1 00:00:07,080 --> 00:00:11,120 MUMBAI 12 MAANDEN EERDER 2 00:00:19,360 --> 00:00:20,560 Wie is dat nou weer? 3 00:00:24,920 --> 00:00:26,320 Kabir? 4 00:00:27,440 --> 00:00:29,200 -Hallo. -Vardhe. 5 00:00:30,160 --> 00:00:31,480 Hoezo Vardhe? 6 00:00:31,560 --> 00:00:34,480 Imperial Hotel. Kom hier met versterking. Snel. 7 00:00:34,560 --> 00:00:37,760 Mandar Vardhe. Ik kom eraan, sir. Over 20 minuten ben ik er. 8 00:00:37,880 --> 00:00:40,080 Wacht daar. Ga niet naar binnen. 9 00:01:01,360 --> 00:01:04,000 Het door u gebelde nummer is in gesprek. 10 00:02:31,600 --> 00:02:32,800 Shit. 11 00:02:38,240 --> 00:02:39,440 Hé, laat haar gaan. 12 00:02:40,160 --> 00:02:41,160 Laat het meisje gaan. 13 00:02:42,000 --> 00:02:43,080 Rustig maar. Recherche. 14 00:02:43,160 --> 00:02:45,760 -Als jij schiet, schiet ik. -Laat me alsjeblieft gaan. 15 00:02:45,840 --> 00:02:47,880 -Maak de deur open. -Laat haar gaan. 16 00:02:48,560 --> 00:02:49,880 -Blijf daar. -Laat haar gaan. 17 00:02:49,960 --> 00:02:51,000 -Hij is open. -Blijf daar. 18 00:02:51,080 --> 00:02:53,200 -Blijf daar. -Laat me gaan. 19 00:02:54,520 --> 00:02:57,440 Luister, Kabir. Provoceer me niet, anders dood ik haar. 20 00:02:57,520 --> 00:02:59,040 -Laat haar gaan. -Ik dood haar. 21 00:02:59,120 --> 00:03:00,680 -Vardhe, laat haar gaan. -Blijf daar. 22 00:03:02,200 --> 00:03:03,680 Laat me gaan. 23 00:03:06,720 --> 00:03:08,240 Blijf daar. 24 00:03:09,200 --> 00:03:10,440 Vardhe, laat haar gaan. 25 00:03:10,520 --> 00:03:11,920 Ik leg mijn wapen neer. 26 00:03:14,120 --> 00:03:15,440 Vijf minuten. 27 00:03:15,520 --> 00:03:17,200 Ik geef je vijf minuten voorsprong. 28 00:03:18,120 --> 00:03:20,000 Laat haar los en ga weg. 29 00:03:21,000 --> 00:03:22,320 Probeer het te begrijpen. 30 00:03:22,400 --> 00:03:24,120 Hou het bij afpersing. 31 00:03:24,200 --> 00:03:26,680 Niet de moord op dit meisje. 32 00:03:26,760 --> 00:03:27,800 Laat nu je wapen zakken. 33 00:03:29,080 --> 00:03:30,240 Laat je wapen zakken. 34 00:03:30,320 --> 00:03:32,160 Je hebt vijf minuten. 35 00:03:33,320 --> 00:03:34,800 Kom op. Wees verstandig. 36 00:03:54,800 --> 00:03:55,960 Klootzak. 37 00:05:19,040 --> 00:05:22,360 Sir, dit is Pritpals laatste lijkschouwingsrapport. 38 00:05:22,440 --> 00:05:23,440 En dat... 39 00:05:23,520 --> 00:05:27,360 Het DNA-rapport van Pritpals pen komt pas over twee weken. 40 00:05:27,440 --> 00:05:29,760 -Zet er vaart achter. -Dat zal ik proberen. 41 00:05:35,000 --> 00:05:37,920 Sir, ik leg dit hier neer. 42 00:05:40,040 --> 00:05:41,760 Wat zoekt u? Kan ik helpen? 43 00:05:41,840 --> 00:05:44,360 Ik heb een lijst gemaakt van Pritpals vrienden en familie. 44 00:05:44,880 --> 00:05:47,320 Sorry, ik vergat die aan het dossier toe te voegen. 45 00:05:47,400 --> 00:05:49,400 Maak een afspraak met de zender die de moord uitzond. 46 00:05:49,480 --> 00:05:52,280 Dat heb ik al gedaan. De afspraak is om 14.30 uur. 47 00:05:52,360 --> 00:05:53,360 En daarvoor... 48 00:05:53,440 --> 00:05:55,280 Het gesprek met Pritpal Singhs vrouw en zoon. 49 00:05:55,360 --> 00:05:57,200 -Om 12.00 uur. -Oké. Perfect. 50 00:05:57,280 --> 00:05:58,720 Dank u wel, sir. 51 00:06:01,960 --> 00:06:04,640 De dader heeft dit zorgvuldig gepland. 52 00:06:04,720 --> 00:06:07,040 Hij was geobsedeerd door hygiëne. 53 00:06:07,120 --> 00:06:09,640 Iemand probeerde daar gebruik van te maken. 54 00:06:09,720 --> 00:06:13,080 Pap vertelde me later dat hij met mij in Bangalore werkte. 55 00:06:13,160 --> 00:06:14,480 Dat was natuurlijk gelogen. 56 00:06:14,560 --> 00:06:17,320 -Heeft iemand hem gezien? -Nee. Mam was in de tempel. 57 00:06:18,200 --> 00:06:22,120 Maar toen ik pap later sprak, zei hij dat er een agent langs was gekomen. 58 00:06:23,480 --> 00:06:25,120 Voor een paspoortcontrole. 59 00:06:25,200 --> 00:06:26,520 Zou hij hem hebben gezien? 60 00:06:26,600 --> 00:06:29,360 Op een dag lag er een hoop vuilnis voor ons huis. 61 00:06:29,440 --> 00:06:31,760 En de dag erna zaten er duiven in onze auto. 62 00:06:31,840 --> 00:06:34,840 Het leek wel of iemand hem met opzet boos maakte. 63 00:06:34,920 --> 00:06:37,880 Pritpal en ik zijn al 20 jaar bevriend. 64 00:06:37,960 --> 00:06:40,880 We hadden hem nooit zo boos gezien. 65 00:06:40,960 --> 00:06:44,200 Allemaal door die persoon. Wie weet wat hij van hem wilde? 66 00:06:44,280 --> 00:06:45,280 Zorg voor je moeder. 67 00:06:45,360 --> 00:06:47,200 -We houden je op de hoogte. -Dank u. 68 00:06:47,280 --> 00:06:49,800 -Prakash. -We hebben alles gecontroleerd. 69 00:06:49,880 --> 00:06:51,520 Er zijn geen beveiligingscamera's. 70 00:06:52,160 --> 00:06:55,240 De mails en video's die we krijgen, 71 00:06:55,320 --> 00:06:58,840 bekijk ik om te zien of ze de moeite waard zijn. 72 00:06:58,920 --> 00:07:00,760 Het zijn voornamelijk saaie video's. 73 00:07:00,840 --> 00:07:04,520 Een winkeleigenaar die geslagen wordt, een vlieg in een colafles. Zulke onzin. 74 00:07:04,600 --> 00:07:08,720 Maar die video was zo sensationeel dat we besloten hem uit te zenden. 75 00:07:08,800 --> 00:07:09,880 Ja. 76 00:07:09,960 --> 00:07:11,440 Wel gefeliciteerd 77 00:07:14,560 --> 00:07:15,720 Er is een verband. 78 00:07:15,800 --> 00:07:19,480 Tussen hem en die twee, of tussen Pritpal en Natasha. 79 00:07:19,560 --> 00:07:22,160 Er moet een verband zijn. 80 00:07:23,480 --> 00:07:26,640 Waarom zou hij het anders doen? 81 00:07:26,720 --> 00:07:29,200 Abha, bekijk beide video's. 82 00:07:29,280 --> 00:07:32,160 Er is niets. Geen enkele aanwijzing. 83 00:07:32,240 --> 00:07:34,280 Hij nam negen maanden geen contact op. 84 00:07:35,400 --> 00:07:37,280 Hij maakte ons emotioneel kapot. 85 00:07:37,680 --> 00:07:39,280 En toen deed hij zijn zet. 86 00:07:39,360 --> 00:07:41,040 Misschien is dat zijn motief. 87 00:07:42,200 --> 00:07:44,160 Dat we beseffen hoe het is zonder Siya. 88 00:07:46,760 --> 00:07:48,800 Zodat je tot het uiterste wordt gedreven. 89 00:07:49,720 --> 00:07:51,680 En alles zal doen wat hij vraagt. 90 00:07:51,760 --> 00:07:54,240 Elke ouder zou dit doen voor zijn kind. 91 00:07:55,080 --> 00:07:58,120 En Gayatri dan? Waarom haar ouders niet? 92 00:07:59,760 --> 00:08:02,680 Gayatri... Het gaat niet om Gayatri. 93 00:08:03,520 --> 00:08:05,560 Maar wat is dit? 94 00:08:05,640 --> 00:08:08,200 Woede, wellust... Ik begrijp het niet. 95 00:08:08,280 --> 00:08:10,200 Vanwaar deze psychologische spelletjes? 96 00:08:16,000 --> 00:08:17,200 Wat zei je? 97 00:08:20,880 --> 00:08:24,000 Ik begrijp die psychologische spelletjes van hem niet. 98 00:08:25,720 --> 00:08:27,040 Ik ben psychiater... 99 00:08:30,120 --> 00:08:33,400 Wie is beter in psychologische spelletjes dan een psychiater? 100 00:08:38,200 --> 00:08:39,280 Avi... 101 00:08:41,240 --> 00:08:42,520 Denk je 102 00:08:43,520 --> 00:08:48,440 dat hij een van je patiënten is? 103 00:08:48,520 --> 00:08:52,520 Misschien een misdadiger die je de bak in hebt gestuurd. 104 00:08:52,640 --> 00:08:54,640 Misschien neemt hij wraak. 105 00:08:54,720 --> 00:08:57,520 Kun je je iemand herinneren die mank loopt? 106 00:09:06,600 --> 00:09:10,000 Het leven is een mop waarbij de clou onverwacht komt. 107 00:09:10,840 --> 00:09:15,080 Ik was van de drugs afgekickt en eindelijk was me een baan aangeboden. 108 00:09:15,160 --> 00:09:18,760 En nog wel door een Canadese animatiestudio. 109 00:09:18,880 --> 00:09:19,880 ANONIEME VERSLAAFDEN 110 00:09:20,000 --> 00:09:23,760 Toen werd ik gebeld voor het gesprek en ging ik naar Mumbai. 111 00:09:23,880 --> 00:09:27,520 Ik dacht dat alles eindelijk goed ging, 112 00:09:27,640 --> 00:09:33,000 maar het ongeluk maakte een einde aan mijn plannen en aan mezelf. 113 00:09:33,080 --> 00:09:36,760 Als dit mijn bestemming was na twee jaar clean te zijn geweest, 114 00:09:36,880 --> 00:09:38,520 wat had het dan allemaal voor zin gehad? 115 00:09:38,600 --> 00:09:39,640 Net als in dat liedje. 116 00:09:39,760 --> 00:09:42,280 'Waarom langzaam sterven? Maak er snel een einde aan.' 117 00:09:42,360 --> 00:09:45,120 Ik dacht: het kan me wat. Ik maak er een einde aan. 118 00:09:46,000 --> 00:09:49,400 Maar toen kreeg ik een ingeving 119 00:09:49,480 --> 00:09:54,240 en besefte ik dat pijn onvermijdelijk is, maar verdriet een keuze. 120 00:09:54,320 --> 00:09:57,880 Ik kan om mijn toestand treuren en een slachtoffer blijven 121 00:09:57,960 --> 00:10:02,520 of mijn toestand accepteren, vechten en overleven. 122 00:10:02,600 --> 00:10:05,000 Slachtoffer. Overlever. 123 00:10:05,360 --> 00:10:06,880 Een makkelijke keuze, hè? 124 00:10:08,600 --> 00:10:09,720 Dank je wel. 125 00:10:16,760 --> 00:10:17,960 Inspecteur Kabir Sawant. 126 00:10:29,160 --> 00:10:30,240 Hallo. 127 00:10:51,760 --> 00:10:54,200 Hoi. Je hebt het litteken nog. 128 00:10:54,760 --> 00:10:55,960 Het staat je goed. 129 00:10:57,320 --> 00:10:59,200 Wat doe je in Delhi? 130 00:11:06,600 --> 00:11:07,680 Ik ben overgeplaatst. 131 00:11:10,880 --> 00:11:13,840 Voor je het vraagt... 132 00:11:13,920 --> 00:11:17,160 Ik hoop dat je het niet vraagt, dus ik zeg het maar, 133 00:11:17,240 --> 00:11:19,200 anders is je reis voor niets geweest. 134 00:11:22,920 --> 00:11:23,920 Het gaat goed met me. 135 00:11:28,120 --> 00:11:31,560 Luister. Laat de mensen maar praten. 136 00:11:32,120 --> 00:11:33,240 Maar ik weet het. 137 00:11:33,320 --> 00:11:36,400 Als je dat die dag niet had gedaan, had ik het niet overleefd. 138 00:11:36,480 --> 00:11:37,560 Ja, maar... 139 00:11:38,160 --> 00:11:40,200 -Het was jouw schuld niet. -Dat was het wel. 140 00:11:42,080 --> 00:11:43,920 Het waren twee verdiepingen. 141 00:11:44,000 --> 00:11:46,480 -Luister... -Zo'n tien, vijftien meter. 142 00:11:46,960 --> 00:11:48,480 -Ik dacht dat je... -Het is goed. 143 00:11:48,560 --> 00:11:51,520 -Het is goed. -Misschien zou je je elleboog bezeren. 144 00:11:51,600 --> 00:11:53,920 Of misschien je been. 145 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 -Ja, het is goed. -Maar ik had het mis. 146 00:11:57,320 --> 00:11:58,400 Ik had het mis. 147 00:11:58,480 --> 00:12:01,400 -Het spijt me. -Dankzij Max 148 00:12:01,480 --> 00:12:03,320 nemen mensen me nu serieus. 149 00:12:04,600 --> 00:12:07,360 Wie had anders 20 minuten naar mij zitten luisteren? 150 00:12:08,160 --> 00:12:11,120 Geef me je nummer. 151 00:12:13,200 --> 00:12:14,200 Alsjeblieft. 152 00:12:16,720 --> 00:12:20,400 Als ik een politieagent op een snelkiesnummer heb, 153 00:12:20,480 --> 00:12:23,840 kan ik op veel mensen indruk maken. 154 00:12:23,920 --> 00:12:27,000 Misschien kan ik via jou wat dingen gedaan krijgen. 155 00:12:27,760 --> 00:12:29,160 -Bedankt. -Zullen we gaan? 156 00:12:29,240 --> 00:12:30,240 Ja. Kom. 157 00:12:32,000 --> 00:12:33,200 Het beste. 158 00:12:36,320 --> 00:12:37,400 Alles goed, hè? 159 00:12:37,480 --> 00:12:39,840 Alles goed. Hoe gaat het met je? 160 00:12:39,920 --> 00:12:42,280 Goed. Het was een goede sessie, denk ik. 161 00:12:46,200 --> 00:12:48,040 Dit is Pritpal Singhs belgeschiedenis. 162 00:12:48,120 --> 00:12:51,160 Alle nummers lijken in orde op dit nummer na. 163 00:12:51,240 --> 00:12:54,320 Dit was het laatste inkomende gesprek een uur voor zijn dood. 164 00:12:54,400 --> 00:12:55,640 Het kwam vanuit Allahabad. 165 00:12:55,720 --> 00:12:58,200 Ik heb de naam en het adres nagetrokken. Beide vals. 166 00:13:00,240 --> 00:13:01,320 Sir. 167 00:13:01,400 --> 00:13:05,600 Laten we uw geest rust gunnen en de maag wat beweging geven. 168 00:13:05,680 --> 00:13:07,320 -Wat bedoel je? -Laten we gaan lunchen. 169 00:13:07,400 --> 00:13:08,720 Het is al 15.00 uur. 170 00:13:14,280 --> 00:13:16,840 -Hebben ze hier fritters? -Fritters? 171 00:13:16,920 --> 00:13:18,840 -Ja, fritters. -Wat zijn dat? 172 00:13:18,920 --> 00:13:19,840 Ken je die niet? 173 00:13:19,920 --> 00:13:22,760 Aardappelen en uien gedoopt in beslag 174 00:13:22,840 --> 00:13:24,720 en gefrituurd. 175 00:13:25,240 --> 00:13:27,160 -Pakoda's? -Ja. 176 00:13:27,560 --> 00:13:30,280 -Je hebt het begrepen. -Zeg dat dan. 177 00:13:30,360 --> 00:13:32,320 Bhujia's kun je hier alleen verpakt krijgen. 178 00:13:32,400 --> 00:13:34,960 -Geen bhujia. -Bhujia... 179 00:13:39,400 --> 00:13:44,440 De agent van de paspoortcontrole komt zo. 180 00:13:44,520 --> 00:13:47,040 Avtar Singh, nietwaar? Hij is een goede vriend van me. 181 00:13:47,120 --> 00:13:48,280 Hij kan naar het restaurant komen. 182 00:13:48,360 --> 00:13:51,400 Dan kunnen we daar eten en werken. 183 00:13:51,480 --> 00:13:53,600 -Twee vliegen in één klap. Toch? -Kom. 184 00:13:54,720 --> 00:13:55,880 -Kom op. -We gaan. 185 00:13:55,960 --> 00:13:57,440 -Kom op. -We gaan. 186 00:14:05,280 --> 00:14:07,080 -Neemt u nog wat. -Genoeg. 187 00:14:09,120 --> 00:14:11,120 -Genoeg. -Sir. 188 00:14:11,560 --> 00:14:13,240 Laten we nog een bord linzen bestellen. 189 00:14:13,320 --> 00:14:15,200 U zult ze heerlijk vinden. 190 00:14:15,280 --> 00:14:16,760 Het restaurant van de broer. 191 00:14:17,280 --> 00:14:18,480 Moeders linzensoep. 192 00:14:18,560 --> 00:14:20,040 Het vlees van de tante. 193 00:14:20,120 --> 00:14:21,120 De aubergine van de oom. 194 00:14:21,200 --> 00:14:23,640 Waarom betrek je de hele familie in je maaltijd? 195 00:14:23,720 --> 00:14:25,280 Dit is Delhi. 196 00:14:25,360 --> 00:14:26,400 Je leert het nooit, JP. 197 00:14:26,480 --> 00:14:29,120 Dat wordt een maagzuurremmer en een pak slaag van je moeder. 198 00:14:29,200 --> 00:14:30,440 Dit is de inspecteur. 199 00:14:30,520 --> 00:14:32,200 -Goedemiddag. -Goedemiddag. Ga zitten. 200 00:14:34,240 --> 00:14:36,400 Kijk. Dit is Pritpal Singh Bharaj. 201 00:14:36,480 --> 00:14:39,000 Jij bent toch bij hem geweest voor paspoortcontrole? 202 00:14:39,080 --> 00:14:40,720 Kijk het even na. Op 5 oktober. 203 00:14:40,800 --> 00:14:44,240 Op 5 oktober... Pritpal Singh. Gevonden. 204 00:14:44,320 --> 00:14:46,200 Kijk, zijn handtekening staat er ook. 205 00:14:46,280 --> 00:14:49,480 Er was nog een man in zijn huis. Weet je dat nog? 206 00:14:49,560 --> 00:14:52,000 Ik ga elke dag bij veel huizen langs. 207 00:14:52,080 --> 00:14:55,240 Na een tijd lijkt iedereen hetzelfde. Zelfs mijn vrouw. 208 00:14:55,320 --> 00:14:56,960 Denk even niet aan mijn maagzuur, 209 00:14:57,040 --> 00:14:59,160 maar neem iets voor je geheugen. 210 00:14:59,240 --> 00:15:00,560 Denk harder na. 211 00:15:01,400 --> 00:15:04,200 Misschien herinner je je iets belangrijks? 212 00:15:04,280 --> 00:15:05,520 -Ik weet het weer. -Ja. 213 00:15:06,120 --> 00:15:09,040 Er was nog een man bij hem thuis... 214 00:15:09,120 --> 00:15:12,640 Ze hadden het over zijn zoon in Hyderabad. 215 00:15:12,720 --> 00:15:16,360 -Ik sprak hem over mijn zoon. -Herinner je je zijn gezicht? 216 00:15:16,440 --> 00:15:17,480 Iets? 217 00:15:18,200 --> 00:15:19,560 Eerlijk gezegd 218 00:15:19,640 --> 00:15:23,960 is mijn hoofd op dit moment helemaal leeg. 219 00:15:24,040 --> 00:15:25,760 Hebt u een foto? 220 00:15:25,840 --> 00:15:30,240 Als we een foto hadden, waarom zouden we jou dan laten komen? 221 00:15:30,320 --> 00:15:31,400 Ga weg. 222 00:15:33,000 --> 00:15:35,680 -We praten later wel. Vooruit. -Oké, sir. 223 00:15:35,760 --> 00:15:37,040 Dank u wel, sir. 224 00:15:37,640 --> 00:15:41,440 -Wat voor man... -Zal ik een toetje bestellen? 225 00:15:42,400 --> 00:15:43,520 Kom, sir. 226 00:15:46,120 --> 00:15:48,720 -Ik betaal wel en kom zo terug. -Gaan jullie maar door. 227 00:15:50,560 --> 00:15:53,640 -Ik ga ook weg. -Goed, ik kom ook. 228 00:15:53,720 --> 00:15:55,240 -De rekening. -Die betaal ik wel. 229 00:15:55,320 --> 00:15:56,440 Oké. 230 00:16:00,280 --> 00:16:01,320 Ja. 231 00:16:02,280 --> 00:16:04,560 Twee borden kwark-curry. 232 00:16:05,120 --> 00:16:07,800 Twee kikkererwten-curry. 233 00:16:08,600 --> 00:16:10,200 En acht stukken brood. 234 00:16:10,720 --> 00:16:11,920 Dat is 640 roepies. 235 00:16:12,000 --> 00:16:14,960 Hé, broer. Kan ik wat brood krijgen? 236 00:16:15,040 --> 00:16:17,720 Chandan, kijk eens even wat tafel acht wil. 237 00:16:17,800 --> 00:16:19,960 -Hij roept al even. -Ja, mevrouw. Ik ga al. 238 00:16:20,600 --> 00:16:22,880 Voor mijn ogen, dicht bij mijn hart 239 00:16:22,960 --> 00:16:26,920 Is er altijd iemand 240 00:16:27,560 --> 00:16:29,040 Dat ben jij 241 00:16:29,120 --> 00:16:31,640 -Wat? -Aashiqui. Sahu Talkies. 242 00:16:31,720 --> 00:16:33,440 Kolhapur. 243 00:16:33,520 --> 00:16:35,520 Het jaar 1990, saffraankleurige sjaal. 244 00:16:37,840 --> 00:16:38,840 Prakash. 245 00:16:40,840 --> 00:16:42,520 Ik zei toch dat ik een snor wilde? 246 00:16:44,160 --> 00:16:45,760 Hij staat je goed. Net als Nagarjuna. 247 00:16:48,920 --> 00:16:50,560 Nagarjuna. 248 00:16:50,640 --> 00:16:52,480 Je bent toch bij de politie gegaan? 249 00:16:52,920 --> 00:16:54,600 Hulpinspecteur van de recherche. 250 00:16:54,680 --> 00:16:57,240 -Leuk. -Maar wat doe jij hier? 251 00:16:57,320 --> 00:16:58,480 Dit restaurant is van mij. 252 00:16:58,560 --> 00:17:00,040 -Van jou? -Ja. 253 00:17:00,120 --> 00:17:02,200 -Is dit restaurant van jou? -Ja. 254 00:17:02,920 --> 00:17:04,320 Het is een lang verhaal. 255 00:17:05,080 --> 00:17:06,440 Hoe was het eten? 256 00:17:07,800 --> 00:17:09,960 -Fantastisch. -Ja, hè? 257 00:17:11,160 --> 00:17:12,920 -Net als thuis. -Echt? 258 00:17:20,000 --> 00:17:22,640 Het recherchebureau is hier tegenover. 259 00:17:22,720 --> 00:17:25,040 -Ja, dat... -Ja. Daar werk ik. 260 00:17:25,080 --> 00:17:26,240 Oké. 261 00:17:27,880 --> 00:17:29,760 -Tot ziens. -Ja. 262 00:17:31,800 --> 00:17:33,560 -CU. -Wat? 263 00:17:34,000 --> 00:17:35,320 Tot ziens. 264 00:17:36,480 --> 00:17:38,320 Waar wacht je op? Laten we gaan. 265 00:17:38,400 --> 00:17:39,760 -Kom op. -Wat? 266 00:17:42,760 --> 00:17:44,080 Nagarjuna... 267 00:18:09,960 --> 00:18:11,240 O, mijn god. 268 00:18:11,760 --> 00:18:12,800 Verdomme. 269 00:18:38,640 --> 00:18:44,320 Ga slapen, mijn baby 270 00:18:45,200 --> 00:18:48,720 Ga slapen 271 00:18:49,800 --> 00:18:55,640 Slaap op het rode bed 272 00:18:55,720 --> 00:19:01,680 Met veel speelgoed 273 00:19:22,400 --> 00:19:24,760 De camera's. Laat me de opnames zien. 274 00:19:24,800 --> 00:19:27,800 De verdieping waar mijn auto staat. 275 00:19:27,920 --> 00:19:29,960 Zone D, het laagste niveau. 276 00:19:30,680 --> 00:19:33,800 Hier is het. Speel het achterstevoren af. 277 00:19:33,920 --> 00:19:35,800 -Wat is er? -Speel het achterstevoren af. 278 00:19:35,880 --> 00:19:37,720 Laat het zien. Er is iemand... 279 00:19:40,480 --> 00:19:41,720 Stop. 280 00:19:41,800 --> 00:19:43,560 Waar kwam hij vandaan? 281 00:19:44,640 --> 00:19:45,960 Laat het eens helemaal zien. 282 00:19:46,680 --> 00:19:47,560 Speel het af. 283 00:20:10,240 --> 00:20:11,760 Achterstevoren. 284 00:20:13,960 --> 00:20:16,880 Is er een andere hoek waarop zijn gezicht te zien is? 285 00:20:17,640 --> 00:20:19,880 Dit zijn de enige twee camera's in zone D. 286 00:20:30,520 --> 00:20:32,160 Neem op. Neem alsjeblieft op. 287 00:20:43,480 --> 00:20:44,480 Avi... 288 00:20:45,160 --> 00:20:46,800 Avi, hij is hier geweest. 289 00:20:48,640 --> 00:20:50,720 -Waar? -In de parkeergarage van het hotel. 290 00:20:51,320 --> 00:20:54,000 Ik heb hem op de bewakingsvideo gezien. 291 00:20:54,080 --> 00:20:55,080 Zijn gezicht? 292 00:20:55,200 --> 00:20:58,080 Nee, zijn gezicht niet. Alleen zijn rug. 293 00:20:58,200 --> 00:21:00,440 Hij heeft mijn autosleutels. 294 00:21:00,520 --> 00:21:02,400 Hij heeft iets in de auto gelegd. 295 00:21:02,480 --> 00:21:03,560 Wat? 296 00:21:03,640 --> 00:21:07,320 Een paar insulinepennen en een dictafoon. 297 00:21:07,400 --> 00:21:09,080 Blijf daar. Ik kom eraan. 298 00:21:09,160 --> 00:21:12,080 Kom snel. Ik heb een lekke band. 299 00:21:12,160 --> 00:21:13,320 -Ik kom eraan. -Ik wacht in de hal. 300 00:21:13,400 --> 00:21:14,800 Kom snel. 301 00:21:15,760 --> 00:21:17,280 -Wacht. -Wat? 302 00:21:18,280 --> 00:21:20,280 -Wat... -Wat is er gebeurd? 303 00:21:21,880 --> 00:21:23,480 Avi, wat is er gebeurd? 304 00:21:25,520 --> 00:21:26,920 Avi, zeg iets. 305 00:21:27,000 --> 00:21:28,720 Wat is er gebeurd? 306 00:21:29,440 --> 00:21:31,440 Niets, Abha. Wacht nou maar. 307 00:21:31,520 --> 00:21:34,200 Vertel me wat er gebeurt. Ik ben zo bang. 308 00:21:35,200 --> 00:21:38,000 Zeg iets. Wat is er? 309 00:21:40,200 --> 00:21:41,960 Ben je daar? 310 00:21:42,720 --> 00:21:44,920 Ben je daar? Wat gebeurt er? 311 00:21:56,240 --> 00:21:57,840 Wat gebeurt er? 312 00:22:04,760 --> 00:22:07,720 Hallo, Avi. 313 00:22:09,480 --> 00:22:11,760 -Hij is hier geweest. -Wat? 314 00:22:12,400 --> 00:22:13,440 O, mijn god. 315 00:22:14,840 --> 00:22:17,160 Doe niets. Bel de politie. 316 00:22:17,240 --> 00:22:18,840 Ik bel de politie, oké? 317 00:22:18,920 --> 00:22:20,440 Wacht even. 318 00:22:26,160 --> 00:22:31,720 Ga slapen, mijn baby 319 00:22:32,560 --> 00:22:36,400 Ga slapen 320 00:22:37,360 --> 00:22:38,720 Rode... 321 00:22:41,880 --> 00:22:43,680 Wat betekent dit? 322 00:22:43,760 --> 00:22:45,920 Wat wil hij zeggen? 323 00:22:49,840 --> 00:22:51,200 Denk je dat hij... 324 00:22:51,280 --> 00:22:53,080 Nee. 325 00:22:54,240 --> 00:22:56,160 Dit is een boodschap. 326 00:22:56,240 --> 00:22:59,240 Hij wil ons bang maken en zeggen dat er niet veel tijd meer is. 327 00:22:59,320 --> 00:23:01,320 Hoe moet ik dit doen? 328 00:23:02,040 --> 00:23:03,360 Vergeet wellust maar. 329 00:23:03,440 --> 00:23:06,280 Om dat te verwachten van een vrouw die... 330 00:23:06,360 --> 00:23:08,560 Ze valt niet eens op mannen. 331 00:23:09,680 --> 00:23:11,160 Maar wel op vrouwen. 332 00:23:15,360 --> 00:23:16,600 Nee. 333 00:23:17,200 --> 00:23:19,120 Abha. Vergeet het maar. 334 00:23:19,200 --> 00:23:21,000 Vertel me wat je over haar weet. 335 00:23:21,080 --> 00:23:22,800 Ik zei nee. Nee. 336 00:23:22,880 --> 00:23:24,440 Nee. 337 00:23:24,520 --> 00:23:26,240 Vertel me wat je over haar weet. 338 00:23:32,720 --> 00:23:34,600 Door Pritpal Singhs familie en vrienden 339 00:23:34,680 --> 00:23:36,160 weten we nu twee dingen. 340 00:23:36,240 --> 00:23:39,480 Eén: hij verloor nooit zijn zelfbeheersing. 341 00:23:39,560 --> 00:23:41,360 Twee: hij had smetvrees. 342 00:23:41,440 --> 00:23:43,240 Hij kon niet tegen vuil. 343 00:23:43,320 --> 00:23:44,320 Wie hem gedood heeft, 344 00:23:44,400 --> 00:23:48,240 gebruikte deze zwakheid om die emotie uit te lokken. 345 00:23:48,920 --> 00:23:51,680 Hij viel de arme man zo lastig dat hij naar de politie ging. 346 00:23:51,760 --> 00:23:52,960 Maar dat is zo vreemd. 347 00:23:53,040 --> 00:23:56,040 Als hij hem wilde doden, kon hij dat meteen doen. 348 00:23:56,120 --> 00:23:57,680 -Waarom pestte hij hem? -Precies. 349 00:23:57,760 --> 00:24:01,320 Ik denk dat de moordenaar het slachtoffer van slag wilde brengen. 350 00:24:01,400 --> 00:24:04,680 Door hem lastig te vallen, door hem te storen en te bellen. 351 00:24:04,760 --> 00:24:07,360 Dit is Pritpal Singhs belgeschiedenis. 352 00:24:07,440 --> 00:24:10,640 Er is naar Pritpal Singhs telefoon gebeld 353 00:24:10,720 --> 00:24:13,120 vanaf een onbekend nummer, dat we nu opsporen. 354 00:24:13,200 --> 00:24:14,880 Kijkt u naar de locatie. 355 00:24:14,960 --> 00:24:16,720 Niet ver van de vuilnisbelt. 356 00:24:16,800 --> 00:24:18,480 Als iemand iets over Pritpal weet, 357 00:24:18,560 --> 00:24:20,160 kan diegene makkelijk begrijpen 358 00:24:20,240 --> 00:24:23,640 dat hij daar nooit heen zou gaan. 359 00:24:23,720 --> 00:24:27,960 Ik denk dus dat de moordenaar het slachtoffer wilde uitlokken. 360 00:24:28,040 --> 00:24:31,520 Iemand lokte hem in zijn laatste dagen uit. 361 00:24:31,600 --> 00:24:32,840 Hij viel hem lastig. 362 00:24:32,920 --> 00:24:34,320 Maar waarom zo erg? 363 00:24:34,400 --> 00:24:36,680 Pritpals leven is vrij eenvoudig. 364 00:24:36,760 --> 00:24:39,320 Geen wraak. Geen problemen met zijn huis of familie. 365 00:24:40,480 --> 00:24:41,520 Niets. 366 00:24:41,600 --> 00:24:45,400 Geld, vrouwen of land. De drie meestvoorkomende motieven van moord. 367 00:24:45,480 --> 00:24:48,560 Geen van deze problemen bestond in Pritpal Singhs vreedzame leven. 368 00:24:48,640 --> 00:24:50,520 Een ongewone dood van een gewone man. 369 00:24:50,600 --> 00:24:52,280 Waarom zou iemand zo'n man willen doden? 370 00:24:52,360 --> 00:24:55,120 En waarom moest hij het opnemen en op tv laten zien? 371 00:24:55,920 --> 00:24:57,200 Precies. 372 00:24:57,280 --> 00:24:59,120 Wat levert het de moordenaar op? 373 00:25:02,280 --> 00:25:06,480 Een boodschap die hij aan het volk wil geven. 374 00:25:07,880 --> 00:25:08,880 Waarschijnlijk. 375 00:25:08,960 --> 00:25:10,520 We proberen nog steeds uit te zoeken 376 00:25:10,600 --> 00:25:13,760 welke boodschap hij wil geven door deze video uit te zenden. 377 00:25:13,840 --> 00:25:17,520 Maar ik kan jullie verzekeren dat zijn dagen geteld zijn. 378 00:25:17,600 --> 00:25:19,760 Hij begon met dit spel, maar wij maken er een einde aan. 379 00:25:19,840 --> 00:25:21,520 En ik vraag de media... 380 00:25:21,600 --> 00:25:25,040 -Ze spreekt goed. -...ons te steunen. 381 00:25:25,120 --> 00:25:26,520 Begrijp onze situatie 382 00:25:26,600 --> 00:25:28,800 -en de gevoelige aard van de zaak. -Zeba. 383 00:26:25,160 --> 00:26:28,240 Ze mag niet denken dat het in scène is gezet. 384 00:26:28,320 --> 00:26:30,520 Wees zo natuurlijk mogelijk. 385 00:26:33,920 --> 00:26:38,680 Meneer Rohira, ik had het u gezegd. 386 00:26:38,760 --> 00:26:40,520 Stuurt u de auto. 387 00:27:03,280 --> 00:27:05,880 Meneer Rohira, ik had het u gezegd. 388 00:27:05,960 --> 00:27:09,400 Ik ben om 22.00 uur klaar met werken. Stuurt u de auto. 389 00:27:09,480 --> 00:27:10,720 Waar is hij? 390 00:27:11,880 --> 00:27:13,120 Om 23.00 uur? 391 00:27:14,440 --> 00:27:16,880 Wat doe ik hier nog een uur? 392 00:27:17,960 --> 00:27:21,200 Als ik een taxi wilde nemen, waarom zou ik dan geboekt hebben? 393 00:27:21,280 --> 00:27:23,800 Natasha is een zelfstandige, sterke vrouw. 394 00:27:23,880 --> 00:27:25,760 Daar kunnen we gebruik van maken. 395 00:27:26,920 --> 00:27:28,600 Dit kunt u niet doen. 396 00:27:28,680 --> 00:27:33,520 Ik ben hier vreemd en helemaal alleen. 397 00:27:33,600 --> 00:27:35,720 Waar kan ik om deze tijd heen? 398 00:27:35,800 --> 00:27:37,920 U begrijpt het toch niet. 399 00:27:38,000 --> 00:27:40,080 Laat maar zitten. 400 00:27:40,160 --> 00:27:42,000 Ik red me wel. 401 00:27:45,320 --> 00:27:46,440 Sorry. 402 00:27:47,480 --> 00:27:48,520 Is er een probleem? 403 00:27:55,880 --> 00:27:58,440 Hier logeer ik. 404 00:27:59,480 --> 00:28:03,560 The Oakwood. Daar kom ik langs, dus geen probleem. 405 00:28:03,640 --> 00:28:04,920 Fijn. 406 00:28:08,280 --> 00:28:10,200 Natasha, nietwaar? 407 00:28:11,240 --> 00:28:12,440 Sorry, ik ben... 408 00:28:13,320 --> 00:28:16,120 Ik ben niet paranoïde of zo... 409 00:28:16,200 --> 00:28:21,600 Een vriendin van me heeft hier een slechte ervaring gehad met een taxi. 410 00:28:21,680 --> 00:28:24,480 -Dus... -Nee, dat snap ik. 411 00:28:25,400 --> 00:28:26,480 Het is heel triest 412 00:28:26,560 --> 00:28:28,680 als je zulke dingen hoort over zo'n mooie stad. 413 00:28:31,440 --> 00:28:35,760 Geloof me, Delhi en de inwoners zijn echt niet zo slecht. 414 00:28:37,120 --> 00:28:39,320 Er zijn nog steeds goede, behulpzame mensen. 415 00:28:40,360 --> 00:28:41,880 Natuurlijk heb ik het niet over mezelf. 416 00:28:45,160 --> 00:28:46,960 Laat haar het gesprek leiden. 417 00:28:48,480 --> 00:28:50,280 Dan wordt ze niet achterdochtig. 418 00:28:52,160 --> 00:28:53,600 Aarthi Rao. 419 00:28:54,320 --> 00:28:56,360 -Dat is Zuid-Indiaas. -Ja. 420 00:28:56,440 --> 00:28:57,640 Uit Bangalore. 421 00:28:59,040 --> 00:29:00,360 Ik ben een foodblogger. 422 00:29:00,440 --> 00:29:03,360 Ik schrijf een artikel voor een culinair tijdschrift 423 00:29:03,440 --> 00:29:05,440 op reis van het Oosten naar het Noorden. 424 00:29:06,320 --> 00:29:08,240 Vandaar Delhi. 425 00:29:08,320 --> 00:29:09,560 Dat klinkt interessant. 426 00:29:10,640 --> 00:29:12,520 Waar in Delhi ben je geweest? 427 00:29:12,600 --> 00:29:16,000 Natasha's vriendin is een fotograaf die op reis is voor een fotosessie. 428 00:29:16,080 --> 00:29:20,200 Aan Natasha's profiel te zien is fotografie ook een hobby van haar. 429 00:29:20,920 --> 00:29:25,240 Breng het gesprek dus op fotografie, maar niet direct. 430 00:29:25,880 --> 00:29:27,960 Ik ben gisteren bij Pandara Road geweest. 431 00:29:28,040 --> 00:29:30,680 Maar de foto's zijn niet zo goed. Het spijt me. 432 00:29:31,240 --> 00:29:33,760 -Wie heeft ze gemaakt? -Ik. 433 00:29:33,840 --> 00:29:38,720 De fotograaf van het tijdschrift had een noodgeval in zijn familie. 434 00:29:38,800 --> 00:29:41,680 Hij moest dus terug naar Bangalore. Daarom 435 00:29:42,120 --> 00:29:44,880 -doe ik het nu zelf. -Maar je hebt een goede nodig. 436 00:29:45,600 --> 00:29:49,960 Dat weet ik, maar als het al moeilijk is om hier een reserveauto te krijgen, 437 00:29:50,040 --> 00:29:51,600 hoe vind ik dan een reservefotograaf? 438 00:29:51,680 --> 00:29:54,160 Je bent echt niet dol op Delhi. 439 00:29:56,280 --> 00:29:57,960 Ik heb een vriendin. 440 00:29:58,040 --> 00:29:59,880 Ze is heel goed. Ik laat je haar foto's zien. 441 00:29:59,960 --> 00:30:00,960 Kijk maar eens. 442 00:30:04,960 --> 00:30:06,840 O, nee. Ze is er nu niet. 443 00:30:06,920 --> 00:30:10,280 -Wacht. -Dit is een heel mooie foto. 444 00:30:13,080 --> 00:30:14,520 Wie heeft deze gemaakt? 445 00:30:14,600 --> 00:30:15,880 Deze? Ik. 446 00:30:17,320 --> 00:30:18,320 Prachtig. 447 00:30:20,200 --> 00:30:22,000 Deze zijn heel goed. 448 00:30:22,520 --> 00:30:23,520 Echt? 449 00:30:24,960 --> 00:30:26,680 Waarom kom jij niet... 450 00:30:27,760 --> 00:30:30,760 Nee. Ik heb hier totaal geen ervaring in. 451 00:30:30,840 --> 00:30:32,920 Je moet ergens beginnen. 452 00:30:33,000 --> 00:30:35,960 Bedankt, maar nee, bedankt. 453 00:30:36,840 --> 00:30:38,120 Weet je... 454 00:30:39,080 --> 00:30:41,800 Jezelf ontdekken, daar gaat het om in het leven. 455 00:30:42,440 --> 00:30:44,600 Je weet nooit wat er hierna komt. 456 00:30:54,920 --> 00:30:56,160 Goed dan. 457 00:30:56,240 --> 00:30:58,160 -Bedankt voor de lift. -Graag gedaan. 458 00:30:58,240 --> 00:31:00,680 -Het was leuk je te ontmoeten. -Voor mij ook. 459 00:31:01,720 --> 00:31:04,000 Zoek je iemand anders voor me? 460 00:31:04,080 --> 00:31:07,440 Het is maar voor twee dagen. Ik heb dringend iemand nodig. 461 00:31:09,200 --> 00:31:11,240 Goed. Ik kijk wel rond. 462 00:31:11,320 --> 00:31:12,960 -Oké. -Oké. 463 00:31:15,160 --> 00:31:18,960 Maar je zou dit echt serieus moeten overwegen. 464 00:31:19,040 --> 00:31:22,440 Want je bent heel goed. 465 00:31:29,280 --> 00:31:31,400 Oké, laten we het proberen. 466 00:31:31,480 --> 00:31:33,400 -Echt? -Ja. 467 00:31:33,480 --> 00:31:34,840 We kunnen elkaar morgen zien. 468 00:31:35,480 --> 00:31:37,800 Dan laat ik je mijn andere foto's zien. 469 00:31:37,880 --> 00:31:41,960 Hoe goed het ook gaat, wees nooit te gretig. 470 00:31:42,040 --> 00:31:45,000 Ze moet nooit het gevoel krijgen dat het je bedoeling was. 471 00:31:45,960 --> 00:31:48,520 Morgen heb ik niet veel tijd. 472 00:31:49,640 --> 00:31:50,640 Is overmorgen goed? 473 00:31:52,040 --> 00:31:53,640 Oké. Overmorgen. 474 00:31:55,320 --> 00:31:57,040 -Bel me maar. -Oké. 475 00:31:57,120 --> 00:31:58,440 -Dag. -Dag. 476 00:32:06,040 --> 00:32:08,520 Hé. Ik bel je echt. 477 00:32:08,600 --> 00:32:12,400 Ik kan Aarthi Rao's nummer uit Bangalore zo op internet vinden. 478 00:32:14,320 --> 00:32:15,320 Sorry. 479 00:32:17,520 --> 00:32:20,320 -Ik geef je het wel. -Geef me dat van jou. 480 00:32:20,400 --> 00:32:22,160 Ik bel jou, dan heb je mijn nummer ook. 481 00:32:23,760 --> 00:32:25,400 -Ja. -8-1-7 482 00:32:26,400 --> 00:32:28,520 8-4-8-6-2-3. 483 00:32:30,160 --> 00:32:31,640 Oké. Tot dan. 484 00:32:31,720 --> 00:32:33,400 -Dag. -Dag. 485 00:33:21,520 --> 00:33:22,800 Precies zoals gepland... 486 00:33:22,880 --> 00:33:25,360 Avi, laat me even met rust. 487 00:33:40,560 --> 00:33:43,840 -Siya, breng me mijn handdoek even. -Oké, ik kom eraan. 488 00:34:17,400 --> 00:34:22,360 Ik ben door de muur heen, maar ik kan er nooit doorheen. 489 00:34:34,840 --> 00:34:36,560 Abha, ik ga naar de kliniek. 490 00:34:39,600 --> 00:34:40,680 Abha. 491 00:34:43,480 --> 00:34:44,520 Sorry. 492 00:34:45,600 --> 00:34:48,000 -De kliniek? -Ja. 493 00:34:49,640 --> 00:34:52,960 Nu is er niemand en ik moet mijn dossiers goed doornemen. 494 00:34:53,040 --> 00:34:56,360 Hij zou een ex-patiënt of een misdadiger kunnen zijn. 495 00:35:04,320 --> 00:35:05,840 Als je iets vindt... 496 00:35:06,600 --> 00:35:07,600 Ja, dan bel ik je. 497 00:35:26,160 --> 00:35:27,800 PSYCHIATRISCHE EVALUATIE 498 00:35:56,760 --> 00:35:57,760 Bipolaire stoornis 499 00:35:57,840 --> 00:36:01,160 Gestopt na motorongeluk 500 00:36:01,200 --> 00:36:03,160 Waarbij hij zijn been brak. 501 00:36:06,280 --> 00:36:08,640 Neigt tot geweld 502 00:36:20,280 --> 00:36:22,880 Pardon. Is meneer Bindar er? 503 00:36:23,800 --> 00:36:25,640 Hij is op de Ramlila Maidan. 504 00:36:25,760 --> 00:36:28,640 We hebben daar nog een kraam. U vindt hem daar. 505 00:36:39,320 --> 00:36:41,480 Ben je bang om te leven? 506 00:36:41,560 --> 00:36:44,160 Ik ruk je tong eruit. 507 00:36:45,200 --> 00:36:47,120 Ik zal je doden. 508 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 Als je een foto van jezelf wilt, 509 00:36:49,560 --> 00:36:53,440 kom dan naar de oude studio van Taneja Color Centre. 510 00:37:12,280 --> 00:37:16,040 Vanavond spelen we de verwoesting van Ravan na 511 00:37:16,120 --> 00:37:18,360 en verbranden we zijn beeltenis. 512 00:37:18,440 --> 00:37:21,640 Je krijgt een gratis lijst voor elke foto die je neemt 513 00:37:21,760 --> 00:37:24,800 en een cadeau voor het ontwikkelen van een kleurenfilm. 514 00:37:26,800 --> 00:37:29,560 Taneja Color Centre, op de kermis van Nauchandi, 515 00:37:29,640 --> 00:37:32,760 en ons adres in de stad is tegenover het RK College... 516 00:38:13,640 --> 00:38:17,960 Iedereen welkom bij deze opvoering. 517 00:38:18,040 --> 00:38:20,760 Ravan, de tienkoppige demon. 518 00:38:20,840 --> 00:38:23,560 De almachtige. 519 00:38:33,440 --> 00:38:36,680 Ook al bezat Ravan alle goede eigenschappen, 520 00:38:36,800 --> 00:38:39,480 hij had één slechte eigenschap. 521 00:38:39,560 --> 00:38:43,920 Dat was zijn trots, die tot zijn ondergang leidde. 522 00:38:44,000 --> 00:38:48,320 Toen Ravans arrogantie overweldigend werd, 523 00:38:48,400 --> 00:38:52,160 veranderden zijn tien hoofden in zijn tien gebreken. 524 00:38:52,200 --> 00:38:56,440 Elk hoofd staat symbool voor een gebrek. 525 00:38:56,520 --> 00:38:59,400 Zij die het vuur van woede in henzelf voeden, 526 00:38:59,480 --> 00:39:02,440 worden door hetzelfde vuur verwoest. 527 00:39:03,760 --> 00:39:07,360 Zij die het vuur van woede in henzelf voeden, 528 00:39:07,440 --> 00:39:10,840 worden door hetzelfde vuur verwoest. 529 00:39:10,920 --> 00:39:16,840 Een emotie die littekens achterlaat op je ziel. Wellust. 530 00:39:16,920 --> 00:39:21,440 Een emotie die littekens achterlaat op je ziel. Wellust. 531 00:39:21,520 --> 00:39:22,920 Verraad en bedrog. 532 00:39:23,000 --> 00:39:26,920 Hij die anderen verraadt, kan geen voorspoed hebben. 533 00:39:27,000 --> 00:39:30,480 Hij die in angst leeft, 534 00:39:30,560 --> 00:39:33,640 zal altijd een zwak hart hebben. 535 00:39:34,440 --> 00:39:37,880 Zij die het vuur van woede in henzelf voeden, 536 00:39:37,960 --> 00:39:41,400 worden door hetzelfde vuur verwoest. 537 00:39:41,480 --> 00:39:46,160 Een emotie die littekens achterlaat op je ziel. Wellust. 538 00:39:46,280 --> 00:39:49,640 Je moet deze emotie in hem oproepen 539 00:39:49,760 --> 00:39:52,480 en hem dan vermoorden. 540 00:39:52,560 --> 00:39:56,320 Wat is deze woede en wellust? Vanwaar die psychologische spelletjes? 541 00:39:56,400 --> 00:40:01,560 Zijn wreedheid, zijn wraaklust, zijn liefde voor oorlog en zijn ego 542 00:40:01,640 --> 00:40:04,160 leidden tot zijn ondergang. 543 00:40:04,280 --> 00:40:09,160 Laten we nu kijken hoe Ram Ravan versloeg 544 00:40:09,280 --> 00:40:12,520 en hoe het goed het kwaad overwon. 545 00:40:12,600 --> 00:40:15,560 -Glorie aan... -Heer Ram. 546 00:40:16,440 --> 00:40:19,080 -Heer Ram. -Heil aan Heer Ram. 547 00:40:20,960 --> 00:40:22,120 Heil aan Heer Ram. 548 00:40:22,160 --> 00:40:23,360 Heil aan Heer Ram. 549 00:40:23,440 --> 00:40:24,640 Heil aan Heer Ram. 550 00:40:24,680 --> 00:40:29,160 Pak je boog en dood Ravan. 551 00:40:29,840 --> 00:40:30,920 Heil aan Heer Ram. 552 00:40:31,560 --> 00:40:33,640 Heil aan Heer Ram. 553 00:42:52,280 --> 00:42:54,280 Ondertiteld door: Brigitta Broeke 554 00:42:54,360 --> 00:42:56,360 Creatief Supervisor Sofie Janssen