anh đây rồi. 103 00:08:40,280 --> 00:08:43,360 - Ta đi xem trường tiếp nhé? - Đi thôi. 104 00:08:44,640 --> 00:08:48,400 Nhớ xem trang 12 của báo Delhi Cover hôm nay nhé. 105 00:08:49,080 --> 00:08:51,520 Lần sau, anh đưa bé theo luôn đi. 106 00:08:51,600 --> 00:08:54,040 Được. Con trai tôi sẽ thích lắm. 107 00:08:54,120 --> 00:08:56,760 TƯỞNG NHỚ BÁC SĨ INDU RAO 108 00:08:56,840 --> 00:08:59,440 Bác sĩ Indu Rao. Avinash quen bà ấy. 109 00:09:00,400 --> 00:09:02,400 Cấp trên của anh ấy trong hai năm. 110 00:09:04,400 --> 00:09:07,280 Tôi không biết thông tin này có hữu ích không, 111 00:09:07,360 --> 00:09:10,760 nhưng khi tôi thấy nó trên báo, tôi nghĩ nên báo cho các anh. 112 00:09:13,720 --> 00:09:16,200 Kabir, làm ơn ngăn hắn lại. 113 00:09:17,360 --> 00:09:20,640 Cứu Avi. Tôi không muốn... 114 00:09:24,400 --> 00:09:25,760 J vẫn kiểm soát anh ấy. 115 00:09:41,400 --> 00:09:42,520 Chào anh. 116 00:09:45,640 --> 00:09:48,200 Thật ra, khi đưa bà ấy đến bệnh viện, 117 00:09:48,280 --> 00:09:52,720 chúng tôi phát hiện máy tạo nhịp tim tim bị lỗi, vì thế nên... 118 00:09:52,760 --> 00:09:55,480 - Hôm đó, một thang máy bị hỏng. - Được rồi. 119 00:09:56,400 --> 00:09:57,520 Phòng an ninh ở đâu? 120 00:09:57,640 --> 00:10:00,880 Hôm đó, đang nửa chương trình, bác sĩ Indu bỏ ra về. 121 00:10:00,960 --> 00:10:03,360 Có một số cá nhân gọi đến. 122 00:10:03,440 --> 00:10:07,520 Người gọi hỏi những câu rất lạ, khiến bà ấy hoang mang lắm. 123 00:10:07,600 --> 00:10:11,360 Rồi ngay sau đó, bà ấy bị đau tim trong thang máy. 124 00:10:12,960 --> 00:10:14,640 Máy chủ bị sập từ khi nào? 125 00:10:14,720 --> 00:10:18,400 Máy chủ CCTV của cả tòa nhà bị sập vào ngày thứ Bảy. 126 00:10:18,480 --> 00:10:20,880 Ngày Chủ nhật, không ai đến sửa. 127 00:10:20,960 --> 00:10:22,760 Cho tôi nghe các đoạn thu âm. 128 00:10:22,840 --> 00:10:23,720 Được. 129 00:10:41,000 --> 00:10:46,880 Tôi đã nói chuyện với con gái Indu Rao. Ai cũng nói là chết tự nhiên. 130 00:10:48,200 --> 00:10:50,160 Có lẽ cô Abha nhầm chăng? 131 00:10:58,280 --> 00:11:02,160 Có quà đẹp cho con này. Chúc mừng sinh nhật. 132 00:11:06,000 --> 00:11:09,360 MÊ HOẶC - DỤC VỌNG SỢ HÃI - THÙ HẬN - GIẬN DỮ 133 00:11:14,320 --> 00:11:17,920 Cho em hỏi cái này nhé? Anh thật sự sẽ ra đi 134 00:11:18,720 --> 00:11:21,120 khi xử xong mười cái đầu của Ravana? 135 00:11:23,360 --> 00:11:24,680 Anh sẽ bỏ em sao? 136 00:11:27,040 --> 00:11:28,280 Như anh trai em? 137 00:11:36,920 --> 00:11:37,880 Anh ơi! 138 00:11:40,440 --> 00:11:44,120 Xem này, em vẽ xong rồi. Giờ anh vẽ đi. 139 00:11:48,160 --> 00:11:51,880 - Tên tranh đâu? - Tên... 140 00:11:58,720 --> 00:12:01,400 TRƯỜNG DÒNG PROSPERA - SỔ LIÊN LẠC 141 00:12:20,480 --> 00:12:21,680 Thiên đường. 142 00:12:24,080 --> 00:12:27,400 - Tên tranh sẽ là vậy. - Anh à... 143 00:12:29,320 --> 00:12:30,600 Đừng đi mà. 144 00:12:32,480 --> 00:12:34,080 Ông ta cứ đánh anh ấy suốt. 145 00:12:34,720 --> 00:12:37,640 Ngày nào, anh ấy cũng có vết thương mới. 146 00:12:37,720 --> 00:12:40,520 Nhưng tối đó, anh ấy chạy trốn. Bỏ nhà đi. 147 00:12:40,600 --> 00:12:42,080 Không bao giờ quay lại. 148 00:12:43,160 --> 00:12:47,320 Bố đã hủy hoại mọi thứ của em, ngay trước mặt em. 149 00:12:47,400 --> 00:12:48,760 THIÊN ĐƯỜNG 150 00:12:50,880 --> 00:12:54,600 Hiện giờ, anh cậu không ở với cậu. 151 00:12:55,920 --> 00:12:58,560 Nhưng anh ấy ở gần cậu. 152 00:13:02,560 --> 00:13:04,440 Hãy luôn nhớ như thế. 153 00:13:14,280 --> 00:13:17,040 Cảm ơn anh. Cảm ơn anh nhiều lắm. 154 00:13:17,560 --> 00:13:20,520 Này, cái quái gì thế? Đang đào hang hả? 155 00:13:21,160 --> 00:13:23,280 Họ cứ làm, bất chấp thời gian, địa điểm. 156 00:13:25,160 --> 00:13:28,320 Rồi, anh à? Nói tôi nghe, giờ đến ai. 157 00:13:31,600 --> 00:13:33,760 Ở thành phố này, ai chẳng mê khuyến mãi. 158 00:13:33,840 --> 00:13:36,560 Mua một vé, được hai nghệ sĩ. 159 00:13:36,640 --> 00:13:39,440 Một là tôi và một là chú chó dẫn đường của tôi. 160 00:13:39,520 --> 00:13:42,120 Nó tên là Birju. Chào mọi người đi, Birju. 161 00:13:42,200 --> 00:13:43,680 Chào cả nhà. 162 00:13:45,040 --> 00:13:48,600 Khi biết về tay hài nói tiếng bụng mù duy nhất ở Ấn Độ, 163 00:13:49,320 --> 00:13:51,280 người ta xếp hàng dài mua vé. 164 00:13:51,360 --> 00:13:54,320 Tôi biết nói sao đây? Thời gian, tiền bạc của các bạn mà. 165 00:13:54,400 --> 00:13:57,240 Và vì các bạn trả tiền rồi, nên tôi là của các bạn. 166 00:13:57,320 --> 00:13:59,800 Này, kiếm một chú chó, một chú mèo. 167 00:13:59,880 --> 00:14:02,000 Nhưng đừng nhận nuôi người nói tiếng bụng. 168 00:14:02,080 --> 00:14:04,960 Họ đâu đến xem anh, đến xem tôi đấy. 169 00:14:05,040 --> 00:14:08,480 Anh à, đến giờ, em thích nhất tiết mục này. Sẽ vui lắm đây. 170 00:14:29,000 --> 00:14:32,160 - Chụp một tấm selfie nhé. - Bảo tôi phải nhìn đâu. 171 00:14:32,240 --> 00:14:34,360 - Bên trái. - Bên phải, anh ơi. 172 00:14:34,440 --> 00:14:36,120 - Bên phải. - Cảm ơn anh. 173 00:14:36,200 --> 00:14:38,800 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 174 00:14:39,400 --> 00:14:41,400 - Ảnh em đẹp nhỉ? - Đẹp. 175 00:14:43,440 --> 00:14:46,560 - Chào Neeraj. Tôi có thể... - Không. 176 00:14:46,640 --> 00:14:47,680 Gì cơ? 177 00:14:47,760 --> 00:14:49,480 Đùa thôi. Qua đây. 178 00:14:50,120 --> 00:14:53,000 Không. Không chụp selfie. Cảm ơn anh. 179 00:14:53,800 --> 00:14:56,280 - Tôi là Rahul. - Chào. Tôi là Neeraj. 180 00:14:57,680 --> 00:15:00,600 Tôi chỉ mê phần diễn của anh thôi. Anh quá giỏi. 181 00:15:00,680 --> 00:15:02,920 - Cậu tử tế quá. Cảm ơn. - Vâng. 182 00:15:03,000 --> 00:15:05,720 - Tôi mời anh một ly được không? - Uống à? 183 00:15:06,440 --> 00:15:09,760 Tôi không chắc lắm. Mấy giờ rồi? 184 00:15:10,520 --> 00:15:11,400 Giờ để uống? 185 00:15:13,440 --> 00:15:15,560 - Cậu vui tính đấy. - Vâng. Anh đi chứ? 186 00:15:16,080 --> 00:15:18,600 - Birju không uống. - Không, chỉ anh với tôi. 187 00:15:18,680 --> 00:15:22,560 - Birju, tao sẽ quay lại. - Birju cứ nghỉ đi. Chào nhé. 188 00:15:24,960 --> 00:15:28,520 Sau khi trở về từ Luân Đôn, tôi mở nhà máy sản xuất. 189 00:15:28,600 --> 00:15:29,720 - Ở Ratlam này. - Vâng. 190 00:15:30,440 --> 00:15:33,160 Delhi là nhà tôi, nên tôi cứ đi đi về về. 191 00:15:33,240 --> 00:15:35,440 - Không đâu bằng nhà nhỉ? - Phải. 192 00:15:36,120 --> 00:15:37,360 Anh sống ở đâu? 193 00:15:37,440 --> 00:15:38,880 Tôi sinh ra ở Haryana. 194 00:15:38,960 --> 00:15:40,040 RA ĐỀ NGHỊ ĐI 195 00:15:40,120 --> 00:15:44,840 - Nhưng giờ tôi sống ở Delhi. - Neeraj, tôi chợt nghĩ... 196 00:15:44,920 --> 00:15:49,000 Sao anh không đến diễn ở hội nghị thường niên công ty tôi? 197 00:15:49,080 --> 00:15:51,000 Tuần tới, ở nhà máy của tôi. 198 00:15:51,080 --> 00:15:54,000 Nhân viên của tôi chưa biết thể loại này. Sẽ thích lắm. 199 00:15:54,080 --> 00:15:57,720 Anh đến đi mà, dĩ nhiên là nếu anh trống lịch. 200 00:15:57,800 --> 00:16:00,040 Tôi dùng lịch mẫu áo tắm... 201 00:16:00,120 --> 00:16:03,080 - Hôm nay anh diễn tốt lắm. - Cảm ơn, Zenia. 202 00:16:03,160 --> 00:16:04,800 Này. Biết sao không? 203 00:16:04,880 --> 00:16:07,320 Tuần tới, ta đi Ratlam. 204 00:16:07,800 --> 00:16:09,240 - Ratlam? Tại sao? - À. 205 00:16:09,320 --> 00:16:11,840 Có chương trình. Đây là Rahul. 206 00:16:11,920 --> 00:16:16,240 Cậu ấy mời ta diễn. Một dịp hay để thăm nơi đó. 207 00:16:16,320 --> 00:16:19,560 Nghe nói Ratlami Sev ở đó ngon lắm. 208 00:16:19,640 --> 00:16:20,840 Thì đi thôi. Chốt. 209 00:16:20,920 --> 00:16:23,360 Thế à? Được rồi, em uống bia không? 210 00:16:30,000 --> 00:16:32,200 Anh à, ta làm gì với Zenia đây? 211 00:16:32,280 --> 00:16:36,240 Cô ta sẽ lên tàu, rồi đăng chuyến đi lên mạng. 212 00:16:36,880 --> 00:16:38,160 Ta làm gì với cô ta đây? 213 00:16:39,200 --> 00:16:41,000 ĐÃ TẢI LÊN [32/150] CHUYỂN HOÀN TẤT 214 00:16:41,080 --> 00:16:44,160 Đàn bà, phiền quá đi! 215 00:16:44,840 --> 00:16:48,040 Ra công viên nào. Sẽ ổn cả thôi. 216 00:16:48,600 --> 00:16:49,920 Bé cưng dễ thương. 217 00:16:51,440 --> 00:16:53,040 Ta đi nhé? 218 00:17:11,080 --> 00:17:14,080 - Basu, anh đã làm gì vậy? - Vâng, Neeraj? Gì thế? 219 00:17:14,200 --> 00:17:15,920 Mắt của Birju chẳng chuyển động. 220 00:17:16,000 --> 00:17:18,640 Có cái nút trên đầu ấy, ấn vào đi. 221 00:17:18,720 --> 00:17:22,440 Anh hay tôi là cây hài vậy? Biết tôi đâu kiểm được. 222 00:17:22,520 --> 00:17:23,320 ANH 223 00:17:23,440 --> 00:17:25,560 À, tìm ra rồi. À, mắt chuyển động rồi. 224 00:17:25,640 --> 00:17:27,560 Cảm ơn nhé. Gọi lại anh sau. Chào nhé. 225 00:17:27,680 --> 00:17:30,960 Này, Birju, giờ mày thấy chưa? 226 00:17:31,040 --> 00:17:32,520 Tôi có thể thấy hết. 227 00:17:34,560 --> 00:17:36,760 Sao nào, Rahul? Cậu thấy sao? 228 00:17:37,200 --> 00:17:39,800 Sẽ tuyệt lắm, anh bạn. 229 00:17:39,920 --> 00:17:41,200 - Nhỉ? - Vâng. 230 00:17:42,760 --> 00:17:45,280 Nhân tiện, tôi đã đặt vé tàu đi Ratlam. 231 00:17:45,320 --> 00:17:47,200 Dù chưa hỏi ý anh. Mong là ổn. 232 00:17:47,280 --> 00:17:50,040 - Vé hai người, hạng nhất. - Sao lại đi tàu? 233 00:17:51,680 --> 00:17:56,040 Đi tàu tiện nhất mà. Tôi luôn đi tàu. 234 00:17:56,080 --> 00:17:59,920 Sân bay gần Ratlam nhất cũng cách 150 km. 235 00:18:01,240 --> 00:18:04,200 Nếu anh không thích đi tàu, tôi có thể mua vé xe buýt. 236 00:18:04,280 --> 00:18:07,080 Nhưng mà ổ gà phiền lắm. Ai chẳng biết vậy. 237 00:18:07,200 --> 00:18:09,960 Không. Nếu thế, tàu là tốt rồi. 238 00:18:10,040 --> 00:18:12,160 - Nhé? - Ừ, tàu tốt hơn. 239 00:18:12,240 --> 00:18:13,800 Gần đây, tôi chưa đi tàu. 240 00:18:13,880 --> 00:18:15,200 Để tôi báo Zenia. 241 00:18:15,280 --> 00:18:17,920 Cô ấy sẽ thích lắm. Mê đi tàu mà. 242 00:18:18,800 --> 00:18:20,320 Ừ, tôi cũng mê đi tàu. 243 00:18:22,640 --> 00:18:25,280 Sếp, tôi đã cử nhiều đội tìm kiếm đi khắp nơi. 244 00:18:25,320 --> 00:18:28,720 Các nhà máy cũ, nhà bỏ hoang, mọi nơi chúng có thể trốn. 245 00:18:28,800 --> 00:18:32,480 Lần trước, hắn trốn trong rạp hát. Lần này, sẽ không thế nữa. 246 00:18:32,880 --> 00:18:36,280 Đừng tập trung vào nhà bỏ hoang, rạp hát hay nhà máy. 247 00:18:36,320 --> 00:18:37,400 Tìm chỗ khác đi. 248 00:18:37,480 --> 00:18:40,480 Có gì từ nhật ký cuộc gọi của Abha và Shirley chưa? 249 00:18:40,560 --> 00:18:41,560 CÁC SẮC THÁI CỦA RAVANA 250 00:18:41,640 --> 00:18:45,640 Chưa, nhưng đang theo dõi cuộc gọi của họ. Cả gọi đến và đi. 251 00:18:45,720 --> 00:18:48,760 Đến giờ, hắn chưa liên lạc với cả hai. 252 00:18:48,800 --> 00:18:50,280 - Chưa à? - Chưa ạ. 253 00:18:50,320 --> 00:18:52,080 Được rồi. Cứ để ý theo dõi. 254 00:18:59,080 --> 00:19:01,440 RỐI LOẠN TÂM LÝ 255 00:19:03,560 --> 00:19:07,560 Bà có nhớ đứa bé đó chết mà la hét thế nào không? 256 00:19:07,640 --> 00:19:09,520 Vì bà không muốn thừa nhận 257 00:19:09,560 --> 00:19:12,040 có bác sĩ khác giỏi hơn bà. 258 00:19:12,080 --> 00:19:15,560 Avinash quen bà ấy. Cấp trên của anh ấy trong hai năm. 259 00:19:20,240 --> 00:19:23,880 Cứu Avi. J vẫn kiểm soát anh ấy. 260 00:19:24,880 --> 00:19:26,440 J vẫn kiểm soát anh ấy. 261 00:19:27,640 --> 00:19:29,560 J đã ở tòa nhà đó. Tôi chắc chắn. 262 00:19:30,760 --> 00:19:32,560 Đến đài phát thanh đó. Ngay. 263 00:19:33,800 --> 00:19:34,720 Ngay! 264 00:19:46,280 --> 00:19:50,200 Em đã gặp Kabir. Em đã khiến anh ta tập trung vào Indu Rao. 265 00:19:50,280 --> 00:19:53,680 Tốt. Anh sẽ bảo em khi nào cần gặp anh ta và cần nói gì. 266 00:19:53,760 --> 00:19:57,280 Nhưng trước khi đó, Abha, em phải làm một việc. 267 00:19:57,320 --> 00:20:02,240 Em sẽ phải liên lạc Cá Kiếm. Cậu ấy đã giúp anh nhiều vụ. 268 00:20:02,320 --> 00:20:05,160 Cậu ấy sẽ chỉ liên lạc với em qua phòng chat bí mật. 269 00:20:05,240 --> 00:20:07,560 Và em phải nhập mã giao tiếp đã. 270 00:20:07,680 --> 00:20:11,760 Em phải bảo đảm là em không dùng địa chỉ IP của mình. 271 00:20:12,560 --> 00:20:14,280 Cảnh sát có thể đang theo dõi nó. 272 00:20:15,520 --> 00:20:19,520 Anh cần cậu ấy hack IP của Victor để ngăn dữ liệu chuyển đi. 273 00:20:19,560 --> 00:20:23,040 Cần cậu ấy bảo đảm những mảnh hình Victor đang gửi 274 00:20:23,080 --> 00:20:24,720 vẫn được tải lên. 275 00:20:24,800 --> 00:20:26,760 Không thì Victor sẽ phát hiện. 276 00:20:27,760 --> 00:20:30,960 Cá Kiếm cần chặn tấm hình cuối 277 00:20:31,040 --> 00:20:32,280 là hình mặt của em, 278 00:20:32,320 --> 00:20:34,800 và thay nó bằng một hình khác. 279 00:20:41,240 --> 00:20:46,080 Cò, cua, ếch, nhái, con nào tê tái. 280 00:20:51,160 --> 00:20:52,560 Chấm anh này. 281 00:21:13,320 --> 00:21:14,400 Nâng ly. 282 00:21:15,760 --> 00:21:16,800 Nâng ly. 283 00:21:18,440 --> 00:21:20,920 Gã đó là người hay hồn ma vậy? 284 00:21:21,480 --> 00:21:24,440 Chẳng biết hắn từ đâu ra hay đi đâu. 285 00:21:24,520 --> 00:21:27,400 Mong là ta lầm. Có lẽ hắn chưa hề đến đây? 286 00:21:27,480 --> 00:21:32,640 Sếp, J trốn khỏi nhà thương điên trùng hợp với cái chết của Indu... 287 00:21:35,200 --> 00:21:36,880 Sếp, có gì đó không ổn. 288 00:21:38,400 --> 00:21:39,800 Đi lấy xe thôi. 289 00:21:43,160 --> 00:21:44,560 - Prakash! - Sao? 290 00:22:15,040 --> 00:22:17,920 - Sao? - Prakash, tôi ở Khách sạn Silver Orion. 291 00:22:18,000 --> 00:22:22,040 Guddu, tay dắt mối cho Shirley, đang báo thông tin khách hàng cho cô ta. 292 00:22:22,120 --> 00:22:24,760 Ừ, theo dõi cô ta. Kiểm tra xem khách hàng là ai. 293 00:22:24,840 --> 00:22:27,000 Rõ. Tôi sẽ kiểm tra ngay. 294 00:22:27,080 --> 00:22:29,520 Đây. Người này, đúng rồi. 295 00:22:36,120 --> 00:22:38,600 Chào anh. Tôi là Saloni Singh. Tôi giúp được gì ạ? 296 00:22:38,680 --> 00:22:42,480 Người tóc dài cô vừa đưa thẻ ấy, anh ta đã nói chuyện với một cô gái. 297 00:22:42,560 --> 00:22:45,080 - Cô ta đến phòng nào? - Anh à... 298 00:22:45,160 --> 00:22:48,880 - Tôi tự kiểm tra hay cô nói cho tôi? - Để tôi kiểm tra. 299 00:22:54,240 --> 00:22:56,000 Phòng 1402 ạ. 300 00:22:56,080 --> 00:22:59,800 Kiểm tra hồ sơ và cho tôi biết tên người đặt phòng đó. 301 00:22:59,880 --> 00:23:00,760 Kiểm đi. 302 00:23:10,520 --> 00:23:15,120 MỘT THÁNG TRƯỚC 303 00:23:19,640 --> 00:23:22,480 Anh à, phòng được đặt cho anh Nirmal Jain. 304 00:23:22,560 --> 00:23:23,440 Ảnh căn cước. 305 00:23:25,360 --> 00:23:27,080 Ảnh chụp căn cước đây ạ. 306 00:23:30,560 --> 00:23:34,160 BẰNG LÁI SỞ GIAO THÔNG - NIRMAL JAIN 307 00:23:34,240 --> 00:23:36,360 Rượu mạch nha đơn cất. 308 00:23:37,200 --> 00:23:38,880 Anh làm tôi sướng mê. 309 00:23:38,960 --> 00:23:41,320 Anh làm họ trên kia cũng sướng mê. 310 00:23:42,160 --> 00:23:45,480 Miễn là khách của ta vui vẻ trên giường, 311 00:23:46,200 --> 00:23:47,840 thì ta cứ uống rượu đơn cất. 312 00:23:49,080 --> 00:23:50,160 Nâng ly. 313 00:24:17,800 --> 00:24:19,640 Chào ông, tôi muốn gặp ông. Ngay. 314 00:24:22,120 --> 00:24:23,360 J à, 315 00:24:23,440 --> 00:24:25,440 em chỉ nghĩ được một điều, 316 00:24:26,040 --> 00:24:28,080 là mọi câu chuyện đều có hồi kết. 317 00:24:29,040 --> 00:24:31,160 Dù tốt hay xấu, chắc chắn nó phải hết. 318 00:24:33,960 --> 00:24:35,000 Còn của ta thì sao? 319 00:24:36,800 --> 00:24:38,480 Chuyện của cô thế nào? 320 00:24:42,160 --> 00:24:43,920 Cô chưa hề kể cho tôi. 321 00:24:50,720 --> 00:24:53,040 Bố mẹ bán em ở đường GB. 322 00:25:01,600 --> 00:25:03,040 Đùa thôi. 323 00:25:07,800 --> 00:25:10,120 Em phải nuôi dạy em trai, chẳng có bố mẹ. 324 00:25:10,200 --> 00:25:14,240 Việc nhẹ lương cao là em làm. 325 00:25:15,400 --> 00:25:16,640 Chuyện của em là thế. 326 00:25:18,400 --> 00:25:21,320 Không chắc có đau không, nhưng em không hối hận. 327 00:25:25,240 --> 00:25:28,200 Sếp, đã xác định được khách hàng. Tên là Nirmal Jain. 328 00:25:28,280 --> 00:25:30,600 - Gửi ảnh chụp căn cước cho tôi. - Vâng. 329 00:25:30,680 --> 00:25:32,960 Cô à, khi nào ông ấy rảnh? 330 00:25:33,040 --> 00:25:35,440 Ông Kaul đang họp. Không biết được. 331 00:25:37,280 --> 00:25:38,240 Alan. 332 00:25:39,720 --> 00:25:40,720 Nó ở đâu? 333 00:25:44,600 --> 00:25:45,440 Nó gặp rắc rối. 334 00:25:46,560 --> 00:25:48,720 Có vẻ đại học vui lắm. 335 00:25:48,800 --> 00:25:49,800 NĂM THÁNG TRƯỚC 336 00:25:49,880 --> 00:25:53,000 Sao? Có cô nào theo đuổi em chưa? 337 00:25:53,080 --> 00:25:54,160 Thật á? 338 00:25:55,240 --> 00:25:56,960 Chị biết em vẫn thích Rahila mà. 339 00:26:04,520 --> 00:26:06,400 - Được rồi. Chào nhé. - Alan. 340 00:26:07,240 --> 00:26:11,200 Alan! Em quên điện thoại này. 341 00:26:14,440 --> 00:26:17,040 - Đây. Gì vậy trời? - Cảm ơn chị. 342 00:26:17,600 --> 00:26:21,120 Chị đi đây. Sáng mai gặp nhé. 7:00 sáng là chị xong việc. 343 00:26:21,200 --> 00:26:22,720 - Chào chị. - Chúc vui vẻ! 344 00:26:37,720 --> 00:26:40,160 Thêm nửa tiếng thôi mà. Đừng hủy kèo chứ. 345 00:26:40,240 --> 00:26:43,360 Rahila, anh biết rõ em mà. Nửa tiếng của em là vô tận. 346 00:26:43,440 --> 00:26:45,200 Em cứ vui vẻ đi. Gọi em sau. 347 00:27:00,360 --> 00:27:02,560 Dừng xe. Chặn đầu nó đi. 348 00:27:03,040 --> 00:27:04,080 Dừng xe! 349 00:27:06,400 --> 00:27:07,360 Kiểm tra đi. 350 00:27:07,440 --> 00:27:10,000 - Này, ra đây. Ra ngoài. - Bước ra. 351 00:27:10,080 --> 00:27:12,400 - Ra đây. Đứng đó. - Có chuyện gì ạ? 352 00:27:12,480 --> 00:27:14,080 Nagesh! Khám xét cho kỹ. 353 00:27:14,160 --> 00:27:16,920 - Sếp, chuyện gì vậy? - Sameer, kiểm cốp xe. 354 00:27:17,600 --> 00:27:20,800 - Cậu vừa từ đâu ra? - Từ một buổi tiệc ở Chhatarpur. 355 00:27:20,880 --> 00:27:23,960 - Các cậu tiệc tùng dữ quá. - Tôi còn không uống gì. 356 00:27:24,040 --> 00:27:27,320 - Không hả? - Phải. Một giọt cũng không. 357 00:27:27,720 --> 00:27:28,640 Quay người lại. 358 00:27:28,720 --> 00:27:31,280 Có gì đâu mà. Mai tôi phải bay. 359 00:27:31,360 --> 00:27:33,120 Tôi sẽ cho cậu bay. 360 00:27:33,200 --> 00:27:36,280 Sẽ muộn mất. Có gì đâu mà. Tin tôi đi. 361 00:27:37,240 --> 00:27:38,280 Gì đây? 362 00:27:43,120 --> 00:27:44,760 J, có kẻ gài tội nó. 363 00:27:45,640 --> 00:27:46,800 Nó đang bị giam. 364 00:27:49,080 --> 00:27:50,920 Và em không thể giúp nó. 365 00:27:53,880 --> 00:27:54,880 Nhưng em sẽ có cách. 366 00:28:10,440 --> 00:28:12,400 Chào anh. Khỏe không? 367 00:28:13,280 --> 00:28:15,920 Khỏe cả. Khi nào anh về? 368 00:28:16,880 --> 00:28:18,600 Tuyệt lắm. Hẹn ở nông trại nhé? 369 00:28:19,320 --> 00:28:20,360 Mong lắm cơ. 370 00:28:20,880 --> 00:28:21,720 Chào nhé. 371 00:28:23,520 --> 00:28:24,520 Được rồi, ông Kaul. 372 00:28:25,160 --> 00:28:27,480 Sự hỗ trợ của ông sẽ giúp cho nhiều người. 373 00:28:28,560 --> 00:28:29,440 Chúc ngủ ngon. 374 00:28:30,240 --> 00:28:31,080 Chúc ngủ ngon. 375 00:28:44,720 --> 00:28:46,120 Hắn sẽ không dừng tay. 376 00:28:46,200 --> 00:28:49,280 Khi năm nạn nhân còn lại chưa chết, J sẽ không dừng tay. 377 00:28:49,360 --> 00:28:51,960 Sau khi xem phim CCTV, thấy rõ ràng 378 00:28:52,040 --> 00:28:55,040 cái chết của bác sĩ Indu Rao không bình thường. 379 00:28:55,120 --> 00:28:58,720 Đây là một vụ giết người máu lạnh, có chủ tâm và tính toán. 380 00:29:00,120 --> 00:29:01,920 Avinash và J là một. 381 00:29:02,000 --> 00:29:05,160 Có lẽ Avinash đã gọi điện 382 00:29:05,240 --> 00:29:07,720 và khiến nạn nhân bị xúc động. 383 00:29:07,800 --> 00:29:11,560 Việc còn lại thì do J làm, thấy rõ trong đoạn băng này. 384 00:29:11,640 --> 00:29:13,640 Hắn là tội phạm và phải bị ngăn chặn. 385 00:29:15,960 --> 00:29:17,240 Đúng vậy, phải chặn hắn. 386 00:29:21,600 --> 00:29:24,080 Nếu ta đã báo tin này cho truyền thông, 387 00:29:24,960 --> 00:29:27,680 Indu Rao hẳn còn sống và J đã sa lưới. 388 00:29:30,400 --> 00:29:33,960 Kabir, cậu đã tạo ra môi trường lành mạnh 389 00:29:34,040 --> 00:29:36,920 đến nỗi ai thích khoe mẽ trí khôn 390 00:29:37,000 --> 00:29:38,640 trước mặt sếp cũng được. 391 00:29:39,440 --> 00:29:40,520 Tốt thật đấy. 392 00:29:41,440 --> 00:29:44,320 Khích lệ suy nghĩ tự do. Hay mà. 393 00:29:44,400 --> 00:29:46,520 Kể cả tôi cũng không hiểu nổi một chuyện. 394 00:29:47,120 --> 00:29:50,760 Tại sao cục của ông lại quan tâm đến vụ án cũ này vậy? 395 00:29:55,760 --> 00:30:00,560 Kabir, cậu phải cứu thành phố này khỏi J, còn tôi thì hóa giải nỗi sợ về hắn. 396 00:30:00,640 --> 00:30:01,800 Tôi cũng muốn thế mà. 397 00:30:03,280 --> 00:30:04,800 Nhưng phương pháp thì khác. 398 00:30:08,480 --> 00:30:11,320 Tôi làm theo lý trí, cậu làm theo tình cảm. 399 00:30:11,400 --> 00:30:12,800 Cả hai ta đều không sai. 400 00:30:14,840 --> 00:30:17,040 Ta chỉ biết ai sai ai đúng 401 00:30:17,960 --> 00:30:21,040 khi tìm ra thi thể nạn nhân tiếp theo của Avinash. 402 00:30:24,400 --> 00:30:26,760 Tôi nói cho rõ đây, không được báo truyền thông. 403 00:30:28,640 --> 00:30:31,800 Cái chết của Indu Rao là do máy tạo nhịp tim bị lỗi. 404 00:30:31,880 --> 00:30:35,160 Và với mọi người, Avinash vẫn còn trong nhà thương điên. 405 00:30:36,000 --> 00:30:40,280 Chỉ có ta và USB này biết sự thật. 406 00:30:42,080 --> 00:30:46,120 Loại bỏ mọi chứng cứ hình ảnh liên quan đến chuyện này đi. 407 00:30:57,160 --> 00:30:58,000 Kabir... 408 00:31:50,320 --> 00:31:51,240 Hai cậu ở lại đây. 409 00:31:56,440 --> 00:31:58,000 Chả ai rời nhà này mà vui nổi. 410 00:32:01,320 --> 00:32:03,120 Chào. Tôi là Rahila. 411 00:32:05,000 --> 00:32:05,840 Kabir. 412 00:32:09,320 --> 00:32:10,240 Được rồi. 413 00:32:11,520 --> 00:32:13,440 Hai cậu có ai bị hen không? 414 00:32:13,520 --> 00:32:15,160 - Sao ạ? - Hen suyễn ấy? 415 00:32:16,120 --> 00:32:17,440 - Không ạ. - Thưa... 416 00:32:17,520 --> 00:32:19,920 Nếu các cậu mà sao chép cái này thì... 417 00:32:20,720 --> 00:32:24,760 Tôi sẽ cho các cậu ra làm cảnh sát giao thông. 418 00:32:24,840 --> 00:32:26,120 Nếu các cậu không bị hen. 419 00:32:27,960 --> 00:32:31,240 Ai cũng khuyên tôi nên giống bố mình. 420 00:32:32,400 --> 00:32:37,320 Tôi đã cố làm thế bằng cách tập hút thuốc. Hình như vô ích thôi. 421 00:32:37,400 --> 00:32:40,600 Biết làm sao đây? Hình như tính hung ác không phải cố là có. 422 00:32:41,640 --> 00:32:44,760 Hẳn cô biết rõ bố cô hơn tôi. Tôi là ai mà ý kiến gì? 423 00:32:44,840 --> 00:32:47,680 Anh có vẻ bị tổn thương quá. Tôi hát một bài nhé? 424 00:32:49,320 --> 00:32:53,600 Có khi bị phạt vì hét hò hoặc mở nhạc to ở khu này đấy. 425 00:32:53,680 --> 00:32:55,400 Biết bố tôi là ai không? 426 00:32:58,040 --> 00:32:59,080 Đi thôi. 427 00:33:02,560 --> 00:33:04,160 Tôi phải đi rồi. Công chuyện. 428 00:33:04,240 --> 00:33:05,080 Nghe này! 429 00:33:06,320 --> 00:33:10,720 Anh làm gì cũng phải đầy đam mê vậy à? 430 00:33:10,800 --> 00:33:14,320 Phải thế. Chức trách của tôi là cứu người. 431 00:33:27,520 --> 00:33:30,440 Abha, tôi rất mừng khi cô không kể gì cho Siya. 432 00:33:31,640 --> 00:33:34,400 Nếu cô có nói chuyện với Avinash hoặc J, 433 00:33:34,480 --> 00:33:38,600 thì cố thuyết phục anh ấy nói chuyện với tôi một lần đi. 434 00:33:39,280 --> 00:33:41,800 - Bác sĩ Sehgal, tôi gọi lại sau nhé. - Ừ. 435 00:33:45,040 --> 00:33:47,720 Cảm ơn đã gặp, dù báo gấp. Giờ cũng muộn rồi. 436 00:33:47,800 --> 00:33:50,240 Không sao mà. Không sao. 437 00:33:50,840 --> 00:33:52,840 - Anh uống cà phê không? - Không. 438 00:33:52,920 --> 00:33:55,080 Chuyện hơi gấp. Tôi sẽ nói nhanh. 439 00:33:55,640 --> 00:33:57,360 - Lại đây, Goofy! - Abha, tôi... 440 00:33:58,480 --> 00:34:01,200 - Nó không biết chuyện của Avinash. - Đừng lo. 441 00:34:02,120 --> 00:34:03,320 Chào con. 442 00:34:03,960 --> 00:34:05,840 - Chào Siya. - Chào chú. 443 00:34:05,920 --> 00:34:07,640 - Cháu khỏe không? - Khỏe ạ. 444 00:34:07,720 --> 00:34:08,720 Ai đây? 445 00:34:08,800 --> 00:34:10,720 - Goofy. - Chú chào hỏi nó nhé? 446 00:34:11,960 --> 00:34:12,800 Chào Goofy. 447 00:34:15,600 --> 00:34:18,560 Cháu cao quá. Giờ con bé cao thật. 448 00:34:19,400 --> 00:34:22,160 - Con muốn gì không? Con ăn chưa? - Không cần ạ. 449 00:34:23,160 --> 00:34:25,760 Con và Goofy vào nhà đi. Mẹ ở ngoài này chút, nhé? 450 00:34:25,840 --> 00:34:28,320 - Vâng. Đi nào, Goofy. Chào ạ. - Chào cháu. 451 00:34:28,400 --> 00:34:30,040 - Đừng chơi với Goofy. - Vâng. 452 00:34:30,120 --> 00:34:32,520 - Đi ngủ đi. Mẹ sẽ lên kiểm tra đấy. - Vâng. 453 00:34:32,600 --> 00:34:33,800 Có đủ mọi thông tin rồi. 454 00:34:35,560 --> 00:34:38,680 Mất bao nhiêu thời gian? Được rồi. 455 00:34:39,280 --> 00:34:41,280 - Chúng lớn nhanh thật. - Ừ. 456 00:34:42,320 --> 00:34:46,960 Abha, chuyện mà tôi sắp nói với cô là tuyệt mật. 457 00:34:50,040 --> 00:34:51,400 Tôi nghĩ cô đúng. 458 00:34:51,920 --> 00:34:54,880 Bác sĩ Indu bị giết. Do J. 459 00:34:55,520 --> 00:34:57,160 Tôi muốn cho cô xem cái này. 460 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 Pritpal, đã khiến Avinash tổn thương vào năm 1986. 461 00:35:02,640 --> 00:35:04,600 Nạn nhân tiếp theo, Natasha. 1993. 462 00:35:05,360 --> 00:35:08,440 Angad, 2001. Bác sĩ Indu, 2008. 463 00:35:09,000 --> 00:35:11,320 Hắn giết các nạn nhân theo thứ tự 464 00:35:11,400 --> 00:35:14,840 họ gặp hắn và làm hắn tổn thương. 465 00:35:16,000 --> 00:35:19,280 Có mô thức ở đây. Chỉ có Moorthy là ngoại lệ. 466 00:35:19,360 --> 00:35:21,640 Hắn giết ông ấy trước 467 00:35:21,680 --> 00:35:24,760 vì hắn tiếp thu triết lý về Ravana từ ông ấy. 468 00:35:26,680 --> 00:35:28,640 Abha, tôi có thể chắc chắn chuyện này. 469 00:35:31,040 --> 00:35:34,800 Nạn nhân tiếp theo sẽ là người hắn gặp sau năm 2008. 470 00:35:35,920 --> 00:35:40,760 - Tôi hiểu, nhưng tôi... - Cô gặp Avinash lần đầu khi nào? 471 00:35:43,120 --> 00:35:45,360 Năm 2009, khi tôi làm thực tập sinh. 472 00:35:47,800 --> 00:35:52,280 Sau khi gặp Avinash, cô có gặp ai hay... 473 00:35:53,160 --> 00:35:56,640 có người nào làm anh ấy tổn thương 474 00:35:56,680 --> 00:35:59,160 hoặc khiến anh ấy căng thẳng tâm lý không? 475 00:36:01,200 --> 00:36:03,680 Tôi còn không nhớ người mới gặp hôm qua. 476 00:36:04,320 --> 00:36:06,160 Quá nhiều chuyện xảy ra. 477 00:36:07,600 --> 00:36:10,120 - Mười hai năm trước... - Ta phải tìm hiểu cho kỹ. 478 00:36:10,760 --> 00:36:11,880 Phải tìm hiểu cho kỹ. 479 00:36:12,520 --> 00:36:15,560 Nếu muốn cứu hai người họ, là nạn nhân tiếp theo... 480 00:36:17,440 --> 00:36:18,480 và Avinash. 481 00:36:24,600 --> 00:36:27,760 Nếu cô nhớ ra gì đó thì gọi cho tôi. 482 00:36:28,480 --> 00:36:29,360 Dĩ nhiên. 483 00:36:45,200 --> 00:36:48,400 - Ta đi chứ? - Tôi vừa điều tra ra khách của Shirley. 484 00:36:48,480 --> 00:36:52,040 Anh ta có một tiệm tạp hóa nhỏ ở Tilak Nagar. 485 00:36:52,120 --> 00:36:56,480 Tôi không nghĩ anh ta đủ tiền bao Shirley ở khách sạn năm sao. 486 00:36:59,480 --> 00:37:01,040 Đến giờ rồi. 487 00:37:01,120 --> 00:37:04,000 - Nhìn này. - Hóa đơn đây ạ. 488 00:37:04,080 --> 00:37:05,760 Xem này. 489 00:37:05,840 --> 00:37:06,880 Chà! 490 00:37:09,640 --> 00:37:10,640 Tuyệt thật. 491 00:37:11,360 --> 00:37:13,520 - Đời tôi sướng quá. - Ví mình đâu rồi? 492 00:37:14,560 --> 00:37:15,800 - Anh Nirmal. - Sao? 493 00:37:15,880 --> 00:37:18,040 Tôi sẽ quay lại ngay. Ví tôi... 494 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Tôi đi lấy ví. 495 00:37:43,640 --> 00:37:45,640 - Quản lý, nói tôi nghe. - Vâng. 496 00:37:45,680 --> 00:37:49,760 Anh ta trả tiền mặt hay thẻ? 497 00:37:50,480 --> 00:37:51,440 Tiền mặt. 498 00:37:55,040 --> 00:37:58,960 Alô? Được rồi. 499 00:38:03,880 --> 00:38:06,920 Số bạn đang gọi hiện không hoạt động. 500 00:38:09,360 --> 00:38:12,480 Số bạn đang gọi hiện không hoạt động. 501 00:38:12,560 --> 00:38:13,760 Chết tiệt! 502 00:38:37,880 --> 00:38:38,840 Xin lỗi! 503 00:38:41,280 --> 00:38:42,120 Chào? 504 00:38:44,280 --> 00:38:45,480 Này. Ra đi. 505 00:38:58,760 --> 00:39:01,800 Anh cố hiểu cho tôi. Làm thế này là vi phạm quy định. 506 00:39:02,800 --> 00:39:04,480 - Tôi đã bảo mở ra. - Anh à... 507 00:39:14,880 --> 00:39:17,280 - Này? Sao anh vào được? - Chúng tôi... 508 00:39:17,360 --> 00:39:19,400 - Sao anh vào được? - Cô trả lời thôi. 509 00:39:19,480 --> 00:39:21,960 - Sao anh để họ vào? - Một phút thôi mà. 510 00:39:22,040 --> 00:39:24,200 - Không có sự riêng tư hả? - Ai đã ở đây? 511 00:39:24,320 --> 00:39:25,960 Liên quan gì đến anh? 512 00:39:26,040 --> 00:39:28,160 - Đã có người. - Sao anh dám? 513 00:39:28,280 --> 00:39:32,000 - Đừng có hỏi tôi. - Tôn trọng riêng tư kiểu gì đây? 514 00:40:11,560 --> 00:40:13,520 Sếp, tôi đang xem hắn dừng ở đâu. 515 00:40:15,680 --> 00:40:16,760 Bốn. 516 00:40:20,560 --> 00:40:23,400 Ba. Tôi nghĩ hắn sẽ xuống tầng trệt. 517 00:40:24,440 --> 00:40:25,440 Hai. 518 00:40:25,520 --> 00:40:27,000 Một. Sếp, tầng trệt. 519 00:40:29,640 --> 00:40:31,280 Không, xuống tầng hầm rồi. 520 00:40:34,120 --> 00:40:36,520 Tầng hầm một. Không, tầng hầm hai. 521 00:40:39,560 --> 00:40:42,160 Nó dừng rồi, sếp. Tôi xuống đây. 522 00:42:16,320 --> 00:42:17,160 Chết tiệt! 523 00:42:46,040 --> 00:42:48,560 Tên khốn đó chạy thoát rồi. 524 00:42:53,640 --> 00:42:55,800 Phê nhỉ? Vui thật đấy. 525 00:42:58,440 --> 00:42:59,520 Điện thoại. 526 00:43:02,840 --> 00:43:03,640 Gì vậy? 527 00:43:04,360 --> 00:43:06,440 Dò theo điện thoại tôi. 528 00:43:06,520 --> 00:43:08,600 - Ý anh là sao? - Dò theo điện thoại tôi. 529 00:45:17,240 --> 00:45:19,240 Biên dịch: Ka Nguyen 530 00:45:19,360 --> 00:45:21,360 Giám sát Sáng tạo Tuyết Nhung