1 00:00:09,840 --> 00:00:13,760 ‫אחי, הדם שלי זורם למקומות שאני לא יכול להגיע אליהם.‬ 2 00:00:14,240 --> 00:00:16,200 ‫פבלס בוודאי נהנית מזה גם.‬ 3 00:00:16,280 --> 00:00:19,840 ‫היי, פבלס, נכון? את נהנית, לא?‬ 4 00:00:24,560 --> 00:00:27,040 ‫פהארגנג'‬ 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,640 ‫די-אל-9-סי-96-91-ג'יי-פי.‬ 6 00:00:31,280 --> 00:00:33,200 ‫הם נוסעים לכיוון פהארגנג'.‬ 7 00:00:34,760 --> 00:00:36,040 ‫פהארגנג'. שמאלה.‬ 8 00:00:42,280 --> 00:00:45,160 ‫אדוני, המכונית נעצרה.‬ 9 00:00:45,240 --> 00:00:47,120 ‫פנה שמאלה בעוד 300 מטר.‬ 10 00:00:54,800 --> 00:00:56,720 ‫אדוני, אנחנו כאן.‬ 11 00:01:10,800 --> 00:01:11,640 ‫אדוני,‬ 12 00:01:12,640 --> 00:01:13,480 ‫שמאלה.‬ 13 00:01:48,440 --> 00:01:50,720 ‫אז הממזר היה כאן כל הזמן הזה?‬ 14 00:01:52,280 --> 00:01:53,600 ‫פראקש...‬ 15 00:01:53,680 --> 00:01:54,880 ‫הוא מטעה אותנו.‬ 16 00:01:56,600 --> 00:01:57,720 ‫הוא לא כאן.‬ 17 00:01:59,520 --> 00:02:00,520 ‫הטלפון שלי.‬ 18 00:02:03,000 --> 00:02:04,520 ‫בן זונה ארור!‬ 19 00:02:06,080 --> 00:02:08,280 ‫פבלס, תחזרי לכלוב שלך.‬ 20 00:02:14,840 --> 00:02:15,680 ‫קח את הטלפון.‬ 21 00:02:23,720 --> 00:02:24,560 ‫מה קרה?‬ 22 00:02:24,600 --> 00:02:26,080 ‫את מתגעגעת לאימא שלך?‬ 23 00:02:26,160 --> 00:02:28,240 ‫פבלס, תאכלי. תאכלי את הדג שלך.‬ 24 00:02:31,040 --> 00:02:33,360 ‫נראה שפבלס צריכה להתפנות.‬ 25 00:02:33,440 --> 00:02:36,000 ‫את רוצה להתפנות? בואי תתפני.‬ 26 00:02:37,160 --> 00:02:39,000 ‫פבלס, בואי!‬ 27 00:02:39,080 --> 00:02:39,880 ‫פבלס!‬ 28 00:02:40,440 --> 00:02:41,600 ‫תיהני.‬ 29 00:02:42,320 --> 00:02:45,080 ‫זה בחוץ וזה נקי.‬ 30 00:02:45,160 --> 00:02:48,720 ‫חתלתולה, את רוצה לעשות בסיר? בואי נלך לסיר.‬ 31 00:03:01,280 --> 00:03:05,480 ‫אדוני, אזור המטרופולין של דלהי גובל באוטר פראדש, הריאנה ורג'סטאן.‬ 32 00:03:05,560 --> 00:03:08,360 ‫צוות החיפוש מחפש אחריהם בכל מקום,‬ 33 00:03:08,440 --> 00:03:10,560 ‫אבל עדיין אין פריצת דרך.‬ 34 00:03:17,880 --> 00:03:19,880 ‫מספר לוחית רישוי הרכב מזויף.‬ 35 00:03:21,040 --> 00:03:22,720 ‫הוא משחק בגדול,‬ 36 00:03:23,360 --> 00:03:26,120 ‫ואני לא יודע היכן הוא מתחבא הפעם.‬ 37 00:03:31,600 --> 00:03:33,080 ‫את מנסה לברוח?‬ 38 00:03:33,160 --> 00:03:36,160 ‫את לא יכולה, פבלס, את יודעת למה?‬ 39 00:03:37,080 --> 00:03:39,200 ‫כי זה המקום של אבא שלי.‬ 40 00:03:39,840 --> 00:03:41,240 ‫ממומן על ידי...‬ 41 00:03:42,040 --> 00:03:44,280 ‫מר ניל בהל המנוח.‬ 42 00:03:44,360 --> 00:03:45,520 ‫הבנת, פבלס?‬ 43 00:03:47,360 --> 00:03:50,280 ‫לפני שישה חודשים‬ 44 00:03:50,360 --> 00:03:53,320 ‫מצוין. נסתתר במקום שממנו ברחנו.‬ 45 00:03:56,800 --> 00:03:58,720 ‫הם ישחררו אותי בתוך שעה.‬ 46 00:03:58,800 --> 00:04:00,680 ‫העבודה על האגף מתחילה מחר.‬ 47 00:04:00,760 --> 00:04:02,440 ‫נתראה בחוץ בקרוב.‬ 48 00:04:03,720 --> 00:04:04,560 ‫להתראות.‬ 49 00:04:05,680 --> 00:04:06,960 ‫עשיתם רבות למעני.‬ 50 00:04:07,040 --> 00:04:08,280 ‫הענקתם לי חיים חדשים.‬ 51 00:04:08,360 --> 00:04:09,720 ‫עכשיו תורי, אדוני.‬ 52 00:04:09,800 --> 00:04:12,040 ‫אני רוצה לעשות משהו למען בית החולים.‬ 53 00:04:12,120 --> 00:04:13,760 ‫אני מבטיח לך, אדוני.‬ 54 00:04:13,840 --> 00:04:15,560 ‫האגף הזה יהיה ברמה עולמית.‬ 55 00:04:16,560 --> 00:04:18,440 ‫שופץ ב-2022 במימון מר ניל בהל הנכבד‬ 56 00:04:18,520 --> 00:04:21,440 ‫נעבוד בקומה העליונה קודם. בסדר?‬ 57 00:04:21,520 --> 00:04:25,760 ‫אל תעבדו בקומת הקרקע או המרתף ללא רשותי.‬ 58 00:05:43,320 --> 00:05:47,040 ‫לנשום‬ 59 00:05:47,560 --> 00:05:49,080 ‫כן, אותו הכובע.‬ 60 00:05:49,160 --> 00:05:50,920 ‫הגוף שלו היה מכוסה בקעקועים.‬ 61 00:05:51,000 --> 00:05:53,720 ‫המנוול ברח בלי לשלם את החשבון.‬ 62 00:05:53,800 --> 00:05:56,240 ‫- איזה ממזר. - פראקש, יש חדש?‬ 63 00:05:57,440 --> 00:05:59,800 ‫הוא מסר לו תעודת זהות לקבלת משקה בחינם.‬ 64 00:05:59,880 --> 00:06:01,840 ‫הוא לא זוכר שום דבר נוסף.‬ 65 00:06:03,320 --> 00:06:04,760 ‫- אדוני. - כן?‬ 66 00:06:06,560 --> 00:06:08,600 ‫- החזקנו אותה שש שעות. - אז מה?‬ 67 00:06:10,080 --> 00:06:11,000 ‫הודעה.‬ 68 00:06:40,240 --> 00:06:42,840 ‫ג'יי הזמין חדר על שם נירמל ג'אין.‬ 69 00:06:42,920 --> 00:06:44,440 ‫לקוח חדש בשבילך.‬ 70 00:06:47,760 --> 00:06:48,800 ‫תקראו לעורך דיני.‬ 71 00:06:48,880 --> 00:06:50,440 ‫ואז נכנסת לחדר‬ 72 00:06:50,520 --> 00:06:52,960 ‫ונשארת שם עם ג'יי במשך שלוש שעות.‬ 73 00:06:53,040 --> 00:06:54,320 ‫ביקשתי את עורך דיני.‬ 74 00:06:54,400 --> 00:06:55,560 ‫את לא מבינה?‬ 75 00:06:56,240 --> 00:06:57,960 ‫למה לא הודעת לנו?‬ 76 00:06:58,040 --> 00:06:59,920 ‫אמרתי שאני רוצה את עורך דיני!‬ 77 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 ‫לא תשיגי עורך דין בצרחות.‬ 78 00:07:03,880 --> 00:07:06,920 ‫תראי, שירלי. הרגשות שלך כלפי ג'יי הם הבעיה שלך.‬ 79 00:07:07,600 --> 00:07:09,760 ‫אבל העזרה שלך לג'יי היא הבעיה שלי.‬ 80 00:07:11,640 --> 00:07:13,200 ‫אני יכול לעצור אותך על זה.‬ 81 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 ‫אבל אין טעם לעצור אותך.‬ 82 00:07:29,640 --> 00:07:32,720 ‫אם נותיר קצוות פתוחים במקרה הזה הם יהפכו למבוי סתום.‬ 83 00:07:34,640 --> 00:07:37,520 ‫אדוני, עורך הדין כאן כדי לשחרר אותה.‬ 84 00:07:43,880 --> 00:07:44,880 ‫תגיד לו לחכות.‬ 85 00:07:46,920 --> 00:07:48,960 ‫אני מניח שאצטרך לתת לך ללכת.‬ 86 00:07:49,520 --> 00:07:51,040 ‫אבל אני אמצא את ג'יי.‬ 87 00:07:51,840 --> 00:07:53,720 ‫עורך דין יכול להציל אותך.‬ 88 00:07:56,080 --> 00:07:57,640 ‫אך איש לא יכול להציל אותו.‬ 89 00:08:08,280 --> 00:08:09,440 ‫וואו!‬ 90 00:08:09,520 --> 00:08:11,440 ‫הגיעו כבר 48 חלקים מתוך 150.‬ 91 00:08:12,120 --> 00:08:14,520 ‫ואפילו לא התחלנו, אדוני.‬ 92 00:08:20,920 --> 00:08:23,280 ‫אדוני! בדיוק חשבתי עליך.‬ 93 00:08:23,360 --> 00:08:26,560 ‫אדוני, המקום הוזמן וההזמנות נשלחו.‬ 94 00:08:26,640 --> 00:08:29,040 ‫זה יהיה המופע הגדול ביותר ברטלאם.‬ 95 00:08:29,120 --> 00:08:32,680 ‫זה נהדר, ראהול. אני מעריך את זה.‬ 96 00:08:32,760 --> 00:08:36,600 ‫אבל בעצם רק אתה ואני ניסע לרטלאם עכשיו.‬ 97 00:08:36,680 --> 00:08:40,240 ‫תראה, לזניה הייתה בעיה. החתולה שלה ברחה.‬ 98 00:08:40,320 --> 00:08:41,760 ‫היא פשוט נעלמה.‬ 99 00:08:41,880 --> 00:08:43,520 ‫לא, אני מתכוון...‬ 100 00:08:43,600 --> 00:08:46,320 ‫אני מצטער מאוד, ניראג', וזה עצוב ממש.‬ 101 00:08:46,400 --> 00:08:48,760 ‫ראהול, הייתי צריך להישאר עם זניה.‬ 102 00:08:48,840 --> 00:08:51,600 ‫אבל התחייבתי, לכן אני חייב להופיע.‬ 103 00:08:51,640 --> 00:08:53,280 ‫זה נחמד כל כך מצידך.‬ 104 00:08:53,360 --> 00:08:55,840 ‫אז אני יכול לאסוף אותך מחר ב-16:00?‬ 105 00:08:55,880 --> 00:08:57,480 ‫- קבענו. - בסדר, להתראות.‬ 106 00:08:57,520 --> 00:08:58,880 ‫תודה רבה, אחי.‬ 107 00:09:01,960 --> 00:09:04,760 ‫זניה בחוץ! אנחנו בפנים!‬ 108 00:09:07,040 --> 00:09:08,080 ‫קפה אבנים סגולות‬ 109 00:09:09,960 --> 00:09:11,200 ‫סיאה, תחזיקי את זה.‬ 110 00:09:11,280 --> 00:09:12,720 ‫- אימא? - כן.‬ 111 00:09:12,760 --> 00:09:15,440 ‫את תתרמי את כל הספרים האלה?‬ 112 00:09:15,520 --> 00:09:18,280 ‫כן, כי הם יכולים לעזור לתלמיד אחר.‬ 113 00:09:18,360 --> 00:09:20,200 ‫את בכיתת הבוגרים עכשיו.‬ 114 00:09:28,040 --> 00:09:30,200 ‫אימא, מה זה?‬ 115 00:09:33,120 --> 00:09:35,080 ‫אימא, מה קרה?‬ 116 00:09:35,160 --> 00:09:37,400 ‫אבהה ואבינאש‬ 117 00:09:38,000 --> 00:09:40,200 ‫לפני 12 שנה‬ 118 00:09:45,160 --> 00:09:48,400 ‫הגורל שבגללו דמך יישפך...‬ 119 00:09:48,480 --> 00:09:49,880 ‫היי! ניראג'!‬ 120 00:09:50,000 --> 00:09:50,840 ‫אדוני?‬ 121 00:09:50,880 --> 00:09:52,760 ‫מה קרה? פספסת את הסימן.‬ 122 00:10:03,760 --> 00:10:05,520 ‫סליחה, אדוני. חשבתי שזה...‬ 123 00:10:05,640 --> 00:10:06,640 ‫מה קרה?‬ 124 00:10:06,720 --> 00:10:08,160 ‫אתה לא רואה?‬ 125 00:10:08,240 --> 00:10:09,640 ‫עשית את זה שלוש פעמים!‬ 126 00:10:09,760 --> 00:10:11,240 ‫איפה הראש שלך? תתאפס!‬ 127 00:10:12,040 --> 00:10:15,360 ‫ניוון רשתית נפוץ בעיקר בקרב אנשים בגיל 60 ומעלה.‬ 128 00:10:16,360 --> 00:10:19,040 ‫ובמקרה שלך, הוא בלתי הפיך.‬ 129 00:10:20,520 --> 00:10:23,040 ‫ניראג', לא אטפח בך תקוות שווא,‬ 130 00:10:23,120 --> 00:10:26,320 ‫אבל אתה תאבד בהדרגה את ראייתך לחלוטין.‬ 131 00:10:26,400 --> 00:10:27,360 ‫12-איי נ' סירוהי‬ 132 00:10:27,440 --> 00:10:29,880 ‫עשיתי כל מה שאתה ואימי הצעתם.‬ 133 00:10:30,000 --> 00:10:33,880 ‫אבני חן, טבעות, קמעות ותפילות. עשיתי הכול.‬ 134 00:10:34,640 --> 00:10:37,320 ‫זה יסיים את הקריירה שלי. בבקשה, תעשה משהו.‬ 135 00:10:37,760 --> 00:10:39,440 ‫יש לך מוצא אחרון.‬ 136 00:10:39,520 --> 00:10:43,040 ‫טקס קדוש במשך שלושה ימים, ללא הפסקה.‬ 137 00:10:43,960 --> 00:10:44,840 ‫בסדר, אבל,‬ 138 00:10:44,880 --> 00:10:48,440 ‫אנחנו חייבים לעשות את זה במרכז הבניין.‬ 139 00:10:50,760 --> 00:10:52,600 ‫אחרת זה יהיה לשווא.‬ 140 00:10:56,520 --> 00:10:57,960 ‫בקומה מעלינו?‬ 141 00:10:58,040 --> 00:10:59,280 ‫היא לא מאוכלסת.‬ 142 00:10:59,360 --> 00:11:00,840 ‫רופא קנה אותה.‬ 143 00:11:00,920 --> 00:11:03,600 ‫הוא יעבור הנה בעוד חודשיים, לאחר חתונתו.‬ 144 00:11:03,680 --> 00:11:06,440 ‫- זהו. זה נראה טוב. כן. - כן? את בטוחה?‬ 145 00:11:07,520 --> 00:11:09,720 ‫זאת תהיה הפתעה גדולה לאבהה.‬ 146 00:11:10,800 --> 00:11:12,480 ‫אני לא יודע איך היא תגיב.‬ 147 00:11:12,560 --> 00:11:14,640 ‫הכול יהיה בסדר, אבינאש.‬ 148 00:11:14,720 --> 00:11:16,200 ‫זאת ההתחלה החדשה שלך.‬ 149 00:11:18,160 --> 00:11:19,480 ‫הבית הראשון שלי.‬ 150 00:11:20,320 --> 00:11:22,000 ‫גורוג'י, אבל זה עמוד.‬ 151 00:11:22,920 --> 00:11:24,920 ‫אם נפיל אותו, זה יגרום לבלגן.‬ 152 00:11:25,840 --> 00:11:30,040 ‫ניראג', חייבים לערוך את הטקס הקדוש כאן.‬ 153 00:11:30,120 --> 00:11:31,960 ‫אבל אל תדאג.‬ 154 00:11:32,040 --> 00:11:34,720 ‫הראיתי את תוכנית הבנייה לקבלן שלי.‬ 155 00:11:34,800 --> 00:11:38,320 ‫הוא שיפץ בתים רבים לשם טקסים כאלה.‬ 156 00:11:39,280 --> 00:11:42,320 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך. אתה מבין?‬ 157 00:11:45,200 --> 00:11:47,280 ‫לא יודעת. אולי להביא את זה לכאן.‬ 158 00:11:47,360 --> 00:11:50,000 ‫ואז יהיה לנו המרחב הקטן והנחמד הזה.‬ 159 00:11:50,080 --> 00:11:51,360 ‫- כן. - כן?‬ 160 00:11:53,760 --> 00:11:54,680 ‫הלו?‬ 161 00:12:02,600 --> 00:12:05,920 ‫ניראג' ניסה לערוך טקס מוזר.‬ 162 00:12:06,000 --> 00:12:09,440 ‫הוא היה משוכנע שאם יעשה זאת, ראייתו תחזור אליו.‬ 163 00:12:09,920 --> 00:12:11,360 ‫הוא טיפש בעל אמונות טפלות.‬ 164 00:12:24,840 --> 00:12:27,560 ‫אבי, זה בית כל כך יפה. נכון?‬ 165 00:12:27,640 --> 00:12:29,560 ‫הלוואי שהיה לנו בית כזה.‬ 166 00:12:35,040 --> 00:12:37,120 ‫את יודעת, אבהה, שכחתי‬ 167 00:12:37,200 --> 00:12:39,400 ‫איך מרגישים כשיש לך בית משלך.‬ 168 00:12:40,280 --> 00:12:45,640 ‫הייתי מעמיד פנים שאני בבית באכסניה, בדירה שכורה, או אפילו במרפאה.‬ 169 00:12:46,760 --> 00:12:50,920 ‫בית ראשון משלנו נראה כמו חלום.‬ 170 00:12:54,920 --> 00:12:56,400 ‫הבית הראשון שלך,‬ 171 00:12:57,000 --> 00:13:00,480 ‫שבו דמיינת את המשפחה שלך, העתיד שלך, הכול.‬ 172 00:13:02,280 --> 00:13:04,560 ‫הוא נחרב כהרף עין.‬ 173 00:13:05,280 --> 00:13:07,000 ‫אתה מאבד את אמונתך בטוב...‬ 174 00:13:08,000 --> 00:13:09,160 ‫לעד.‬ 175 00:13:10,120 --> 00:13:12,040 ‫- היה קשה מאוד... - אדוני.‬ 176 00:13:12,880 --> 00:13:14,320 ‫השגנו את המען של ניראג'.‬ 177 00:13:15,600 --> 00:13:16,560 ‫בוא נלך.‬ 178 00:13:23,920 --> 00:13:26,160 ‫אנחנו יכולים לאבד הכול כהרף עין,‬ 179 00:13:27,240 --> 00:13:28,680 ‫אבל לא את האנושיות שלנו.‬ 180 00:13:43,320 --> 00:13:46,760 ‫לאבי בוצע‬ 181 00:13:49,680 --> 00:13:51,640 ‫רנו, אני יכול להשתמש בטלפון שלך?‬ 182 00:13:51,720 --> 00:13:54,960 ‫איבדתי את המפתח שלי. לחברה שלי יש עותק. אתקשר אליה.‬ 183 00:13:55,040 --> 00:13:56,920 ‫- בוודאי, קחי. - תודה.‬ 184 00:13:57,440 --> 00:13:58,280 ‫רק רגע.‬ 185 00:14:07,320 --> 00:14:10,560 ‫- את בסדר? - כן, אני בסדר.‬ 186 00:14:10,640 --> 00:14:13,760 ‫ג'יי, אני חושבת שכביר יודע הכול עלינו.‬ 187 00:14:14,600 --> 00:14:16,160 ‫לא אמרתי כלום.‬ 188 00:14:17,760 --> 00:14:19,520 ‫אני צריכה לספר לך משהו.‬ 189 00:14:20,600 --> 00:14:21,880 ‫אני צריכה לפגוש אותך.‬ 190 00:14:22,880 --> 00:14:23,800 ‫אז תעשי את זה.‬ 191 00:14:26,080 --> 00:14:28,200 ‫טוב שהוא שלח לך את הכרטיס.‬ 192 00:14:28,280 --> 00:14:30,560 ‫הרכבת תגיע לתחנת רטלאם‬ 193 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 ‫מתחנת הרכבת של דלהי העתיקה בחמש בבוקר.‬ 194 00:14:33,200 --> 00:14:34,760 ‫- אני יודע. - אתה יודע.‬ 195 00:14:35,560 --> 00:14:37,240 ‫הייתי באה איתך.‬ 196 00:14:37,320 --> 00:14:39,920 ‫אל תדאגי. תמשיכי לחפש את פבלס, בסדר?‬ 197 00:14:40,000 --> 00:14:41,600 ‫אני חושבת שהמכונית שלך כאן.‬ 198 00:14:41,680 --> 00:14:44,200 ‫- כבר? - כן, הגיע הזמן ללכת.‬ 199 00:14:44,280 --> 00:14:46,360 ‫מר סולנסקי, אכניס את המזוודות.‬ 200 00:14:47,440 --> 00:14:50,120 ‫- מה הוא עושה עכשיו? - אל תשכח את זאת.‬ 201 00:14:50,200 --> 00:14:52,120 ‫אני בטוחה שתהיה מעולה.‬ 202 00:14:52,760 --> 00:14:55,520 ‫- תתקשר אליי כשתהיה ברכבת. - כן.‬ 203 00:14:55,600 --> 00:14:57,200 ‫תשמור על השורה הראשונה.‬ 204 00:14:57,280 --> 00:14:59,880 ‫כל האח"מים ישבו שם.‬ 205 00:14:59,960 --> 00:15:03,440 ‫- תתקשר לאשר את החדרים שלהם. - תשמור עליו, בבקשה.‬ 206 00:15:03,520 --> 00:15:04,680 ‫ראהול, זניה.‬ 207 00:15:04,760 --> 00:15:06,920 ‫- היי, תנו לי רק שתי דקות. - כן.‬ 208 00:15:07,000 --> 00:15:08,800 ‫- תטפל בזה. - בבקשה...‬ 209 00:15:08,880 --> 00:15:10,240 ‫שיהיו חדרים נקיים וכו'.‬ 210 00:15:10,320 --> 00:15:12,560 ‫- אני אשמור על עצמי. - אני צריכה ללכת.‬ 211 00:15:12,640 --> 00:15:13,640 ‫- טוב. ביי. - ביי.‬ 212 00:15:14,560 --> 00:15:15,400 ‫תשמור על עצמך.‬ 213 00:15:16,240 --> 00:15:18,120 ‫בסדר. בסדר, להתראות.‬ 214 00:15:18,200 --> 00:15:21,080 ‫- היי, ראהול. אתה אדם עסוק מאוד. - שלום.‬ 215 00:15:21,160 --> 00:15:23,080 ‫נסיעה ברכבת אחרי שנים כה רבות.‬ 216 00:15:23,160 --> 00:15:24,480 ‫אני מת מהתרגשות.‬ 217 00:15:25,480 --> 00:15:27,040 ‫אני מבטיח לך. זה מה שיקרה.‬ 218 00:15:27,840 --> 00:15:28,680 ‫בוא ניסע.‬ 219 00:15:43,960 --> 00:15:45,960 ‫ניראג' סירוהי. באיזו קומה הוא?‬ 220 00:15:46,040 --> 00:15:47,760 ‫- הוא בדיוק יצא. - לאן?‬ 221 00:15:47,840 --> 00:15:50,720 ‫לתחנת הרכבת של דלהי העתיקה. הוא נוסע לרטלאם.‬ 222 00:15:50,800 --> 00:15:52,120 ‫מישהו אסף אותו.‬ 223 00:15:54,200 --> 00:15:56,080 ‫- מה המספר שלו? - אין לי אותו.‬ 224 00:15:56,160 --> 00:15:58,760 ‫- לגברת זניה בטח יש אותו. - המספר שלה כאן?‬ 225 00:15:59,280 --> 00:16:01,640 ‫לא, אדוני. היא כמעט אף פעם לא מגיעה הנה.‬ 226 00:16:01,720 --> 00:16:02,680 ‫עוד מישהו?‬ 227 00:16:03,720 --> 00:16:05,880 ‫לגברת לותרה צריך להיות המספר שלו.‬ 228 00:16:08,040 --> 00:16:09,680 ‫זניה, מותק, אל תדאגי.‬ 229 00:16:09,760 --> 00:16:11,760 ‫פבלס תחזור בקרוב.‬ 230 00:16:11,840 --> 00:16:14,240 ‫אז, ניראג', אתה משתמש בטלפון הזה?‬ 231 00:16:14,320 --> 00:16:15,840 ‫יש לו פקודות קוליות?‬ 232 00:16:15,920 --> 00:16:18,120 ‫כן, זה נפלא. זה שימושי מאוד.‬ 233 00:16:18,200 --> 00:16:19,320 ‫אני יכול לראות?‬ 234 00:16:19,400 --> 00:16:20,480 ‫כן, בטח.‬ 235 00:16:21,720 --> 00:16:23,160 ‫דודה, מהר, בבקשה.‬ 236 00:16:23,240 --> 00:16:26,440 ‫זה לא שאתה מאחר לחתונה שלך.‬ 237 00:16:26,520 --> 00:16:28,640 ‫למה אתה ממהר כל כך?‬ 238 00:16:34,360 --> 00:16:37,280 ‫היי, אני עיוור, לא חירש.‬ 239 00:16:37,760 --> 00:16:39,440 ‫תנמיך את עוצמת הקול, בבקשה.‬ 240 00:16:39,520 --> 00:16:40,560 ‫הנה זה.‬ 241 00:16:40,640 --> 00:16:43,480 ‫- כן, תגידי לי. שמונה... - תשע, ארבע...‬ 242 00:16:43,560 --> 00:16:45,640 ‫סליחה, טעיתי.‬ 243 00:16:48,320 --> 00:16:50,840 ‫- אני חושב שהוא אוהב את השיר. - הטלפון שלך.‬ 244 00:16:52,160 --> 00:16:55,440 ‫תשע, שתיים... רק רגע, בני. רק רגע.‬ 245 00:16:55,520 --> 00:16:58,760 ‫רק רגע. בבקשה, תעצור. תן לי להביא מים.‬ 246 00:16:58,840 --> 00:17:00,720 ‫תעצור פה. תכף אחזור.‬ 247 00:17:00,800 --> 00:17:03,280 ‫- טעיתי שוב. -אני אעשה את זה. בסדר?‬ 248 00:17:03,360 --> 00:17:05,080 ‫- בסדר. תודה לך. - בכיף.‬ 249 00:17:08,760 --> 00:17:10,800 ‫- זה בוצע. תודה. - תודה.‬ 250 00:17:10,880 --> 00:17:12,680 ‫- תירגעי עכשיו. - תודה.‬ 251 00:17:12,760 --> 00:17:14,880 ‫שלום, אדוני. אל תשכח את התיק שלי.‬ 252 00:17:17,800 --> 00:17:19,800 ‫אדוני, הנה הטלפון.‬ 253 00:17:29,040 --> 00:17:30,320 ‫אין תשובה. תאתר אותו.‬ 254 00:17:30,400 --> 00:17:32,280 ‫- מה שם הבחורה? - זניה.‬ 255 00:17:32,320 --> 00:17:34,480 ‫תמצא אותה. פראקש, לתחנה.‬ 256 00:17:36,560 --> 00:17:40,200 ‫דלהי‬ 257 00:17:42,880 --> 00:17:45,200 ‫תעצור כאן. תודה.‬ 258 00:17:45,800 --> 00:17:47,040 ‫ניראג', אנחנו כאן.‬ 259 00:17:49,560 --> 00:17:50,400 ‫בוא, ניראג'.‬ 260 00:17:58,440 --> 00:17:59,760 ‫תיזהר במדרגות.‬ 261 00:18:06,760 --> 00:18:09,960 ‫- לאיזה רציף אנחנו צריכים לגשת? - רציף מספר שתיים.‬ 262 00:18:34,920 --> 00:18:36,800 ‫דלהי, רטלאם, דלהי‬ 263 00:18:36,880 --> 00:18:38,280 ‫- שניכנס? - כן.‬ 264 00:18:42,560 --> 00:18:43,520 ‫פשוט נחכה.‬ 265 00:18:45,440 --> 00:18:47,880 ‫מה מספר המושב? תראה לי את הכרטיס.‬ 266 00:18:50,080 --> 00:18:52,240 ‫- מה המספר? - שלוש וארבע.‬ 267 00:19:03,720 --> 00:19:04,560 ‫שנלך?‬ 268 00:19:12,080 --> 00:19:13,920 ‫רשימת הזמנות‬ 269 00:19:14,000 --> 00:19:16,240 ‫ניראג' סירוהי. מחלקה ראשונה. רציף שני.‬ 270 00:19:17,040 --> 00:19:18,800 ‫כן. כן.‬ 271 00:19:25,920 --> 00:19:27,400 ‫חכה.‬ 272 00:19:52,160 --> 00:19:54,280 ‫סליחה, איפה שני הנוסעים האחרים?‬ 273 00:19:54,320 --> 00:19:55,760 ‫הם עדיין לא הגיעו.‬ 274 00:20:41,440 --> 00:20:44,000 ‫דלהי - לאקנאו לאקנאו אקספרס‬ 275 00:21:00,280 --> 00:21:01,240 ‫שני כרטיסים.‬ 276 00:21:01,320 --> 00:21:03,320 ‫אותה שעה, אותו קרון ותא רכבת.‬ 277 00:21:03,400 --> 00:21:06,320 ‫אבל רכבות שונות עם יעדים שונים.‬ 278 00:21:06,440 --> 00:21:09,720 ‫כביר יחפש את ניראג' ברכבת לרטלאם.‬ 279 00:21:10,280 --> 00:21:13,040 ‫אבל אנחנו נהיה ברכבת ללאקנאו.‬ 280 00:21:22,760 --> 00:21:25,240 ‫אדוני, הרכבת יוצאת. איפה הם?‬ 281 00:21:44,760 --> 00:21:46,920 ‫סלח לי. אתה מדלהי?‬ 282 00:21:48,880 --> 00:21:49,720 ‫כן.‬ 283 00:21:50,880 --> 00:21:54,360 ‫מצטער, אם לא מנהלים שיחות חולין ברכבת,‬ 284 00:21:55,000 --> 00:21:56,280 ‫חוטפים קנס מהכרטיסן.‬ 285 00:21:57,480 --> 00:22:00,560 ‫אני לוקח את כלב הנחייה שלי, בירג'ו...‬ 286 00:22:01,240 --> 00:22:03,200 ‫איתי, לבקר ברטלאם.‬ 287 00:22:03,280 --> 00:22:04,560 ‫זה בירג'ו.‬ 288 00:22:04,640 --> 00:22:06,360 ‫בירג'ו, רוצה לראות את רטלאם?‬ 289 00:22:06,440 --> 00:22:08,960 ‫כן. אני אראה כי אתה לא יכול.‬ 290 00:22:09,680 --> 00:22:11,240 ‫אני פיתום.‬ 291 00:22:11,320 --> 00:22:13,200 ‫יש לי הופעה ברטלאם.‬ 292 00:22:13,280 --> 00:22:15,800 ‫אני נוסע לשם עם חברי, ראהול.‬ 293 00:22:15,880 --> 00:22:17,600 ‫החברה שלו מארגנת את זה.‬ 294 00:22:18,520 --> 00:22:20,840 ‫ראהול, מה שם החברה שלך?‬ 295 00:22:22,560 --> 00:22:23,720 ‫ראהול?‬ 296 00:22:24,920 --> 00:22:26,440 ‫אני חושב שהוא ישן.‬ 297 00:22:27,040 --> 00:22:29,640 ‫אדוני, הטלפון של ניראג' מצלצל ללא הרף.‬ 298 00:22:29,720 --> 00:22:31,800 ‫וזניה? יש חדש לגביה?‬ 299 00:22:31,880 --> 00:22:32,840 ‫פנדיי מחפש אותה.‬ 300 00:22:32,920 --> 00:22:34,240 ‫- אדוני. - מה?‬ 301 00:22:35,000 --> 00:22:36,760 ‫- איתרנו את הטלפון. - איפה?‬ 302 00:22:36,840 --> 00:22:39,440 ‫ברכבת אקספרס מדלהי לאגרה, הוא בדרכו לאגרה.‬ 303 00:22:39,520 --> 00:22:41,720 ‫לכן הוא לא היה בתחנה.‬ 304 00:22:41,800 --> 00:22:43,480 ‫- תאתר את מספר הרכב. - בסדר.‬ 305 00:22:43,560 --> 00:22:45,320 ‫- תודיע לכל תאי האגרה. - טוב.‬ 306 00:22:49,400 --> 00:22:51,360 ‫למה חמלה היא דבר טוב?‬ 307 00:22:51,440 --> 00:22:55,640 ‫ידוע שכדי לטפח עולם שבו כולם מחוברים יותר,‬ 308 00:22:55,720 --> 00:22:58,520 ‫יש להתנהג מתוך אהבת הזולת ו...‬ 309 00:22:59,480 --> 00:23:01,800 ‫הקשבתי להסכת לעזרה עצמית.‬ 310 00:23:01,880 --> 00:23:05,280 ‫הם דנים בסופר קנדי. ברם הנדרסון.‬ 311 00:23:05,840 --> 00:23:09,200 ‫הוא כתב ספר בשם "אומץ וחמלה".‬ 312 00:23:09,880 --> 00:23:11,560 ‫זה נכון לגמרי, לא?‬ 313 00:23:11,640 --> 00:23:13,840 ‫הוא אומר שחמלה היא המפתח.‬ 314 00:23:15,440 --> 00:23:17,920 ‫"החמלה מחזיקה את העולם הזה."‬ 315 00:23:21,880 --> 00:23:23,600 ‫לפעמים ספרים נועדו לידע בלבד.‬ 316 00:23:25,840 --> 00:23:28,400 ‫ולפעמים הידע יכול להיות מעשי.‬ 317 00:23:49,240 --> 00:23:52,640 ‫אין לך תוכנית חיוב בתוקף לביצוע שיחות.‬ 318 00:23:52,720 --> 00:23:54,520 ‫- ראהול. - נא לחדש.‬ 319 00:23:54,600 --> 00:23:56,800 ‫ראהול, אני לא יכול להתקשר לזניה.‬ 320 00:23:56,880 --> 00:23:59,640 ‫מוזר. נאמר לי שאי אפשר להתקשר כי נגמרה היתרה.‬ 321 00:24:02,760 --> 00:24:04,400 ‫- כרטיס, בבקשה. - כן.‬ 322 00:24:09,080 --> 00:24:11,520 ‫מה מספר המושב? תראה לי את הכרטיס.‬ 323 00:24:21,560 --> 00:24:23,200 ‫- בבקשה. - תודה.‬ 324 00:24:23,280 --> 00:24:24,160 ‫אדוני, שלך.‬ 325 00:24:29,000 --> 00:24:30,080 ‫בבקשה.‬ 326 00:24:32,520 --> 00:24:35,680 ‫אדוני, זניה מיסטרי בתא הזה, נכון?‬ 327 00:24:35,760 --> 00:24:39,000 ‫כן, היא הייתה אמורה להצטרף אליי, אבל היא לא יכלה.‬ 328 00:24:39,080 --> 00:24:41,360 ‫- אבל בירג'ו כאן איתי. - בירג'ו?‬ 329 00:24:43,400 --> 00:24:44,840 ‫הוא לא צריך כרטיס.‬ 330 00:24:50,560 --> 00:24:52,520 ‫- כן? - אדוני, איתרנו את הטלפון.‬ 331 00:24:52,600 --> 00:24:55,680 ‫הוא היה באוטובוס בין עירוני, לא במונית.‬ 332 00:24:55,760 --> 00:24:58,160 ‫- מה? באוטובוס בין עירוני? - כן, אדוני.‬ 333 00:24:58,240 --> 00:25:00,000 ‫- כן, אדוני. - תדבר הנהג.‬ 334 00:25:00,080 --> 00:25:02,520 ‫- תשאל אם הנוסעים ראו משהו. - בסדר.‬ 335 00:25:02,600 --> 00:25:04,760 ‫- תעדכן אותי. - אין בעיה.‬ 336 00:25:04,840 --> 00:25:07,400 ‫לעזאזל. קשה לתפוס אותם.‬ 337 00:25:08,360 --> 00:25:09,200 ‫בסדר.‬ 338 00:25:12,440 --> 00:25:14,200 ‫אדוני, לאן ניסע עכשיו?‬ 339 00:25:15,320 --> 00:25:16,640 ‫קדימה.‬ 340 00:25:16,720 --> 00:25:19,640 ‫מטהורה - אגרה‬ 341 00:25:23,560 --> 00:25:24,960 ‫חיפוש מוניות נסיעה נעימה‬ 342 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 ‫האורות כבויים.‬ 343 00:25:40,880 --> 00:25:43,080 ‫- זה נראה טוב. - המקום יפהפה.‬ 344 00:26:32,560 --> 00:26:34,600 ‫שאהרוג אותו?‬ 345 00:26:36,120 --> 00:26:39,560 ‫מה? הוא לא יכול לשמוע אותנו והוא לא יכול לראות אותנו.‬ 346 00:26:39,640 --> 00:26:43,040 ‫היי, ניראג'. מר ניראג' סירוהי,‬ 347 00:26:43,120 --> 00:26:46,720 ‫אתה הנוסע הבא שיורד מהרכבת הזאת לעולם הבא.‬ 348 00:26:50,360 --> 00:26:52,200 ‫יש לך משאלות אחרונות?‬ 349 00:26:53,200 --> 00:26:54,280 ‫משאלות אחרונות?‬ 350 00:27:04,600 --> 00:27:05,560 ‫ראהול?‬ 351 00:27:07,280 --> 00:27:08,400 ‫אמרת משהו?‬ 352 00:27:10,160 --> 00:27:11,560 ‫אני? לא. לך לישון.‬ 353 00:27:13,240 --> 00:27:15,200 ‫סליחה, אדוני.‬ 354 00:27:15,280 --> 00:27:18,800 ‫תצטרכו להסתגל, כי היא תיסע איתכם.‬ 355 00:27:18,880 --> 00:27:21,520 ‫- למה? - אתה לא צופה בהוקי?‬ 356 00:27:22,480 --> 00:27:23,560 ‫ראיתי "קדימה הודו!".‬ 357 00:27:23,640 --> 00:27:25,160 ‫היא אחת מ-11 הבנות?‬ 358 00:27:25,240 --> 00:27:29,320 ‫אדוני, זו נייאטי סינג, סגנית קפטנית נבחרת ההוקי ההודית.‬ 359 00:27:29,400 --> 00:27:31,560 ‫היא לא הצליחה להשיג כרטיס‬ 360 00:27:31,640 --> 00:27:34,880 ‫והמושב הרביעי שלכם פנוי. אז, בבקשה. תסתדרו...‬ 361 00:27:34,960 --> 00:27:36,760 ‫אין בעיה. לכבוד הוא לנו.‬ 362 00:27:36,840 --> 00:27:37,760 ‫ברוכה הבאה.‬ 363 00:27:38,400 --> 00:27:39,280 ‫תודה.‬ 364 00:27:39,360 --> 00:27:40,280 ‫תודה לך.‬ 365 00:27:40,360 --> 00:27:42,280 ‫- בואי. - תודה רבה.‬ 366 00:27:42,360 --> 00:27:44,400 ‫תודיעי לי אם תצטרכי משהו.‬ 367 00:27:45,920 --> 00:27:47,520 ‫אתה זוכר מה אמרתי, חבר?‬ 368 00:27:48,160 --> 00:27:50,440 ‫קצת חמלה תורמת רבות.‬ 369 00:27:52,320 --> 00:27:53,240 ‫כן.‬ 370 00:27:56,640 --> 00:27:57,480 ‫מה עכשיו?‬ 371 00:28:30,680 --> 00:28:34,520 ‫תתעורר, תתעורר.‬ 372 00:28:35,560 --> 00:28:38,280 ‫ניראג'. ניראג', קום. התחנה קרובה.‬ 373 00:28:38,840 --> 00:28:40,920 ‫קום. כן. לאט לאט.‬ 374 00:28:41,600 --> 00:28:43,080 ‫- התחנה? - כן, כן.‬ 375 00:28:43,840 --> 00:28:45,120 ‫- מוקדם כל כך? - כן.‬ 376 00:28:45,200 --> 00:28:46,680 ‫תזדרז. לך לשירותים.‬ 377 00:28:46,760 --> 00:28:49,080 ‫כי כשהרכבת תהיה צפופה, הם יסריחו.‬ 378 00:28:49,160 --> 00:28:50,880 ‫בסדר? קדימה, תתכונן.‬ 379 00:29:00,800 --> 00:29:02,120 ‫ימינה. יופי.‬ 380 00:29:02,640 --> 00:29:04,720 ‫- עכשיו שמאלה. שמאלה, כן. - כן.‬ 381 00:29:04,800 --> 00:29:06,720 ‫- אני מצטער. - אני מצטער.‬ 382 00:29:06,800 --> 00:29:09,720 ‫- סליחה, הלכתי לשירותים. - אני מכיר אותך.‬ 383 00:29:09,800 --> 00:29:12,040 ‫אתה לא הבחור הזה? הפית...‬ 384 00:29:12,120 --> 00:29:13,760 ‫הפיתום. ניראג' סירוהי.‬ 385 00:29:13,840 --> 00:29:16,320 ‫בוס! אני מעריץ גדול שלך, אדוני.‬ 386 00:29:16,400 --> 00:29:18,640 ‫ראיתי סרטונים רבים שלך. נעים מאוד.‬ 387 00:29:18,720 --> 00:29:20,320 ‫אתה נוסע לרטלאם?‬ 388 00:29:21,160 --> 00:29:22,880 ‫- לא, ללאקאנו. - בוס, תקשיב.‬ 389 00:29:22,960 --> 00:29:25,160 ‫- אם... - לא. תעשה איתי סלפי.‬ 390 00:29:25,240 --> 00:29:28,560 ‫מי יודע אם אי פעם ניפגש שוב? אנחנו חייבים לעשות סלפי יחד.‬ 391 00:29:28,640 --> 00:29:30,000 ‫תגיד לי לאן להסתכל.‬ 392 00:29:30,080 --> 00:29:32,320 ‫אדוני, תסתכל קדימה. חיוך קטן.‬ 393 00:29:33,120 --> 00:29:35,920 ‫- נהדר. תודה רבה לך, אדוני. - תודה.‬ 394 00:29:36,000 --> 00:29:38,720 ‫- אתה אומן גדול. תודה. - סיימנו? בסדר.‬ 395 00:29:39,240 --> 00:29:41,480 ‫בסדר, קדימה, ניראג'. ישר קדימה.‬ 396 00:29:42,000 --> 00:29:43,680 ‫- לאקנאו? - מה קרה?‬ 397 00:29:44,800 --> 00:29:45,640 ‫הכול טוב?‬ 398 00:29:47,960 --> 00:29:49,400 ‫למה הוא אמר לאקנאו?‬ 399 00:29:50,240 --> 00:29:51,560 ‫הוא לא אמר לאקנאו.‬ 400 00:29:51,640 --> 00:29:53,240 ‫אתה חירש או משהו?‬ 401 00:29:53,320 --> 00:29:54,760 ‫מה השעה, ראהול?‬ 402 00:29:56,520 --> 00:29:58,560 ‫השעה? השעה חמש וחצי. למה?‬ 403 00:29:58,640 --> 00:29:59,480 ‫באיזו מדינה?‬ 404 00:30:00,280 --> 00:30:01,120 ‫מה?‬ 405 00:30:05,920 --> 00:30:08,320 ‫השעה שלוש וחצי, ראהול.‬ 406 00:30:09,040 --> 00:30:10,200 ‫לא, השעה חמש וחצי.‬ 407 00:30:11,480 --> 00:30:13,080 ‫מה אתה עושה?‬ 408 00:30:14,480 --> 00:30:17,800 ‫והטלפון שלי לא פועל מאז שלקחת אותו במונית.‬ 409 00:30:19,360 --> 00:30:22,600 ‫- מה אתה מנסה לעשות? - בחייך, ניראג'.‬ 410 00:30:22,680 --> 00:30:25,840 ‫אם תמשיך לנסות להתחכם, הכול ייראה מוזר.‬ 411 00:30:25,920 --> 00:30:29,760 ‫כן, אולי זאת הסיבה שאני מרגיש שיש כאן שלושה אנשים,‬ 412 00:30:31,240 --> 00:30:32,680 ‫ולא רק שניים.‬ 413 00:30:39,320 --> 00:30:40,320 ‫שכן.‬ 414 00:30:42,360 --> 00:30:45,680 ‫זאת אשמתך, ניראג'.‬ 415 00:30:48,600 --> 00:30:50,160 ‫וטסל ויהאר.‬ 416 00:30:51,080 --> 00:30:53,240 ‫דירה 12-ב'.‬ 417 00:31:00,680 --> 00:31:02,120 ‫אני מצטער, ניראג'.‬ 418 00:31:03,600 --> 00:31:04,800 ‫אבינאש?‬ 419 00:31:07,880 --> 00:31:10,360 ‫היי, ניראג', לאן אתה הולך?‬ 420 00:31:10,440 --> 00:31:11,360 ‫לעזאזל!‬ 421 00:31:13,320 --> 00:31:16,080 ‫ניראג'.‬ 422 00:31:16,160 --> 00:31:17,280 ‫היי!‬ 423 00:31:18,280 --> 00:31:19,640 ‫הצילו!‬ 424 00:31:25,800 --> 00:31:27,480 ‫מה אתה עושה? תירגע.‬ 425 00:31:29,160 --> 00:31:30,200 ‫הצילו!‬ 426 00:31:31,560 --> 00:31:32,920 ‫- תירגע. - הצילו!‬ 427 00:31:33,000 --> 00:31:35,120 ‫מה קרה? תירגע.‬ 428 00:31:37,080 --> 00:31:38,600 ‫היי. תירגע, אחי.‬ 429 00:31:38,680 --> 00:31:40,520 ‫תירגע. לא נפגע בך.‬ 430 00:31:40,600 --> 00:31:42,600 ‫אנחנו רק רוצים לדבר. תירגע.‬ 431 00:31:42,680 --> 00:31:44,040 ‫תירגע. ניראג'!‬ 432 00:31:44,120 --> 00:31:46,160 ‫היי, אנשים ישנים.‬ 433 00:31:46,240 --> 00:31:49,520 ‫ניראג', תירגע. מה קרה? תירגע.‬ 434 00:31:54,920 --> 00:31:56,000 ‫אבינאש...‬ 435 00:31:57,000 --> 00:31:58,720 ‫תן לי ללכת. בבקשה, אבינאש.‬ 436 00:32:00,520 --> 00:32:03,040 ‫אני מודה שהייתי טיפש.‬ 437 00:32:03,120 --> 00:32:04,720 ‫עשיתי טעות.‬ 438 00:32:05,520 --> 00:32:08,160 ‫אבל נשאתי בהשלכות, אבינאש.‬ 439 00:32:08,240 --> 00:32:12,400 ‫איבדתי את הראייה שלי. הוגשו נגדי תיקים פליליים.‬ 440 00:32:12,960 --> 00:32:16,200 ‫אבל אני אדם שונה עכשיו.‬ 441 00:32:16,280 --> 00:32:18,640 ‫אני כבר לא מאמין בדברים האלה יותר.‬ 442 00:32:19,520 --> 00:32:21,320 ‫אל תהרוג אותי, אבינאש.‬ 443 00:32:22,000 --> 00:32:24,120 ‫בבקשה, אל תהרוג אותי.‬ 444 00:32:30,520 --> 00:32:33,120 ‫מה קרה? פשוט תחסל אותו.‬ 445 00:32:33,200 --> 00:32:34,400 ‫לא!‬ 446 00:32:34,480 --> 00:32:35,840 ‫מה אתה עושה?‬ 447 00:32:35,920 --> 00:32:37,280 ‫- פשוט תהרוג אותו. - לא.‬ 448 00:32:37,360 --> 00:32:38,640 ‫מה?‬ 449 00:32:38,720 --> 00:32:41,280 ‫אתה חייב להרוג אותו. תחשוב על אבהה‬ 450 00:32:41,360 --> 00:32:44,560 ‫ועל אגף הפשע שאוסף את פרטי המשפחה שלך.‬ 451 00:32:45,280 --> 00:32:47,320 ‫אתה רוצה להרוס את המשפחה שלך?‬ 452 00:32:47,400 --> 00:32:49,800 ‫מי יזריק אינסולין לסיאה? תעשה את זה.‬ 453 00:32:49,880 --> 00:32:51,560 ‫זה תפקידך! תעשה את זה!‬ 454 00:32:51,640 --> 00:32:53,720 ‫תרים את זה לפני שמישהו יבוא!‬ 455 00:32:53,800 --> 00:32:56,320 ‫למה אנחנו מבזבזים זמן? תעשה את זה.‬ 456 00:32:56,400 --> 00:32:57,920 ‫מה אתה עושה? תעשה את זה!‬ 457 00:32:59,680 --> 00:33:01,120 ‫מזווה‬ 458 00:33:24,160 --> 00:33:27,320 ‫ההזיות של ניראג' עיוורו אותו‬ 459 00:33:27,880 --> 00:33:30,240 ‫עוד יותר ממחלתו.‬ 460 00:33:30,320 --> 00:33:33,280 ‫הוא החריב את הבית הראשון של אבינאש,‬ 461 00:33:33,840 --> 00:33:37,360 ‫את החלום הראשון שלו, את כל מה שהיה לו.‬ 462 00:33:42,360 --> 00:33:45,520 ‫ניראג' חייב למות בגלל ההזיה שלו,‬ 463 00:33:47,040 --> 00:33:49,600 ‫בגלל האמונה הטפלה שלו.‬ 464 00:33:58,280 --> 00:34:01,720 ‫רק דבר אחד מבדיל בין בני אדם לבעלי חיים.‬ 465 00:34:03,440 --> 00:34:05,520 ‫חרטה.‬ 466 00:34:07,160 --> 00:34:10,160 ‫היא יכולה לצוץ מחדש אצל אבינאש...‬ 467 00:34:12,760 --> 00:34:14,200 ‫אבל אף פעם לא בי.‬ 468 00:34:26,280 --> 00:34:27,960 ‫אבינאש טעה.‬ 469 00:34:30,440 --> 00:34:32,160 ‫אבל זה לעולם לא יקרה שוב.‬ 470 00:34:40,160 --> 00:34:41,800 ‫לאקנאו‬ 471 00:35:00,000 --> 00:35:03,160 ‫העונש על הטעות הוא שמהירות העלאת החלקים עלתה.‬ 472 00:35:03,200 --> 00:35:04,800 ‫העלאה‬ 473 00:35:15,400 --> 00:35:17,160 ‫יש אוטובוס לקאנאוג'.‬ 474 00:35:17,200 --> 00:35:19,680 ‫אחי, סע לבד. זה רגע התהילה שלך.‬ 475 00:35:19,800 --> 00:35:21,480 ‫ניפגש בדלהי.‬ 476 00:35:26,160 --> 00:35:30,400 ‫צומת לאקנאו‬ 477 00:35:41,200 --> 00:35:44,440 ‫שלום. אדוני, יש לי חדשות טובות בשבילך.‬ 478 00:35:45,400 --> 00:35:47,480 ‫תגיע לקאנאוג' בהקדם האפשרי.‬ 479 00:35:59,160 --> 00:36:02,360 ‫אתר מוגן, מבצר קאנאוג'‬ 480 00:36:04,600 --> 00:36:06,640 ‫כמה זמן תמשיך לברוח, ג'יי?‬ 481 00:36:12,000 --> 00:36:12,880 ‫לא יודע.‬ 482 00:36:15,360 --> 00:36:17,040 ‫אל תדאגי לי.‬ 483 00:36:19,000 --> 00:36:21,200 ‫תתמקדי בשחרור של אלן.‬ 484 00:36:22,640 --> 00:36:23,520 ‫ומה איתך?‬ 485 00:36:29,640 --> 00:36:31,120 ‫קיבלת תשובה מראינה?‬ 486 00:36:33,480 --> 00:36:34,760 ‫כן, זה נעשה.‬ 487 00:36:38,040 --> 00:36:39,400 ‫אל תשכח את העסקה שלנו.‬ 488 00:36:44,840 --> 00:36:47,400 ‫סי-16‬ 489 00:39:36,080 --> 00:39:38,080 ‫תרגום כתוביות: בתיה מולכו‬ 490 00:39:38,160 --> 00:39:40,160 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬