1 00:00:09,840 --> 00:00:13,760 ‫يا أخي، يتدفّق دمي إلى أماكن لا أستطيع الوصول إليها حتى.‬ 2 00:00:14,240 --> 00:00:16,200 ‫لا بد أن "بيبلز" تستمتع بذلك أيضاً.‬ 3 00:00:16,280 --> 00:00:19,840 ‫"بيبلز"! أنت تستمتعين، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:24,560 --> 00:00:27,040 ‫"(باهارغانج)"‬ 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,640 ‫"دي إل 9 سي 91 - 96 جاي بي".‬ 6 00:00:31,280 --> 00:00:33,200 ‫سيدي، إنهما يتوجهان إلى "باهارغانج".‬ 7 00:00:34,760 --> 00:00:36,040 ‫سيدي، "باهارغانج". يساراً.‬ 8 00:00:42,280 --> 00:00:45,160 ‫سيدي، توقّفت السيارة.‬ 9 00:00:45,240 --> 00:00:47,120 ‫انعطف يساراً بعد 300 متر.‬ 10 00:00:54,800 --> 00:00:56,720 ‫سيدي، لقد وصلنا.‬ 11 00:01:10,800 --> 00:01:11,640 ‫سيدي،‬ 12 00:01:12,640 --> 00:01:13,480 ‫إلى اليسار.‬ 13 00:01:48,440 --> 00:01:50,720 ‫إذاً فقد كان الوغد هنا طوال الوقت؟‬ 14 00:01:52,280 --> 00:01:53,600 ‫"براكاش"...‬ 15 00:01:53,680 --> 00:01:54,880 ‫إنه يضللنا.‬ 16 00:01:56,600 --> 00:01:57,720 ‫إنه ليس هنا.‬ 17 00:01:59,520 --> 00:02:00,520 ‫هاتفي.‬ 18 00:02:03,000 --> 00:02:04,520 ‫الوغد اللعين...‬ 19 00:02:06,080 --> 00:02:08,280 ‫"بيبلز"، عودي إلى قفصك.‬ 20 00:02:14,840 --> 00:02:15,680 ‫أحضر هاتفي.‬ 21 00:02:23,720 --> 00:02:24,560 ‫ما الأمر؟‬ 22 00:02:24,600 --> 00:02:26,080 ‫هل تشتاقين إلى مالكتك؟‬ 23 00:02:26,160 --> 00:02:28,240 ‫"بيبلز"، كلي سمكتك.‬ 24 00:02:31,040 --> 00:02:33,360 ‫يبدو أن "بيبلز" بحاجة إلى دخول المرحاض.‬ 25 00:02:33,440 --> 00:02:36,000 ‫أتريدين قضاء حاجتك؟ لنذهب.‬ 26 00:02:37,160 --> 00:02:39,000 ‫تعالي يا "بيبلز"!‬ 27 00:02:39,080 --> 00:02:39,880 ‫"بيبلز"!‬ 28 00:02:40,440 --> 00:02:41,600 ‫استمتعي بوقتك.‬ 29 00:02:42,320 --> 00:02:45,080 ‫المكان في الخارج ونظيف.‬ 30 00:02:45,160 --> 00:02:48,720 ‫تريد القطة قضاء حاجتها؟ اقضي حاجتك.‬ 31 00:03:01,280 --> 00:03:05,480 ‫سيدي، تتشارك منطقة "دلهي" في حدودها مع "أتر برديش" و"هاريانا" و"راجستان".‬ 32 00:03:05,560 --> 00:03:08,360 ‫يفتّش فريق البحث عنهما في كل مكان،‬ 33 00:03:08,440 --> 00:03:10,560 ‫لكنهم لم يحققوا أي تقدّم حتى الآن.‬ 34 00:03:17,880 --> 00:03:19,880 ‫رقم لوحة السيارة مزيّف.‬ 35 00:03:21,040 --> 00:03:22,720 ‫إنه يلعب لعبة كبيرة،‬ 36 00:03:23,360 --> 00:03:26,120 ‫ولا أدري أين يختبئ هذه المرة.‬ 37 00:03:31,600 --> 00:03:33,080 ‫هل تحاولين الهرب؟‬ 38 00:03:33,160 --> 00:03:36,160 ‫لا يمكنك يا "بيبلز". أتعرفين لماذا؟‬ 39 00:03:37,080 --> 00:03:39,200 ‫لأن هذا المكان ملك لأبي.‬ 40 00:03:39,840 --> 00:03:41,240 ‫موّله...‬ 41 00:03:42,040 --> 00:03:44,280 ‫الراحل السيد "نيل باهل".‬ 42 00:03:44,360 --> 00:03:45,520 ‫هل فهمت يا "بيبلز"؟‬ 43 00:03:47,360 --> 00:03:50,280 ‫"قبل ستة أشهر"‬ 44 00:03:50,360 --> 00:03:53,320 ‫رائع. سنختبئ في المكان الذي هربنا منه.‬ 45 00:03:56,800 --> 00:03:58,720 ‫سيخرجونني من المصحّ بعد ساعة.‬ 46 00:03:58,800 --> 00:04:00,680 ‫سيبدأ العمل في الجناح غداً.‬ 47 00:04:00,760 --> 00:04:02,440 ‫أراك في الخارج قربياً.‬ 48 00:04:03,720 --> 00:04:04,560 ‫وداعاً.‬ 49 00:04:05,680 --> 00:04:06,960 ‫لقد قدّمتم لي الكثير.‬ 50 00:04:07,040 --> 00:04:08,280 ‫أعطيتموني حياة جديدة.‬ 51 00:04:08,360 --> 00:04:09,720 ‫جاء دوري الآن يا سيدي.‬ 52 00:04:09,800 --> 00:04:12,040 ‫أريد القيام بشيء للمصحّ.‬ 53 00:04:12,120 --> 00:04:13,760 ‫أعدك يا سيدي.‬ 54 00:04:13,840 --> 00:04:15,560 ‫هذا الجناح سيكون على مستوى عالميّ.‬ 55 00:04:16,560 --> 00:04:18,440 ‫"أُعيد بناؤه عام 2022 بتمويل من المحترم السيد (نيل باهل)"‬ 56 00:04:18,520 --> 00:04:21,440 ‫سنعمل على الطابق العلوي أولاً. اتفقنا؟‬ 57 00:04:21,520 --> 00:04:25,760 ‫لا تعملوا في الطابق الأرضي أو في القبو من دون إذني.‬ 58 00:05:43,320 --> 00:05:47,040 ‫"تنفس وسط الظلال"‬ 59 00:05:47,560 --> 00:05:49,080 ‫نعم، القبعة نفسها.‬ 60 00:05:49,160 --> 00:05:50,920 ‫وكان جسمه مغطى بالوشوم.‬ 61 00:05:51,000 --> 00:05:53,720 ‫هرب المخادع من دون دفع الفاتورة.‬ 62 00:05:53,800 --> 00:05:56,240 ‫- الوغد. - "براكاش"، هل من مستجدات؟‬ 63 00:05:57,440 --> 00:05:59,800 ‫أعطاه بطاقة هويته لقاء شراب مجاني.‬ 64 00:05:59,880 --> 00:06:01,840 ‫إنه لا يتذكّر أي شيء آخر.‬ 65 00:06:03,320 --> 00:06:04,760 ‫- سيدي. - نعم؟‬ 66 00:06:06,560 --> 00:06:08,600 ‫- نحن نحتجزها منذ 6 ساعات. - وبعد؟‬ 67 00:06:10,080 --> 00:06:11,000 ‫إفادة.‬ 68 00:06:40,240 --> 00:06:42,840 ‫حجز "جاي" الغرفة باسم "نيرمال جاين".‬ 69 00:06:42,920 --> 00:06:44,440 ‫زبون جديد لك.‬ 70 00:06:47,760 --> 00:06:48,800 ‫أريد محاميّ.‬ 71 00:06:48,880 --> 00:06:50,440 ‫ثم دخلت الغرفة‬ 72 00:06:50,520 --> 00:06:52,960 ‫ومكثت هناك مع "جاي" لـ3 ساعات.‬ 73 00:06:53,040 --> 00:06:54,320 ‫أريد محاميّ.‬ 74 00:06:54,400 --> 00:06:55,560 ‫ألا تفهمين؟‬ 75 00:06:56,240 --> 00:06:57,960 ‫لماذا لم تخبرينا؟‬ 76 00:06:58,040 --> 00:06:59,920 ‫قلت إنني أريد محاميّ!‬ 77 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 ‫الصراخ لن يأتي لك بمحام.‬ 78 00:07:03,880 --> 00:07:06,920 ‫اسمعي يا "شيرلي". ما تشعرين به تجاه "جاي" مشكلتك.‬ 79 00:07:07,600 --> 00:07:09,760 ‫أما مساعدتك له فهي مشكلتي أنا.‬ 80 00:07:11,640 --> 00:07:13,200 ‫أستطيع اعتقالك بسبب ذلك.‬ 81 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 ‫لكن لا فائدة من اعتقالك.‬ 82 00:07:29,640 --> 00:07:32,720 ‫إن ظلّت نهاية القضية مفتوحة فقد لا نحصل على نتيجة فيها.‬ 83 00:07:34,640 --> 00:07:37,520 ‫سيدي، وصل المحامي ويريدها أن تخرج.‬ 84 00:07:43,880 --> 00:07:44,880 ‫دعه ينتظر.‬ 85 00:07:46,920 --> 00:07:48,960 ‫أعتقد أن عليّ إطلاق سراحك.‬ 86 00:07:49,520 --> 00:07:51,040 ‫لكنني سأجد "جاي".‬ 87 00:07:51,840 --> 00:07:53,720 ‫قد ينقذك المحامي.‬ 88 00:07:56,080 --> 00:07:57,640 ‫لكن لا أحد يستطيع إنقاذه.‬ 89 00:08:08,280 --> 00:08:09,440 ‫عجباً!‬ 90 00:08:09,520 --> 00:08:11,440 ‫أُرسلت 48 صورة من أصل 150 بالفعل.‬ 91 00:08:12,120 --> 00:08:14,520 ‫ونحن لم نبدأ بعد يا سيدي.‬ 92 00:08:20,920 --> 00:08:23,280 ‫سيدي! كنت أفكر فيك.‬ 93 00:08:23,360 --> 00:08:26,560 ‫سيدي، حُجزت الصالة وُوزّعت الدعوات.‬ 94 00:08:26,640 --> 00:08:29,040 ‫سيكون هذا أضخم عرض في "راتلام".‬ 95 00:08:29,120 --> 00:08:32,680 ‫رائع يا "راهول". أقدّر ذلك.‬ 96 00:08:32,760 --> 00:08:36,600 ‫لكنني سأذهب الآن بمفردي معك إلى "راتلام".‬ 97 00:08:36,680 --> 00:08:40,240 ‫فقد واجهت "زينيا" مشكلة. هربت قطتها.‬ 98 00:08:40,320 --> 00:08:41,760 ‫اختفت بكل بساطة.‬ 99 00:08:41,880 --> 00:08:43,520 ‫لا، أعني...‬ 100 00:08:43,600 --> 00:08:46,320 ‫أنا آسف حقاً يا "نيراج". وهذا محزن حقاً.‬ 101 00:08:46,400 --> 00:08:48,760 ‫"راهول"، أنا أفضّل الذهاب مع "زينيا".‬ 102 00:08:48,840 --> 00:08:51,600 ‫لكنني التزمت معك، لذلك عليّ تقديم العرض.‬ 103 00:08:51,640 --> 00:08:53,280 ‫هذا لطف منك يا رجل.‬ 104 00:08:53,360 --> 00:08:55,840 ‫هل أقلّك غداً في الساعة 4؟‬ 105 00:08:55,880 --> 00:08:57,480 ‫- اتفقنا. - حسناً، أراك حينها.‬ 106 00:08:57,520 --> 00:08:58,880 ‫شكراً جزيلاً.‬ 107 00:09:01,960 --> 00:09:04,760 ‫خرجت "زينيا"! ودخلنا نحن!‬ 108 00:09:07,040 --> 00:09:08,080 ‫"مقهى (بيربل بريك)"‬ 109 00:09:09,960 --> 00:09:11,200 ‫"سيا"، أمسكي بهذه.‬ 110 00:09:11,280 --> 00:09:12,720 ‫- أمي؟ - نعم.‬ 111 00:09:12,760 --> 00:09:15,440 ‫هل ستتبرّعين بكل هذه الكتب؟‬ 112 00:09:15,520 --> 00:09:18,280 ‫نعم، لأنها قد تساعد طالباً آخر.‬ 113 00:09:18,360 --> 00:09:20,200 ‫أنت في صف أعلى الآن.‬ 114 00:09:28,040 --> 00:09:30,200 ‫أمي، ما هذه؟‬ 115 00:09:33,120 --> 00:09:35,080 ‫أمي، ماذا حدث؟‬ 116 00:09:35,160 --> 00:09:37,400 ‫"(أبها) و(آفيناش)"‬ 117 00:09:38,000 --> 00:09:40,200 ‫"قبل 12 عاماً"‬ 118 00:09:45,160 --> 00:09:48,400 ‫دم القدر سيُراق على...‬ 119 00:09:48,480 --> 00:09:49,880 ‫مهلاً! "نيراج"!‬ 120 00:09:50,000 --> 00:09:50,840 ‫سيدي؟‬ 121 00:09:50,880 --> 00:09:52,760 ‫ما الخطب؟ لا تقف على علامتك.‬ 122 00:10:03,760 --> 00:10:05,520 ‫آسف يا سيدي، اعتقدت أنها...‬ 123 00:10:05,640 --> 00:10:06,640 ‫ما الخطب؟‬ 124 00:10:06,720 --> 00:10:08,160 ‫ألا تراها؟‬ 125 00:10:08,240 --> 00:10:09,640 ‫هذه ثالث مرة!‬ 126 00:10:09,760 --> 00:10:11,240 ‫أين تركيزك؟ إعادة ضبط المشهد!‬ 127 00:10:12,040 --> 00:10:15,360 ‫الضمور البقعي يظهر في الغالب لدى من يتجاوزون سن الـ60.‬ 128 00:10:16,360 --> 00:10:19,040 ‫وهو في حالتك غير قابل للعلاج.‬ 129 00:10:20,520 --> 00:10:23,040 ‫"نيراج"، لن أمنحك آمالاً زائفة،‬ 130 00:10:23,120 --> 00:10:26,320 ‫لكنك ستفقد بصرك تماماً تدريجياً.‬ 131 00:10:26,400 --> 00:10:27,360 ‫"12 آي، (نيراج سيروهي)"‬ 132 00:10:27,440 --> 00:10:29,880 ‫فعلت كل ما اقترحته أنت وأمي.‬ 133 00:10:30,000 --> 00:10:33,880 ‫الأحجار الكريمة والخواتم والطلاسم والصلوات. فعلت كل شيء.‬ 134 00:10:34,640 --> 00:10:37,320 ‫سينهي هذا مسيرتي المهنية. أرجوك، افعل شيئاً.‬ 135 00:10:37,760 --> 00:10:39,440 ‫لديك حل أخير.‬ 136 00:10:39,520 --> 00:10:43,040 ‫طقس مقدّس لـ3 أيام متواصلة.‬ 137 00:10:43,960 --> 00:10:44,840 ‫حسناً، لكن...‬ 138 00:10:44,880 --> 00:10:48,440 ‫يجب أن نفعل ذلك في وسط المبنى.‬ 139 00:10:50,760 --> 00:10:52,600 ‫وإلّا فسيذهب عملنا هباءً.‬ 140 00:10:56,520 --> 00:10:57,960 ‫الطابق الذي فوقنا؟‬ 141 00:10:58,040 --> 00:10:59,280 ‫إنه غير مشغول.‬ 142 00:10:59,360 --> 00:11:00,840 ‫اشتراه طبيب ما.‬ 143 00:11:00,920 --> 00:11:03,600 ‫سينتقل إلى هنا بعد شهرين من زفافه.‬ 144 00:11:03,680 --> 00:11:06,440 ‫- هذه هي. تبدو جيدة. نعم. - حقاً؟ هل أنت متأكدة؟‬ 145 00:11:07,520 --> 00:11:09,720 ‫ستكون هذه مفاجأة لـ"أبها".‬ 146 00:11:10,800 --> 00:11:12,480 ‫لا أعرف كيف سيكون رد فعلها.‬ 147 00:11:12,560 --> 00:11:14,640 ‫سيكون كل شيء بخير يا "آفيناش".‬ 148 00:11:14,720 --> 00:11:16,200 ‫هذه بدايتك الجديدة.‬ 149 00:11:18,160 --> 00:11:19,480 ‫أول منزل لي.‬ 150 00:11:20,320 --> 00:11:22,000 ‫لكن يا معلّم، إنه عمود.‬ 151 00:11:22,920 --> 00:11:24,920 ‫سيسبب هدمه فوضى عارمة.‬ 152 00:11:25,840 --> 00:11:30,040 ‫"نيراج"، يجب أن نجري الطقس المقدّس هنا.‬ 153 00:11:30,120 --> 00:11:31,960 ‫لكن لا تقلق.‬ 154 00:11:32,040 --> 00:11:34,720 ‫عرضت المخطط على المقاول.‬ 155 00:11:34,800 --> 00:11:38,320 ‫لقد جدد الكثير من المنازل لأداء طقوس كهذه.‬ 156 00:11:39,280 --> 00:11:42,320 ‫هذه فرصتك الأخيرة. هل تفهم؟‬ 157 00:11:45,200 --> 00:11:47,280 ‫لا أدري. ربما نحضره إلى هنا.‬ 158 00:11:47,360 --> 00:11:50,000 ‫ثم سنحصل على هذه الفسحة الجميلة...‬ 159 00:11:50,080 --> 00:11:51,360 ‫- نعم. - موافق؟‬ 160 00:11:53,760 --> 00:11:54,680 ‫ألو؟‬ 161 00:12:02,600 --> 00:12:05,920 ‫كان "نيراج" يحاول القيام بطقس غريب.‬ 162 00:12:06,000 --> 00:12:09,440 ‫كان مقتنعاً بأن فعل ذلك سيعيد له بصره.‬ 163 00:12:09,920 --> 00:12:11,360 ‫يا له من أحمق يؤمن بالخرافات.‬ 164 00:12:24,840 --> 00:12:27,560 ‫"آفي"، إنه منزل جميل، صحيح؟‬ 165 00:12:27,640 --> 00:12:29,560 ‫ليته كان بوسعنا شراء منزل كهذا.‬ 166 00:12:35,040 --> 00:12:37,120 ‫أتعلمين يا "أبها"، لقد نسيت‬ 167 00:12:37,200 --> 00:12:39,400 ‫شعور من يملك منزله الخاص.‬ 168 00:12:40,280 --> 00:12:45,640 ‫كنت أتظاهر بأنني في المنزل في نزل، أو في بيت مضيف... أو حتى في عيادة.‬ 169 00:12:46,760 --> 00:12:50,920 ‫يبدو امتلاك منزلنا الأول أشبه بالحلم.‬ 170 00:12:54,920 --> 00:12:56,400 ‫منزلك الأول،‬ 171 00:12:57,000 --> 00:13:00,480 ‫حيث تخيلت عائلتك ومستقبلك وكل شيء.‬ 172 00:13:02,280 --> 00:13:04,560 ‫أن يُدمّر كل شيء بلمح البصر.‬ 173 00:13:05,280 --> 00:13:07,000 ‫تفقد الإيمان بالطيبة...‬ 174 00:13:08,000 --> 00:13:09,160 ‫إلى الأبد.‬ 175 00:13:10,120 --> 00:13:12,040 ‫- كان ذلك صعباً جداً على... - سيدي.‬ 176 00:13:12,880 --> 00:13:14,320 ‫وجدنا عنوان "نيراج".‬ 177 00:13:15,600 --> 00:13:16,560 ‫هيا بنا.‬ 178 00:13:23,920 --> 00:13:26,160 ‫يمكن أن نفقد كل شيء بلمح البصر،‬ 179 00:13:27,240 --> 00:13:28,680 ‫لكن ليس إنسانيتنا.‬ 180 00:13:43,320 --> 00:13:46,760 ‫"إلى (آفي): تم الأمر"‬ 181 00:13:49,680 --> 00:13:51,640 ‫"رينو"، أيمكنني استخدام هاتفك رجاءً؟‬ 182 00:13:51,720 --> 00:13:54,960 ‫فقدت مفتاحي. لدى صديقتي نسخة عنه وعليّ الاتصال بها.‬ 183 00:13:55,040 --> 00:13:56,920 ‫- بالتأكيد، تفضّلي. - شكراً.‬ 184 00:13:57,440 --> 00:13:58,280 ‫لحظة.‬ 185 00:14:07,320 --> 00:14:10,560 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم، أنا بخير.‬ 186 00:14:10,640 --> 00:14:13,760 ‫"جاي"، أعتقد أن "كبير" يعرف كل شيء عنا.‬ 187 00:14:14,600 --> 00:14:16,160 ‫لم أقل أي شيء.‬ 188 00:14:17,760 --> 00:14:19,520 ‫عليّ إخبارك بشيء حقاً.‬ 189 00:14:20,600 --> 00:14:21,880 ‫يجب أن أقابلك.‬ 190 00:14:22,880 --> 00:14:23,800 ‫افعلي ما يلي إذاً.‬ 191 00:14:26,080 --> 00:14:28,200 ‫من الجيد أنه أرسل لك التذكرة.‬ 192 00:14:28,280 --> 00:14:30,560 ‫سيصل القطار إلى محطة "راتلام"‬ 193 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 ‫من محطة قطارات "دلهي" القديمة بحلول الـ5 صباحاً.‬ 194 00:14:33,200 --> 00:14:34,760 ‫- أعلم. - تعلم.‬ 195 00:14:35,560 --> 00:14:37,240 ‫كنت لأرافقك.‬ 196 00:14:37,320 --> 00:14:39,920 ‫لا تقلقي. انتبهي في حال عادت "بيبلز"، اتفقنا؟‬ 197 00:14:40,000 --> 00:14:41,600 ‫أعتقد أن سيارتك قد وصلت.‬ 198 00:14:41,680 --> 00:14:44,200 ‫- بهذه السرعة؟ - نعم، حان وقت الذهاب.‬ 199 00:14:44,280 --> 00:14:46,360 ‫سيد "سولانكي"، دعني أحضر حقائبك.‬ 200 00:14:47,440 --> 00:14:50,120 ‫- ما سبب وجوده هنا؟ - لا تنس هذه.‬ 201 00:14:50,200 --> 00:14:52,120 ‫أنا متأكد من أنك ستقدّم عرضاً رائعاً.‬ 202 00:14:52,760 --> 00:14:55,520 ‫- اتصل بي حالما تركب القطار. - نعم...‬ 203 00:14:55,600 --> 00:14:57,200 ‫اهتم بالصفّ الأول.‬ 204 00:14:57,280 --> 00:14:59,880 ‫سيجلس كبار الشخصيات في الصف الأول.‬ 205 00:14:59,960 --> 00:15:03,440 ‫- اتصل وأكّد حجوزات غرفهم. - مرحباً، اعتن به جيداً من فضلك.‬ 206 00:15:03,520 --> 00:15:04,680 ‫"راهول"، هذه "زينيا".‬ 207 00:15:04,760 --> 00:15:06,920 ‫- مرحباً، أمهليني دقيقتين. - نعم.‬ 208 00:15:07,000 --> 00:15:08,800 ‫- اهتم بالأمر. - رجاءً...‬ 209 00:15:08,880 --> 00:15:10,240 ‫غرف نظيفة وما إلى ذلك.‬ 210 00:15:10,320 --> 00:15:12,560 ‫- سأعتني بنفسي. - يجب أن أذهب.‬ 211 00:15:12,640 --> 00:15:13,640 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 212 00:15:14,560 --> 00:15:15,400 ‫مع السلامة.‬ 213 00:15:16,240 --> 00:15:18,120 ‫جيد. حسناً. وداعاً.‬ 214 00:15:18,200 --> 00:15:21,080 ‫- "راهول". أنت رجل كثير الأشغال. - مرحباً.‬ 215 00:15:21,160 --> 00:15:23,080 ‫رحلة بالقطار بعد سنين طويلة.‬ 216 00:15:23,160 --> 00:15:24,480 ‫أنا أموت من الإثارة.‬ 217 00:15:25,480 --> 00:15:27,040 ‫أعدك. ستنال ما تريد.‬ 218 00:15:27,840 --> 00:15:28,680 ‫هيا بنا.‬ 219 00:15:43,960 --> 00:15:45,960 ‫"نيراج سيروهي". أي طابق؟‬ 220 00:15:46,040 --> 00:15:47,760 ‫- لقد غادر لتوّه. - إلى أين ذهب؟‬ 221 00:15:47,840 --> 00:15:50,720 ‫إلى محطة قطارات "دلهي" القديمة. سيذهب إلى "راتلام".‬ 222 00:15:50,800 --> 00:15:52,120 ‫حضر شخص ليقلّه.‬ 223 00:15:54,200 --> 00:15:56,080 ‫- ما رقم هاتفه؟ - لا أملك رقم هاتفه.‬ 224 00:15:56,160 --> 00:15:58,760 ‫- لا بد أن الآنسة "زينيا" تملكه. - هل رقم هاتفها هنا؟‬ 225 00:15:59,280 --> 00:16:01,640 ‫لا أدري يا سيدي. نادراً ما تأتي هنا.‬ 226 00:16:01,720 --> 00:16:02,680 ‫هل من أحد آخر؟‬ 227 00:16:03,720 --> 00:16:05,880 ‫لا بد أن السيدة "لوثرا" تملك رقم هاتفه.‬ 228 00:16:08,040 --> 00:16:09,680 ‫"زينيا". عزيزتي، لا تقلقي.‬ 229 00:16:09,760 --> 00:16:11,760 ‫ستعود "بيبلز" قريباً.‬ 230 00:16:11,840 --> 00:16:14,240 ‫إذاً يا "نيراج"، هل تستخدم هذا الهاتف؟‬ 231 00:16:14,320 --> 00:16:15,840 ‫وهل يعمل بالأوامر الصوتية؟‬ 232 00:16:15,920 --> 00:16:18,120 ‫نعم، إنه رائع. إنه مفيد جداً.‬ 233 00:16:18,200 --> 00:16:19,320 ‫هل أستطيع رؤيته؟‬ 234 00:16:19,400 --> 00:16:20,480 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 235 00:16:21,720 --> 00:16:23,160 ‫بسرعة يا خالة، أرجوك.‬ 236 00:16:23,240 --> 00:16:26,440 ‫بنيّ، أنت لم تتأخّر عن زفافك.‬ 237 00:16:26,520 --> 00:16:28,640 ‫لم أنت على عجلة من أمرك؟‬ 238 00:16:34,360 --> 00:16:37,280 ‫أنا أعمى، ولست أصمّ.‬ 239 00:16:37,760 --> 00:16:39,440 ‫أخفض الصوت رجاءً.‬ 240 00:16:39,520 --> 00:16:40,560 ‫ها هو.‬ 241 00:16:40,640 --> 00:16:43,480 ‫- اقرئيه لي. 8... - 9، 4...‬ 242 00:16:43,560 --> 00:16:45,640 ‫آسفة، أخطأت.‬ 243 00:16:48,320 --> 00:16:50,840 ‫- أعتقد أنه يحب هذه الأغنية. - هاتفك.‬ 244 00:16:52,160 --> 00:16:55,440 ‫9، 2... لحظة يا بنيّ.‬ 245 00:16:55,520 --> 00:16:58,760 ‫لحظة. أوقف السيارة رجاءً. دعني أشتري بعض الماء.‬ 246 00:16:58,840 --> 00:17:00,720 ‫توقّف عندك. سأعود على الفور.‬ 247 00:17:00,800 --> 00:17:03,280 ‫- أخطأت مجدداً. - سأقرأه أنا. اتفقنا؟‬ 248 00:17:03,360 --> 00:17:05,080 ‫- حسناً. شكراً. - نعم.‬ 249 00:17:08,760 --> 00:17:10,800 ‫- سجّلته. شكراً. - حسناً. شكراً.‬ 250 00:17:10,880 --> 00:17:12,680 ‫- على رسلك الآن. - شكراً.‬ 251 00:17:12,760 --> 00:17:14,880 ‫مرحباً يا سيدي. لا تنس حقيبتي.‬ 252 00:17:17,800 --> 00:17:19,800 ‫سيدي. تفضّل هاتفك...‬ 253 00:17:29,040 --> 00:17:30,320 ‫لا يجيب. تعقّبه.‬ 254 00:17:30,400 --> 00:17:32,280 ‫- ما اسم الفتاة؟ - "زينيا".‬ 255 00:17:32,320 --> 00:17:34,480 ‫اعثر عليها. "براكاش"، إلى المحطة.‬ 256 00:17:36,560 --> 00:17:40,200 ‫"(دلهي)"‬ 257 00:17:42,880 --> 00:17:45,200 ‫توقّف هنا. شكراً.‬ 258 00:17:45,800 --> 00:17:47,040 ‫"نيراج"، لقد وصلنا.‬ 259 00:17:49,560 --> 00:17:50,400 ‫تعال يا "نيراج".‬ 260 00:17:58,440 --> 00:17:59,760 ‫احترس من السلالم.‬ 261 00:18:06,760 --> 00:18:09,960 ‫- إلى أي رصيف علينا الذهاب؟ - الرصيف رقم 2.‬ 262 00:18:34,920 --> 00:18:36,800 ‫"(دلهي) - (راتلام) - (دلهي)"‬ 263 00:18:36,880 --> 00:18:38,280 ‫- هلّا نذهب؟ - نعم.‬ 264 00:18:42,560 --> 00:18:43,520 ‫سننتظر فحسب.‬ 265 00:18:45,440 --> 00:18:47,880 ‫ما رقم مقعدك؟ أرني التذكرة.‬ 266 00:18:50,080 --> 00:18:52,240 ‫- ما الرقم؟ - 3 و4.‬ 267 00:19:03,720 --> 00:19:04,560 ‫هلّا نذهب؟‬ 268 00:19:12,080 --> 00:19:13,920 ‫"جدول الحجز"‬ 269 00:19:14,000 --> 00:19:16,240 ‫"نيراج سيروهي". الدرجة الأولى. الرصيف 2.‬ 270 00:19:17,040 --> 00:19:18,800 ‫نعم.‬ 271 00:19:25,920 --> 00:19:27,400 ‫انتظر.‬ 272 00:19:52,160 --> 00:19:54,280 ‫المعذرة، أين المسافران الآخران؟‬ 273 00:19:54,320 --> 00:19:55,760 ‫لم يصلا بعد.‬ 274 00:20:41,440 --> 00:20:44,000 ‫"(دلهي) - (لكنو) - قطار (لكنو) السريع"‬ 275 00:21:00,280 --> 00:21:01,240 ‫تذكرتان.‬ 276 00:21:01,320 --> 00:21:03,320 ‫في نفس الوقت والعربة والمقطورة.‬ 277 00:21:03,400 --> 00:21:06,320 ‫لكن في قطارين بوجهتين مختلفتين.‬ 278 00:21:06,440 --> 00:21:09,720 ‫سيبحث "كبير" عن "نيراج" على قطار "راتلام".‬ 279 00:21:10,280 --> 00:21:13,040 ‫لكننا سنكون على متن القطار المتجه إلى "لكنو".‬ 280 00:21:22,760 --> 00:21:25,240 ‫سيدي، القطار يغادر. أين هما؟‬ 281 00:21:44,760 --> 00:21:46,920 ‫المعذرة. هل أنت من "دلهي"؟‬ 282 00:21:48,880 --> 00:21:49,720 ‫نعم.‬ 283 00:21:50,880 --> 00:21:54,360 ‫المعذرة، إن لم تجر أحاديث قصيرة على متن القطار،‬ 284 00:21:55,000 --> 00:21:56,280 ‫فإن مراقب التذاكر سيخالفك.‬ 285 00:21:57,480 --> 00:22:00,560 ‫أنا أصحب كلبي المرشد "بيرجو"...‬ 286 00:22:01,240 --> 00:22:03,200 ‫معي في زيارة إلى "راتلام".‬ 287 00:22:03,280 --> 00:22:04,560 ‫هذا "بيرجو".‬ 288 00:22:04,640 --> 00:22:06,360 ‫صحيح يا "بيرجو"؟ أتريد رؤية "راتلام"؟‬ 289 00:22:06,440 --> 00:22:08,960 ‫سأراها لأنك لا تستطيع الرؤية.‬ 290 00:22:09,680 --> 00:22:11,240 ‫أنا متكلّم من البطن.‬ 291 00:22:11,320 --> 00:22:13,200 ‫لديّ عرض في "راتلام".‬ 292 00:22:13,280 --> 00:22:15,800 ‫سأذهب إلى هناك مع صديقي "راهول".‬ 293 00:22:15,880 --> 00:22:17,600 ‫تنظّم شركته العرض.‬ 294 00:22:18,520 --> 00:22:20,840 ‫"راهول"، ما اسم شركتك؟‬ 295 00:22:22,560 --> 00:22:23,720 ‫"راهول"؟‬ 296 00:22:24,920 --> 00:22:26,440 ‫أعتقد أنه نائم.‬ 297 00:22:27,040 --> 00:22:29,640 ‫سيدي، يرن هاتف "نيراج" بلا توقّف.‬ 298 00:22:29,720 --> 00:22:31,800 ‫و"زينيا"؟ هل من مستجدات عنها؟‬ 299 00:22:31,880 --> 00:22:32,840 ‫يتولى "باندي" الأمر.‬ 300 00:22:32,920 --> 00:22:34,240 ‫- سيدي. - ماذا؟‬ 301 00:22:35,000 --> 00:22:36,760 ‫- تعقّبنا الهاتف. - أين؟‬ 302 00:22:36,840 --> 00:22:39,440 ‫طريق "دلهي" "أغرة" السريع. إنه يتجه إلى "أغرة".‬ 303 00:22:39,520 --> 00:22:41,720 ‫لهذا السبب لم يكن في المحطة.‬ 304 00:22:41,800 --> 00:22:43,480 ‫- تعقّب رقم السيارة. - حسناً.‬ 305 00:22:43,560 --> 00:22:45,320 ‫- أخبر كل أكشاك التعرفة. - حسناً.‬ 306 00:22:49,400 --> 00:22:51,360 ‫لماذا التعاطف أمر جيد؟‬ 307 00:22:51,440 --> 00:22:55,640 ‫من المعروف أنه لتنمية عالم متقاطع بشكل متزايد،‬ 308 00:22:55,720 --> 00:22:58,520 ‫لا بد من التصرّف بغيرية و...‬ 309 00:22:59,480 --> 00:23:01,800 ‫كنت أستمع إلى نشرة على الإنترنت لمساعدة الذات.‬ 310 00:23:01,880 --> 00:23:05,280 ‫إنهم يناقشون كاتباً كندياً. "برام هندرسون".‬ 311 00:23:05,840 --> 00:23:09,200 ‫ألّف كتاباً بعنوان، "الشجاعة والتعاطف".‬ 312 00:23:09,880 --> 00:23:11,560 ‫هذا صحيح تماماً، أليس كذلك؟‬ 313 00:23:11,640 --> 00:23:13,840 ‫يقول، "التعاطف هو المفتاح.‬ 314 00:23:15,440 --> 00:23:17,920 ‫التعاطف هو ما يبقي العالم متماسكاً."‬ 315 00:23:21,880 --> 00:23:23,600 ‫أحياناً ما تكون الكتب نظرية.‬ 316 00:23:25,840 --> 00:23:28,400 ‫وأحياناً يمكن للأمور النظرية أن تكون عملية.‬ 317 00:23:49,240 --> 00:23:52,640 ‫ليس لديك الرصيد الكافي لإجراء اتصالات.‬ 318 00:23:52,720 --> 00:23:54,520 ‫- "راهول". - أعد تعبئة رصيدك رجاءً.‬ 319 00:23:54,600 --> 00:23:56,800 ‫"راهول"، لا يمكنني الاتصال بهاتف "زينيا".‬ 320 00:23:56,880 --> 00:23:59,640 ‫غريب! يقولون إن الاتصالات الصادرة محجوبة لعدم توفّر الرصيد.‬ 321 00:24:02,760 --> 00:24:04,400 ‫- التذكرة رجاءً. - نعم.‬ 322 00:24:09,080 --> 00:24:11,520 ‫ما رقم مقعدك؟ أرني التذكرة.‬ 323 00:24:21,560 --> 00:24:23,200 ‫- تفضّل. - شكراً.‬ 324 00:24:23,280 --> 00:24:24,160 ‫سيدي، تذكرتك.‬ 325 00:24:29,000 --> 00:24:30,080 ‫تفضّل.‬ 326 00:24:32,520 --> 00:24:35,680 ‫سيدي، معكم في القمرة "زينيا ميستري"، صحيح؟‬ 327 00:24:35,760 --> 00:24:39,000 ‫نعم، كان يُفترض أن ترافقني، لكنها لم تستطع المجيء.‬ 328 00:24:39,080 --> 00:24:41,360 ‫- معي "بيرجو". - "بيرجو"؟‬ 329 00:24:43,400 --> 00:24:44,840 ‫إنه لا يحتاج إلى تذكرة.‬ 330 00:24:50,560 --> 00:24:52,520 ‫- نعم؟ - سيدي، تعقّبنا الهاتف،‬ 331 00:24:52,600 --> 00:24:55,680 ‫لكنه كان على حافلة "رودوايز"، وليس في سيارة أجرة.‬ 332 00:24:55,760 --> 00:24:58,160 ‫- ماذا؟ في حافلة "رودوايز"؟ - نعم يا سيدي.‬ 333 00:24:58,240 --> 00:25:00,000 ‫- نعم يا سيدي. - اسأل السائق،‬ 334 00:25:00,080 --> 00:25:02,520 ‫- اسأل إن رأى أي من المسافرين شيئاً. - حسناً.‬ 335 00:25:02,600 --> 00:25:04,760 ‫- أبقني على اطلاع. - بالطبع.‬ 336 00:25:04,840 --> 00:25:07,400 ‫تباً. يصعب القبض عليهما.‬ 337 00:25:08,360 --> 00:25:09,200 ‫حسناً.‬ 338 00:25:12,440 --> 00:25:14,200 ‫سيدي، إلى أين نذهب الآن؟‬ 339 00:25:15,320 --> 00:25:16,640 ‫إلى الأمام.‬ 340 00:25:16,720 --> 00:25:19,640 ‫"(ماثورا) - (أغرة)"‬ 341 00:25:23,560 --> 00:25:24,960 ‫"(كابسيرتش): استمتع برحلتك"‬ 342 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 ‫أُطفئت الأضواء.‬ 343 00:25:40,880 --> 00:25:43,080 ‫- يبدو جميلاً. - منزل جميل.‬ 344 00:26:32,560 --> 00:26:34,600 ‫هل أقتله بنفسي؟‬ 345 00:26:36,120 --> 00:26:39,560 ‫ماذا؟ إنه لا يسمعنا. ولا يرانا.‬ 346 00:26:39,640 --> 00:26:43,040 ‫"نيراج". اسمع! سيد "نيراج سيروهي".‬ 347 00:26:43,120 --> 00:26:46,720 ‫أنت المسافر التالي الذي سيغادر هذا العالم إلى الحياة الآخرة.‬ 348 00:26:50,360 --> 00:26:52,200 ‫هل لديك رغبة أخيرة؟‬ 349 00:26:53,200 --> 00:26:54,280 ‫هل لديك رغبة أخيرة؟‬ 350 00:27:04,600 --> 00:27:05,560 ‫"راهول"؟‬ 351 00:27:07,280 --> 00:27:08,400 ‫هل قلت شيئاً؟‬ 352 00:27:10,160 --> 00:27:11,560 ‫أنا؟ لا. اخلد إلى النوم.‬ 353 00:27:13,240 --> 00:27:15,200 ‫آسف يا سيدي.‬ 354 00:27:15,280 --> 00:27:18,800 ‫سيكون عليكم التأقلم لأنها ستسافر معكم.‬ 355 00:27:18,880 --> 00:27:21,520 ‫- لماذا؟ - ألا تشاهد الهوكي؟‬ 356 00:27:22,480 --> 00:27:23,560 ‫شاهدت فيلم "تشاك دي".‬ 357 00:27:23,640 --> 00:27:25,160 ‫هل هي إحدى الفتيات الـ11؟‬ 358 00:27:25,240 --> 00:27:29,320 ‫سيدي، "نياتي سينغ"، نائبة قائدة الفريق الهندي للهوكي.‬ 359 00:27:29,400 --> 00:27:31,560 ‫لم تستطع الحصول على تذكرة‬ 360 00:27:31,640 --> 00:27:34,880 ‫والمقعد الـ4 لديكم شاغر. لذا عدّلوا إقامتكم...‬ 361 00:27:34,960 --> 00:27:36,760 ‫بالطبع. سيكون هذا شرفاً لنا.‬ 362 00:27:36,840 --> 00:27:37,760 ‫أهلاً بك يا سيدتي.‬ 363 00:27:38,400 --> 00:27:39,280 ‫شكراً.‬ 364 00:27:39,360 --> 00:27:40,280 ‫شكراً.‬ 365 00:27:40,360 --> 00:27:42,280 ‫- تعالي. - شكراً لكم جزيلاً.‬ 366 00:27:42,360 --> 00:27:44,400 ‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 367 00:27:45,920 --> 00:27:47,520 ‫هل تتذكّر ما قلته يا صديقي؟‬ 368 00:27:48,160 --> 00:27:50,440 ‫القليل من التعاطف يحقق الكثير.‬ 369 00:27:52,320 --> 00:27:53,240 ‫نعم.‬ 370 00:27:56,640 --> 00:27:57,480 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 371 00:28:30,680 --> 00:28:34,520 ‫استيقظ!‬ 372 00:28:35,560 --> 00:28:38,280 ‫"نيراج". انهض. اقتربت المحطة.‬ 373 00:28:38,840 --> 00:28:40,920 ‫انهض. نعم. على رسلك.‬ 374 00:28:41,600 --> 00:28:43,080 ‫- المحطة؟ - نعم.‬ 375 00:28:43,840 --> 00:28:45,120 ‫- بهذه السرعة؟ - نعم.‬ 376 00:28:45,200 --> 00:28:46,680 ‫أسرع! استخدم الحمام.‬ 377 00:28:46,760 --> 00:28:49,080 ‫ما أن يكتظّ بالناس، ستفوح منه رائحة كريهة.‬ 378 00:28:49,160 --> 00:28:50,880 ‫اتفقنا؟ هيا بنا. استعد.‬ 379 00:29:00,800 --> 00:29:02,120 ‫حسناً. هكذا.‬ 380 00:29:02,640 --> 00:29:04,720 ‫- الآن إلى اليسار. نعم. - نعم.‬ 381 00:29:04,800 --> 00:29:06,720 ‫- آسف. - آسف.‬ 382 00:29:06,800 --> 00:29:09,720 ‫- آسف، كنت سأدخل الحمام. - أنا أعرفك.‬ 383 00:29:09,800 --> 00:29:12,040 ‫ألست ذلك الرجل؟ المتكلّم من...‬ 384 00:29:12,120 --> 00:29:13,760 ‫المتكلّم من بطنه. "نيراج سيروهي".‬ 385 00:29:13,840 --> 00:29:16,320 ‫أنا من أشد المعجبين بك يا سيدي.‬ 386 00:29:16,400 --> 00:29:18,640 ‫رأيت الكثير من مقاطعك المصورة. سُررت بلقائك.‬ 387 00:29:18,720 --> 00:29:20,320 ‫هل أنت ذاهب إلى "راتلام"؟‬ 388 00:29:21,160 --> 00:29:22,880 ‫- لا، إلى "لكنو". - اسمع يا سيدي.‬ 389 00:29:22,960 --> 00:29:25,160 ‫- إن انتهيت... - لا. أريد صورة شخصية معك.‬ 390 00:29:25,240 --> 00:29:28,560 ‫يجب أن نلتقط صورة شخصية. من يدري إن كنا سنراك ثانيةً؟‬ 391 00:29:28,640 --> 00:29:30,000 ‫أخبرني أين أنظر.‬ 392 00:29:30,080 --> 00:29:32,320 ‫سيدي، إلى الأمام مباشرةً. ابتسامة صغيرة.‬ 393 00:29:33,120 --> 00:29:35,920 ‫- رائع. شكراً جزيلاً يا سيدي. - شكراً لك.‬ 394 00:29:36,000 --> 00:29:38,720 ‫- أنت فنان رائع. شكراً لك. - انتهيت؟ حسناً.‬ 395 00:29:39,240 --> 00:29:41,480 ‫هيا بنا يا "نيراج". إلى الأمام مباشرةً.‬ 396 00:29:42,000 --> 00:29:43,680 ‫- "لكنو"؟ - ما الخطب؟‬ 397 00:29:44,800 --> 00:29:45,640 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 398 00:29:47,960 --> 00:29:49,400 ‫لماذا قال "لكنو"؟‬ 399 00:29:50,240 --> 00:29:51,560 ‫لم يقل "لكنو".‬ 400 00:29:51,640 --> 00:29:53,240 ‫هل أنت أصمّ أو ما شابه؟‬ 401 00:29:53,320 --> 00:29:54,760 ‫كم الساعة يا "راهول"؟‬ 402 00:29:56,520 --> 00:29:58,560 ‫الساعة؟ إنها 5:30. لماذا؟‬ 403 00:29:58,640 --> 00:29:59,480 ‫في أي بلد؟‬ 404 00:30:00,280 --> 00:30:01,120 ‫ماذا؟‬ 405 00:30:05,920 --> 00:30:08,320 ‫الساعة الآن 3:30 يا "راهول".‬ 406 00:30:09,040 --> 00:30:10,200 ‫لا، إنها 5:30 يا رجل.‬ 407 00:30:11,480 --> 00:30:13,080 ‫ماذا تفعل؟‬ 408 00:30:14,480 --> 00:30:17,800 ‫ولم يعمل هاتفي منذ أن أخذته في سيارة الأجرة.‬ 409 00:30:19,360 --> 00:30:22,600 ‫- ما الذي تحاول فعله؟ - بحقك يا "نيراج".‬ 410 00:30:22,680 --> 00:30:25,840 ‫إن واصلت إيهام نفسك، فستبدو لك كل الأمور مريبة.‬ 411 00:30:25,920 --> 00:30:29,760 ‫نعم. ربما لهذا السبب أشعر بوجود 3 أشخاص هنا...‬ 412 00:30:31,240 --> 00:30:32,680 ‫وليس 2 فقط.‬ 413 00:30:39,320 --> 00:30:40,320 ‫يا جاري.‬ 414 00:30:42,360 --> 00:30:45,680 ‫كان ذلك خطأك يا "نيراج".‬ 415 00:30:48,600 --> 00:30:50,160 ‫"فاتسال فيهار".‬ 416 00:30:51,080 --> 00:30:53,240 ‫الشقة "12 - بي".‬ 417 00:31:00,680 --> 00:31:02,120 ‫آسف يا "نيراج".‬ 418 00:31:03,600 --> 00:31:04,800 ‫"آفيناش"؟‬ 419 00:31:07,880 --> 00:31:10,360 ‫"نيراج"، إلى أين تذهب؟‬ 420 00:31:10,440 --> 00:31:11,360 ‫تباً!‬ 421 00:31:13,320 --> 00:31:16,080 ‫"نيراج".‬ 422 00:31:16,160 --> 00:31:17,280 ‫مهلاً!‬ 423 00:31:18,280 --> 00:31:19,640 ‫النجدة!‬ 424 00:31:25,800 --> 00:31:27,480 ‫ماذا تفعل؟ اهدأ!‬ 425 00:31:29,160 --> 00:31:30,200 ‫النجدة!‬ 426 00:31:31,560 --> 00:31:32,920 ‫- "نيراج"، اهدأ. - النجدة!‬ 427 00:31:33,000 --> 00:31:35,120 ‫ماذا حدث؟ اهدأ.‬ 428 00:31:37,080 --> 00:31:38,600 ‫مهلاً! اهدأ يا أخي.‬ 429 00:31:38,680 --> 00:31:40,520 ‫اهدأ. لن نؤذيك.‬ 430 00:31:40,600 --> 00:31:42,600 ‫نريد الكلام فحسب. اهدأ.‬ 431 00:31:42,680 --> 00:31:44,040 ‫"نيراج"، اهدأ!‬ 432 00:31:44,120 --> 00:31:46,160 ‫الناس نيام يا رجل.‬ 433 00:31:46,240 --> 00:31:49,520 ‫"نيراج"، اهدأ. ما الخطب؟ اهدأ.‬ 434 00:31:54,920 --> 00:31:56,000 ‫"آفيناش"...‬ 435 00:31:57,000 --> 00:31:58,720 ‫دعني أذهب. أرجوك يا "آفيناش".‬ 436 00:32:00,520 --> 00:32:03,040 ‫أقرّ بأنني كنت أحمق.‬ 437 00:32:03,120 --> 00:32:04,720 ‫لقد اقترفت خطأً.‬ 438 00:32:05,520 --> 00:32:08,160 ‫لكنني عانيت من النتائج يا "آفيناش".‬ 439 00:32:08,240 --> 00:32:12,400 ‫فقدت بصري. ولديّ تهم جنائية مرفوعة ضدي.‬ 440 00:32:12,960 --> 00:32:16,200 ‫لكنني تغيّرت الآن.‬ 441 00:32:16,280 --> 00:32:18,640 ‫لم أعد أؤمن بتلك الأمور.‬ 442 00:32:19,520 --> 00:32:21,320 ‫لا تقتلني يا "آفيناش".‬ 443 00:32:22,000 --> 00:32:24,120 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 444 00:32:30,520 --> 00:32:33,120 ‫ما الخطب؟ أجهز عليه.‬ 445 00:32:33,200 --> 00:32:34,400 ‫لا!‬ 446 00:32:34,480 --> 00:32:35,840 ‫ماذا تفعل؟‬ 447 00:32:35,920 --> 00:32:37,280 ‫- اقتله فحسب. - لا!‬ 448 00:32:37,360 --> 00:32:38,640 ‫ماذا؟‬ 449 00:32:38,720 --> 00:32:41,280 ‫يجب أن تقتله. فكر في "أبها"‬ 450 00:32:41,360 --> 00:32:44,560 ‫والفرع الجنائي الذي يتلقّى أجزاء الصورة؟‬ 451 00:32:45,280 --> 00:32:47,320 ‫هل تريد أن تدمّر عائلتك؟‬ 452 00:32:47,400 --> 00:32:49,800 ‫من سيعطي حقن الأنسولين لـ"سيا"؟ افعل ذلك!‬ 453 00:32:49,880 --> 00:32:51,560 ‫إنه عملك! يجب أن تفعل ذلك!‬ 454 00:32:51,640 --> 00:32:53,720 ‫استعد رباطة جأشك قبل أن يأتي أحدهم!‬ 455 00:32:53,800 --> 00:32:56,320 ‫لماذا تضيّع الوقت؟ افعل ذلك!‬ 456 00:32:56,400 --> 00:32:57,920 ‫ماذا تفعل؟ نفّذ الأمر!‬ 457 00:32:59,680 --> 00:33:01,120 ‫"غرفة المؤونة"‬ 458 00:33:24,160 --> 00:33:27,320 ‫أوهام "نيراج"، أكثر من دائه،‬ 459 00:33:27,880 --> 00:33:30,240 ‫هي ما جعلته أعمى.‬ 460 00:33:30,320 --> 00:33:33,280 ‫دمّر منزل "آفيناش" الأول.‬ 461 00:33:33,840 --> 00:33:37,360 ‫حلمه الأول وكل ما كان يملك.‬ 462 00:33:42,360 --> 00:33:45,520 ‫يجب أن يموت "نيراج" بسبب أوهامه،‬ 463 00:33:47,040 --> 00:33:49,600 ‫بسبب معتقداته الخرافية.‬ 464 00:33:58,280 --> 00:34:01,720 ‫هناك فرق واحد بين البشر والحيوانات.‬ 465 00:34:03,440 --> 00:34:05,520 ‫التوبة.‬ 466 00:34:07,160 --> 00:34:10,160 ‫يمكنه أن يظهر من جديد لدى "آفيناش"...‬ 467 00:34:12,760 --> 00:34:14,200 ‫لكنه لن يظهر أبداً لديّ.‬ 468 00:34:26,280 --> 00:34:27,960 ‫اقترف "آفيناش" خطأً.‬ 469 00:34:30,440 --> 00:34:32,160 ‫لكنه لن يتكرر.‬ 470 00:34:40,160 --> 00:34:41,800 ‫"(لكنو)"‬ 471 00:35:00,000 --> 00:35:03,160 ‫ازدادت سرعة تحميل الصور عقاباً على خطئك.‬ 472 00:35:03,200 --> 00:35:04,800 ‫"تحميل"‬ 473 00:35:15,400 --> 00:35:17,160 ‫هناك حافلة ذاهبة إلى "قنوج".‬ 474 00:35:17,200 --> 00:35:19,680 ‫اذهب بمفردك. إنها لحظة مجدك.‬ 475 00:35:19,800 --> 00:35:21,480 ‫سأوافيك في "دلهي".‬ 476 00:35:26,160 --> 00:35:30,400 ‫"محطة (لكنو)"‬ 477 00:35:41,200 --> 00:35:44,440 ‫مرحباً. سيدي، لديّ نبأ جيد لك.‬ 478 00:35:45,400 --> 00:35:47,480 ‫اذهب إلى "قنوج" بأسرع وقت ممكن.‬ 479 00:35:59,160 --> 00:36:02,360 ‫"صرح محمي: الحصن القديم، (قنوج)"‬ 480 00:36:04,600 --> 00:36:06,640 ‫كم ستستمر في الهرب يا "جاي"؟‬ 481 00:36:12,000 --> 00:36:12,880 ‫لا أدري.‬ 482 00:36:15,360 --> 00:36:17,040 ‫لا تقلقي بشأني.‬ 483 00:36:19,000 --> 00:36:21,200 ‫ركّزي على إخراج "ألان".‬ 484 00:36:22,640 --> 00:36:23,520 ‫وأنت؟‬ 485 00:36:29,640 --> 00:36:31,120 ‫هل وصلك ردّ من "راينا"؟‬ 486 00:36:33,480 --> 00:36:34,760 ‫نعم، تم الأمر.‬ 487 00:36:38,040 --> 00:36:39,400 ‫أرجو أن تتذكّري اتفاقنا؟‬ 488 00:36:44,840 --> 00:36:47,400 ‫"(سي 16)"‬ 489 00:39:36,080 --> 00:39:38,080 ‫ترجمة باسل بشور‬ 490 00:39:38,160 --> 00:39:40,160 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬