1 00:00:08,800 --> 00:00:13,840 Một video đau lòng về người đàn ông bị giết một cách tàn bạo. 2 00:00:13,920 --> 00:00:16,560 Sự thù hận nào có thể gây ra vụ sát hại? 3 00:00:16,640 --> 00:00:19,040 Sự thú tính chưa từng thấy. 4 00:00:19,160 --> 00:00:20,640 Hành vi tâm thần gì đây? 5 00:00:20,720 --> 00:00:22,080 Có phải ma thuật đen? 6 00:00:22,160 --> 00:00:23,600 Ai là kẻ sát nhân? 7 00:00:23,680 --> 00:00:24,960 Một kẻ máu lạnh. 8 00:00:25,040 --> 00:00:27,240 Kẻ sát nhân này nên bị treo cổ. 9 00:00:27,320 --> 00:00:28,760 Một video đau lòng... 10 00:00:29,360 --> 00:00:31,880 Sự thù hận nào có thể gây ra vụ sát hại? 11 00:00:36,640 --> 00:00:38,280 Hành vi tâm thần gì đây? 12 00:00:38,400 --> 00:00:40,040 Ai là kẻ sát nhân? 13 00:02:56,000 --> 00:03:01,960 HƠI THỞ DẤN THÂN VÀO BÓNG TỐI 14 00:03:02,640 --> 00:03:05,920 Đây là phòng của sếp Kabir. Còn đây là phòng của anh. 15 00:03:06,720 --> 00:03:08,760 Đầy đủ nội thất với điều hòa. 16 00:03:09,320 --> 00:03:11,920 Thực ra, điều hòa mai mới lắp. Và... 17 00:03:14,200 --> 00:03:16,200 giường của anh đây. 18 00:03:16,600 --> 00:03:20,200 Anh đã ngủ rất ngon trên giường này tối qua. 19 00:03:20,280 --> 00:03:21,520 Mà không có em? 20 00:03:23,600 --> 00:03:26,000 Anh chỉ ngủ ngon bởi vì em không ở đây. 21 00:03:27,160 --> 00:03:28,920 Nằm cạnh em thì ngủ làm gì? 22 00:03:29,000 --> 00:03:30,400 Đủ rồi. 23 00:03:30,920 --> 00:03:32,120 Bếp ở đâu? 24 00:03:32,200 --> 00:03:33,680 Bếp không quan trọng. 25 00:03:34,320 --> 00:03:37,160 Tập trung vào cái giường một lúc đã. 26 00:03:37,240 --> 00:03:39,080 Đủ rồi... Cho em xem bếp. 27 00:03:39,720 --> 00:03:41,120 -Chờ đã. -Em tắt đây. 28 00:03:41,200 --> 00:03:42,840 Được rồi, chờ đã. 29 00:03:42,920 --> 00:03:45,160 Được rồi. Anh sẽ cho em xem bếp. 30 00:03:46,040 --> 00:03:48,000 Thực ra, hãy xem ban công trước. 31 00:03:48,080 --> 00:03:49,080 Vâng. Để em xem. 32 00:03:49,160 --> 00:03:50,720 Em xem quang cảnh này đi. 33 00:03:51,280 --> 00:03:53,360 Ban công rộng chưa này. 34 00:03:53,440 --> 00:03:54,520 Xem quang cảnh đi. 35 00:03:54,960 --> 00:03:56,000 Nhìn số cây đi. 36 00:03:56,760 --> 00:03:59,000 Ở Mumbai làm gì có nhiều xanh thế này? 37 00:04:01,560 --> 00:04:03,400 Em thấy rõ cảnh của anh rồi. 38 00:04:05,160 --> 00:04:07,080 Đóng cửa cẩn thận khi ra ngoài. 39 00:04:07,160 --> 00:04:08,880 Không là anh bị cảm lạnh đấy. 40 00:04:08,960 --> 00:04:10,880 Em muốn xem bếp hả? 41 00:04:13,120 --> 00:04:14,160 Bếp đây. 42 00:04:15,400 --> 00:04:17,640 Sếp Kabir này. 43 00:04:17,720 --> 00:04:18,880 Sếp, Madhi này. 44 00:04:18,960 --> 00:04:20,760 Chào sếp. 45 00:04:22,040 --> 00:04:25,880 Anh ấy sống rất ổn ở đó. Thế còn sếp? 46 00:04:26,440 --> 00:04:28,160 -Sao em hỏi ngốc thế? -A lô. 47 00:04:28,240 --> 00:04:29,920 -Trò chuyện sau nhé. -Bếp... 48 00:04:31,080 --> 00:04:32,440 Sếp đi đâu đấy? 49 00:04:34,320 --> 00:04:35,520 Meghna à? 50 00:04:37,720 --> 00:04:39,080 Tôi nói điều này nhé? 51 00:04:39,920 --> 00:04:42,360 Tôi có thể tưởng tượng phản ứng của anh. 52 00:04:42,480 --> 00:04:44,920 Nhưng cô ấy sẽ phản ứng sao khi gặp sếp? 53 00:04:45,040 --> 00:04:49,080 Nếu cô ấy nói gì đó trong lúc giận dữ... 54 00:04:50,920 --> 00:04:54,360 và rồi anh nói gì đó với cô ấy... 55 00:04:56,360 --> 00:04:57,560 Vậy thì, sếp... 56 00:05:07,200 --> 00:05:09,720 Nó đều tuyệt vời, ngoại trừ, 57 00:05:09,800 --> 00:05:12,120 tôi cho rằng áo choàng hơi phô quá. 58 00:05:12,200 --> 00:05:13,240 Tôi thấy ổn mà. 59 00:05:13,360 --> 00:05:15,320 Vậy nó xong chưa? 60 00:05:15,360 --> 00:05:17,160 Như thế nào? Sếp xem qua đi. 61 00:05:17,240 --> 00:05:19,000 Chỉ có vài thay đổi nhỏ. 62 00:05:19,080 --> 00:05:20,640 Được rồi, để tôi xem. 63 00:05:24,720 --> 00:05:26,240 Dừng... Nữ siêu anh hùng? 64 00:05:28,080 --> 00:05:30,400 Vâng. Đây là Sudha, không phải Sudhir. 65 00:05:30,480 --> 00:05:32,960 Meghna, đây không phải phim về nữ quyền. 66 00:05:33,040 --> 00:05:34,840 Là quảng cáo cho Chyawanprash. 67 00:05:34,920 --> 00:05:36,240 Khách hàng đã nói rõ. 68 00:05:36,320 --> 00:05:40,320 Sếp, ông luôn nói nên tập trung vào sản phẩm, 69 00:05:40,400 --> 00:05:41,920 sao lại bàn về giới tính? 70 00:05:42,000 --> 00:05:44,440 Thôi đi, Meghna. Làm nhân vật nam đi. 71 00:05:44,520 --> 00:05:47,560 Hoặc cô có thể làm cho một xưởng hoạt hình nữ quyền. 72 00:05:47,640 --> 00:05:50,880 Cả hai người. Tôi cần thay đổi xong trong tối nay. 73 00:05:50,960 --> 00:05:52,240 Làm đi. 74 00:05:55,440 --> 00:05:58,480 Cái gì đây? Bốn ngày cày cuốc trôi xuống cống. 75 00:05:58,560 --> 00:05:59,560 Không đời nào. 76 00:05:59,640 --> 00:06:02,280 Hãy sao chép cái này và gửi cho bà Sneha. 77 00:06:02,360 --> 00:06:05,280 Để Khanna biết nữ quyền thực sự đang ở nhà ông ấy. 78 00:06:06,600 --> 00:06:07,880 Cà phê không? 79 00:06:07,960 --> 00:06:09,000 Tôi sẽ đi lấy. 80 00:06:09,080 --> 00:06:10,880 Sao? Tôi biết máy ở đâu mà. 81 00:06:15,240 --> 00:06:17,440 -Sheetal, dựng file 2D đó đi. -Vâng. 82 00:06:17,520 --> 00:06:19,400 -Shanky, cô ấy sẽ làm. -Rồi. 83 00:06:20,880 --> 00:06:23,760 Bà ấy thích nó. Bà ấy nói Inder chả biết khỉ gì. 84 00:06:23,840 --> 00:06:27,200 Và tôi kiểu: "Thưa bà, sao lại lấy ông ấy làm chồng?" 85 00:06:30,720 --> 00:06:32,640 -Shanky, lấy tôi đường. -Tại sao? 86 00:06:32,720 --> 00:06:34,280 Cô biết chỗ mà. 87 00:06:34,360 --> 00:06:36,440 -Tự lấy đi. -Thật xấu tính... 88 00:06:37,000 --> 00:06:41,120 Nếu không phải tôi, ít nhất hãy thương cái xe lăn này. 89 00:06:41,200 --> 00:06:43,440 Này, đừng cư xử như bánh bèo thế. 90 00:06:43,960 --> 00:06:45,240 Tốt thôi. Để tôi lấy. 91 00:06:45,800 --> 00:06:46,840 Tôi sẽ tự đi. 92 00:06:46,920 --> 00:06:48,400 Biết lòng nhau rồi. 93 00:06:48,480 --> 00:06:50,360 Tôi bảo tôi lấy mà. Cô điên à? 94 00:06:50,960 --> 00:06:52,480 Cô đang phí tài năng đấy. 95 00:06:52,560 --> 00:06:53,560 Rồi, đi thôi. 96 00:06:53,640 --> 00:06:55,720 Lẽ ra cô nên đi học trường kịch. 97 00:06:57,000 --> 00:06:58,040 Chắc chắn rồi. 98 00:07:05,680 --> 00:07:06,760 Mất trí rồi à? 99 00:07:53,440 --> 00:07:55,200 -Đi thôi. -Không. 100 00:07:55,280 --> 00:07:56,880 Đến giờ tiêm insulin rồi. 101 00:08:03,960 --> 00:08:04,960 Sẵn sàng... 102 00:08:05,520 --> 00:08:07,240 Ngồi yên... 103 00:08:07,320 --> 00:08:09,480 -Yêu... -Teddy. 104 00:08:09,560 --> 00:08:11,440 -To nữa lên. -Teddy! 105 00:08:12,200 --> 00:08:13,280 Xong rồi. 106 00:08:16,200 --> 00:08:17,640 Chị đi vệ sinh chút nhé? 107 00:09:42,960 --> 00:09:45,200 Chị ơi, chơi Cờ tỷ phú không? 108 00:09:45,840 --> 00:09:47,600 -Chị đến đây. -Đến đi. 109 00:10:26,200 --> 00:10:28,080 Được rồi. Chơi thôi. 110 00:10:28,160 --> 00:10:30,080 Không ôm Bombay hay Delhi nhé? 111 00:10:30,160 --> 00:10:31,000 Vâng. 112 00:10:42,000 --> 00:10:43,880 Em còn thành phố nào nữa? 113 00:11:08,880 --> 00:11:10,760 Tôi cầu xin một lần nữa. 114 00:11:12,080 --> 00:11:15,840 Làm ơn cho chúng tôi ra ngoài chút để hít không khí trong lành. 115 00:11:19,440 --> 00:11:20,520 Ba mươi phút. 116 00:11:21,120 --> 00:11:23,120 Chỉ nửa tiếng thôi, làm ơn. 117 00:11:24,800 --> 00:11:26,800 Mười phút được không ạ? 118 00:11:27,360 --> 00:11:29,600 Tôi xin ông, cho chúng tôi ra ngoài. 119 00:11:36,320 --> 00:11:38,760 Làm sao giam chúng tôi thế này mãi được? 120 00:11:39,320 --> 00:11:41,200 Cháu cần mấy phim mới. 121 00:12:04,760 --> 00:12:05,960 Chơi thôi. 122 00:12:08,600 --> 00:12:09,840 Thành phố của em? 123 00:12:09,920 --> 00:12:11,320 Amritsar. 124 00:12:13,640 --> 00:12:16,840 Lý do là có lẽ họ không có gì để nói. 125 00:12:16,920 --> 00:12:20,960 Và nó rất đáng hổ thẹn bởi nó khiến dân thường càng thêm bất an. 126 00:12:21,040 --> 00:12:23,280 Dù giận dữ và thắc mắc ngày một nhiều, 127 00:12:23,360 --> 00:12:25,360 -cảnh sát im lặng. -...đã hai ngày. 128 00:12:25,440 --> 00:12:28,200 Ông ấy không thù nghịch với ai, vậy thì ai làm? 129 00:12:28,280 --> 00:12:29,120 Không biết. 130 00:12:29,200 --> 00:12:31,520 Anh có hối tiếc vì đã không ở đây? 131 00:12:31,600 --> 00:12:34,680 Nếu anh ở đây, liệu anh có cứu được cha mình không? 132 00:12:34,760 --> 00:12:35,680 Tôi có. 133 00:12:35,760 --> 00:12:37,560 Anh đang thấy thế nào? 134 00:12:37,640 --> 00:12:41,800 Tôi tin rằng điều tệ hại không nên xảy đến với người tốt. 135 00:12:41,880 --> 00:12:43,240 Cha tôi là người tốt. 136 00:12:43,320 --> 00:12:47,520 Bất cứ ai làm điều này với ông ấy sẽ bị đưa ra trước công lý. 137 00:12:55,960 --> 00:12:57,280 Thấy phòng Siya không? 138 00:12:57,960 --> 00:13:00,320 Em đã treo rèm hoa mới. 139 00:13:00,840 --> 00:13:02,600 Mứt ổi ưa thích của con bé. 140 00:13:03,760 --> 00:13:06,520 Nó hơi ngọt quá, nhưng không sao. 141 00:13:08,040 --> 00:13:09,280 Con bé thích ngọt. 142 00:13:12,680 --> 00:13:15,640 Avi, anh nghĩ sao? 143 00:13:16,920 --> 00:13:20,160 Liệu con bé có giận dữ vì ta đã không tìm thấy con bé? 144 00:13:25,080 --> 00:13:29,320 Em nghĩ ta nên cho Siya nuôi một chú cún. 145 00:13:29,400 --> 00:13:31,240 Em đã nói chuyện với Shalu. 146 00:13:31,960 --> 00:13:34,800 Khi con bé trở về, em sẽ để con bé tự do hết mức. 147 00:13:35,600 --> 00:13:38,760 Xem TV bao lâu cũng được. Dậy muộn. 148 00:13:38,840 --> 00:13:40,120 Ăn đồ ăn nhanh. 149 00:13:41,000 --> 00:13:42,720 Mọi thứ sẽ được cho phép. 150 00:13:44,800 --> 00:13:46,240 Và cấm anh nói gì. 151 00:13:46,960 --> 00:13:50,400 Lần này khi con bé trở về, em sẽ không để con bé đi nữa. 152 00:13:50,480 --> 00:13:53,480 Nếu ai đó thử làm gì với con bé, em sẽ giết chúng. 153 00:13:59,880 --> 00:14:02,000 Avi, con bé sẽ trở về, phải không? 154 00:14:03,600 --> 00:14:04,720 Hôm nay chứ? 155 00:14:16,680 --> 00:14:17,720 Thưa ngài... 156 00:14:17,800 --> 00:14:18,640 CỤC HÌNH SỰ 157 00:14:18,720 --> 00:14:21,040 Tôi có một câu hỏi. Sở đang làm gì vậy? 158 00:14:21,120 --> 00:14:22,040 Bình tĩnh. 159 00:14:22,120 --> 00:14:23,720 Chờ chút. 160 00:14:23,800 --> 00:14:26,080 Im lặng! Hãy để ngài nói. Làm gì thế? 161 00:14:26,160 --> 00:14:27,680 Ngài xong chưa? 162 00:14:27,760 --> 00:14:29,760 Vậy thì ngồi xuống đi. 163 00:14:30,160 --> 00:14:31,880 Đây là số tiền thu hồi 164 00:14:31,960 --> 00:14:34,560 ở kho Faridabad của tay buôn súng Baba Ralan. 165 00:14:34,640 --> 00:14:38,640 Toàn bộ chiến dịch được dẫn đầu bởi thanh tra cấp cao Zeba Rizvi. 166 00:14:39,320 --> 00:14:41,000 Vậy nên cô ấy mới bị thương. 167 00:14:41,080 --> 00:14:42,400 Huân chương! 168 00:14:43,200 --> 00:14:46,760 Nên chúng tôi gọi cô là niềm tự hào của Cục hình sự Delhi. 169 00:14:46,840 --> 00:14:47,960 Chúc mừng, bà Zeba. 170 00:14:48,040 --> 00:14:49,920 Có phải bị thương do đạn không? 171 00:14:50,760 --> 00:14:52,840 Cảm ơn, Joseph. 172 00:14:52,920 --> 00:14:54,160 Không phải do đạn. 173 00:14:54,240 --> 00:14:56,240 Tay sai của Ralan vung gậy sắt. 174 00:14:56,320 --> 00:14:58,840 Nhưng giờ, cả gậy lẫn cổ hắn đều bị vặn. 175 00:14:58,920 --> 00:15:00,520 Nghe nói cô có vụ mới. 176 00:15:00,600 --> 00:15:02,080 Vụ gì vậy? 177 00:15:02,160 --> 00:15:04,240 Mọi người sẽ biết sau khi phá án. 178 00:15:04,320 --> 00:15:06,200 -Thưa bà. -Gì thế, Isha? 179 00:15:15,440 --> 00:15:16,440 Gặp cô ấy chưa? 180 00:15:20,880 --> 00:15:22,240 Cô ấy không ở đó à? 181 00:15:28,720 --> 00:15:29,680 Tôi không gặp. 182 00:15:30,680 --> 00:15:31,760 Tại sao? 183 00:15:33,520 --> 00:15:35,560 Đến tận đây rồi thì phải gặp chứ. 184 00:15:35,640 --> 00:15:36,640 Kabir Sawant. 185 00:15:39,120 --> 00:15:40,240 Vào đi. 186 00:15:40,920 --> 00:15:42,280 Mời chị. 187 00:15:47,200 --> 00:15:50,960 Vậy, Kabir Sawant, chào mừng đến Cục hình sự Delhi. 188 00:15:51,040 --> 00:15:53,560 Ở môi trường mới này, người ta thường nói: 189 00:15:53,640 --> 00:15:55,280 "Đừng lo, sẽ quen thôi." 190 00:15:55,360 --> 00:15:57,280 Nhưng hãy nghe lời tôi... 191 00:15:57,360 --> 00:15:58,760 Tốt nhất là đừng quen. 192 00:15:58,840 --> 00:15:59,960 Sao thế, Zeba? 193 00:16:01,960 --> 00:16:03,440 Thanh tra cấp cao Zeba Rizvi. 194 00:16:04,280 --> 00:16:06,400 Kabir là sỹ quan đến từ Mumbai, 195 00:16:06,480 --> 00:16:08,560 đây là thanh tra phụ Prakash Damle. 196 00:16:09,200 --> 00:16:11,280 -Kamble, thưa sếp. -Kamle. 197 00:16:12,000 --> 00:16:14,240 Không phải Kamle. Là Kamble. 198 00:16:14,320 --> 00:16:16,840 Có chữ "B". K-A-M-B... 199 00:16:18,480 --> 00:16:22,120 Phó ủy viên Malhotra của Mumbai là bạn cùng lứa với tôi. 200 00:16:22,200 --> 00:16:26,080 Vì ông ấy nài nỉ, tôi đã phải móc nối rất nhiều để đưa anh đến. 201 00:16:26,160 --> 00:16:28,960 Kabir, tôi biết hết về tiểu sử và thân thế anh. 202 00:16:29,040 --> 00:16:31,440 Thú thực, nó không ảnh hưởng gì đến tôi. 203 00:16:31,520 --> 00:16:33,560 Cảnh sát phải làm thứ cần làm. 204 00:16:33,640 --> 00:16:37,000 Miễn là xong việc, khi nào, ra sao và ở đâu, không sao cả. 205 00:16:40,360 --> 00:16:41,760 Nhưng có một điều... 206 00:16:41,840 --> 00:16:44,040 Ở đây không đua nước rút... 207 00:16:44,880 --> 00:16:45,880 mà đua tiếp sức. 208 00:16:46,880 --> 00:16:49,000 Nếu một người làm rơi gậy, 209 00:16:49,080 --> 00:16:50,680 không phải mỗi anh ta thua. 210 00:16:50,760 --> 00:16:51,960 Mà cả đội thua. 211 00:16:52,760 --> 00:16:53,760 Hiểu chưa? 212 00:16:54,800 --> 00:16:56,680 Vâng. Cảm ơn sếp. 213 00:17:32,560 --> 00:17:34,080 Bắt tớ đi. 214 00:17:37,000 --> 00:17:38,880 -Bắt cậu ấy đi. -Đến lượt tớ... 215 00:18:13,280 --> 00:18:14,680 Abha, lên gác mau. 216 00:18:14,760 --> 00:18:15,960 Avi, em đang bận. 217 00:18:16,800 --> 00:18:18,800 Cô bé này ở đâu ra? 218 00:18:18,920 --> 00:18:21,880 Em không biết. Em luôn đóng hết các cửa. 219 00:18:22,520 --> 00:18:28,160 Anh nghĩ ta nên nấu và ăn thịt cô bé. 220 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 -Súp Siya? -Súp Siya... 221 00:18:30,680 --> 00:18:31,720 Không ngon đâu. 222 00:18:31,800 --> 00:18:34,560 Anh sẽ ăn sống cô bé! 223 00:18:37,680 --> 00:18:38,680 Thôi nào. 224 00:18:57,800 --> 00:18:59,960 Harkers và Springs đây, bạn cần gì? 225 00:19:00,040 --> 00:19:02,560 Máy nướng mua ở New York không hoạt động. 226 00:19:02,680 --> 00:19:06,080 Thưa anh, có 11 cửa hàng ở New York. Anh mua ở đâu? 227 00:19:07,520 --> 00:19:08,640 Không rõ, anh bạn. 228 00:19:08,720 --> 00:19:10,640 Xin lỗi. "Anh bạn" là sao? 229 00:19:13,560 --> 00:19:14,960 Cậu đi đâu giờ này? 230 00:19:15,040 --> 00:19:16,520 Lại trốn khỏi ký túc xá à? 231 00:19:16,560 --> 00:19:18,160 Này, Shirley, đừng thế. 232 00:19:18,240 --> 00:19:21,040 Nghe này. Em gọi để cảm ơn. Em nhận giày rồi. 233 00:19:21,080 --> 00:19:22,800 Vừa như in. Em thích màu đó. 234 00:19:22,920 --> 00:19:25,080 Các cô gái cũng sẽ thích lắm. 235 00:19:25,200 --> 00:19:26,400 Em thực sự thích. 236 00:19:26,480 --> 00:19:27,440 Guddu - DL 18 C KL 0255 Thời gian - 11:45 tối Địa điểm - Nehru 237 00:19:27,520 --> 00:19:29,040 -Em thích chúng. -Này... 238 00:19:29,080 --> 00:19:32,280 Al, sếp chị gửi những tin nhắn giận dữ rồi. 239 00:19:32,320 --> 00:19:34,480 Chị phải đi đây. Học vui nhé. 240 00:19:34,560 --> 00:19:36,240 Chào. Trực tổng đài vui nhé. 241 00:19:36,320 --> 00:19:37,400 Đồ ngốc. 242 00:19:41,680 --> 00:19:44,760 Được rồi. Tôi sẽ ở đó lúc 10:42 tối 243 00:19:48,000 --> 00:19:49,920 Sunita, đưa tôi hồ sơ hôm qua. 244 00:19:50,000 --> 00:19:52,800 Thưa sếp. Đây là các hồ sơ vụ án đang chờ. 245 00:19:52,920 --> 00:19:54,000 Cảm ơn. 246 00:19:55,560 --> 00:19:56,960 Sếp đến từ Mumbai ạ? 247 00:19:57,680 --> 00:19:58,800 Hỏi hay thẩm vấn? 248 00:19:58,920 --> 00:20:00,240 Tôi hỏi thôi. 249 00:20:01,080 --> 00:20:04,000 Chắc anh hay bắt gặp Salman Khan lắm. 250 00:20:05,080 --> 00:20:06,080 Sống ngay cạnh. 251 00:20:06,760 --> 00:20:07,760 Ngay cạnh? 252 00:20:08,680 --> 00:20:09,680 Gần lắm. 253 00:20:10,320 --> 00:20:11,320 Ngay gần. 254 00:20:11,440 --> 00:20:12,680 Gần ư? 255 00:20:13,720 --> 00:20:14,720 Đây là gần... 256 00:20:14,800 --> 00:20:17,560 Không, đây là ngay cạnh. 257 00:20:22,040 --> 00:20:23,040 Anh thấy mấy lần? 258 00:20:24,480 --> 00:20:25,320 Hàng ngày. 259 00:20:26,200 --> 00:20:28,240 Như gặp Thủ tướng ở đây mỗi ngày. 260 00:20:28,320 --> 00:20:29,240 Đùa nhau... 261 00:20:29,320 --> 00:20:31,920 Sếp Tejinder muốn họp trong năm phút nữa. 262 00:20:32,000 --> 00:20:33,520 JP, gọi đội đi. 263 00:20:33,560 --> 00:20:35,320 Vâng sếp. Rajveer, lấy hồ sơ. 264 00:20:35,440 --> 00:20:36,880 Sếp, uống sau, đi thôi. 265 00:20:37,880 --> 00:20:41,400 Video giết người này phát tán nên truyền thông đã làm loạn. 266 00:20:41,480 --> 00:20:44,080 Đó là lý do sau mệnh lệnh từ Bộ, 267 00:20:44,160 --> 00:20:46,320 vụ này được chuyển cho Cục hình sự. 268 00:20:47,280 --> 00:20:49,440 Kể từ giờ, ta phải điều tra vụ này. 269 00:20:49,520 --> 00:20:53,200 Chi tiết vụ án ở trong hồ sơ trước mặt mọi người. 270 00:20:53,280 --> 00:20:55,200 Cảnh sát Delhi mau mắn điều tra. 271 00:20:55,280 --> 00:20:56,400 Ngoại trừ việc 272 00:20:56,480 --> 00:20:58,800 ai đó quấy rầy Pritpal mấy hôm trước, 273 00:20:58,880 --> 00:21:02,520 và rằng video giết người được gửi từ điện thoại Pritpal Singh, 274 00:21:02,560 --> 00:21:04,440 ta không có manh mối nào khác. 275 00:21:05,040 --> 00:21:07,760 Tôi đề nghị ta nên bắt đầu từ con số không. 276 00:21:08,800 --> 00:21:09,880 -Vậy... -Thiếu bút. 277 00:21:14,760 --> 00:21:15,560 Xin lỗi. 278 00:21:15,680 --> 00:21:17,040 Thưa sếp... 279 00:21:18,560 --> 00:21:19,720 Thiếu cây bút. 280 00:21:20,920 --> 00:21:22,640 Thiếu bút trong đoạn video. 281 00:21:22,720 --> 00:21:25,680 Nếu sếp xem các bức ảnh trước đây của Pritpal, 282 00:21:25,760 --> 00:21:26,760 luôn mang bút. 283 00:21:26,800 --> 00:21:29,000 Nhất là chiếc bút đang bị thiếu này. 284 00:21:29,080 --> 00:21:31,440 Chiếc bút này có thể dẫn đến điều gì đó. 285 00:21:32,200 --> 00:21:33,040 Bật lại xem. 286 00:21:36,880 --> 00:21:37,880 Dừng. 287 00:21:38,480 --> 00:21:39,560 Phóng to ra. 288 00:21:46,040 --> 00:21:47,640 Cho tôi xem những ảnh khác. 289 00:21:52,560 --> 00:21:55,360 Ảnh được đăng một giờ trước khi Pritpal chết. 290 00:21:55,440 --> 00:21:56,880 Và nó có cây bút. 291 00:21:57,760 --> 00:21:59,120 Đây là ai? 292 00:21:59,200 --> 00:22:01,200 Thanh tra cấp cao Kabir Sawant. 293 00:22:01,280 --> 00:22:03,040 Từ Cục hình sự Mumbai. 294 00:22:03,600 --> 00:22:05,400 Tự nguyện chuyển đến đây. 295 00:22:05,480 --> 00:22:07,000 Để cậu ấy dẫn vụ này. 296 00:22:07,600 --> 00:22:09,360 Sếp, cậu ấy là người mới. 297 00:22:09,440 --> 00:22:10,760 Mới đến hôm nay. 298 00:22:10,840 --> 00:22:12,440 Nên tôi giao nó cho Zeba. 299 00:22:12,520 --> 00:22:14,160 Xin thứ lỗi, thưa sếp. 300 00:22:14,240 --> 00:22:16,040 Chỉ vì một cây bút ạ? 301 00:22:16,120 --> 00:22:19,040 Cây bút có thể không liên quan gì đến vụ án. 302 00:22:19,120 --> 00:22:20,040 Có thể. 303 00:22:20,120 --> 00:22:21,120 Nhưng vấn đề là, 304 00:22:21,240 --> 00:22:25,080 trong căn phòng đầy cảnh sát, bao nhiêu người để ý đến cây bút? 305 00:22:25,160 --> 00:22:27,640 Vậy ngài thưởng cho sự tinh mắt bằng vụ án? 306 00:22:27,720 --> 00:22:29,880 Người tai tiếng nổi hơn tài năng 307 00:22:29,960 --> 00:22:30,840 ở vụ gần nhất. 308 00:22:30,920 --> 00:22:32,200 Tôi không nghĩ cần... 309 00:22:32,280 --> 00:22:33,800 Cô đang theo cảm tính. 310 00:22:33,880 --> 00:22:36,000 Nhưng là cảnh sát, phải dùng lý trí. 311 00:22:36,080 --> 00:22:38,360 Sử dụng nhược điểm cậu ấy làm ưu điểm. 312 00:22:38,440 --> 00:22:39,520 Nhưng... 313 00:22:39,600 --> 00:22:43,440 Nếu cậu ấy phá được án khi làm người ngoài, 314 00:22:43,520 --> 00:22:45,320 vậy thì ai được khen? Là Sở. 315 00:22:46,040 --> 00:22:47,600 Bởi ta cho cậu ấy cơ hội. 316 00:22:47,680 --> 00:22:50,280 Và di nhiên, nếu cậu ta làm hỏng việc, 317 00:22:50,360 --> 00:22:53,920 thành tích của cậu ta là đủ để ta thoát tội. 318 00:22:54,000 --> 00:22:56,320 Zeba, cô là một sỹ quan xuất sắc. 319 00:22:57,000 --> 00:23:00,120 Nhưng đừng tham lam. Cô vừa phá một án lớn. 320 00:23:00,200 --> 00:23:02,080 Để đầu óc và tay cô nghỉ ngơi. 321 00:23:02,160 --> 00:23:04,080 Hãy đưa Kabir ra sân. 322 00:23:04,160 --> 00:23:05,760 Cô lo truyền thông thôi. 323 00:23:05,840 --> 00:23:08,320 Rốt cuộc, họ đều quý cô mà. Được chứ? 324 00:23:08,400 --> 00:23:09,360 Tạm biệt. 325 00:23:39,200 --> 00:23:41,480 Chắc anh ấy quên là đã gọi cô đến. 326 00:23:44,640 --> 00:23:46,200 -Tôi sẽ gọi anh ấy. -Vâng. 327 00:23:51,920 --> 00:23:52,760 Avi. 328 00:23:57,120 --> 00:23:58,640 Deblina đến. Anh gọi à? 329 00:24:04,360 --> 00:24:05,200 Uống trà nhé? 330 00:24:05,280 --> 00:24:06,400 Hồng trà, làm ơn. 331 00:24:10,040 --> 00:24:11,320 Chào ông. 332 00:24:11,400 --> 00:24:12,880 Chào. Tôi đây, Debbie. 333 00:24:12,960 --> 00:24:13,960 Vâng. 334 00:24:33,800 --> 00:24:35,600 Thưa bà, bưu kiện vừa gửi đến. 335 00:24:35,680 --> 00:24:36,840 Tôi sẽ để đây. 336 00:24:39,960 --> 00:24:40,960 Cảm ơn. 337 00:24:46,800 --> 00:24:50,280 Đây là vài tài liệu cần ông xem lại. 338 00:24:55,000 --> 00:24:57,480 Debbie, tôi sẽ xem chúng ở phòng khám. 339 00:24:57,560 --> 00:24:59,560 Đến phòng khám đi. Tôi đến ngay. 340 00:24:59,640 --> 00:25:02,280 Thưa ông, chỉ vài phút thôi, nếu ông duyệt. 341 00:25:02,360 --> 00:25:03,560 Có gì à, Debbie? 342 00:25:05,280 --> 00:25:07,080 Tôi đã bảo đến phòng khám đi. 343 00:25:07,160 --> 00:25:08,760 -Làm ơn đi đi. -Avi. 344 00:25:10,040 --> 00:25:11,520 Cô uống trà đi đã. 345 00:25:20,400 --> 00:25:21,840 GỬI AVINASH SABHARWAL 346 00:25:36,640 --> 00:25:37,680 Hẹn gặp ông sau. 347 00:25:46,200 --> 00:25:48,160 Chỉ dẫn liên quan đến Siya à? 348 00:25:50,040 --> 00:25:51,120 Tôi nghe đúng rồi. 349 00:25:52,400 --> 00:25:54,960 Những kẻ nuôi dưỡng sự giận dữ trong lòng... 350 00:25:55,560 --> 00:25:57,960 Sau cùng sẽ bị chính ngọn lửa ấy diệt. 351 00:25:58,840 --> 00:26:03,000 Pritpal Singh không bị anh giết, mà bị chính sự giận dữ của hắn giết. 352 00:26:05,240 --> 00:26:07,640 Một kiệt tác. 353 00:26:07,720 --> 00:26:12,560 Video về sự hy sinh của hắn từ chính điện thoại của hắn. 354 00:26:14,240 --> 00:26:18,240 Tội lỗi lớn hơn sự giận dữ là sự ham muốn. 355 00:26:20,800 --> 00:26:24,200 Thứ cảm xúc gây tổn thương tâm hồn. 356 00:26:24,760 --> 00:26:26,120 Ham muốn. 357 00:26:27,680 --> 00:26:30,400 Natasha Garewal. Mục tiêu tiếp theo của anh. 358 00:26:30,480 --> 00:26:31,480 TÊN NATASHA GAREWAL 359 00:26:37,080 --> 00:26:41,640 Nguyên nhân gây ra cái chết của Natasha phải là sự ham muốn. 360 00:26:42,240 --> 00:26:44,200 Và anh biết phần còn lại rồi. 361 00:26:51,200 --> 00:26:54,000 Cái gì đây? Lại giết người nữa à? 362 00:26:54,560 --> 00:26:56,000 Lẽ ra phải báo cảnh sát. 363 00:26:56,080 --> 00:26:58,280 Ta lẽ ra phải báo cảnh sát từ đầu. 364 00:26:58,400 --> 00:27:00,040 Ta đã phạm sai lầm. 365 00:27:00,760 --> 00:27:02,000 Avi, giờ hãy đi thôi. 366 00:27:02,880 --> 00:27:03,800 Báo cảnh sát. 367 00:27:03,880 --> 00:27:05,560 Ta sẽ bảo họ gì đây, Abha? 368 00:27:05,640 --> 00:27:09,160 Anh đã giết Pritpal Singh nhưng anh không muốn giết cô ấy. 369 00:27:09,240 --> 00:27:11,200 Quá muộn rồi. Em không thấy sao? 370 00:27:11,760 --> 00:27:13,080 Cảnh sát sẽ hiểu, Avi. 371 00:27:13,200 --> 00:27:16,680 Ta làm điều đó vì Siya. Ta không có lựa chọn. 372 00:27:16,760 --> 00:27:18,200 Ta sẽ báo cảnh sát, Avi. 373 00:27:18,280 --> 00:27:22,920 Chị ơi, chị nghĩ mẹ và cha còn nhớ em không? 374 00:27:23,000 --> 00:27:24,720 Dĩ nhiên họ nhớ rồi, Siya. 375 00:27:25,880 --> 00:27:27,960 Thế sao họ chưa đến tìm em? 376 00:27:32,920 --> 00:27:34,840 Em mong cha vẫn chưa quên em. 377 00:27:34,920 --> 00:27:36,680 Em mong cha vẫn chưa quên em. 378 00:27:36,760 --> 00:27:38,440 Em mong cha vẫn chưa quên em. 379 00:27:38,520 --> 00:27:40,080 Cha vẫn chưa quên em. 380 00:27:40,160 --> 00:27:41,680 Cha vẫn chưa quên em. 381 00:27:41,760 --> 00:27:43,320 Vẫn chưa quên em. 382 00:27:43,400 --> 00:27:44,680 Vẫn chưa quên em. 383 00:27:47,280 --> 00:27:50,560 Tôi mong cha vẫn chưa quên Siya. 384 00:28:10,040 --> 00:28:12,760 Tay của sếp sao rồi? 385 00:28:12,840 --> 00:28:13,880 Hẳn khó khăn lắm. 386 00:28:13,960 --> 00:28:16,680 Sao làm được nhiệm vụ nếu cứ nghĩ về khó khăn? 387 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 Tiếp tục đi. 388 00:28:22,680 --> 00:28:26,080 NHÀ VỆ SINH NỮ 389 00:28:47,080 --> 00:28:50,240 Thưa sếp, toàn bộ sở đều kinh ngạc. 390 00:28:50,320 --> 00:28:51,440 Cây bút. 391 00:28:52,160 --> 00:28:53,160 Đáng kinh ngạc. 392 00:29:01,320 --> 00:29:02,600 Chúc mừng. 393 00:29:03,800 --> 00:29:06,160 -Một vụ lớn. -Vâng. 394 00:29:07,120 --> 00:29:08,600 Và cũng khó nhằn nữa. 395 00:29:11,200 --> 00:29:12,880 Vậy, chúc may mắn. 396 00:29:14,160 --> 00:29:15,240 Cảm ơn. 397 00:29:15,320 --> 00:29:19,800 Cô gái ở Mumbai từ vụ Mandhar Vardhe. 398 00:29:20,360 --> 00:29:21,520 Tên là gì ấy nhỉ? 399 00:29:23,160 --> 00:29:24,920 -Meghna. -Meghna. 400 00:29:26,400 --> 00:29:27,680 Cô gái tội nghiệp. 401 00:29:35,320 --> 00:29:36,400 Hẹn gặp lại. 402 00:29:43,880 --> 00:29:44,880 Ngồi đi. 403 00:29:48,000 --> 00:29:49,400 Ấn Độ muốn năm. 404 00:29:49,840 --> 00:29:50,840 Ấn Độ muốn năm. 405 00:29:50,920 --> 00:29:53,600 Thưa sếp, phó ủy viên cử tôi đến giúp anh. 406 00:29:53,680 --> 00:29:57,280 Ông ấy nói anh mới đến Delhi, tôi nên đưa anh đi một vòng. 407 00:30:00,480 --> 00:30:03,000 Nên hãy cho tôi biết khi nào anh rảnh. 408 00:30:04,280 --> 00:30:05,640 Được rồi, cảm ơn. 409 00:30:05,720 --> 00:30:07,000 Đây là Prakash. 410 00:30:08,320 --> 00:30:09,240 Chào. 411 00:30:10,520 --> 00:30:12,760 Tôi là Jaiprakash. 412 00:30:32,760 --> 00:30:34,160 TÌNH TRẠNG QUAN HỆ PHỨC TẠP 413 00:30:45,360 --> 00:30:46,640 Đẹp đấy. 414 00:30:46,720 --> 00:30:47,880 Vâng. 415 00:30:48,840 --> 00:30:50,320 Ừ. Thôi nào. 416 00:30:52,160 --> 00:30:53,320 Đi thôi. 417 00:30:58,520 --> 00:30:59,960 Một tuyệt tác. 418 00:31:00,800 --> 00:31:05,800 Video về sự hy sinh của hắn từ chính điện thoại của hắn. 419 00:31:05,880 --> 00:31:08,640 Tội lỗi lớn hơn sự giận dữ là sự ham muốn. 420 00:31:13,040 --> 00:31:13,880 Ừ, Abha. 421 00:31:13,960 --> 00:31:15,160 Đã thuyết phục họ. 422 00:31:15,240 --> 00:31:18,600 Họ đã tạo ra ngoại lệ và cho em làm ca đêm. 423 00:31:18,680 --> 00:31:20,520 Này, cứ nhận đi. 424 00:31:21,400 --> 00:31:23,600 Dù sao đi nữa, em cần đi làm trở lại 425 00:31:23,680 --> 00:31:26,680 và mọi chuyện phải như thể đã trở lại bình thường. 426 00:31:28,560 --> 00:31:29,560 Anh ăn gì chưa? 427 00:31:33,080 --> 00:31:34,840 Chưa. Nhưng anh sẽ ăn. 428 00:31:36,480 --> 00:31:37,800 Được rồi. 429 00:31:39,000 --> 00:31:39,880 Chào em. 430 00:31:47,720 --> 00:31:50,040 Bắt đầu tạo ra tác động... 431 00:31:50,120 --> 00:31:51,880 Tôi có một ý tưởng cho nó. 432 00:32:08,240 --> 00:32:09,240 Hẹn gặp lại. 433 00:32:32,000 --> 00:32:34,560 BẠN ĐƯỢC MỜI ĐẾN BUỔI PHÁT HÀNH SÁCH THỨ BẢY NGÀY 12 THÁNG 10 NĂM 2019 434 00:32:38,640 --> 00:32:39,920 Như cha tôi đã nói: 435 00:32:40,040 --> 00:32:42,920 "Oni, là một nhà xuất bản hãy nhớ 436 00:32:43,520 --> 00:32:47,440 điều quan trọng không phải tác giả viết gì mà là độc giả đọc gì". 437 00:32:47,520 --> 00:32:51,680 Và một ngày trước khi mất, ông đã gọi tôi đến... 438 00:32:52,800 --> 00:32:54,600 Nghe nói phải khẩn trương lên. 439 00:32:55,120 --> 00:32:58,600 Vậy hãy để tôi tăng tốc và mời tác giả tài năng, trẻ tuổi 440 00:32:58,720 --> 00:33:00,200 lên công bố sách của cô. 441 00:33:00,280 --> 00:33:02,320 Natasha Garewal, thưa quý vị. 442 00:33:02,400 --> 00:33:03,760 Hãy vỗ tay cho cô ấy. 443 00:33:12,640 --> 00:33:14,920 Chà, hãy bắt đầu với... 444 00:33:16,280 --> 00:33:17,400 Chào mọi người. 445 00:33:18,360 --> 00:33:20,680 Mười tám năm trên đường đua Trái đất. 446 00:33:21,680 --> 00:33:22,560 Không là tuổi. 447 00:33:23,840 --> 00:33:27,680 Mà là 18 năm khám phá bản thân tôi. 448 00:33:27,760 --> 00:33:29,880 Và tôi mong mình còn nhiều vòng nữa. 449 00:33:31,240 --> 00:33:33,000 Để khám phá bản thân sâu hơn. 450 00:33:33,080 --> 00:33:36,400 Tôi không biết trạm dừng này có là thứ lý thú nhất không 451 00:33:36,480 --> 00:33:39,640 nhưng nó chắc chắn là thứ phóng khoáng nhất. 452 00:33:41,440 --> 00:33:42,320 Oni. 453 00:33:42,400 --> 00:33:44,520 Làm đi, Natasha, tác phẩm của cô mà. 454 00:33:44,600 --> 00:33:45,840 Thưa quý ông quý bà. 455 00:33:47,040 --> 00:33:49,840 -Cái gì... -Đẹp quá. 456 00:33:50,560 --> 00:33:52,680 Đôi cánh và Xiềng xích. 457 00:33:53,080 --> 00:33:54,720 Nghệ sỹ đồng tính là tôi. 458 00:33:59,800 --> 00:34:02,400 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 459 00:34:03,880 --> 00:34:08,080 Nguyên nhân gây ra cái chết của Natasha phải là sự ham muốn. 460 00:34:18,040 --> 00:34:18,920 Cô ta đồng tính. 461 00:34:19,560 --> 00:34:22,640 Và hắn muốn anh... Dục vong... Làm kiểu gì đây? 462 00:34:23,920 --> 00:34:25,200 Xin lỗi, thưa ông. 463 00:34:26,320 --> 00:34:29,880 Tôi rất xin lỗi đã cắt ngang, nhưng tôi rất cần chữ ký ông. 464 00:34:37,880 --> 00:34:39,200 Debbie, của cô... 465 00:34:39,320 --> 00:34:40,400 Vâng, thưa ông. 466 00:34:41,160 --> 00:34:42,520 -Bút đây. -Cảm ơn. 467 00:34:46,960 --> 00:34:47,800 Nimmo. 468 00:34:50,320 --> 00:34:51,800 Ai đấy? Cứu! 469 00:34:54,960 --> 00:34:56,320 Cái gì? 470 00:35:39,840 --> 00:35:42,640 Các anh em, kế hoạch là 471 00:35:42,680 --> 00:35:45,560 ta cần dọn dẹp nơi này một cách thực sự kỹ lưỡng. 472 00:35:45,640 --> 00:35:47,000 Hiểu không? 473 00:35:47,080 --> 00:35:49,880 Hãy mở mắt ra và ngậm miệng lại. 474 00:35:50,640 --> 00:35:53,560 Hiểu không? Làm việc đi. Làm đi nào. 475 00:35:58,600 --> 00:36:00,840 Thưa sếp, nơi này có quá nhiều bụi. 476 00:36:00,920 --> 00:36:03,400 Bác sỹ đã cảnh báo về gan của anh. 477 00:36:03,960 --> 00:36:08,560 Làm ơn hãy đi nghỉ ngơi và tôi sẽ gọi sếp ngay khi chúng tôi tìm thấy cây bút. 478 00:36:11,160 --> 00:36:12,520 Anh không nghe à? 479 00:36:13,360 --> 00:36:14,680 Làm tốt lắm! 480 00:36:14,800 --> 00:36:16,040 Đừng quờ quạng nữa. 481 00:36:16,120 --> 00:36:17,320 Tôi thấy cây bút. 482 00:36:18,640 --> 00:36:19,880 Đưa tôi xem. 483 00:36:22,600 --> 00:36:24,280 Không phải cái này, đồ ngu. 484 00:36:25,880 --> 00:36:27,560 -Chưa xem ảnh à? -Xem rồi. 485 00:36:27,640 --> 00:36:29,960 Thế thì so sánh với nó ấy, đồ ngu. 486 00:36:31,520 --> 00:36:33,440 Làm việc tiếp đi. Vẫn chưa thấy. 487 00:36:33,520 --> 00:36:36,360 Nghe này. Ai cũng xem ảnh rồi chứ? 488 00:36:36,920 --> 00:36:39,360 Vậy hãy tìm đúng cây bút giống trong đó. 489 00:36:39,440 --> 00:36:43,120 Ta đang tìm một cây bút. Không phải chảo rán. 490 00:36:51,200 --> 00:36:54,640 Nào. Tìm cho cẩn thận. Làm đi. 491 00:36:57,680 --> 00:36:59,520 Làm việc đi. 492 00:36:59,600 --> 00:37:01,480 Cái gì... Làm việc đi. 493 00:37:01,560 --> 00:37:04,080 Anh làm gì thế? Sao lại đào bới? 494 00:37:05,160 --> 00:37:07,040 Dẹp mấy tờ giấy đó ra. 495 00:37:08,160 --> 00:37:09,160 Làm đi nào. 496 00:37:10,440 --> 00:37:11,840 Làm tốt lắm. 497 00:37:25,560 --> 00:37:27,440 Đừng bỏ sót chỗ nào. 498 00:37:29,160 --> 00:37:30,280 Này, cao kều... 499 00:37:30,360 --> 00:37:32,320 Anh tản bộ trong công viên à? 500 00:37:32,400 --> 00:37:33,840 Nào, làm việc đi. 501 00:37:33,920 --> 00:37:35,280 Ta không có thời gian. 502 00:37:35,360 --> 00:37:38,920 Đừng bỏ lỡ điểm nào. 503 00:37:47,280 --> 00:37:51,000 Đừng quờ quạng nữa và làm việc đi. 504 00:37:51,760 --> 00:37:52,760 Kiểm tra đi. 505 00:38:01,440 --> 00:38:03,440 Này, cao kều... 506 00:38:03,520 --> 00:38:06,280 Có phải đào mộ đâu mà hai người cùng ở một chỗ. 507 00:38:06,360 --> 00:38:07,920 Chọn chỗ khác đi. 508 00:38:08,440 --> 00:38:09,960 Người anh em sao thế? 509 00:38:10,040 --> 00:38:11,920 Hay tôi nhắn tin để anh đọc? 510 00:38:13,960 --> 00:38:16,840 Nào, đi tìm chỗ khác đi. 511 00:38:23,000 --> 00:38:24,280 Kiểm tra cho chuẩn. 512 00:38:31,840 --> 00:38:33,480 Kiểm tra đi kiểm tra lại. 513 00:38:33,560 --> 00:38:35,640 Kiểm tra cho chuẩn. Anh làm gì thế? 514 00:38:41,520 --> 00:38:43,160 Thưa sếp, thấy cây bút rồi. 515 00:38:43,880 --> 00:38:45,280 Đưa tôi xem. 516 00:38:45,640 --> 00:38:47,480 Mọi người dừng tay. Thấy rồi. 517 00:38:47,560 --> 00:38:48,640 Thưa sếp... 518 00:39:17,600 --> 00:39:19,040 TANG CHỨNG 519 00:41:45,280 --> 00:41:47,280 Biên dịch: Huy Hoàng 520 00:41:47,360 --> 00:41:49,360 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên