1 00:00:44,200 --> 00:00:45,040 ‫שנלך?‬ 2 00:00:50,600 --> 00:00:51,440 ‫סליחה.‬ 3 00:01:02,240 --> 00:01:03,120 ‫אני מצטערת.‬ 4 00:01:18,640 --> 00:01:19,880 ‫בדקתי מה קרה עם אלן.‬ 5 00:01:27,760 --> 00:01:29,960 ‫אני יודע שאחיך חף מפשע.‬ 6 00:01:31,080 --> 00:01:33,800 ‫כנראה מפלילים אותו.‬ 7 00:01:35,280 --> 00:01:39,520 ‫שישה ימים קודם לכן‬ 8 00:01:41,760 --> 00:01:46,320 ‫אדוני, באותו הלילה בשעה 21:00, הלכתי לבית החווה למסיבה.‬ 9 00:01:47,280 --> 00:01:49,400 ‫אדוני, שכרנו את בית החווה‬ 10 00:01:49,480 --> 00:01:52,960 ‫ואף אחד לא מתקין מצלמות טלוויזיה במעגל סגור במסיבות פרטיות.‬ 11 00:01:53,040 --> 00:01:55,440 ‫- מי היה במונית עם אלן? - אף אחד.‬ 12 00:01:55,520 --> 00:01:58,000 ‫- מה הכתובת של נהג המונית? - הוא עזב.‬ 13 00:01:58,080 --> 00:02:00,800 ‫הוא עבר לכפר שלו לצמיתות.‬ 14 00:02:01,400 --> 00:02:02,320 ‫אסאם.‬ 15 00:02:02,400 --> 00:02:06,160 ‫אדוני, אמרתי לך כל כך הרבה פעמים. הייתי לבד באותו לילה.‬ 16 00:02:06,240 --> 00:02:09,920 ‫אדוני, הנה רישום המונית שאלן נסע בה מהמסיבה.‬ 17 00:02:10,000 --> 00:02:12,480 ‫נראה שאלן לא היה לבד באותו יום.‬ 18 00:02:12,600 --> 00:02:15,520 ‫ראשית, הוא הזין את מיקום הבית שלו ביישומון,‬ 19 00:02:15,600 --> 00:02:19,280 ‫אבל בהמשך הדרך, הוא הזין עוד מקום עצירה...‬ 20 00:02:20,080 --> 00:02:21,600 ‫הבית של מר קאול.‬ 21 00:02:22,600 --> 00:02:26,720 ‫בתו ראהילה ואלן למדו באותה פנימייה.‬ 22 00:02:28,600 --> 00:02:30,320 ‫ראהילה קאול‬ 23 00:02:35,160 --> 00:02:37,720 ‫היא לא הייתה איתך במסיבה?‬ 24 00:02:39,880 --> 00:02:43,720 ‫אדוני, בבקשה, אל תערב את ראהילה בזה. היא לא קשורה לזה בכלל.‬ 25 00:02:43,800 --> 00:02:47,160 ‫אני לא רוצה שיהיו לה בעיות בכלל.‬ 26 00:02:47,240 --> 00:02:50,800 ‫למה? למה אתה חושב שיהיו לה בעיות?‬ 27 00:02:55,920 --> 00:02:58,760 ‫- אתה מסתיר משהו. - שעות הביקור הסתיימו.‬ 28 00:02:59,840 --> 00:03:04,600 ‫שירלי, הוא לא היה לבד במונית באותו הלילה, מישהו היה איתו.‬ 29 00:03:06,560 --> 00:03:08,040 ‫אבל הוא משקר לנו.‬ 30 00:03:10,840 --> 00:03:12,160 ‫יש לי הצעה בשבילך.‬ 31 00:03:13,920 --> 00:03:17,280 ‫את תמסרי לי את ג'יי, שמסתובב חופשי...‬ 32 00:03:19,360 --> 00:03:24,000 ‫ואני אמסור לך את אחיך, שנמק בכלא כפושע.‬ 33 00:03:25,080 --> 00:03:26,280 ‫הבחירה שלך.‬ 34 00:03:27,920 --> 00:03:29,040 ‫אלן...‬ 35 00:03:31,760 --> 00:03:32,800 ‫או ג'יי.‬ 36 00:03:36,640 --> 00:03:37,480 ‫ג'יי-פי.‬ 37 00:03:37,560 --> 00:03:39,320 ‫- קח אותה מכאן. - טוב, אדוני.‬ 38 00:03:39,400 --> 00:03:40,440 ‫בואי, גברתי.‬ 39 00:03:51,120 --> 00:03:53,280 ‫כן, אדוני? כן, עצרנו את ג'יי.‬ 40 00:03:53,360 --> 00:03:54,960 ‫אנחנו מביאים אותו.‬ 41 00:03:56,320 --> 00:03:57,160 ‫בסדר.‬ 42 00:03:59,760 --> 00:04:00,680 ‫טוב.‬ 43 00:04:02,560 --> 00:04:03,520 ‫בואו נתקדם.‬ 44 00:04:06,560 --> 00:04:09,320 ‫- אבל מה לגבי כביר? - כמו שאמרתי,‬ 45 00:04:09,400 --> 00:04:13,200 ‫אף אחד לא יידע מה קרה לאבינאש.‬ 46 00:04:14,400 --> 00:04:16,840 ‫התיק שלו ייסגר לצמיתות.‬ 47 00:05:21,920 --> 00:05:25,920 ‫לנשום אל הצללים‬ 48 00:05:33,720 --> 00:05:37,200 ‫אילו יריתי בך לפני שלוש שנים, כל זה היה מסתיים.‬ 49 00:05:37,960 --> 00:05:41,280 ‫שתיים, ארבע, חמש, עשר, לא משנה כמה שנים יעברו,‬ 50 00:05:41,800 --> 00:05:45,000 ‫בהזדמנות הראשונה שתהיה לך, תעשה את כל זה שוב.‬ 51 00:05:46,320 --> 00:05:47,200 ‫נכון?‬ 52 00:05:56,840 --> 00:05:58,520 ‫זה היה אבינאש.‬ 53 00:05:58,600 --> 00:05:59,480 ‫תראה!‬ 54 00:06:04,080 --> 00:06:05,600 ‫אתה הפכת אותו לכזה.‬ 55 00:06:11,840 --> 00:06:13,160 ‫יש לנו בעיה.‬ 56 00:06:16,280 --> 00:06:18,520 ‫אני האחראי כאן. סוריאפל סינג.‬ 57 00:06:21,040 --> 00:06:25,000 ‫הצוות שלך עשה עבודה טובה, אבל אנחנו נמשיך מכאן.‬ 58 00:06:25,480 --> 00:06:26,480 ‫מה הבעיה?‬ 59 00:06:26,560 --> 00:06:28,400 ‫בלילה הקודם‬ 60 00:06:28,480 --> 00:06:29,320 ‫כן?‬ 61 00:06:29,400 --> 00:06:31,280 ‫יש לי חדשות טובות בשבילך.‬ 62 00:06:31,360 --> 00:06:33,320 ‫תגיע לקאנאוג' בהקדם האפשרי.‬ 63 00:06:34,200 --> 00:06:35,160 ‫מי מדבר?‬ 64 00:06:35,240 --> 00:06:38,720 ‫אגף הפשע של דלהי עצר רוצח בתחום השיפוט שלך.‬ 65 00:06:38,800 --> 00:06:40,840 ‫תמהר לפני שהם יחצו את הגבול.‬ 66 00:06:40,920 --> 00:06:43,840 ‫אחרת, הממונים עליך עלולים...‬ 67 00:06:44,440 --> 00:06:45,760 ‫אני מקווה שהבנת.‬ 68 00:06:45,840 --> 00:06:48,800 ‫כדאי שתמסור לנו את הנאשם.‬ 69 00:06:48,880 --> 00:06:51,600 ‫הוא אסיר נמלט מדלהי. אתה לא יכול לעשות לו כלום.‬ 70 00:06:51,680 --> 00:06:53,840 ‫הרצח האחרון שלו בוצע‬ 71 00:06:53,920 --> 00:06:56,800 ‫בתחום השיפוט שלנו, לכן אנחנו ניקח אותו לכלא‬ 72 00:06:56,880 --> 00:06:57,880 ‫כאן בקאנאוג'.‬ 73 00:06:58,640 --> 00:07:01,400 ‫שוטר, קח את המנוול איתנו!‬ 74 00:07:01,480 --> 00:07:02,320 ‫תתרחק!‬ 75 00:07:03,320 --> 00:07:04,720 ‫אף אחד לא יגע בו.‬ 76 00:07:06,200 --> 00:07:09,400 ‫הנה, זה בשבילך. קדימה, רק קח אותו.‬ 77 00:07:10,440 --> 00:07:11,280 ‫הלו?‬ 78 00:07:14,600 --> 00:07:16,280 ‫תשאל את הבוס שלך מי אני.‬ 79 00:07:16,360 --> 00:07:19,160 ‫שיחת טלפון אחת וכל המחלקה שלך תסבול!‬ 80 00:07:33,200 --> 00:07:34,040 ‫אדוני!‬ 81 00:07:34,120 --> 00:07:38,360 ‫בפעם הבאה שיתחשק לך להיות גיבור, רק תודיע לי קודם.‬ 82 00:07:38,960 --> 00:07:42,760 ‫הייתי מטפל בזה קודם. עכשיו אני צריך לטפל בקצין הזה.‬ 83 00:07:42,840 --> 00:07:45,000 ‫תביא אותו לדלהי, בהתאם לנהלים.‬ 84 00:07:45,560 --> 00:07:46,760 ‫אבל איך?‬ 85 00:07:46,840 --> 00:07:50,680 ‫היית צריך לקרוא את לו"ז בית המשפט לפני שניסית להיות גיבור.‬ 86 00:07:50,760 --> 00:07:52,360 ‫בית המשפט סגור ביום ראשון.‬ 87 00:07:52,440 --> 00:07:54,200 ‫תעשה כזה דבר,‬ 88 00:07:54,280 --> 00:07:57,680 ‫אשיג צו מעבר מבית המשפט המקומי.‬ 89 00:07:57,760 --> 00:08:01,880 ‫הבנת? עד אז, תמסור אותו למשטרה המקומית.‬ 90 00:08:01,960 --> 00:08:04,160 ‫אז הוא יהיה תקוע כאן במשך 24 שעות?‬ 91 00:08:04,240 --> 00:08:07,360 ‫אבינאש יוחזק בבית המעצר המחוזי המקומי.‬ 92 00:08:07,440 --> 00:08:10,280 ‫זה המקום היחיד שבו האבטחה גבוהה מספיק.‬ 93 00:08:10,360 --> 00:08:14,000 ‫בינתיים, אנסה להשיג את צו המעבר בהקדם האפשרי.‬ 94 00:08:14,080 --> 00:08:14,920 ‫אדוני.‬ 95 00:08:32,440 --> 00:08:35,360 ‫בניראם מולצ'אנד בשמים - קאנאוג', אוטאר פראדש‬ 96 00:09:04,200 --> 00:09:05,520 ‫אדוני, הנה התה שלך.‬ 97 00:09:05,600 --> 00:09:08,640 ‫בית מעצר מחוזי‬ 98 00:09:12,120 --> 00:09:14,720 ‫אדוני, התה שלך קר. להביא לך תה חם?‬ 99 00:09:25,520 --> 00:09:27,360 ‫כלא מחוזי קנאוג', אוטר פראדש‬ 100 00:09:35,320 --> 00:09:39,080 ‫נראה שהתינוק בסדר גמור.‬ 101 00:09:39,160 --> 00:09:40,320 ‫לפני 11 שנה‬ 102 00:09:40,400 --> 00:09:43,080 ‫גודלו בסביבות עשרה סנטימטרים ו...‬ 103 00:09:43,960 --> 00:09:47,040 ‫הידיים והציפורניים כבר התפתחו.‬ 104 00:09:47,120 --> 00:09:50,760 ‫אתם רואים שם? את השקיק הזעיר הזה?‬ 105 00:09:50,880 --> 00:09:52,280 ‫זה התינוק שלכם.‬ 106 00:09:53,200 --> 00:09:57,120 ‫אבי, בדיוק יצאתי מהמלון. אגיע הביתה בעוד רבע שעה עד 20 דקות.‬ 107 00:09:57,200 --> 00:09:58,880 ‫אני באה, אני בדרך.‬ 108 00:09:59,000 --> 00:10:00,760 ‫התעכבתי קצת במלון.‬ 109 00:10:00,840 --> 00:10:01,640 ‫בסדר.‬ 110 00:10:04,480 --> 00:10:06,720 ‫זאהיר, שמת לב באיזו פראות הוא נוהג?‬ 111 00:10:12,760 --> 00:10:14,640 ‫איך אתה מעז לעקוף אותנו?‬ 112 00:10:14,720 --> 00:10:17,320 ‫- דפוק, תצא. - מה אתה עושה?‬ 113 00:10:17,400 --> 00:10:19,720 ‫- תצא. קדימה. - זאהיר, אל תצא.‬ 114 00:10:19,760 --> 00:10:21,760 ‫אתה צריך לצאת, דפוק.‬ 115 00:10:44,120 --> 00:10:47,400 ‫מה קרה? לא אהבת את ארוחת הערב שלך?‬ 116 00:11:06,120 --> 00:11:09,320 ‫זה רק חצי שעה. הוא צריך לדבר עם מישהו.‬ 117 00:11:09,400 --> 00:11:11,600 ‫אתה רק תשכב במקומו.‬ 118 00:11:11,680 --> 00:11:14,480 ‫אף אחד לא ידע ותראה מה יש לי בשבילך.‬ 119 00:11:18,120 --> 00:11:20,640 ‫במזומנים האלה, אתה יכול לשכור עשרה משרתים.‬ 120 00:11:22,760 --> 00:11:25,920 ‫תקשיב, כל העצורים ייצאו לארוחת צוהריים בשעה 11:00.‬ 121 00:11:26,000 --> 00:11:27,760 ‫לכן תהיה לך רק שעה.‬ 122 00:11:28,320 --> 00:11:30,640 ‫רק תדבר איתו מהר ותחזור.‬ 123 00:11:34,640 --> 00:11:37,160 ‫- ניחוח ורדים. - היי, תזוז.‬ 124 00:11:37,240 --> 00:11:39,880 ‫ניחות ורדים. ניחוח ורדים, קח לך.‬ 125 00:11:40,440 --> 00:11:43,400 ‫- מה זה בתוך בית המשפט? - הניחוח?‬ 126 00:11:43,480 --> 00:11:46,440 ‫כמו שממתק הפטה של אגרה מפורסם בכל הודו,‬ 127 00:11:46,520 --> 00:11:48,800 ‫הניחוח של קאנאוג' מפורסם גם הוא.‬ 128 00:11:49,520 --> 00:11:51,760 ‫אתה יודע מה זה אומר? בושם.‬ 129 00:11:51,840 --> 00:11:55,280 ‫לבית המעצר שלנו יש חוזה עם חברה לייצור בשמים.‬ 130 00:11:56,040 --> 00:11:59,320 ‫סיימת? אפשר לברר אם הצו ניתן?‬ 131 00:12:00,040 --> 00:12:02,040 ‫מיד. בוא אחריי.‬ 132 00:12:14,640 --> 00:12:20,200 ‫מנוג' גופטה. לפני כמה זמן, הוא היה מפקח במפעל בדלהי.‬ 133 00:12:20,840 --> 00:12:23,400 ‫כשישחררו אותך, תמצא אותו.‬ 134 00:12:23,880 --> 00:12:24,960 ‫זה מקסים.‬ 135 00:12:39,760 --> 00:12:42,680 ‫מנוג' גופטה עצור בבית המעצר המחוזי של קאנאוג',‬ 136 00:12:42,760 --> 00:12:44,840 ‫בגלל התאבדותה של אשתו.‬ 137 00:12:44,920 --> 00:12:48,480 ‫הוא מפקח על מחלקת הניחוחות שם.‬ 138 00:12:50,640 --> 00:12:53,760 ‫נהרוג את ניראג' ברכבת וניסע לקאנאוג'.‬ 139 00:12:55,000 --> 00:12:59,200 ‫כביר יעצור אותי שם וייקח אותי למנוג' בעצמו.‬ 140 00:12:59,960 --> 00:13:03,560 ‫אתה מתכוון שהוא ייקח את הטורף לטרף?‬ 141 00:13:03,640 --> 00:13:05,200 ‫אבל למה שהוא יעשה את זה?‬ 142 00:13:05,720 --> 00:13:09,760 ‫כי עכשיו כביר יודע מה החולשה של שירלי.‬ 143 00:13:11,120 --> 00:13:12,160 ‫אלן.‬ 144 00:13:12,960 --> 00:13:17,800 ‫הוא ינצל את שירלי דרך אלן, כדי לתפוס אותי.‬ 145 00:13:18,400 --> 00:13:22,120 ‫וכך, שירלי תביא אליי את כביר,‬ 146 00:13:22,720 --> 00:13:24,760 ‫והוא יביא את אלן לשירלי.‬ 147 00:13:29,400 --> 00:13:30,960 ‫היא עשתה רבות בשבילי.‬ 148 00:13:31,040 --> 00:13:31,880 ‫סי-16‬ 149 00:13:31,960 --> 00:13:35,960 ‫עכשיו תורי להחזיר לה טובה בלי שזה...‬ 150 00:13:37,400 --> 00:13:38,960 ‫ייראה כמו טובה.‬ 151 00:13:41,720 --> 00:13:44,240 ‫מה אם כביר ייקח אותך למקום אחר?‬ 152 00:13:45,960 --> 00:13:48,040 ‫בעיר שבה הוא יעצור אותי‬ 153 00:13:48,680 --> 00:13:51,800 ‫יש רק בית מעצר אחד בעל אבטחה גבוהה.‬ 154 00:13:56,640 --> 00:13:58,680 ‫בית מעצר מחוזי‬ 155 00:14:09,960 --> 00:14:12,440 ‫סדנת בשמים‬ 156 00:15:06,480 --> 00:15:07,960 ‫בדיוק פגשתי את אלן.‬ 157 00:15:09,800 --> 00:15:11,680 ‫הוא במצב נורא.‬ 158 00:15:14,040 --> 00:15:15,640 ‫עשיתי את חלקי.‬ 159 00:15:16,800 --> 00:15:18,120 ‫עכשיו תורך.‬ 160 00:15:20,840 --> 00:15:21,680 ‫אני יודע.‬ 161 00:15:23,160 --> 00:15:24,240 ‫בבקשה, אדוני.‬ 162 00:15:25,720 --> 00:15:27,440 ‫מתנה בשבילך מאיתנו.‬ 163 00:15:28,520 --> 00:15:30,360 ‫צו ההעברה של הפושע שלך.‬ 164 00:15:32,120 --> 00:15:33,360 ‫אתקשר אלייך אחר כך.‬ 165 00:16:10,680 --> 00:16:13,120 ‫למה חזרת מהר? זו שעת ארוחת הצוהריים.‬ 166 00:16:14,000 --> 00:16:16,240 ‫הניחוח מתעבה. בוא מאוחר יותר.‬ 167 00:16:20,600 --> 00:16:21,960 ‫אומרים...‬ 168 00:16:23,480 --> 00:16:25,520 ‫שידידות שנוצרת בכלא...‬ 169 00:16:29,720 --> 00:16:31,160 ‫נמשכת עד מותך.‬ 170 00:16:53,960 --> 00:16:55,720 ‫זה מזג האוויר שאני אוהב.‬ 171 00:16:57,560 --> 00:16:58,960 ‫מאין אתה?‬ 172 00:17:00,560 --> 00:17:01,400 ‫מאליגר.‬ 173 00:17:03,160 --> 00:17:04,560 ‫אשתי מקאנאוג'.‬ 174 00:17:06,600 --> 00:17:09,440 ‫גיליתי שהמקום הזה נעים מספיק כדי להשתקע כאן.‬ 175 00:17:20,240 --> 00:17:21,280 ‫ובכן,‬ 176 00:17:22,320 --> 00:17:23,440 ‫למה אתה כאן?‬ 177 00:17:29,520 --> 00:17:30,720 ‫בגלל אשתי.‬ 178 00:17:32,040 --> 00:17:35,040 ‫הכלבה מתה ואז כלאו אותי כאן.‬ 179 00:17:38,280 --> 00:17:39,720 ‫ריציתי שלוש שנות מאסר,‬ 180 00:17:41,320 --> 00:17:42,560 ‫נשארו לי עוד שנתיים.‬ 181 00:17:45,200 --> 00:17:46,520 ‫לפעמים אני תוהה,‬ 182 00:17:47,200 --> 00:17:50,320 ‫האם אפשר לשנות אדם על ידי מאסרו?‬ 183 00:17:52,960 --> 00:17:54,200 ‫הרגשת את זה אי פעם?‬ 184 00:17:55,560 --> 00:17:56,440 ‫חרטה?‬ 185 00:17:57,320 --> 00:17:58,560 ‫לעזאזל עם החרטה!‬ 186 00:17:59,160 --> 00:18:01,240 ‫למה שאתחרט בגללה?‬ 187 00:18:01,320 --> 00:18:04,800 ‫היא נשרפה מולי ואז הכניסה אותי לכאן.‬ 188 00:18:06,200 --> 00:18:09,040 ‫היא יכלה לזרוק את עצמה מתחת לאוטובוס או לרכבת,‬ 189 00:18:09,640 --> 00:18:12,040 ‫והעינוי הזה היה נחסך ממני.‬ 190 00:18:12,080 --> 00:18:14,560 ‫הפטפטת שלה שיגעה אותי,‬ 191 00:18:14,640 --> 00:18:16,520 ‫לכן הייתי מכה אותה נמרצות.‬ 192 00:18:17,400 --> 00:18:18,640 ‫זה הגיע לה.‬ 193 00:18:20,240 --> 00:18:21,720 ‫טוב שהכלבה מתה.‬ 194 00:18:24,640 --> 00:18:26,920 ‫בוא, יש לנו הרבה מה לעשות.‬ 195 00:18:30,560 --> 00:18:32,640 ‫הכלא יכול לשנות אדם, בוודאות,‬ 196 00:18:34,080 --> 00:18:35,320 ‫אבל לא חיה.‬ 197 00:18:35,920 --> 00:18:38,080 ‫תשכח מהחיים מחוץ לכלא,‬ 198 00:18:39,200 --> 00:18:41,200 ‫לא הגיע לך אפילו להיוולד.‬ 199 00:18:46,440 --> 00:18:49,200 ‫אין בך טיפת חרטה.‬ 200 00:18:58,640 --> 00:19:01,320 ‫טוב, שמעתי מספיק.‬ 201 00:19:03,560 --> 00:19:07,040 ‫אל תטיף לי רק כי נתת לי סיגריה.‬ 202 00:19:14,480 --> 00:19:16,400 ‫לא היית צריך לעשות את זה.‬ 203 00:19:38,760 --> 00:19:39,560 ‫תעזוב אותי!‬ 204 00:20:13,240 --> 00:20:14,080 ‫תעזוב אותי!‬ 205 00:20:19,040 --> 00:20:20,800 ‫הוא כבר הלך. אקח את זה.‬ 206 00:21:10,400 --> 00:21:12,560 ‫זאת רק שריטה! אל תפגע בו!‬ 207 00:21:12,640 --> 00:21:16,080 ‫- אין לך ביטוח? - תני לי 15,000 רופי.‬ 208 00:21:16,200 --> 00:21:17,680 ‫תראי! הוא פגע ברכב שלי!‬ 209 00:21:17,760 --> 00:21:19,800 ‫אני לא מרגישה טוב. אני הרה.‬ 210 00:21:19,920 --> 00:21:22,480 ‫- אסע הביתה. - באמת? תני לי 15,000 רופי.‬ 211 00:21:22,560 --> 00:21:23,960 ‫- תשלמי לי. - בסדר.‬ 212 00:21:28,960 --> 00:21:31,320 ‫לא היית צריך לעשות את זה לאבהה.‬ 213 00:21:32,960 --> 00:21:37,160 ‫לא היית צריך לעשות את זה לאבהה.‬ 214 00:21:41,040 --> 00:21:43,000 ‫- אבי! - עם מי את מדברת?‬ 215 00:21:43,080 --> 00:21:44,920 ‫- אבהה? - תנתקי.‬ 216 00:21:45,000 --> 00:21:46,960 ‫- הלו? - די! לא! תפסיק עם זה!‬ 217 00:21:47,040 --> 00:21:49,440 ‫- איך אתה מעז לגעת בי? - תן לי את הטלפון.‬ 218 00:21:49,520 --> 00:21:52,160 ‫תפסיק! אל תיגע בי. תפסיק.‬ 219 00:21:52,240 --> 00:21:53,440 ‫תני לי את הטלפון!‬ 220 00:22:01,040 --> 00:22:02,360 ‫אבהה, מה קורה?‬ 221 00:22:03,440 --> 00:22:05,640 ‫אבהה?‬ 222 00:22:36,840 --> 00:22:40,200 ‫אני מצטערת, אדוני. איבדנו את התינוק.‬ 223 00:22:49,240 --> 00:22:53,040 ‫הנהג שלך ועדי ראייה עזרו לנו לתפוס אותם.‬ 224 00:22:53,120 --> 00:22:54,720 ‫שמו מנוג' גופטה.‬ 225 00:24:07,800 --> 00:24:10,320 ‫אדוני, זו זירת הפשע באיכות תמונה גבוהה.‬ 226 00:24:10,400 --> 00:24:11,640 ‫ברור שזאת אישה.‬ 227 00:24:44,640 --> 00:24:45,840 ‫אז אנחנו נפגשים שוב,‬ 228 00:24:47,120 --> 00:24:51,280 ‫ד"ר אבינאש סבהרוול.‬ 229 00:24:53,600 --> 00:24:57,280 ‫טוב מאוד. תודיע לי כשתגיע לדלהי. בסדר?‬ 230 00:25:00,920 --> 00:25:05,160 ‫מר מרווה, שלח לי שוטרים שאתה סומך עליהם.‬ 231 00:25:05,240 --> 00:25:08,000 ‫אנחנו צריכים לקבל אותם בכל הכבוד.‬ 232 00:25:09,200 --> 00:25:11,720 ‫- בוקר טוב, אבא. - בוקר טוב.‬ 233 00:25:11,800 --> 00:25:14,920 ‫- לא נסעת לאולפן? - אסע עוד מעט.‬ 234 00:25:15,000 --> 00:25:16,680 ‫- אבל השעה... - אבא.‬ 235 00:25:17,800 --> 00:25:20,360 ‫רציתי לדבר איתך.‬ 236 00:25:21,880 --> 00:25:25,400 ‫אבא, אתה יכול להציל את אלן. נכון?‬ 237 00:25:29,440 --> 00:25:31,000 ‫אני יכול להציל מישהו...‬ 238 00:25:33,520 --> 00:25:34,880 ‫ואני בוחר אותך.‬ 239 00:26:00,840 --> 00:26:02,840 ‫המחשבה הזאת לא יוצאת לי מהראש.‬ 240 00:26:02,920 --> 00:26:05,360 ‫רופא שמייעץ לאנשים,‬ 241 00:26:05,440 --> 00:26:07,240 ‫שעוזר להם...‬ 242 00:26:09,080 --> 00:26:10,800 ‫הוא הרג שישה אנשים.‬ 243 00:26:11,600 --> 00:26:14,760 ‫והקורבן האחרון שלו היה עיוור, לקוי ראייה.‬ 244 00:26:16,520 --> 00:26:17,440 ‫איך יכולת?‬ 245 00:26:21,920 --> 00:26:23,680 ‫לא רציתי להרוג אותו.‬ 246 00:26:32,520 --> 00:26:34,480 ‫הוא כאן. אתה יכול לעצור את זה.‬ 247 00:26:35,080 --> 00:26:36,800 ‫מי הקורבנות האחרים?‬ 248 00:26:36,880 --> 00:26:39,160 ‫מי עוזר לג'יי חוץ ממך?‬ 249 00:26:40,480 --> 00:26:42,680 ‫בפעם האחרונה עשית את זה למען סיאה,‬ 250 00:26:42,760 --> 00:26:46,240 ‫אבל סיאה ואבהה בטוחות עכשיו.‬ 251 00:26:46,320 --> 00:26:48,040 ‫אז למה אתה עוזר לג'יי?‬ 252 00:26:49,320 --> 00:26:51,120 ‫או שיש משהו נוסף?‬ 253 00:26:53,360 --> 00:26:56,080 ‫אתה לא מוותר.‬ 254 00:27:04,400 --> 00:27:05,240 ‫השעה.‬ 255 00:27:05,880 --> 00:27:09,480 ‫מה השעה? השעה 13:00. יש לך פגישה?‬ 256 00:27:10,600 --> 00:27:15,440 ‫אם זר מציע לך משהו בחינם...‬ 257 00:27:17,880 --> 00:27:21,800 ‫זה לא אומר שאתה צריך להזמין אותו לביתך.‬ 258 00:27:23,600 --> 00:27:26,040 ‫לא ככה, פראקש?‬ 259 00:27:27,280 --> 00:27:30,360 ‫תתקשר הביתה ותבדוק אם יש פגישה כלשהי.‬ 260 00:27:41,400 --> 00:27:44,000 ‫- הלו? איזו הפתעה! - שלום, מדהבי.‬ 261 00:27:44,080 --> 00:27:45,240 ‫קרה משהו?‬ 262 00:27:45,320 --> 00:27:46,480 ‫הכול בסדר?‬ 263 00:27:46,560 --> 00:27:49,920 ‫מצאתי הצעה בשוק מהמדבירים.‬ 264 00:27:50,000 --> 00:27:53,200 ‫הם יבצעו את ההדברה אצלנו בבית‬ 265 00:27:53,280 --> 00:27:55,440 ‫כל השנה בחינם.‬ 266 00:27:55,520 --> 00:27:57,960 ‫אז גירדתי וזכיתי!‬ 267 00:27:58,560 --> 00:28:01,920 ‫אל תדאגי, גברתי. בדקתי את כל הבית. אהרוג את כולם.‬ 268 00:28:02,000 --> 00:28:03,360 ‫- מה? - המקקים.‬ 269 00:28:03,440 --> 00:28:06,280 ‫- שמעת? - הלו, מדהבי. מי שם?‬ 270 00:28:06,360 --> 00:28:08,840 ‫יקירי, חכה רגע, אני מדברת איתו.‬ 271 00:28:08,920 --> 00:28:11,680 ‫וזו רק הפעם הראשונה.‬ 272 00:28:11,760 --> 00:28:15,520 ‫- הוא יגיע ארבע פעמים השנה! - אם אני אהיה בטוח...‬ 273 00:28:17,320 --> 00:28:20,440 ‫- גם מדהבי תהיה בטוחה. - למה אתה מתכוון?‬ 274 00:28:24,800 --> 00:28:27,320 ‫שנינו נקבל את ההזדמנות הזאת שוב.‬ 275 00:28:29,560 --> 00:28:32,200 ‫אבל החיים נותנים לך הזדמנות...‬ 276 00:28:33,600 --> 00:28:34,600 ‫לא המוות.‬ 277 00:28:37,600 --> 00:28:38,800 ‫עכשיו, אתה תחליט.‬ 278 00:28:58,560 --> 00:29:03,280 ‫עד עכשיו, זה היה עניין בין פושע למשטרה.‬ 279 00:29:04,560 --> 00:29:06,960 ‫תצטער שגררת את המשפחות לתוך זה.‬ 280 00:29:08,920 --> 00:29:10,320 ‫תרוץ, ג'יי, תרוץ.‬ 281 00:29:11,560 --> 00:29:13,680 ‫בקרוב, לא יישארו לך מקומות בטוחים.‬ 282 00:29:14,160 --> 00:29:15,760 ‫כי מעכשיו,‬ 283 00:29:17,200 --> 00:29:20,320 ‫העולם הזה יתכווץ לך בכל שנייה.‬ 284 00:29:21,440 --> 00:29:26,320 ‫ויהיה לך קשה יותר להגיע לארבעת הקורבנות הבאים.‬ 285 00:29:29,000 --> 00:29:30,040 ‫לא ארבעה...‬ 286 00:29:31,800 --> 00:29:32,680 ‫רק שלושה.‬ 287 00:29:47,320 --> 00:29:51,480 ‫מנוג' גופטה, הראש השביעי.‬ 288 00:29:51,640 --> 00:29:53,400 ‫כלא מחוזי קנאוג'‬ 289 00:29:53,920 --> 00:29:54,960 ‫חוסר רגישות.‬ 290 00:31:01,080 --> 00:31:03,800 ‫אדוני, אני חושב שאתה צריך לשקול את זה שוב.‬ 291 00:31:03,880 --> 00:31:05,640 ‫זה עלול להתנקם בך.‬ 292 00:31:11,960 --> 00:31:12,800 ‫- אז? - אדוני.‬ 293 00:31:12,880 --> 00:31:13,920 ‫- אתה מוכן? - כן.‬ 294 00:31:15,760 --> 00:31:17,320 ‫תגיד להם להסתלק.‬ 295 00:31:18,360 --> 00:31:21,360 ‫- תסתלקו! לכו! - הם אמורים להיות בדרך.‬ 296 00:31:23,280 --> 00:31:24,960 ‫שיחות רבות שלא נענו ממנו.‬ 297 00:31:25,640 --> 00:31:27,480 ‫למה זכיתי בהפתעה הזאת?‬ 298 00:31:35,920 --> 00:31:37,240 ‫תיק ראוואנה.‬ 299 00:31:38,680 --> 00:31:40,280 ‫אני מוכן לדבר עליו.‬ 300 00:31:54,360 --> 00:31:57,240 ‫שני לחמי פפדאם וקערת מטבל יוגורט ראיטה יספיקו.‬ 301 00:31:57,320 --> 00:32:00,640 ‫גבר, תפנק אותי במסעדת הלדיראם לשם שינוי.‬ 302 00:32:05,200 --> 00:32:06,880 ‫האידיוט דפק את המכונית הזאת.‬ 303 00:32:10,000 --> 00:32:13,280 ‫אבי אני בשער האחורי‬ 304 00:32:16,200 --> 00:32:17,840 ‫אני מצטער, דוד! אני בסדר.‬ 305 00:32:22,720 --> 00:32:25,360 ‫השמש שוקעת והמסיבה מתחילה.‬ 306 00:32:39,800 --> 00:32:42,160 ‫אני יודע שלא הייתי צריך לבוא הנה, אבהה.‬ 307 00:32:42,960 --> 00:32:44,240 ‫אבל הייתי חייב.‬ 308 00:32:46,360 --> 00:32:48,680 ‫הייתי חייב לדבר איתך לפני...‬ 309 00:32:51,600 --> 00:32:52,920 ‫לפני מה?‬ 310 00:32:58,120 --> 00:33:02,080 ‫אני לא יודע מה יקרה עכשיו או מה הדבר הבא שכביר יעשה.‬ 311 00:33:03,600 --> 00:33:05,200 ‫על מה אתה מדבר?‬ 312 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 ‫מנוג' גופטה.‬ 313 00:33:16,680 --> 00:33:18,040 ‫שכחנו ממנו...‬ 314 00:33:19,920 --> 00:33:20,840 ‫אך ג'יי לא שכח.‬ 315 00:33:30,920 --> 00:33:32,920 ‫ברוכים הבאים למהדורת חדשות מיוחדת.‬ 316 00:33:33,000 --> 00:33:35,240 ‫נמצא איתנו בשידור חי, כביר סוואנט,‬ 317 00:33:35,320 --> 00:33:37,920 ‫האיש שעצר את אבינאש סבהרוול,‬ 318 00:33:38,000 --> 00:33:40,080 ‫שאנו מכנים גם "רוצח ראוואנה".‬ 319 00:33:40,160 --> 00:33:42,440 ‫כביר נמצא איתנו כדי לדון במקרה הזה,‬ 320 00:33:42,520 --> 00:33:44,520 ‫שזעזע את המדינה כולה.‬ 321 00:33:44,600 --> 00:33:47,400 ‫גם כיום, כשאנשים חושבים עליו, הם רועדים.‬ 322 00:33:49,520 --> 00:33:51,960 ‫אחרי כל רצח, שנאתי את עצמי.‬ 323 00:33:53,280 --> 00:33:57,640 ‫הרסתי משפחות של אחרים כדי להציל את משפחתי.‬ 324 00:34:00,520 --> 00:34:01,640 ‫אבל לא הפעם.‬ 325 00:34:04,200 --> 00:34:06,640 ‫הפעם, הייתי שם באופן מלא.‬ 326 00:34:11,000 --> 00:34:16,560 ‫הרגשתי איך החיים דולפים מגופו של אדם.‬ 327 00:34:17,640 --> 00:34:21,520 ‫כשהבנו את זה, ידענו שאנחנו יכולים לעצור את אבינאש.‬ 328 00:34:21,600 --> 00:34:24,120 ‫היינו בטוחים שנתפוס אותו.‬ 329 00:34:25,160 --> 00:34:26,680 ‫אבל טעינו.‬ 330 00:34:28,080 --> 00:34:31,640 ‫אבינאש... ברח מבית החולים לחולי נפש.‬ 331 00:34:35,680 --> 00:34:38,560 ‫נאלצנו לשמור זאת בסוד, בשל לחצים.‬ 332 00:34:38,640 --> 00:34:40,280 ‫זאת הטעות הגדולה ביותר.‬ 333 00:34:40,360 --> 00:34:43,640 ‫אני מבין שזה כישלון גדול של המשטרה.‬ 334 00:34:43,760 --> 00:34:45,480 ‫ואני מקבל על עצמי את האשמה.‬ 335 00:34:45,560 --> 00:34:49,000 ‫אני כבר לא יכול לשמור על זה בסוד. לא אוכל להמשיך בהסתרה.‬ 336 00:34:49,640 --> 00:34:51,600 ‫הרגשתי בפעם הראשונה...‬ 337 00:34:53,640 --> 00:34:55,600 ‫שג'יי ואני אותו הדבר.‬ 338 00:34:58,120 --> 00:34:59,960 ‫זה לא מי שאני, אבהה.‬ 339 00:35:03,760 --> 00:35:05,600 ‫רווה‬ 340 00:35:06,280 --> 00:35:09,960 ‫אני לא רוצה להפוך לג'יי במסע שלי לחסל אותו.‬ 341 00:35:10,960 --> 00:35:12,400 ‫באתי הנה לבקש את עזרתך.‬ 342 00:35:12,480 --> 00:35:14,800 ‫באתי הנה כדי לספר לצופים דרכך‬ 343 00:35:14,880 --> 00:35:17,440 ‫שחייהם של שלושה אנשים עדיין בסכנה.‬ 344 00:35:17,520 --> 00:35:20,800 ‫היכן הוא ומי הקורבן הבא? איננו יודעים.‬ 345 00:35:21,400 --> 00:35:25,160 ‫לכן מי שצופה בנו, יכול לעזור לנו.‬ 346 00:35:25,200 --> 00:35:26,760 ‫אם תראו את אבינאש‬ 347 00:35:26,840 --> 00:35:29,040 ‫או שיש לכם מידע על הקורבן הבא שלו,‬ 348 00:35:29,120 --> 00:35:30,800 ‫תודיעו לנו מיד, בבקשה.‬ 349 00:35:30,880 --> 00:35:33,040 ‫תודיעו למשטרה מיד.‬ 350 00:35:33,120 --> 00:35:35,120 ‫- אדוני, צפית בחדשות? - מה?‬ 351 00:35:37,040 --> 00:35:39,360 ‫כולנו יודעים מה הדבר הנכון לעשות.‬ 352 00:35:39,440 --> 00:35:42,600 ‫וכרגע, הדבר הנכון לעשות הוא להציל חיים.‬ 353 00:35:42,640 --> 00:35:45,400 ‫אני בטוח שתעזרו לנו לתפוס את ג'יי.‬ 354 00:35:45,480 --> 00:35:46,640 ‫לעזאזל!‬ 355 00:35:46,760 --> 00:35:48,560 ‫אתה לא רוצח.‬ 356 00:35:49,800 --> 00:35:50,640 ‫בסדר?‬ 357 00:35:55,840 --> 00:35:56,640 ‫כן, רווה?‬ 358 00:36:03,160 --> 00:36:05,160 ‫אבינאש, ג'יי, מי שלא תהיה,‬ 359 00:36:05,680 --> 00:36:08,640 ‫אם אתה צופה בזה, תבין זאת היטב.‬ 360 00:36:09,560 --> 00:36:12,120 ‫עולמך החל להתכווץ.‬ 361 00:36:13,000 --> 00:36:14,480 ‫זמנך הולך ואוזל.‬ 362 00:36:18,960 --> 00:36:22,480 ‫חדשות ארציות 24/7, בשידור חי מבזק חדשות‬ 363 00:38:27,200 --> 00:38:29,200 ‫תרגום כתוביות:: בתיה מולכו‬ 364 00:38:29,320 --> 00:38:31,320 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬