1 00:00:24,160 --> 00:00:26,680 ‫"ليوناردو ديكابريو" حين كان عمره 7 سنوات؟‬ 2 00:00:26,760 --> 00:00:29,200 ‫"دا فنشي"، الرسّام.‬ 3 00:00:30,080 --> 00:00:32,200 ‫مهلاً! "ديكابريو".‬ 4 00:00:32,560 --> 00:00:35,120 ‫ذلك الرجل كان فناناً في فيلم "تايتانيك".‬ 5 00:00:35,920 --> 00:00:36,920 ‫و...‬ 6 00:00:38,520 --> 00:00:40,600 ‫ارسم أمي على نحو أفضل.‬ 7 00:00:53,000 --> 00:00:53,840 ‫"فيكتور".‬ 8 00:00:54,480 --> 00:00:55,720 ‫هلّا نذهب؟‬ 9 00:00:56,680 --> 00:00:58,040 ‫حسناً يا أخي.‬ 10 00:01:05,360 --> 00:01:07,360 ‫ما هو عنوان لوحتك؟‬ 11 00:01:07,440 --> 00:01:11,200 ‫- هل للوحات عناوين؟ - أنت مثيرة يا عزيزتي.‬ 12 00:01:11,280 --> 00:01:13,920 ‫- مهلاً، ليس هنا. - أحب طبعاً العلاقات السريعة يا "نيل".‬ 13 00:01:20,200 --> 00:01:24,880 ‫آسف يا أبي، أرسلته ليجلب الحلوى. أسقطها عن غير عمد.‬ 14 00:01:24,960 --> 00:01:28,440 ‫لا بأس. سينظفها أحدهم. في الواقع، كنت أبحث عنك.‬ 15 00:01:29,600 --> 00:01:32,200 ‫يريد العم "بينوي" التقاط بعض الصور العائلية.‬ 16 00:01:32,960 --> 00:01:34,040 ‫سأراك في الخارج.‬ 17 00:01:48,640 --> 00:01:49,480 ‫كفاك!‬ 18 00:01:52,080 --> 00:01:55,800 ‫عزيزتي، افتقدناك في الحفلة.‬ 19 00:01:56,240 --> 00:01:57,360 ‫لا مشكلة.‬ 20 00:02:00,000 --> 00:02:02,200 ‫حان وقت النوم.‬ 21 00:02:09,240 --> 00:02:14,360 ‫افتحي فمك اللعين!‬ 22 00:02:15,160 --> 00:02:16,040 ‫نعم.‬ 23 00:02:21,240 --> 00:02:23,120 ‫أحسنت.‬ 24 00:02:23,880 --> 00:02:28,360 ‫منذ طفولتي، شعرت بأن كل أب وحش. لا أعرف لماذا.‬ 25 00:02:30,720 --> 00:02:34,440 ‫بعضهم وحش أكثر من الآخرين.‬ 26 00:02:34,960 --> 00:02:36,680 ‫كان "مورثي" قدوة لـ"جاي".‬ 27 00:02:36,760 --> 00:02:40,800 ‫إذاً لماذا يقدم "جاي" على قتل "مورثي"، الذي كان بمثابة أبيه؟‬ 28 00:02:40,880 --> 00:02:45,040 ‫هذا غريب غرابة القضية كلها.‬ 29 00:02:45,120 --> 00:02:47,560 ‫أريد أن أتشبه بالأشخاص‬ 30 00:02:48,040 --> 00:02:51,040 ‫الذين يملكون ما أفتقد إليه.‬ 31 00:02:51,120 --> 00:02:53,840 ‫الحرية للتمييز بين الخطأ والصواب.‬ 32 00:02:53,920 --> 00:02:56,560 ‫لكن خوفي لا يسمح لي بذلك.‬ 33 00:02:58,320 --> 00:03:01,480 ‫الخوف الذي غرسه أبي في عقلي كما تُغرس المسامير.‬ 34 00:03:02,560 --> 00:03:05,240 ‫جميعنا مكبّلون بشيء ما.‬ 35 00:03:06,480 --> 00:03:09,480 ‫لكن يوماً ما، سأحاول أن أتحرر.‬ 36 00:03:10,480 --> 00:03:14,600 ‫سأحاول انتزاع مسامير الخوف تلك مني.‬ 37 00:03:16,440 --> 00:03:19,400 ‫العديد يُصلبون، لكن من يستطيع النزول‬ 38 00:03:19,480 --> 00:03:23,840 ‫وانتزاع تلك المسامير يكون المخلّص.‬ 39 00:03:24,400 --> 00:03:26,000 ‫ومخلّصي هو...‬ 40 00:03:27,000 --> 00:03:27,920 ‫"جاي".‬ 41 00:03:37,160 --> 00:03:38,680 ‫"الفردوس"‬ 42 00:03:40,280 --> 00:03:43,000 ‫تريد تناول الحلوى في منتصف الليل؟‬ 43 00:03:43,560 --> 00:03:45,560 ‫تعال، سأعطيك الحلوى.‬ 44 00:03:58,680 --> 00:04:01,720 ‫"تستحوذ شركة (باهل) على منطقة محمية لبناء مجمع تجاري"‬ 45 00:04:09,160 --> 00:04:11,320 ‫النجدة!‬ 46 00:04:12,480 --> 00:04:15,600 ‫أبي، لا تزعج أمي مجدداً.‬ 47 00:04:15,680 --> 00:04:19,480 ‫لا تزعجها هناك.‬ 48 00:04:20,200 --> 00:04:23,360 ‫النجدة!‬ 49 00:05:19,040 --> 00:05:23,120 ‫"بريث إنتو ذا شادوز"‬ 50 00:05:25,360 --> 00:05:28,160 ‫"الفرع الجنائي"‬ 51 00:05:35,000 --> 00:05:37,880 ‫ما سبب مجيئك في هذه الساعة؟‬ 52 00:05:39,480 --> 00:05:40,400 ‫كيف حال "فروشالي"؟‬ 53 00:05:41,040 --> 00:05:43,280 ‫- ماذا؟ - لم أرها منذ زمن طويل.‬ 54 00:05:43,360 --> 00:05:44,800 ‫هي!‬ 55 00:05:46,760 --> 00:05:51,440 ‫لا أدري، لكنها كانت تواجه بعض المتاعب مع مطعمها.‬ 56 00:05:51,520 --> 00:05:53,040 ‫هذا ما قالته.‬ 57 00:05:54,600 --> 00:05:56,680 ‫وستحل هذه المشاكل، صحيح؟‬ 58 00:05:56,760 --> 00:06:00,360 ‫ولماذا أفعل ذلك؟ ما شأني بكل هذا؟‬ 59 00:06:00,440 --> 00:06:02,160 ‫كنت على وشك أن أخبره...‬ 60 00:06:02,240 --> 00:06:03,320 ‫من؟‬ 61 00:06:04,120 --> 00:06:06,240 ‫ذاك المدعو... "جاي بي".‬ 62 00:06:06,320 --> 00:06:08,360 ‫صحيح. نعم.‬ 63 00:06:13,440 --> 00:06:16,160 ‫- فكرة جيدة. - ما الجيد فيها؟‬ 64 00:06:16,240 --> 00:06:19,120 ‫كان "جاي بي" يبحث عن فتاة يتزوجها، صحيح؟‬ 65 00:06:20,520 --> 00:06:21,360 ‫وبعد؟‬ 66 00:06:22,880 --> 00:06:27,240 ‫"فروشالي" عازبة، و"جاي بي" عازب.‬ 67 00:06:28,000 --> 00:06:30,080 ‫- "فروشالي" و"براكاش". - "جاي".‬ 68 00:06:30,160 --> 00:06:33,960 ‫- "جايبراكاش". قلت "جايبراكاش". - نعم. قلت ذلك.‬ 69 00:06:35,760 --> 00:06:37,680 ‫خذي، تناولي فطائرك.‬ 70 00:06:37,760 --> 00:06:39,200 ‫أتريد المزيد؟‬ 71 00:06:40,520 --> 00:06:42,560 ‫ماذا حدث في التربية البدنية؟‬ 72 00:06:42,640 --> 00:06:45,600 ‫لماذا أعطوك علامة جيد فقط فيها؟ لكن لا بأس.‬ 73 00:06:45,680 --> 00:06:49,920 ‫- كل علاماتك الأخرى ممتازة. - مرحباً يا "سيا". تعالي والعبي معنا.‬ 74 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 ‫اذهبي والعبي يا "سيا". أصدقاؤك ينادونك. اذهبي.‬ 75 00:06:53,080 --> 00:06:54,280 ‫- سآتي في الحال. - مرحباً.‬ 76 00:06:59,840 --> 00:07:02,680 ‫- هل من مستجدات؟ - سرعة التنزيل نفسها يا سيدي.‬ 77 00:07:02,760 --> 00:07:06,120 ‫جرى تنزيل 27 إلى 28 صورة. إنها أحجية من نوع ما.‬ 78 00:07:07,320 --> 00:07:09,960 ‫- والمصدر؟ - لا يمكن تعقّبه يا سيدي.‬ 79 00:07:10,040 --> 00:07:13,840 ‫انظر إلى هذا. "أمستردام"، "سيدني"، "تورنتو".‬ 80 00:07:13,920 --> 00:07:17,240 ‫سيدي، إنه يغير موقعه باستمرار باستخدام شبكة خاصة افتراضية.‬ 81 00:07:17,320 --> 00:07:19,160 ‫قد يكون في أي مكان الآن.‬ 82 00:07:23,400 --> 00:07:25,120 ‫المعذرة. سيدة "سابهارفال"؟‬ 83 00:07:28,720 --> 00:07:30,840 ‫ماذا حدث؟ هل رأيت شبحاً؟‬ 84 00:07:30,920 --> 00:07:32,400 ‫ألن ترحّبي بي؟‬ 85 00:07:33,520 --> 00:07:34,720 ‫أين "آفيناش"؟‬ 86 00:07:35,360 --> 00:07:38,760 ‫أنت تسألين أين "آفيناش". وسؤالي لك هو...‬ 87 00:07:40,840 --> 00:07:42,160 ‫من سيعطي الأنسولين لـ"سيا"؟‬ 88 00:07:42,800 --> 00:07:45,800 ‫- إياك أن تذكر اسم "سيا". - حسناً.‬ 89 00:07:46,720 --> 00:07:50,560 ‫إليك هاتفاً جديداً مع بطاقة مسبقة الدفع.‬ 90 00:07:50,640 --> 00:07:53,480 ‫وبهذا، يمكنك الاتصال به لوقت غير محدود.‬ 91 00:07:54,480 --> 00:07:57,840 ‫وسيكون لديك زوج متوفر دوماً لليالي الموحشة.‬ 92 00:08:00,480 --> 00:08:04,120 ‫اتفقنا؟ وتذكّري، البضاعة المباعة لا تُرد.‬ 93 00:08:06,560 --> 00:08:08,960 ‫بالمناسبة، أردت أن أشكرك.‬ 94 00:08:09,040 --> 00:08:10,680 ‫لم أستطع شكرك في آخر مرة.‬ 95 00:08:10,760 --> 00:08:14,280 ‫لقد قتلت الوحش الذي يختبئ تحت فراشي. لذلك أشكرك كثيراً.‬ 96 00:08:15,400 --> 00:08:19,120 ‫أعني، لقد فعلت ما لم أجرؤ على فعله.‬ 97 00:08:19,800 --> 00:08:21,840 ‫تعرفين قصدي، القطار.‬ 98 00:08:25,200 --> 00:08:26,240 ‫القطار.‬ 99 00:08:28,800 --> 00:08:29,960 ‫هل كنت تعرفه؟‬ 100 00:08:32,760 --> 00:08:34,000 ‫أنا "فيكتور باهل".‬ 101 00:08:35,400 --> 00:08:36,440 ‫ابن "نيل باهل".‬ 102 00:08:38,880 --> 00:08:40,200 ‫ها أنت ذا يا سيدي.‬ 103 00:08:40,280 --> 00:08:43,360 ‫- هل نتابع الجولة في المدرسة؟ - هيا بنا.‬ 104 00:08:44,640 --> 00:08:48,400 ‫اقرئي الصفحة 12 من نسخة اليوم من "دلهي كوفر".‬ 105 00:08:49,080 --> 00:08:51,520 ‫في المرة المقبلة، أحضر ابنك معك.‬ 106 00:08:51,600 --> 00:08:54,040 ‫بالتأكيد. سيكون ابني سعيداً برؤيتها.‬ 107 00:08:54,120 --> 00:08:56,760 ‫"نعي الدكتورة (إندو راو)"‬ 108 00:08:56,840 --> 00:08:59,440 ‫الدكتورة "إندو راو". كان "آفيناش" يعرفها.‬ 109 00:09:00,400 --> 00:09:02,400 ‫عمل معها طيلة عامين.‬ 110 00:09:04,400 --> 00:09:07,280 ‫لا أعرف مدى فائدة هذه المعلومة،‬ 111 00:09:07,360 --> 00:09:10,760 ‫لكن حين قرأت نعوتها في الجريدة، رأيت أن أخبرك.‬ 112 00:09:13,720 --> 00:09:16,200 ‫"كبير"، أوقفه رجاءً.‬ 113 00:09:17,360 --> 00:09:20,640 ‫أنقذ "آفي". لا أريد أن...‬ 114 00:09:24,400 --> 00:09:25,760 ‫لا يزال "جاي" يسيطر عليه.‬ 115 00:09:41,400 --> 00:09:42,520 ‫نعم يا سيدي؟‬ 116 00:09:45,640 --> 00:09:48,200 ‫في الواقع، حين أخذناها إلى المستشفى،‬ 117 00:09:48,280 --> 00:09:52,720 ‫وجدنا أن منظم ضربات القلب معطّل، لهذا السبب...‬ 118 00:09:52,760 --> 00:09:55,480 ‫- أحد المصاعد لم يكن يعمل ذلك اليوم. - حسناً.‬ 119 00:09:56,400 --> 00:09:57,520 ‫غرفة الأمن؟‬ 120 00:09:57,640 --> 00:10:00,880 ‫ذلك اليوم، غادرت الدكتورة "إندو" البرنامج في منتصفه.‬ 121 00:10:00,960 --> 00:10:03,360 ‫ورد اتصال من رقم خاص.‬ 122 00:10:03,440 --> 00:10:07,520 ‫كان المتصل يطرح أسئلة غريبة. أثار ذلك اضطرابها كثيراً.‬ 123 00:10:07,600 --> 00:10:11,360 ‫وبعد ذلك مباشرةً، أُصيبت بذبحة قلبية في المصعد.‬ 124 00:10:12,960 --> 00:10:14,640 ‫منذ متى الخادم معطّل؟‬ 125 00:10:14,720 --> 00:10:18,400 ‫سيدي، خادم كاميرات المراقبة في المبنى كلّه تعطّل يوم السبت.‬ 126 00:10:18,480 --> 00:10:20,880 ‫يوم الأحد، لم يأت أحد لإصلاحه.‬ 127 00:10:20,960 --> 00:10:22,760 ‫هل أستطيع الاستماع إلى التسجيلات؟‬ 128 00:10:22,840 --> 00:10:23,720 ‫نعم يا سيدي.‬ 129 00:10:41,000 --> 00:10:46,880 ‫سيدي، تكلّمت مع ابنة "إندو راو". يقول الجميع إنها وفاة لأسباب طبيعية.‬ 130 00:10:48,200 --> 00:10:50,160 ‫ربما كانت السيدة "أبها" مخطئة؟‬ 131 00:10:54,880 --> 00:10:56,480 ‫"(جاي)"‬ 132 00:10:58,280 --> 00:11:02,160 ‫أحضرت لك هدية جميلة. عيد ميلاد سعيداً.‬ 133 00:11:06,000 --> 00:11:09,360 ‫"افتتان - شهوة - خوف - كراهية - غضب (ناتاشا) - (أنغاد) - (إندو) - (بريتبال)"‬ 134 00:11:14,320 --> 00:11:17,920 ‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟ هل ستغادر حقاً‬ 135 00:11:18,720 --> 00:11:20,560 ‫بعد أن تفرغ من رؤوس "رافانا" الـ10؟‬ 136 00:11:23,360 --> 00:11:24,680 ‫هل ستتركني؟‬ 137 00:11:27,040 --> 00:11:28,280 ‫كما فعل أخي؟‬ 138 00:11:36,920 --> 00:11:37,880 ‫أخي!‬ 139 00:11:40,440 --> 00:11:44,120 ‫انظر، انتهيت من رسمتي. والآن ارسم أنت.‬ 140 00:11:48,160 --> 00:11:51,880 ‫- أين العنوان؟ - العنوان...‬ 141 00:11:58,720 --> 00:12:01,400 ‫"مدرسة دير (بروسبيرا) - بطاقة العلامات"‬ 142 00:12:20,480 --> 00:12:21,680 ‫الفردوس.‬ 143 00:12:24,080 --> 00:12:27,400 ‫- يجب أن يكون هذا عنوان لوحتك. - أخي...‬ 144 00:12:29,320 --> 00:12:30,600 ‫أرجوك لا ترحل.‬ 145 00:12:32,480 --> 00:12:34,080 ‫كان يضربه كل يوم.‬ 146 00:12:34,720 --> 00:12:37,640 ‫كل بضعة أيام، كانت تظهر ندبة جديدة على وجهه.‬ 147 00:12:37,720 --> 00:12:40,520 ‫لكنه هرب في تلك الليلة. ترك المنزل.‬ 148 00:12:40,600 --> 00:12:42,080 ‫لم يعد ثانيةً.‬ 149 00:12:43,160 --> 00:12:47,320 ‫دمّر أبي كل ما كان لديّ، أمام ناظريّ.‬ 150 00:12:47,400 --> 00:12:48,760 ‫"الفردوس"‬ 151 00:12:50,880 --> 00:12:54,600 ‫أخوك ليس معك اليوم.‬ 152 00:12:55,920 --> 00:12:58,560 ‫لكنه قريب.‬ 153 00:13:02,560 --> 00:13:04,440 ‫تذكّر ذلك دوماً.‬ 154 00:13:14,280 --> 00:13:17,040 ‫شكراً جزيلاً يا أخي. أشكرك.‬ 155 00:13:17,560 --> 00:13:20,520 ‫بحق السماء! هل يحفرون كهفاً هنا؟‬ 156 00:13:21,160 --> 00:13:23,280 ‫يبدؤون في أي وقت وفي أي مكان.‬ 157 00:13:25,160 --> 00:13:28,320 ‫نعم يا أخي؟ أخبرني من التالي.‬ 158 00:13:31,600 --> 00:13:33,760 ‫الجميع في المدينة يحبون العروض.‬ 159 00:13:33,840 --> 00:13:36,560 ‫ستحصلون على ممثلين بتذكرة واحدة.‬ 160 00:13:36,640 --> 00:13:39,440 ‫أنا أحدهما، والثاني هو كلبي المرشد.‬ 161 00:13:39,520 --> 00:13:42,120 ‫اسمه "بيرجو". رحّب بالجميع يا "بيرجو".‬ 162 00:13:42,200 --> 00:13:43,680 ‫كيف الحال؟‬ 163 00:13:45,040 --> 00:13:48,600 ‫حين يقرأ الناس في "الهند" عن الفنان الأعمى الوحيد المتكلم من بطنه،‬ 164 00:13:49,320 --> 00:13:51,280 ‫فإنهم يصطفون لشراء تذكرة.‬ 165 00:13:51,360 --> 00:13:54,320 ‫ماذا يسعني أن أقول؟ أنتم أحرار للتصرف بنقودكم ووقتكم.‬ 166 00:13:54,400 --> 00:13:57,240 ‫وبما أنكم دفعتم ثمن التذكرة، فأنا رهن إشارتكم.‬ 167 00:13:57,320 --> 00:13:59,800 ‫اشتر كلباً أو قطاً.‬ 168 00:13:59,880 --> 00:14:02,000 ‫لكن يجب ألّا تتبنوا متكلماً من بطنه.‬ 169 00:14:02,080 --> 00:14:04,960 ‫لم يأتوا لمشاهدتك، بل لمشاهدتي أنا.‬ 170 00:14:05,040 --> 00:14:08,480 ‫سيدي، هذا الجزء المفضّل لديّ حتى الآن. سأستمتع بوقتي كثيراً.‬ 171 00:14:29,000 --> 00:14:32,160 ‫- سيدي، صورة شخصية. - أخبرني أين أنظر.‬ 172 00:14:32,240 --> 00:14:34,360 ‫- إلى اليسار يا سيدي. - سيدي، من هنا.‬ 173 00:14:34,440 --> 00:14:36,120 ‫- سيدي، الجانب الأيمن. - شكراً.‬ 174 00:14:36,200 --> 00:14:38,800 ‫- شكراً جزيلاً يا سيدي. - شكراً.‬ 175 00:14:39,400 --> 00:14:41,400 ‫- صورتي تبدو جيدة، صحيح؟ - رائع.‬ 176 00:14:43,440 --> 00:14:46,560 ‫- مرحباً يا "نيراج". أيمكنني... - لا، لا يمكنك.‬ 177 00:14:46,640 --> 00:14:47,680 ‫المعذرة؟‬ 178 00:14:47,760 --> 00:14:49,480 ‫أنا أمزح. تعال رجاءً.‬ 179 00:14:50,120 --> 00:14:53,000 ‫لا. لا أريد صوراً شخصية. شكراً.‬ 180 00:14:53,800 --> 00:14:56,280 ‫- أنا "راهول". - مرحباً. أنا "نيراج".‬ 181 00:14:57,680 --> 00:15:00,600 ‫أحببت عرضك كثيراً. كنت بارعاً جداً.‬ 182 00:15:00,680 --> 00:15:02,920 ‫- هذا لطف شديد منك. شكراً. - نعم.‬ 183 00:15:03,000 --> 00:15:05,720 ‫- هل أستطيع تقديم شراب لك؟ - شراب؟‬ 184 00:15:06,440 --> 00:15:09,760 ‫لست متأكداً. كم الساعة؟‬ 185 00:15:10,520 --> 00:15:11,400 ‫لاحتساء شراب؟‬ 186 00:15:13,440 --> 00:15:15,560 ‫- تبدو كرجل ممتع. - نعم. هل ستأتي؟‬ 187 00:15:16,080 --> 00:15:18,600 ‫- "بيرجو" لا يشرب. - لا، نحن الاثنان فقط.‬ 188 00:15:18,680 --> 00:15:22,560 ‫- "بيرجو"، سأعود في الحال. - نعم. ليرتح "بيرجو". لا بد أنه متعب.‬ 189 00:15:24,960 --> 00:15:28,520 ‫بعد العودة من "لندن"، بدأت وحدتي الخاصة بالتصنيع.‬ 190 00:15:28,600 --> 00:15:29,720 ‫- هنا في "راتلام". - حسناً.‬ 191 00:15:30,440 --> 00:15:33,160 ‫"دلهي" هي موطني، لذلك آتي إلى هنا بين الحين والآخر.‬ 192 00:15:33,240 --> 00:15:35,440 ‫- لا مكان كالوطن، صحيح؟ - نعم.‬ 193 00:15:36,120 --> 00:15:37,360 ‫أين تعيش؟‬ 194 00:15:37,440 --> 00:15:38,880 ‫وُلدت في "هاريانا".‬ 195 00:15:38,960 --> 00:15:40,040 ‫"قدّم العرض"‬ 196 00:15:40,120 --> 00:15:44,840 ‫- لكن هذه الأيام، أعيش في "دلهي". - "نيراج"، بعد التفكير...‬ 197 00:15:44,920 --> 00:15:49,000 ‫لم لا تأتي وتقدّم عرضاً في الندوة السنوية لشركتي؟‬ 198 00:15:49,080 --> 00:15:51,000 ‫الأسبوع المقبل في مصنعي.‬ 199 00:15:51,080 --> 00:15:54,000 ‫سيكون هذا جديداً بالنسبة إلى موظفيّ. سيحبون ذلك.‬ 200 00:15:54,080 --> 00:15:57,720 ‫تعال رجاءً. بالطبع، إن كان هناك مكان في روزنامتك.‬ 201 00:15:57,800 --> 00:16:00,040 ‫روزنامتي فيها صور نساء بملابس سباحة...‬ 202 00:16:00,120 --> 00:16:03,080 ‫- حظيت بتجاوب مذهل من الجمهور اليوم. - شكراً يا "زينيا".‬ 203 00:16:03,160 --> 00:16:04,800 ‫عزيزتي. خمّني.‬ 204 00:16:04,880 --> 00:16:07,320 ‫سنذهب إلى "راتلام" الأسبوع المقبل.‬ 205 00:16:07,800 --> 00:16:09,240 ‫- "راتلام"؟ لماذا؟ - نعم.‬ 206 00:16:09,320 --> 00:16:11,840 ‫لدينا عرض. هذا "راهول".‬ 207 00:16:11,920 --> 00:16:16,240 ‫عرض علينا تقديم استعراض. إنها فرصة رائعة لزيارة المكان.‬ 208 00:16:16,320 --> 00:16:19,560 ‫سمعت أن طبق "راتلامي سيف" هناك شهي.‬ 209 00:16:19,640 --> 00:16:20,840 ‫لنذهب. موافقة.‬ 210 00:16:20,920 --> 00:16:23,360 ‫حقاً؟ حسناً، هل أشتري لك جعة؟‬ 211 00:16:23,440 --> 00:16:25,360 ‫"(راتلام)"‬ 212 00:16:30,000 --> 00:16:32,200 ‫سيدي، ماذا سنفعل مع "زينيا"؟‬ 213 00:16:32,280 --> 00:16:36,240 ‫ستستقل القطار وتصوّر منشورات عن رحلتنا على وسائل التواصل.‬ 214 00:16:36,880 --> 00:16:38,160 ‫ماذا سنفعل حيالها؟‬ 215 00:16:39,200 --> 00:16:41,000 ‫"اكتمل تحميل القطعة 32 من 150"‬ 216 00:16:41,080 --> 00:16:44,160 ‫الفتاة هي المشكلة يا أخي.‬ 217 00:16:44,840 --> 00:16:48,040 ‫لنذهب إلى الحديقة. سيكون كل شيء بخير.‬ 218 00:16:48,600 --> 00:16:49,920 ‫جراء صغيرة ظريفة.‬ 219 00:16:51,440 --> 00:16:53,040 ‫حسناً، هل نذهب الآن؟‬ 220 00:17:11,080 --> 00:17:14,080 ‫- "باسو"، ماذا فعلت؟ - ماذا يا "نيراج"؟ ما الأمر؟‬ 221 00:17:14,200 --> 00:17:15,920 ‫عينا "بيرجو" لا تتحركان.‬ 222 00:17:16,000 --> 00:17:18,640 ‫هناك زر في الأعلى، اضغطه فحسب.‬ 223 00:17:18,720 --> 00:17:22,440 ‫هل أنت الكوميدي أم أنا؟ تعلم أنني أستطيع أن أتحقق فحسب.‬ 224 00:17:22,520 --> 00:17:23,320 ‫"سيدي"‬ 225 00:17:23,440 --> 00:17:25,560 ‫نعم. وجدته. نعم، نجحت.‬ 226 00:17:25,640 --> 00:17:27,560 ‫شكراً. سأتكلّم معك لاحقاً. وداعاً.‬ 227 00:17:27,680 --> 00:17:30,960 ‫"بيرجو"، هل ترى الآن؟‬ 228 00:17:31,040 --> 00:17:32,520 ‫أستطيع أن أرى كل شيء.‬ 229 00:17:34,560 --> 00:17:36,760 ‫ماذا قلت يا "راهول"؟ ما رأيك بكل هذا؟‬ 230 00:17:37,200 --> 00:17:39,800 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 231 00:17:39,920 --> 00:17:41,200 ‫- أليس كذلك؟ - نعم.‬ 232 00:17:42,760 --> 00:17:45,280 ‫وبالمناسبة، حجزت تذاكر القطار إلى "راتلام".‬ 233 00:17:45,320 --> 00:17:47,200 ‫من دون أن أسألك. أرجو أن يناسبك هذا.‬ 234 00:17:47,280 --> 00:17:50,040 ‫- تذاكر في الدرجة الأولى. - لماذا في القطار؟‬ 235 00:17:51,680 --> 00:17:56,040 ‫إنه الأكثر ملاءمة. أنا أستقلّ القطار دائماً شخصياً.‬ 236 00:17:56,080 --> 00:17:59,920 ‫أقرب مطار من "راتلام" يبعد 150 كيلومتراً.‬ 237 00:18:01,240 --> 00:18:04,200 ‫أستطيع شراء تذكرة حافلة إن كنت لا تفضّل القطارات.‬ 238 00:18:04,280 --> 00:18:07,080 ‫لكن الحفر في الطريق قد تزعجك. أخبرني بما تريد.‬ 239 00:18:07,200 --> 00:18:09,960 ‫لا. في هذه الحالة، القطار مناسب.‬ 240 00:18:10,040 --> 00:18:12,160 ‫- حقاً؟ - نعم، القطار أفضل.‬ 241 00:18:12,240 --> 00:18:13,800 ‫لم أركب قطاراً مؤخراً.‬ 242 00:18:13,880 --> 00:18:15,200 ‫دعني أخبر "زينيا".‬ 243 00:18:15,280 --> 00:18:17,920 ‫ستشعر بحماسة كبيرة. إنها تحب القطارات.‬ 244 00:18:18,800 --> 00:18:20,320 ‫نعم، أحب القطارات أنا أيضاً.‬ 245 00:18:22,640 --> 00:18:25,280 ‫سيدي، لقد أرسلت فرق بحث في كل مكان.‬ 246 00:18:25,320 --> 00:18:28,720 ‫إلى المصانع القديمة والأطلال، وكل مكان ربما يختبئان فيه.‬ 247 00:18:28,800 --> 00:18:32,480 ‫آخر مرة، اختبأ في صالة سينما. هذه المرة، لن يكون هناك.‬ 248 00:18:32,880 --> 00:18:36,280 ‫لا تركّزوا على الأطلال أو صالات السينما أو المصانع.‬ 249 00:18:36,320 --> 00:18:37,400 ‫ابحثوا في أماكن أخرى.‬ 250 00:18:37,480 --> 00:18:40,480 ‫"ماثور"، هل وجدت شيئاً من سجلات هاتف "أبها" و"شيرلي"؟‬ 251 00:18:40,560 --> 00:18:41,560 ‫"مشاعر (رافانا)"‬ 252 00:18:41,640 --> 00:18:45,640 ‫لا، لكننا نتعقّب اتصالاتهما. الصادرة والواردة.‬ 253 00:18:45,720 --> 00:18:48,760 ‫لكن يا سيدي، لم يتصل بأي منهما حتى الآن.‬ 254 00:18:48,800 --> 00:18:50,280 ‫- حقاً؟ - لا يا سيدي.‬ 255 00:18:50,320 --> 00:18:52,080 ‫حسناً. ابقوا يقظين.‬ 256 00:18:54,280 --> 00:18:57,240 ‫"(بريتبال سينغ بهارات) - (كريشنان مورثي)"‬ 257 00:18:57,320 --> 00:18:59,000 ‫"(أنغاد بانديت)"‬ 258 00:18:59,080 --> 00:19:01,440 ‫"اعتلال نفسي، (ناتاشا غيرفال)"‬ 259 00:19:03,560 --> 00:19:07,560 ‫هل تتذكّرين يا دكتورة "إندو"، كيف مات ذلك الطفل وهو يصرخ؟‬ 260 00:19:07,640 --> 00:19:09,520 ‫لأنك لم تريدي أن تعترفي‬ 261 00:19:09,560 --> 00:19:12,040 ‫بأن طبيباً آخر يمكنه أن يقوم بعمل أفضل منك.‬ 262 00:19:12,080 --> 00:19:15,560 ‫كان "آفيناش" يعرفها. عمل معها طيلة عامين.‬ 263 00:19:20,240 --> 00:19:23,880 ‫أنقذ "آفي". لا يزال "جاي" يسيطر عليه.‬ 264 00:19:24,880 --> 00:19:26,440 ‫لا يزال "جاي" يسيطر عليه.‬ 265 00:19:27,640 --> 00:19:29,560 ‫كان "جاي" في المبنى. أنا متأكد.‬ 266 00:19:30,760 --> 00:19:32,560 ‫محطة الإذاعة. الآن.‬ 267 00:19:33,800 --> 00:19:34,720 ‫الآن!‬ 268 00:19:46,280 --> 00:19:50,200 ‫التقيت بـ"كبير". حوّلت انتباهه إلى "إندو راو".‬ 269 00:19:50,280 --> 00:19:53,680 ‫جيد. سأخبرك متى تلتقين به وماذا تقولين له.‬ 270 00:19:53,760 --> 00:19:57,280 ‫لكن قبل ذلك يا "أبها"، يجب أن تفعلي شيئاً.‬ 271 00:19:57,320 --> 00:20:02,240 ‫عليك الاتصال بـ"سوردفيش". لقد ساعدني في قضايا كثيرة من قبل.‬ 272 00:20:02,320 --> 00:20:05,160 ‫سيتصل بك عبر غرفة دردشة سرية فقط.‬ 273 00:20:05,240 --> 00:20:07,560 ‫لكن ليس قبل أن تدخلي رمز الاتصال.‬ 274 00:20:07,680 --> 00:20:11,760 ‫من المهم جداً يا "أبها" ألّا تستخدمي عنوانك الإلكتروني.‬ 275 00:20:12,560 --> 00:20:14,280 ‫لا بد أن الشرطة تتعقّبه أيضاً.‬ 276 00:20:15,520 --> 00:20:19,520 ‫عليه اختراق العنوان الإلكتروني لـ"فيكتور" لاعتراض عملية نقل البيانات.‬ 277 00:20:19,560 --> 00:20:23,040 ‫يجب أن يتأكد من أن الصور التي يرسلها "فيكتور"،‬ 278 00:20:23,080 --> 00:20:24,720 ‫تستمر في التحميل.‬ 279 00:20:24,800 --> 00:20:26,760 ‫وإلّا فسيعرف أنه تعرّض للاختراق.‬ 280 00:20:27,760 --> 00:20:30,960 ‫يجب على "سوردفيش" اعتراض الصورة الأخيرة،‬ 281 00:20:31,040 --> 00:20:32,280 ‫وهي صورة وجهك،‬ 282 00:20:32,320 --> 00:20:34,800 ‫واستبدالها بصورة أخرى.‬ 283 00:20:41,240 --> 00:20:46,080 ‫لنختر أحدهم.‬ 284 00:20:51,160 --> 00:20:52,560 ‫ذلك هو رجلي.‬ 285 00:21:13,320 --> 00:21:14,400 ‫نخبك.‬ 286 00:21:15,760 --> 00:21:16,800 ‫نخبك.‬ 287 00:21:18,440 --> 00:21:20,920 ‫هل ذلك الوغد جاد أم أنه مجرّد شبح؟‬ 288 00:21:21,480 --> 00:21:24,440 ‫لا أدلة تشير إلى وقت تحرّكه.‬ 289 00:21:24,520 --> 00:21:27,400 ‫أرجو أننا لسنا مخطئين يا سيدي. ربما لم يأت قط.‬ 290 00:21:27,480 --> 00:21:32,640 ‫سيدي، هروب "جاي" من المصحّ تصادف مع موت "إندو"...‬ 291 00:21:35,200 --> 00:21:36,880 ‫سيدي، ثمة أمر مريب.‬ 292 00:21:38,400 --> 00:21:39,800 ‫دعني أحضر السيارة.‬ 293 00:21:43,160 --> 00:21:44,560 ‫- "براكاش"! - سيدي؟‬ 294 00:22:15,040 --> 00:22:17,920 ‫- نعم؟ - سيدي "براكاش"، أنا في "سيلفر أرايون".‬ 295 00:22:18,000 --> 00:22:22,040 ‫"غودو"، من يدير أعمال "شيرلي"، يعطيها تفاصيل الزبون.‬ 296 00:22:22,120 --> 00:22:24,760 ‫حسناً، راقبها. واعرف من يكون الزبون.‬ 297 00:22:24,840 --> 00:22:27,000 ‫حسناً يا سيدي. سأتحقق في الحال.‬ 298 00:22:27,080 --> 00:22:29,520 ‫هذه. إنها المطلوبة، نعم.‬ 299 00:22:36,120 --> 00:22:38,600 ‫أهلاً. أنا "سالوني سينغ". كيف أساعدك يا سيدي؟‬ 300 00:22:38,680 --> 00:22:42,480 ‫الرجل ذو الشعر الطويل الذي أعطيته البطاقة، تكلّم مع فتاة.‬ 301 00:22:42,560 --> 00:22:45,080 ‫- إلى أية غرفة ذهبت؟ - سيدي...‬ 302 00:22:45,160 --> 00:22:48,880 ‫- هل أتحقق بنفسي أم أنك ستخبرينني؟ - دعني أتحقق يا سيدي.‬ 303 00:22:54,240 --> 00:22:56,000 ‫سيدي، إنها الغرفة 1402.‬ 304 00:22:56,080 --> 00:22:59,800 ‫تحققي من السجل وأخبرينا تحت اسم من حُجزت الغرفة.‬ 305 00:22:59,880 --> 00:23:00,760 ‫تحققي رجاءً.‬ 306 00:23:10,520 --> 00:23:15,120 ‫"قبل شهر"‬ 307 00:23:19,640 --> 00:23:22,480 ‫سيدي، هذه الغرفة محجوزة من قبل السيد "نيرمال جاين".‬ 308 00:23:22,560 --> 00:23:23,440 ‫صورة هويته.‬ 309 00:23:25,360 --> 00:23:27,080 ‫سيدي، هذه صورة الهوية.‬ 310 00:23:30,560 --> 00:23:34,160 ‫"شهادة سوق - دائرة النقل - (نيرمال جاين)"‬ 311 00:23:34,240 --> 00:23:36,360 ‫مقطّر مرة واحدة.‬ 312 00:23:37,200 --> 00:23:38,880 ‫لقد أسعدتني يا زعيم.‬ 313 00:23:38,960 --> 00:23:41,320 ‫سيدي، لقد أسعدتهما في الأعلى.‬ 314 00:23:42,160 --> 00:23:45,480 ‫طالما يستمتع هذان النزيلان بوقتهما في سرير مزدوج،‬ 315 00:23:46,200 --> 00:23:47,840 ‫فلنستمتع بالويسكي المقطّر مرة واحدة.‬ 316 00:23:49,080 --> 00:23:50,160 ‫نخبك.‬ 317 00:24:17,800 --> 00:24:19,640 ‫سيدي، أريد لقاءك. الآن.‬ 318 00:24:22,120 --> 00:24:23,360 ‫أتعلم يا "جاي"؟‬ 319 00:24:23,440 --> 00:24:25,440 ‫الفكرة الوحيدة التي تخطر ببالي‬ 320 00:24:26,040 --> 00:24:28,080 ‫هو أن لكل قصة نهاية.‬ 321 00:24:29,040 --> 00:24:31,160 ‫سيئة كانت أم جيدة، لكن لها نهاية بالتأكيد.‬ 322 00:24:33,960 --> 00:24:35,000 ‫ما هي نهاية قصتنا؟‬ 323 00:24:36,800 --> 00:24:38,480 ‫ما هي قصتك؟‬ 324 00:24:42,160 --> 00:24:43,920 ‫لم تخبريني قط.‬ 325 00:24:50,720 --> 00:24:53,040 ‫باعني والداي على طريق "غارستن باستيون".‬ 326 00:25:01,600 --> 00:25:03,040 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 327 00:25:07,800 --> 00:25:10,120 ‫كان عليّ أن أربّي أخي من دون والديّ.‬ 328 00:25:10,200 --> 00:25:14,240 ‫قمت بأي عمل يدرّ نقوداً في أقصر وقت ممكن.‬ 329 00:25:15,400 --> 00:25:16,640 ‫تلك هي قصتي.‬ 330 00:25:18,400 --> 00:25:21,320 ‫لا أعرف إن آلمني ذلك، لكنني لست نادمة.‬ 331 00:25:25,240 --> 00:25:28,200 ‫سيدي، تعرّفنا على العميل. اسمه "نيرمال جاين".‬ 332 00:25:28,280 --> 00:25:30,600 ‫- حسناً، أرسل إليّ صورة هويته. - حسناً يا سيدي.‬ 333 00:25:30,680 --> 00:25:32,960 ‫سيدتي، متى سيتفرّغ؟‬ 334 00:25:33,040 --> 00:25:35,440 ‫السيد "كول" في اجتماع. لا أدري.‬ 335 00:25:37,280 --> 00:25:38,240 ‫"ألان".‬ 336 00:25:39,720 --> 00:25:40,720 ‫أين هو؟‬ 337 00:25:44,600 --> 00:25:45,440 ‫إنه في ورطة.‬ 338 00:25:46,560 --> 00:25:48,720 ‫يبدو أن الجامعة ممتعة جداً.‬ 339 00:25:48,800 --> 00:25:49,800 ‫"قبل 5 أشهر"‬ 340 00:25:49,880 --> 00:25:53,000 ‫إذاً؟ كم فتاة تلاحقك؟‬ 341 00:25:53,080 --> 00:25:54,160 ‫جدياً؟‬ 342 00:25:55,240 --> 00:25:56,960 ‫لا أزال أكنّ المشاعر لـ"راهيلا".‬ 343 00:26:04,520 --> 00:26:06,400 ‫- حسناً. وداعاً. - "ألان".‬ 344 00:26:07,240 --> 00:26:11,200 ‫"ألان"! نسيت هاتفك يا صاح.‬ 345 00:26:14,440 --> 00:26:17,040 ‫- خذ. ما هذا؟ - شكراً لك.‬ 346 00:26:17,600 --> 00:26:21,120 ‫سأذهب. أراك في الصباح. سأنتهي في الساعة 7.‬ 347 00:26:21,200 --> 00:26:22,720 ‫- وداعاً. - وداعاً، استمتع بوقتك!‬ 348 00:26:37,720 --> 00:26:40,160 ‫نصف ساعة أخرى. لا تلغ الموعد، رجاءً.‬ 349 00:26:40,240 --> 00:26:43,360 ‫"راهيلا"، أعرفك جيداً. النصف ساعة بالنسبة إليك لا تنتهي أبداً.‬ 350 00:26:43,440 --> 00:26:45,200 ‫استمتعي بوقتك. سأتصل بك.‬ 351 00:27:00,360 --> 00:27:02,560 ‫أوقف السيارة. هيا، تجاوزه.‬ 352 00:27:03,040 --> 00:27:04,080 ‫أوقف السيارة!‬ 353 00:27:06,400 --> 00:27:07,360 ‫فتشه.‬ 354 00:27:07,440 --> 00:27:10,000 ‫- أنت، اخرج. - اخرج.‬ 355 00:27:10,080 --> 00:27:12,400 ‫- هيا. قف هناك. - ماذا حدث يا سيدي؟‬ 356 00:27:12,480 --> 00:27:14,080 ‫"ناغيش"! فتشه جيداً.‬ 357 00:27:14,160 --> 00:27:16,920 ‫- سيدي، ما الأمر؟ - "سمير"، فتش الصندوق.‬ 358 00:27:17,600 --> 00:27:20,800 ‫- من أين أتيت؟ - من حفلة في "تشاتاربور".‬ 359 00:27:20,880 --> 00:27:23,960 ‫- أنتم تحتفلون كثيراً. - لم أحتس الكحول حتى.‬ 360 00:27:24,040 --> 00:27:27,320 ‫- حقاً؟ - نعم. لا أحمل شيئاً يا سيدي.‬ 361 00:27:27,720 --> 00:27:28,640 ‫استدر.‬ 362 00:27:28,720 --> 00:27:31,280 ‫لا يوجد شيء. لديّ رحلة بالطائرة غداً.‬ 363 00:27:31,360 --> 00:27:33,120 ‫سأرسلك على متن تلك الطائرة.‬ 364 00:27:33,200 --> 00:27:36,280 ‫سأتأخر. لا يوجد شيء. صدقني يا سيدي.‬ 365 00:27:37,240 --> 00:27:38,280 ‫ما هذا؟‬ 366 00:27:43,120 --> 00:27:44,760 ‫"جاي"، لفّق أحدهم التهمة ضدّه.‬ 367 00:27:45,640 --> 00:27:46,800 ‫إنه في الحبس.‬ 368 00:27:49,080 --> 00:27:50,920 ‫ولست قادرة على مساعدته.‬ 369 00:27:53,880 --> 00:27:54,880 ‫لكنني سأساعده.‬ 370 00:28:01,880 --> 00:28:03,160 ‫"(راينا)"‬ 371 00:28:10,440 --> 00:28:12,400 ‫مرحباً يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 372 00:28:13,280 --> 00:28:15,920 ‫أنا بخير. متى ستعودين؟‬ 373 00:28:16,880 --> 00:28:18,600 ‫رائع. أراك في المزرعة إذاً؟‬ 374 00:28:19,320 --> 00:28:20,360 ‫أتحرّق شوقاً.‬ 375 00:28:20,880 --> 00:28:21,720 ‫وداعاً.‬ 376 00:28:23,520 --> 00:28:24,520 ‫حسناً يا سيد "كول".‬ 377 00:28:25,160 --> 00:28:27,480 ‫سيساعد دعمك الكثير من الناس.‬ 378 00:28:28,560 --> 00:28:29,440 ‫طابت ليلتك.‬ 379 00:28:30,240 --> 00:28:31,080 ‫طابت ليلتك.‬ 380 00:28:44,720 --> 00:28:46,120 ‫سيدي، لن يتوقّف.‬ 381 00:28:46,200 --> 00:28:49,280 ‫إلى أن تموت ضحاياه الـ5 كلها، لن يتوقّف "جاي".‬ 382 00:28:49,360 --> 00:28:51,960 ‫بعد مشاهدة فيديو كاميرا المراقبة، أصبح من الواضح‬ 383 00:28:52,040 --> 00:28:55,040 ‫أن وفاة الدكتورة "إندو راو" لم تكن طبيعية.‬ 384 00:28:55,120 --> 00:28:58,720 ‫كانت جريمة قتل نُفذت بدم بارد، مع نية مسبقة وتخطيط جيد.‬ 385 00:29:00,120 --> 00:29:01,920 ‫و"آفيناش" و"جاي" شخص واحد.‬ 386 00:29:02,000 --> 00:29:05,160 ‫الأرجح أن "آفيناش" اتصل بالضحية‬ 387 00:29:05,240 --> 00:29:07,720 ‫وحفّز نزعة الكبرياء لديها.‬ 388 00:29:07,800 --> 00:29:11,560 ‫ونفّذ "جاي" ما تبقى، وهو أمر واضح من هذا الفيديو.‬ 389 00:29:11,640 --> 00:29:13,640 ‫إنه مجرم. يجب إيقافه.‬ 390 00:29:15,960 --> 00:29:17,240 ‫نعم، يجب إيقافه.‬ 391 00:29:21,600 --> 00:29:24,080 ‫سيدي، لو أننا سرّبنا هذه المعلومة لوسائل الإعلام،‬ 392 00:29:24,960 --> 00:29:27,680 ‫لكانت "إندو راو" لا تزال حية ولكان "جاي" رهن الاعتقال.‬ 393 00:29:30,400 --> 00:29:33,960 ‫"كبير"، لقد خلقت بيئة جيدة‬ 394 00:29:34,040 --> 00:29:36,920 ‫لدرجة أن الجميع يشعر بالحرية للتباهي بذكائه‬ 395 00:29:37,000 --> 00:29:38,640 ‫أمام رؤسائه.‬ 396 00:29:39,440 --> 00:29:40,520 ‫إنها ممارسة جيدة.‬ 397 00:29:41,440 --> 00:29:44,320 ‫الترويج للتفكير الحر. جميل.‬ 398 00:29:44,400 --> 00:29:46,520 ‫حتى أنا أعجز عن فهم أمر ما.‬ 399 00:29:47,120 --> 00:29:50,760 ‫لماذا يهتم قسمكم بهذه القضية القديمة الآن؟‬ 400 00:29:55,760 --> 00:30:00,560 ‫"كبير"، عليك تخليص هذه المدينة من "جاي". وأنا سأبدد خوف المدينة منه.‬ 401 00:30:00,640 --> 00:30:01,800 ‫أريد ذلك أيضاً يا سيدي.‬ 402 00:30:03,280 --> 00:30:04,800 ‫لكن أساليبنا مختلفة.‬ 403 00:30:08,480 --> 00:30:11,320 ‫أنا أتبع ضميري، وأنت تتبع مشاعرك.‬ 404 00:30:11,400 --> 00:30:12,800 ‫لا أحد منا مخطئ.‬ 405 00:30:14,840 --> 00:30:17,040 ‫سيدي، سنعرف من منا مخطئ‬ 406 00:30:17,960 --> 00:30:21,040 ‫فقط عندما نكتشف الجثة الهامدة لضحية "آفيناش" التالية.‬ 407 00:30:24,400 --> 00:30:26,760 ‫لنكن واضحين في أننا لن نخبر وسائل الإعلام.‬ 408 00:30:28,640 --> 00:30:31,800 ‫عطل في منظم ضربات القلب تسبب في موت "إندو راو".‬ 409 00:30:31,880 --> 00:30:35,160 ‫وبالنسبة إلى الجميع، فإن "آفيناش" لا يزال في المصحّ.‬ 410 00:30:36,000 --> 00:30:40,280 ‫فقط نحن وهذه السواقة تعرف الحقيقة.‬ 411 00:30:42,080 --> 00:30:46,120 ‫تخلّص من أي دليل مرئي مرتبط بهذه الحقيقة.‬ 412 00:30:57,160 --> 00:30:58,000 ‫"كبير"...‬ 413 00:31:50,320 --> 00:31:51,240 ‫ابقيا هنا.‬ 414 00:31:56,440 --> 00:31:58,000 ‫لا أحد يغادر هذا المنزل سعيداً.‬ 415 00:32:01,320 --> 00:32:03,120 ‫مرحباً، أنا "راهيلا".‬ 416 00:32:05,000 --> 00:32:05,840 ‫"كبير".‬ 417 00:32:09,320 --> 00:32:10,240 ‫حسناً.‬ 418 00:32:11,520 --> 00:32:13,440 ‫هل يعاني أي منكما من الربو؟‬ 419 00:32:13,520 --> 00:32:15,160 ‫- سيدي؟ - الربو؟‬ 420 00:32:16,120 --> 00:32:17,440 ‫- لا يا سيدي. - سيدي...‬ 421 00:32:17,520 --> 00:32:19,920 ‫إن صنعتما نسخة عن هذه السواقة...‬ 422 00:32:20,720 --> 00:32:24,760 ‫فسأنقلكما إلى قسم المرور.‬ 423 00:32:24,840 --> 00:32:26,120 ‫إن كنتما لا تعانيان من الربو.‬ 424 00:32:27,960 --> 00:32:31,240 ‫ينصحني الجميع بأن أتشبّه بأبي.‬ 425 00:32:32,400 --> 00:32:37,320 ‫حاولت ذلك بالبدء بتدخين السجائر. لا أظن أن ذلك يفيد.‬ 426 00:32:37,400 --> 00:32:40,600 ‫ماذا يسعني أن أفعل؟ ربما لا يمكن تنمية الخبث.‬ 427 00:32:41,640 --> 00:32:44,760 ‫لا بد أنك تعرفينه على نحو أفضل. من أنا لأقول أي شيء؟‬ 428 00:32:44,840 --> 00:32:47,680 ‫أنت تتألّم كثيراً يا صاح. هل أغنّي؟‬ 429 00:32:49,320 --> 00:32:53,600 ‫ربما تحصلين على غرامة بسبب الصراخ أو تشغيل موسيقى صاخبة في حيّ كهذا.‬ 430 00:32:53,680 --> 00:32:55,400 ‫هل تعرف من يكون أبي؟‬ 431 00:32:58,040 --> 00:32:59,080 ‫لنذهب.‬ 432 00:33:02,560 --> 00:33:04,160 ‫يجب أن أذهب. إنه نداء الواجب.‬ 433 00:33:04,240 --> 00:33:05,080 ‫اسمع!‬ 434 00:33:06,320 --> 00:33:10,720 ‫هل تمارس عملك دائماً بشغف شديد؟‬ 435 00:33:10,800 --> 00:33:14,320 ‫أنا مضطر. واجبي هو إنقاذ الأرواح.‬ 436 00:33:27,520 --> 00:33:30,440 ‫"أبها"، يسعدني أنك لم تقولي شيئاً لـ"سيا".‬ 437 00:33:31,640 --> 00:33:34,400 ‫إن تكلّمت مع "آفيناش" أو مع "جاي"،‬ 438 00:33:34,480 --> 00:33:38,600 ‫حاولي رجاءً إقناعه بالكلام معي على الفور.‬ 439 00:33:39,280 --> 00:33:41,800 ‫- دكتور "سيغال"، سأعاود الاتصال بك. - بالتأكيد.‬ 440 00:33:45,040 --> 00:33:47,720 ‫شكراً على لقائي من دون موعد مسبق. الوقت متأخر.‬ 441 00:33:47,800 --> 00:33:50,240 ‫لا، لا بأس.‬ 442 00:33:50,840 --> 00:33:52,840 ‫- هل ترغب في بعض القهوة؟ - لا.‬ 443 00:33:52,920 --> 00:33:55,080 ‫الأمر طارئ قليلاً. أريد أن أنتهي بسرعة.‬ 444 00:33:55,640 --> 00:33:57,360 ‫- تعال يا "غوفي"! - "أبها"، أنا...‬ 445 00:33:58,480 --> 00:34:01,200 ‫- إنها لا تعرف بأمر "آفيناش". - لا عليك.‬ 446 00:34:02,120 --> 00:34:03,320 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 447 00:34:03,960 --> 00:34:05,840 ‫- مرحباً يا "سيا". - مرحباً يا عم.‬ 448 00:34:05,920 --> 00:34:07,640 ‫- كيف حالك؟ - أنا بخير.‬ 449 00:34:07,720 --> 00:34:08,720 ‫من هذا؟‬ 450 00:34:08,800 --> 00:34:10,720 ‫- "غوفي". - هل أستطيع الترحيب به؟‬ 451 00:34:11,960 --> 00:34:12,800 ‫مرحباً يا "غوفي".‬ 452 00:34:15,600 --> 00:34:18,560 ‫وأنت أصبحت طويلة جداً. إنها طويلة الآن.‬ 453 00:34:19,400 --> 00:34:22,160 ‫- هل تريدين شيئاً؟ هل أكلت؟ - لا، لا أريد شيئاً.‬ 454 00:34:23,160 --> 00:34:25,760 ‫ادخلا كلاكما. سأبقى في الخارج، اتفقنا؟‬ 455 00:34:25,840 --> 00:34:28,320 ‫- نعم. هيا يا "غوفي". وداعاً يا عم. - وداعاً.‬ 456 00:34:28,400 --> 00:34:30,040 ‫- لا تلعبي مع "غوفي". - حسناً.‬ 457 00:34:30,120 --> 00:34:32,520 ‫- اخلدي إلى النوم. سأتأكد من ذلك. - حسناً. طابت ليلتك.‬ 458 00:34:32,600 --> 00:34:33,800 ‫أمّن كل المعلومات.‬ 459 00:34:35,560 --> 00:34:38,680 ‫كم سيستغرق الأمر؟ حسناً.‬ 460 00:34:39,280 --> 00:34:41,280 ‫- إنهم يكبرون بسرعة. - نعم.‬ 461 00:34:42,320 --> 00:34:46,960 ‫"أبها"، ما سأطلعك عليه أمر غاية في السرية.‬ 462 00:34:50,040 --> 00:34:51,400 ‫أعتقد أنك كنت محقة.‬ 463 00:34:51,920 --> 00:34:54,880 ‫الدكتورة "إندو" تعرّضت للقتل. كان "جاي" الفاعل.‬ 464 00:34:55,520 --> 00:34:57,160 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 465 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 ‫"بريتبال"، الذي سبب صدمة لـ"آفيناش" عام 1986.‬ 466 00:35:02,640 --> 00:35:04,600 ‫الضحية التالية، "ناتاشا". 1993.‬ 467 00:35:05,360 --> 00:35:08,440 ‫"أنغاد"، 2001. الدكتورة "إندو"، 2008.‬ 468 00:35:09,000 --> 00:35:11,320 ‫إنه يقتل ضحاياه بالترتيب‬ 469 00:35:11,400 --> 00:35:14,840 ‫الذي قابلوه به وتسببوا له بصدمة.‬ 470 00:35:16,000 --> 00:35:19,280 ‫هذا هو النمط الذي يتبعه. كان "مورثي" الاستثناء فقط.‬ 471 00:35:19,360 --> 00:35:21,640 ‫قتله أولاً‬ 472 00:35:21,680 --> 00:35:24,760 ‫لأنه تعلّم منه فلسفة "رافانا".‬ 473 00:35:26,680 --> 00:35:28,640 ‫"أبها"، أستطيع قول هذا وأنا متأكد.‬ 474 00:35:31,040 --> 00:35:34,800 ‫ستكون ضحيته التالية شخصاً التقى به بعد العام 2008.‬ 475 00:35:35,920 --> 00:35:40,760 ‫- أفهم، لكنني... - متى التقيت بـ"آفيناش" لأول مرة؟‬ 476 00:35:43,120 --> 00:35:45,360 ‫عام 2009. حين كنت أتدرّب.‬ 477 00:35:47,800 --> 00:35:52,280 ‫بعد التعرّف على "آفيناش"، هل قابلت أحداً أو...‬ 478 00:35:53,160 --> 00:35:56,640 ‫هل كان هناك شخص ربما تسبب له بصدمة‬ 479 00:35:56,680 --> 00:35:59,160 ‫أو تسبب له بتوتر نفسي؟‬ 480 00:36:01,200 --> 00:36:03,680 ‫لا أستطيع تذكّر بمن التقيت بالأمس.‬ 481 00:36:04,320 --> 00:36:06,160 ‫تحدث أمور كثيرة.‬ 482 00:36:07,600 --> 00:36:10,120 ‫- قبل 12 سنة... - يجب أن ننظر من كثب.‬ 483 00:36:10,760 --> 00:36:11,880 ‫يجب أن ننظر من كثب.‬ 484 00:36:12,520 --> 00:36:15,560 ‫إن أردنا إنقاذ هذين الشخصين، ضحيته التالية...‬ 485 00:36:17,440 --> 00:36:18,480 ‫و"آفيناش".‬ 486 00:36:24,600 --> 00:36:27,760 ‫إن تذكّرت شيئاً، اتصلي بي.‬ 487 00:36:28,480 --> 00:36:29,360 ‫بالطبع.‬ 488 00:36:45,200 --> 00:36:48,400 ‫- هلّا نذهب؟ - عرفت المزيد عن زبون "شيرلي".‬ 489 00:36:48,480 --> 00:36:52,040 ‫يدير متجر تموين صغيراً في "تيلاك ناغار".‬ 490 00:36:52,120 --> 00:36:56,480 ‫سيدي، لا أعتقد أنه يستطيع دفع تكاليف فندق 5 نجوم لـ"شيرلي".‬ 491 00:36:59,480 --> 00:37:01,040 ‫اضغطه يا صاح.‬ 492 00:37:01,120 --> 00:37:04,000 ‫- انظر إلى هذا. - فاتورتك يا سيدي.‬ 493 00:37:04,080 --> 00:37:05,760 ‫ألق نظرة.‬ 494 00:37:05,840 --> 00:37:06,880 ‫عجباً!‬ 495 00:37:09,640 --> 00:37:10,640 ‫رائع.‬ 496 00:37:11,360 --> 00:37:13,520 ‫- لقد أسعدتني كثيراً. - أين محفظتي؟‬ 497 00:37:14,560 --> 00:37:15,800 ‫- سيد "نيرمال". - ماذا؟‬ 498 00:37:15,880 --> 00:37:18,040 ‫سأعود على الفور. محفظتي...‬ 499 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 ‫سأحضر محفظتي.‬ 500 00:37:43,640 --> 00:37:45,640 ‫- أيها المدير، أخبرني شيئاً. - ماذا؟‬ 501 00:37:45,680 --> 00:37:49,760 ‫هل دفع هذا الرجل نقداً أم ببطاقة؟‬ 502 00:37:50,480 --> 00:37:51,440 ‫نقداً.‬ 503 00:37:55,040 --> 00:37:58,960 ‫ألو؟ حسناً.‬ 504 00:38:03,880 --> 00:38:06,920 ‫هذا الرقم خارج الخدمة حالياً.‬ 505 00:38:09,360 --> 00:38:12,480 ‫هذا الرقم خارج الخدمة حالياً.‬ 506 00:38:12,560 --> 00:38:13,760 ‫اللعنة!‬ 507 00:38:37,880 --> 00:38:38,840 ‫آسف!‬ 508 00:38:41,280 --> 00:38:42,120 ‫مرحباً؟‬ 509 00:38:44,280 --> 00:38:45,480 ‫مرحباً. اخرج.‬ 510 00:38:58,760 --> 00:39:01,800 ‫سيدي، حاول أن تفهم رجاءً. هذا ضد القواعد.‬ 511 00:39:02,800 --> 00:39:04,480 ‫- قلت افتحه. - سيدي...‬ 512 00:39:14,880 --> 00:39:17,280 ‫- المعذرة؟ كيف دخلتم؟ - كنا...‬ 513 00:39:17,360 --> 00:39:19,400 ‫- كيف يمكنكم الدخول؟ - أجيبي فقط.‬ 514 00:39:19,480 --> 00:39:21,960 ‫- كيف سمحت لهم بالدخول؟ - لحظة.‬ 515 00:39:22,040 --> 00:39:24,200 ‫- ألا تهتم بالخصوصية؟ - من كان هنا؟‬ 516 00:39:24,320 --> 00:39:25,960 ‫وما شأنك؟‬ 517 00:39:26,040 --> 00:39:28,160 ‫- هناك شخص. - كيف أمكنك؟‬ 518 00:39:28,280 --> 00:39:32,000 ‫- لا تطرحي أسئلة عليّ. - أية خصوصية في هذا المكان؟‬ 519 00:40:11,560 --> 00:40:13,520 ‫سيدي، أنا أراقب أين سيتوقف المصعد.‬ 520 00:40:15,680 --> 00:40:16,760 ‫الطابق 4 يا سيدي.‬ 521 00:40:20,560 --> 00:40:23,400 ‫3. أعتقد أنه سيتوقف في الطابق الأرضي.‬ 522 00:40:24,440 --> 00:40:25,440 ‫الطابق 2.‬ 523 00:40:25,520 --> 00:40:27,000 ‫الأول. سيدي، الطابق الأرضي.‬ 524 00:40:29,640 --> 00:40:31,280 ‫لا! إنه ينزل إلى القبو.‬ 525 00:40:34,120 --> 00:40:36,520 ‫القبو الأول. لا يا سيدي، القبو الثاني.‬ 526 00:40:39,560 --> 00:40:42,160 ‫توقّف يا سيدي. أنا قادم.‬ 527 00:42:16,320 --> 00:42:17,160 ‫تباً!‬ 528 00:42:46,040 --> 00:42:48,560 ‫لاذ الوغد بالفرار يا سيدي.‬ 529 00:42:53,640 --> 00:42:55,800 ‫ألم يكن هذا رائعاً يا سيدي؟ كان هذا ممتعاً.‬ 530 00:42:58,440 --> 00:42:59,520 ‫الهاتف.‬ 531 00:43:02,840 --> 00:43:03,640 ‫ماذا؟‬ 532 00:43:04,360 --> 00:43:06,440 ‫تعقّب هاتفي. الهاتف.‬ 533 00:43:06,520 --> 00:43:08,600 ‫- ماذا تقصد؟ - تعقّب هاتفي.‬ 534 00:45:17,240 --> 00:45:19,240 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 535 00:45:19,360 --> 00:45:21,360 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬